1 00:00:17,958 --> 00:00:20,328 ‫لا تثق أبدًا بالبشر.‬ 2 00:00:22,166 --> 00:00:23,876 ‫في عهد أبي،‬ 3 00:00:23,958 --> 00:00:25,918 ‫معلّم الـ"سبنجيتسو" الأول،‬ 4 00:00:26,000 --> 00:00:29,330 ‫كانت توجد هدنة بين البشر والأفاعي. ‬ 5 00:00:29,416 --> 00:00:31,576 ‫لكنها كانت هدنة هشة.‬ 6 00:00:31,666 --> 00:00:35,036 ‫كان البشر ممنوعين من دخول أراضي الأفاعي،‬ 7 00:00:35,583 --> 00:00:39,833 ‫ومُنعت الأفاعي من دخول أراضي البشر.‬ 8 00:00:48,125 --> 00:00:51,745 ‫سئمت من البحيرة. ‬ ‫لا أريد السباحة فيها اليوم.‬ 9 00:00:52,416 --> 00:00:54,956 ‫- ما الذي تريد فعله؟‬ ‫- أريد قصد ذلك الاتجاه.‬ 10 00:00:57,125 --> 00:01:00,495 ‫إنه وادي الأفاعي يا "وو".‬ ‫لا يُسمح لنا بالذهاب إليه.‬ 11 00:01:00,583 --> 00:01:03,003 ‫عاهد والدك الملك "مامبو"، أتذكر؟‬ 12 00:01:03,083 --> 00:01:04,753 ‫لن يعرف أحد بهذا الأمر.‬ 13 00:01:04,833 --> 00:01:07,543 ‫سنلقي نظرة سريعة ونعود فورًا.‬ 14 00:01:08,166 --> 00:01:11,126 ‫هيا. ألا تريد رؤية الأفاعي؟‬ 15 00:01:11,208 --> 00:01:13,128 ‫ألا ينتابك الفضول ولو قليلًا حتى؟‬ 16 00:01:28,208 --> 00:01:31,208 ‫حسنًا، ها قد رأيتها. فلنعد قبل...‬ 17 00:01:38,541 --> 00:01:39,581 ‫أنتما...‬ 18 00:01:39,666 --> 00:01:42,916 ‫ابنا معلّم الـ"سبنجيتسو" الأول؟‬ 19 00:01:43,500 --> 00:01:45,630 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- نحن آسفان.‬ 20 00:01:45,708 --> 00:01:47,378 ‫- فنحن...‬ ‫- اصمتا!‬ 21 00:01:48,000 --> 00:01:52,170 ‫تصرفكما المتهور قد يتسبب بخرق‬ ‫الهدنة التي بين البشر والأفاعي‬ 22 00:01:52,250 --> 00:01:53,960 ‫والمعقودة منذ ألف عام.‬ 23 00:01:54,041 --> 00:01:56,421 ‫ووضعتني حماقتكما...‬ 24 00:01:57,500 --> 00:01:59,460 ‫في موقف حرج.‬ 25 00:02:03,041 --> 00:02:06,961 ‫إنهما ابنا ‬ ‫معلّم الـ"سبنجيتسو" الأول يا سيدي.‬ 26 00:02:07,041 --> 00:02:10,501 ‫ويجب أن نتوخى الحذر.‬ 27 00:02:10,583 --> 00:02:12,753 ‫ضعهما في الزنزانة لهذه الليلة.‬ 28 00:02:12,833 --> 00:02:15,673 ‫ليفكرا في حماقتهما.‬ 29 00:02:16,833 --> 00:02:18,833 ‫هذا تصرف حكيم جدًا منك.‬ 30 00:02:24,208 --> 00:02:26,748 ‫لا أصدق هذا. كل هذا بسببك!‬ 31 00:02:26,833 --> 00:02:30,753 ‫- سأخبر أبي بكل شيء.‬ ‫- أنت أيضًا أردت الذهاب، أتذكر؟‬ 32 00:02:30,833 --> 00:02:33,213 ‫- سألتك فقلت...‬ ‫- قلت لا!‬ 33 00:02:33,291 --> 00:02:36,171 ‫رفضت. قلت ينبغي ألّا نفعل ذلك ولكنك...‬ 34 00:02:37,666 --> 00:02:38,826 ‫أهذا صحيح؟ ‬ 35 00:02:39,375 --> 00:02:43,455 ‫أنتما ابنا معلّم الـ"سبنجيتسو" الأول؟‬ 36 00:02:43,541 --> 00:02:45,461 ‫من أنت؟‬ 37 00:02:46,750 --> 00:02:48,330 ‫ماذا تريدين منا؟‬ 38 00:02:48,416 --> 00:02:50,826 ‫أنا أُدعى "أسفيرا".