1 00:00:17,958 --> 00:00:20,328 НИКОГА НЕ ВЯРВАЙ НА ЧОВЕК 2 00:00:22,166 --> 00:00:25,916 По времето на баща ми, Първия майстор на спинджицу, 3 00:00:26,000 --> 00:00:31,170 хората и змиите живееха в мир, но този мир беше крехък. 4 00:00:31,666 --> 00:00:35,206 Хората не трябваше да влизат в земите на змиите 5 00:00:35,583 --> 00:00:39,833 и на змиите беше забранено да влизат в земите на хората. 6 00:00:48,125 --> 00:00:51,745 Омръзна ми. Не искам да се къпя в езерото днес. 7 00:00:52,416 --> 00:00:54,956 Какво ти се прави? - Искам да отида там. 8 00:00:57,083 --> 00:01:00,503 Забранено ни е да ходим в Долината на змиите. 9 00:01:00,583 --> 00:01:04,753 Татко обеща на Крал Мамбо. - Никой няма да разбере. 10 00:01:04,833 --> 00:01:07,673 Само ще погледнем и ще се върнем. 11 00:01:08,166 --> 00:01:11,126 Хайде. Не искаш ли да видиш змиите? 12 00:01:11,208 --> 00:01:13,038 Не ти ли е любопитно? 13 00:01:28,208 --> 00:01:31,208 Добре, видя ги. Хайде да се връщаме. 14 00:01:38,541 --> 00:01:42,921 Вие сте децата на Първия майстор на спинджицу, нали? 15 00:01:43,500 --> 00:01:45,630 Да, сър. - Съжаляваме. 16 00:01:45,708 --> 00:01:47,378 Ние... - Тихо! 17 00:01:48,000 --> 00:01:53,960 Вие застрашихте хилядолетния мир между хората и змиите. 18 00:01:54,041 --> 00:01:56,541 Глупавата ви постъпка ме постави 19 00:01:57,500 --> 00:01:59,460 в трудно положение. 20 00:02:03,041 --> 00:02:06,961 Това са децата на Първия майстор на спинджицу. 21 00:02:07,041 --> 00:02:10,501 Трябва да действаме внимателно. 22 00:02:10,583 --> 00:02:15,833 Затворете ги в тъмницата засега. Нека си помислят какво са направили. 23 00:02:16,833 --> 00:02:18,833 Много мъдро. 24 00:02:24,208 --> 00:02:26,748 Не мога да повярвам. Ти си виновен! 25 00:02:26,833 --> 00:02:30,753 Ще кажа на татко. - Ти също искаше да дойдеш. 26 00:02:30,833 --> 00:02:33,213 Аз те попитах и ти каза... - Аз отказах! 27 00:02:33,291 --> 00:02:36,171 Казах, че не трябва да ходим, но ти... 28 00:02:37,666 --> 00:02:38,826 Вярно ли е? 29 00:02:39,333 --> 00:02:43,463 Вие сте децата на Първия майстор на спинджицу? 30 00:02:43,541 --> 00:02:45,461 Коя си ти? 31 00:02:46,750 --> 00:02:48,330 Какво искаш от нас? 32 00:02:48,416 --> 00:02:50,826 Казвам се Асфира. 33 00:02:51,416 --> 00:02:54,536 Уча се да бъда магьосница на краля. 34 00:02:55,166 --> 00:03:00,126 Наистина ли знаете тайните на спинджицу? 35 00:03:02,625 --> 00:03:05,575 Мога да ви помогна, но за определена цена. 36 00:03:06,166 --> 00:03:10,416 Мога да отворя вратата. Вече знам няколко заклинания. 37 00:03:11,000 --> 00:03:13,580 Едно от тях огъва стоманата. 38 00:03:14,708 --> 00:03:16,208 Каква е цената? 39 00:03:16,291 --> 00:03:17,711 Ние нямаме пари. 40 00:03:18,291 --> 00:03:20,381 Аз нямах предвид пари. 41 00:03:20,458 --> 00:03:23,578 Просто искам да бъдем приятели. 42 00:03:23,666 --> 00:03:27,286 Защо хората и змиите не могат да бъдат приятели? 43 00:03:27,791 --> 00:03:32,501 А приятелите трябва да си вярват и да си споделят. 