‬ 39 00:02:51,416 --> 00:02:54,536 ‫أتدرب لأكون ساحرة الملك.‬ 40 00:02:55,166 --> 00:03:00,126 ‫أخبراني، هل تعرفان حقًا ‬ ‫أسرار الـ"سبنجيتسو"؟‬ 41 00:03:02,625 --> 00:03:05,575 ‫قد أتمكن من مساعدتكما ولكن بمقابل.‬ 42 00:03:05,666 --> 00:03:07,916 ‫بإمكاني فتح هذا الباب.‬ 43 00:03:08,000 --> 00:03:10,420 ‫أعرف عدة تعاويذ.‬ 44 00:03:11,041 --> 00:03:13,581 ‫تثني إحداها الفولاذ.‬ 45 00:03:14,708 --> 00:03:16,208 ‫ما المقابل؟‬ 46 00:03:16,291 --> 00:03:17,711 ‫ليس معنا مال؟‬ 47 00:03:18,333 --> 00:03:20,383 ‫لا أتحدث عن المال.‬ 48 00:03:20,458 --> 00:03:23,578 ‫أطلب صداقتكما فحسب.‬ 49 00:03:23,666 --> 00:03:26,956 ‫من قال إن الأفاعي والبشر ‬ ‫لا يمكنهم التصادق؟‬ 50 00:03:27,791 --> 00:03:31,081 ‫من ضروريات الصداقة الثقة،‬ 51 00:03:31,166 --> 00:03:32,496 ‫والمشاركة.‬ 52 00:03:32,583 --> 00:03:36,923 ‫يجب أن تشاركاني أسرار الـ"سبنجيتسو".‬ 53 00:03:37,000 --> 00:03:38,330 ‫اتفقنا. أخرجينا!‬ 54 00:03:38,416 --> 00:03:39,706 ‫وأنت أيضًا.‬ 55 00:03:39,791 --> 00:03:42,461 ‫أريد سماع ذلك منك.‬ 56 00:03:42,541 --> 00:03:44,501 ‫عدني.‬ 57 00:03:45,958 --> 00:03:47,078 ‫أعدك بذلك.‬ 58 00:03:57,083 --> 00:04:00,463 ‫وحررتنا "أسفيرا" وعدنا مسرعين إلى بيتنا.‬ 59 00:04:02,666 --> 00:04:04,326 ‫أين كنتما؟‬ 60 00:04:04,916 --> 00:04:05,916 ‫عند البحيرة.‬ 61 00:04:06,000 --> 00:04:08,330 ‫اصطدنا سمكة ولكنها أفلتت،‬ 62 00:04:08,416 --> 00:04:11,126 ‫وقضينا بقية اليوم ‬ ‫في محاولة الإمساك بها مجددًا.‬ 63 00:04:12,250 --> 00:04:13,250 ‫حقًا؟‬ 64 00:04:14,416 --> 00:04:16,376 ‫علام تعمل يا أبي؟‬ 65 00:04:18,500 --> 00:04:20,170 ‫شيء جديد.‬ 66 00:04:20,250 --> 00:04:22,500 ‫"فن الـ(سبنجيتسو) المحرّم"؟‬ 67 00:04:23,000 --> 00:04:24,380 ‫الـ "سبنجيتسو" المحرّم؟‬ 68 00:04:24,958 --> 00:04:26,208 ‫أهو لنا؟‬ 69 00:04:26,291 --> 00:04:28,711 ‫لا. تتعدى قوته قدرتكما.‬ 70 00:04:30,291 --> 00:04:32,711 ‫والآن اخلدا إلى النوم. هيا.‬ 71 00:04:34,541 --> 00:04:35,541 ‫في تلك الليلة،‬ 72 00:04:35,625 --> 00:04:39,245 ‫عجزت عن النوم. أقلقني الوعد الذي قطعته.‬ 73 00:04:40,083 --> 00:04:42,883 ‫وعد لا ينوي "غارمادون" الوفاء به.‬ 74 00:04:43,500 --> 00:04:45,960 ‫ولكنني شعرت بأنني ملزم بالوفاء به.‬ 75 00:04:48,291 --> 00:04:51,461 ‫عدت في اليوم التالي لأفي بوعدي.‬ 76 00:04:53,125 --> 00:04:56,325 ‫ولكنني ألزمتها بمعاهدتي ‬ ‫على أمر ما مقابل ذلك.‬ 77 00:04:57,083 --> 00:04:58,963 ‫أي تعهد تريد؟‬ 78 00:04:59,041 --> 00:05:02,421 ‫يجب أن تتعهدي بألّا تستخدمي ‬ ‫الـ"سبنجيتسو" في الشر أبدًا.‬ 79 00:05:03,416 --> 00:05:04,496 ‫ووعدتني بذلك،‬ 80 00:05:04,583 --> 00:05:05,713 ‫ووثقت بها.‬ 81 00:05:06,375 --> 00:05:07,825 ‫وقد ندمت كثيرًا على ذلك.‬ 82 00:05:08,791 --> 00:05:13,791 ‫في الأيام والأسابيع التي تلت ذلك،‬ ‫علّمتها سر الـ"سبنجيتسو".‬ 83 00:06:04,166 --> 00:06:06,286 ‫- أين كنت؟‬ ‫- لم أكن في أي مكان.‬ 84 00:06:06,375 --> 00:06:09,325 ‫لا تكذب عليّ. رأيتك. كنت مع تلك الأفعى.‬ 85 00:06:09,416 --> 00:06:11,496 ‫وكنت تعلّمها الـ"سبنجيتسو".‬ 86 00:06:11,583 --> 00:06:14,213 ‫كنت ملزمًا بذلك يا "غارمادون". ‬ ‫فنحن وعدناها.‬ 87 00:06:14,291 --> 00:06:15,751 ‫لا يمكنك الوثوق بها.‬ 88 00:06:15,833 --> 00:06:17,753 ‫إنها أفعى ماكرة.‬ 89 00:06:17,833 --> 00:06:19,083 ‫لا تنعتها بذلك!‬ 90 00:06:23,166 --> 00:06:24,956 ‫لقد... آذيتني.‬ 91 00:06:26,333 --> 00:06:29,043 ‫لم نتحدث معًا لأسابيع.‬ 92 00:06:33,208 --> 00:06:34,378 ‫ماذا حدث؟‬ 93 00:06:35,000 --> 00:06:39,540 ‫أطاحت ملكة أفعوانية تجيد الـ"سبنجيتسو"‬ ‫بالملك "مامبو".‬ 94 00:06:39,625 --> 00:06:41,625 ‫وتزحف بجيوشها نحو أراضينا!‬ 95 00:06:41,708 --> 00:06:44,038 ‫يُستحسن بك المغادرة بينما تستطيع.‬ 96 00:06:47,833 --> 00:06:49,633 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 97 00:06:49,708 --> 00:06:50,918 ‫ما الأمر؟‬ 98 00:06:51,000 --> 00:06:54,710 ‫أخبرت "غارمادون" بما حدث،‬ ‫ونحينا ما بيننا من غضب.‬ 99 00:06:55,375 --> 00:06:58,875 ‫تمنينا أن نصلح ما أفسدناه معًا.‬ 100 00:06:59,583 --> 00:07:03,083 ‫ولكن اضطُررنا إلى عصيان أبي لمرة ثانية.‬ 101 00:07:03,666 --> 00:07:05,496 ‫ها هي. اللفّات المحظورة!‬ 102 00:07:13,541 --> 00:07:16,541 ‫منحتنا اللفّتين قوى لم نشعر بها من قبل.‬ 103 00:07:17,125 --> 00:07:18,165 ‫شعرنا وكأننا...‬ 104 00:07:18,750 --> 00:07:22,250 ‫وصلنا إلى إمكانياتنا الحقيقية في لحظة.‬ 105 00:07:24,291 --> 00:07:26,251 ‫كان شعورًا مذهلًا.‬ 106 00:07:26,333 --> 00:07:28,133 ‫ومريعًا.‬ 107 00:07:33,333 --> 00:07:35,333 ‫خذلكم "مامبو" الـ5. ‬ 108 00:07:35,875 --> 00:07:37,575 ‫خُرقت الهدنة.‬ 109 00:07:38,208 --> 00:07:39,828 ‫وماذا فعل؟‬ 110 00:07:39,916 --> 00:07:40,746 ‫لا شيء!‬ 111 00:07:41,375 --> 00:07:43,245 ‫إنه ضعيف!‬ 112 00:07:43,750 --> 00:07:45,460 ‫لكنني لست كذلك.‬ 113 00:07:46,000 --> 00:07:49,580 ‫اشهدوا قوة الـ"سبنجيتسو"!‬ 114 00:08:07,916 --> 00:08:10,916 ‫بمجرد أن أحكم سيطرتي على "نينجاغو"،‬ 115 00:08:11,000 --> 00:08:13,080 ‫أرى أنه يجدر بي إعادة تسميتها...‬ 116 00:08:13,625 --> 00:08:15,205 ‫على اسمي.‬ 117 00:08:15,291 --> 00:08:17,001 ‫"أسفاغو"؟‬ 118 00:08:17,083 --> 00:08:18,753 ‫"أسفيرا" يا أحمق!‬ 119 00:08:19,375 --> 00:08:20,625 ‫"أسفيرا". أفضل بكثير.‬ 120 00:08:21,208 --> 00:08:22,708 ‫يا له من اسم مريع.‬ 121 00:08:24,041 --> 00:08:25,041 ‫أنتما...‬ 122 00:08:25,625 --> 00:08:27,125 ‫نقضت العهد.