44 00:03:32,583 --> 00:03:36,923 Трябва да споделите тайната на спинджицу с мен. 45 00:03:37,000 --> 00:03:38,330 Добре. Пусни ни! 46 00:03:38,416 --> 00:03:39,706 Ти също. 47 00:03:39,791 --> 00:03:42,461 Искам да го кажеш. 48 00:03:42,541 --> 00:03:44,501 Обещай ми. 49 00:03:45,958 --> 00:03:47,078 Обещавам. 50 00:03:57,083 --> 00:04:00,463 Асфира ни освободи и ние се върнахме у дома. 51 00:04:02,666 --> 00:04:04,326 Къде бяхте? 52 00:04:04,916 --> 00:04:05,916 На езерото. 53 00:04:06,000 --> 00:04:11,540 Ву хвана риба, но тя скъса кордата и ние се опитвахме да я хванем отново. 54 00:04:12,250 --> 00:04:13,250 Така ли? 55 00:04:14,416 --> 00:04:16,376 Над какво работиш, татко? 56 00:04:18,500 --> 00:04:20,170 Над нещо ново. 57 00:04:20,250 --> 00:04:24,880 "Изкуството на забраненото спинджицу?" - Забраненото спинджицу? 58 00:04:24,958 --> 00:04:26,208 За нас ли са? 59 00:04:26,291 --> 00:04:28,711 Не, прекалено силни са. 60 00:04:30,291 --> 00:04:32,711 А сега отивайте да си лягате. 61 00:04:34,541 --> 00:04:39,251 Онази нощ не можех да заспя заради обещанието, което дадох. 62 00:04:40,083 --> 00:04:43,423 Гармадон нямаше намерение да спази неговото. 63 00:04:43,500 --> 00:04:45,960 Но аз трябваше да спазя моето. 64 00:04:48,291 --> 00:04:51,461 На следващия ден се върнах, за да го спазя. 65 00:04:53,125 --> 00:04:56,325 Но поисках и тя да ми обещае нещо. 66 00:04:57,083 --> 00:04:58,963 Какво да обещая? 67 00:04:59,041 --> 00:05:02,831 Закълни се, че няма да използваш спинджицу за зло. 68 00:05:03,416 --> 00:05:05,706 Тя ми обеща и аз й повярвах. 69 00:05:06,375 --> 00:05:07,825 За мое съжаление. 70 00:05:08,791 --> 00:05:13,791 През следващите седмици я научих на тайната на спинджицу. 71 00:06:04,166 --> 00:06:06,286 Къде беше? - Никъде. 72 00:06:06,375 --> 00:06:09,325 Не ме лъжи. Видях, че беше със змията. 73 00:06:09,416 --> 00:06:11,496 Ти я учиш на спинджицу. 74 00:06:11,583 --> 00:06:14,213 Ние й обещахме, Гармадон. 75 00:06:14,291 --> 00:06:15,751 Не й вярвай. 76 00:06:15,833 --> 00:06:19,083 Това е подла змия. - Не я наричай така! 77 00:06:23,166 --> 00:06:24,956 Ти ме нарани. 78 00:06:26,333 --> 00:06:29,503 Не си говорихме в продължение на седмици. 79 00:06:33,208 --> 00:06:34,378 Какво е станало? 80 00:06:34,958 --> 00:06:39,538 Крал Мамбо беше свален от змия, която знае спинджицу! 81 00:06:39,625 --> 00:06:41,625 Тя настъпва към земите ни! 82 00:06:42,208 --> 00:06:44,038 Бягайте докато можете. 83 00:06:47,833 --> 00:06:49,633 Трябва ми помощта ти. 84 00:06:49,708 --> 00:06:50,918 Какво има? 85 00:06:51,000 --> 00:06:54,710 Разказах всичко на Гармадон и ние се сдобрихме. 86 00:06:55,375 --> 00:06:58,875 Надявахме се, че ще оправим нещата заедно, 87 00:06:59,583 --> 00:07:03,293 но за втори път трябваше да не послушаме баща ни. 88 00:07:03,666 --> 00:07:05,826 Това са Забранените свитъци! 89 00:07:13,541 --> 00:07:16,541 Свитъците ни дадоха неподозирани сили. 90 00:07:17,125 --> 00:07:22,245 Чувствахме се така, сякаш сме достигнали истинския си потенциал. 91 00:07:24,291 --> 00:07:26,251 Чувството беше чудесно. 92 00:07:26,333 --> 00:07:28,133 Но и страшно. 93 00:07:33,333 --> 00:07:37,583 Мамбо Пети се провали. Примирието беше нарушено. 