‬ 123 00:08:27,208 --> 00:08:29,828 ‫أقسمت بألا تستخدمي الـ"سبنجيتسو"‬ ‫في الشر.‬ 124 00:08:29,916 --> 00:08:32,076 ‫هل من الشر أن تكون قويًا؟‬ 125 00:08:32,166 --> 00:08:33,576 ‫وأن تكون طموحًا؟‬ 126 00:08:33,666 --> 00:08:36,456 ‫وأن تنحي الضعفاء جانبًا وتستولي على الحكم؟‬ 127 00:08:39,458 --> 00:08:42,668 ‫ينقصك الكثير لتعلّمه عن أحوال عالمنا.‬ 128 00:08:42,750 --> 00:08:46,040 ‫تعلّمت درسًا واحدًا منك‬ ‫وهو ألّا أثق بالأفاعي.‬ 129 00:08:46,125 --> 00:08:47,125 ‫أيها الحراس!‬ 130 00:08:49,000 --> 00:08:51,250 ‫سأتعامل أنا معهم. تول أنت أمرها.‬ 131 00:08:51,750 --> 00:08:54,330 ‫تولى أمري إن استطعت.‬ 132 00:08:54,875 --> 00:08:56,995 ‫ولكنني أعلم كلّ أسرارك الآن.‬ 133 00:08:57,625 --> 00:08:59,415 ‫لا تعرفينها كلها.‬ 134 00:09:12,416 --> 00:09:14,376 ‫خدعتني.‬ 135 00:09:14,916 --> 00:09:17,246 ‫وعدتني بأن تعلّمني الـ"سبنجيتسو".‬ 136 00:09:17,333 --> 00:09:19,793 ‫ولكنني لم أر لهذا مثيل.‬ 137 00:09:19,875 --> 00:09:21,575 ‫لم أخدعك.‬ 138 00:09:21,666 --> 00:09:23,706 ‫لكنني لم أطلعك على كل شيء.‬ 139 00:09:35,458 --> 00:09:37,418 ‫أستسلم!‬ 140 00:09:43,208 --> 00:09:45,378 ‫وهكذا هُزمت "أسفيرا".‬ 141 00:09:45,916 --> 00:09:50,286 ‫وكانت قوة اللفّة أقوى من سحرها حتى.‬ 142 00:09:50,958 --> 00:09:53,878 ‫استعاد الملك "مامبو" عرشه الشرعي،‬ 143 00:09:54,541 --> 00:09:56,171 ‫واستمرت الهدنة.‬ 144 00:09:57,625 --> 00:09:59,075 ‫بالنسبة لـ"أسفيرا"؟‬ 145 00:10:00,125 --> 00:10:01,875 ‫ساعدني يا "وو"، أرجوك.‬ 146 00:10:01,958 --> 00:10:03,078 ‫كما ساعدتك.‬ 147 00:10:03,666 --> 00:10:06,286 ‫توصل الملك "مامبو" إلى قرار بشأن عقابك.‬ 148 00:10:06,375 --> 00:10:08,375 ‫وهو حبسك بداخل مقبرة بقوى السحر،‬ 149 00:10:08,458 --> 00:10:11,078 ‫إلى أن تُنسى خطاياك.‬ 150 00:10:11,625 --> 00:10:14,575 ‫أتوسل إليك يا "وو". أطلق سراحي.‬ 151 00:10:15,458 --> 00:10:18,378 ‫كنت تنوين جلب الحرب والمعاناة لـ"نينجاغو".‬ 152 00:10:19,000 --> 00:10:21,290 ‫أنقذتك أنت وأخاك.‬ 153 00:10:21,375 --> 00:10:22,745 ‫وأطلب منك فعل المثل.‬ 154 00:10:23,333 --> 00:10:24,383 ‫أطلق سراحي!‬ 155 00:10:25,666 --> 00:10:27,206 ‫أنقذتك.‬ 156 00:10:27,291 --> 00:10:28,881 ‫وأنت تخونني؟‬ 157 00:10:28,958 --> 00:10:30,288 ‫ستهجرني؟‬ 158 00:10:30,375 --> 00:10:32,625 ‫أيها الكلب الخائن!‬ 159 00:10:33,333 --> 00:10:35,043 ‫أيها المخادع!‬ 160 00:10:35,125 --> 00:10:37,495 ‫ستدفع ثمن ذلك يا "وو".‬ 161 00:10:37,583 --> 00:10:39,133 ‫أتسمعني؟‬ 162 00:10:39,208 --> 00:10:41,458 ‫ولو بعد آلاف السنين،‬ 163 00:10:41,541 --> 00:10:44,671 ‫سآخذ بثأري!‬ 164 00:10:58,291 --> 00:11:00,921 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