94 00:07:38,208 --> 00:07:39,828 И какво направи той? 95 00:07:39,916 --> 00:07:40,746 Нищо! 96 00:07:41,333 --> 00:07:43,253 Той е слаб! 97 00:07:43,750 --> 00:07:45,460 Но аз не съм. 98 00:07:46,000 --> 00:07:49,580 Вижте силата на спинджицу! 99 00:08:07,916 --> 00:08:10,916 Когато завладея Нинджаго, 100 00:08:11,000 --> 00:08:13,080 мисля да го нарека 101 00:08:13,625 --> 00:08:15,205 на себе си. 102 00:08:15,291 --> 00:08:17,001 Асфаго? 103 00:08:17,083 --> 00:08:18,753 Асфира, глупако! 104 00:08:19,375 --> 00:08:22,705 Асфира. Много по-добре е. - Ужасно име. 105 00:08:24,041 --> 00:08:25,041 Вие... 106 00:08:25,625 --> 00:08:29,825 Ти наруши обещанието си. Закле се да не използваш спинджицу за зло. 107 00:08:29,916 --> 00:08:32,076 Лошо ли е да си силен? 108 00:08:32,166 --> 00:08:33,576 Да си амбициозен? 109 00:08:33,666 --> 00:08:36,916 Да отстраниш слабите и да завземеш властта? 110 00:08:38,250 --> 00:08:39,380 О, Ву... 111 00:08:39,458 --> 00:08:42,668 Имаш още много да учиш за света. 112 00:08:42,750 --> 00:08:46,040 Научих от теб да не се доверявам на змия. 113 00:08:46,125 --> 00:08:47,125 Охрана! 114 00:08:49,000 --> 00:08:51,670 Аз ще се погрижа за тях, ти се погрижи за нея. 115 00:08:51,750 --> 00:08:54,330 Погрижи се за мен, ако можеш. 116 00:08:54,833 --> 00:08:57,003 Сега знам всичките ти тайни. 117 00:08:57,625 --> 00:08:59,415 Не ги знаеш всичките. 118 00:09:12,416 --> 00:09:14,376 Ти ме измами. 119 00:09:14,875 --> 00:09:19,785 Обеща да ме научиш на спинджицу, но не съм виждала това. 120 00:09:19,875 --> 00:09:23,705 Не съм те измамил. Просто не ти показах всичко. 121 00:09:35,458 --> 00:09:37,418 Предавам се! 122 00:09:43,208 --> 00:09:45,378 Асфира беше победена. 123 00:09:45,916 --> 00:09:50,286 Силата на свитъка беше по-голяма дори от нейната магия. 124 00:09:50,958 --> 00:09:53,878 Крал Мамбо си върна трона 125 00:09:54,541 --> 00:09:56,541 и мирът отново се възцари. 126 00:09:57,625 --> 00:09:59,075 А Асфира... 127 00:10:00,125 --> 00:10:03,075 Помогни ми, Ву. Както аз ти помогнах. 128 00:10:03,666 --> 00:10:06,286 Крал Мамбо реши да те накаже. 129 00:10:06,375 --> 00:10:08,375 Ще бъдеш затворена, 130 00:10:08,458 --> 00:10:11,458 докато греховете ти не бъдат забравени. 131 00:10:11,625 --> 00:10:14,575 Ву, освободи ме, моля те. 132 00:10:15,416 --> 00:10:18,916 Щеше да донесеш война и страдания на Нинджаго. 133 00:10:19,000 --> 00:10:22,790 Смилих се над теб и брат ти! Аз те моля за същото! 134 00:10:23,333 --> 00:10:24,383 Освободи ме! 135 00:10:25,666 --> 00:10:27,206 Аз те спасих. 136 00:10:27,291 --> 00:10:28,881 А ти ме предаде. 137 00:10:28,958 --> 00:10:30,288 Ти ме изостави. 138 00:10:30,375 --> 00:10:32,625 Коварно псе! 139 00:10:33,333 --> 00:10:35,043 Измамник такъв! 140 00:10:35,125 --> 00:10:37,495 Ще платиш за това, Ву! 141 00:10:37,583 --> 00:10:39,133 Чуваш ли ме? 142 00:10:39,208 --> 00:10:41,458 Дори да минат хиляда години, 143 00:10:41,541 --> 00:10:44,671 пак ще ти отмъстя! 144 00:10:58,291 --> 00:11:00,921 Превод на субтитрите: Денис Шепелев