1
00:00:17,958 --> 00:00:20,328
Nunca confie em humanos.
2
00:00:22,083 --> 00:00:26,083
Na época do meu pai,
o Primeiro Mestre do Spinjitzu,
3
00:00:26,166 --> 00:00:29,326
os humanos e serpentinos estavam em paz.
4
00:00:29,416 --> 00:00:31,246
Mas era uma paz frágil.
5
00:00:31,541 --> 00:00:35,501
Humanos eram proibidos de entrar
na terra dos serpentinos,
6
00:00:35,583 --> 00:00:39,833
e os serpentinos,
de entrar na terra dos humanos.
7
00:00:48,125 --> 00:00:51,745
Já cansei do lago! Não quero nadar hoje.
8
00:00:52,416 --> 00:00:55,536
-Quer fazer o quê?
-Quero ir pra lá.
9
00:00:57,125 --> 00:01:00,495
É o Vale dos Serpentinos, Wu. É proibido.
10
00:01:00,583 --> 00:01:04,833
-Papai prometeu ao rei Mambo, lembra?
-Ninguém saberá.
11
00:01:04,916 --> 00:01:07,626
Só uma olhada e voltamos rapidinho.
12
00:01:08,166 --> 00:01:13,036
Anda! Não quer ver os serpentinos?
Não fica um pouco curioso?
13
00:01:28,208 --> 00:01:31,208
Certo, já vimos. Vamos, antes que...
14
00:01:38,541 --> 00:01:42,921
Vocês são os filhos
do Primeiro Mestre do Spinjitzu?
15
00:01:43,500 --> 00:01:45,630
-Sim, senhor.
-Desculpe-nos.
16
00:01:45,708 --> 00:01:47,378
-Nós...
-Silêncio!
17
00:01:48,000 --> 00:01:52,920
Foram imprudentes e arriscaram a paz
que há entre humanos e serpentinos
18
00:01:53,000 --> 00:01:53,960
há milênios.
19
00:01:54,041 --> 00:01:59,461
A estupidez de vocês me colocou
numa situação difícil.
20
00:02:03,041 --> 00:02:06,961
Senhor, eles são filhos
do Primeiro Mestre do Spinjitzu.
21
00:02:07,041 --> 00:02:10,501
Precisamos agir com cautela.
22
00:02:10,583 --> 00:02:12,753
Passarão a noite na cela,
23
00:02:12,833 --> 00:02:15,673
pensando na tolice que fizeram.
24
00:02:16,833 --> 00:02:18,833
Muito sábio.
25
00:02:24,208 --> 00:02:26,748
Não acredito. É tudo culpa sua!
26
00:02:26,833 --> 00:02:30,753
-Contarei tudo ao papai.
-Também quis vir, lembra?
27
00:02:30,833 --> 00:02:36,173
-Eu perguntei, e você...
-Eu disse não. N-Ã-O. Mas você insistiu.
28
00:02:37,666 --> 00:02:38,826
É verdade?
29
00:02:39,333 --> 00:02:43,463
Vocês são os filhos
do Primeiro Mestre do Spinjitzu?
30
00:02:43,541 --> 00:02:45,461
Quem é você?
31
00:02:46,750 --> 00:02:48,330
O que quer de nós?
32
00:02:48,416 --> 00:02:50,826
Eu me chamo Aspheera.
33
00:02:51,416 --> 00:02:54,706
Estou treinando
para ser feiticeira do rei.
34
00:02:55,166 --> 00:03:00,126
Digam-me, sabem mesmo
os segredos do Spinjitzu?
35
00:03:02,625 --> 00:03:05,575
Por um preço, eu posso ajudá-los.
36
00:03:06,166 --> 00:03:10,416
Posso abrir esta porta.
Já sei vários feitiços.
37
00:03:11,000 --> 00:03:13,580
Um deles pode dobrar o aço.
38
00:03:14,708 --> 00:03:17,708
-Qual é o preço?
-Não temos dinheiro.
39
00:03:18,291 --> 00:03:20,381
Não falo de dinheiro.
40
00:03:20,458 --> 00:03:23,578
Tudo o que peço é a amizade de vocês.
41
00:03:23,666 --> 00:03:27,376
Por que serpentes e humanos
não podem ser amigos?
42
00:03:27,791 --> 00:03:31,081
E, entre amigos, deve haver confiança.
43
00:03:31,166 --> 00:03:32,496
compartilhamento.
44
00:03:32,583 --> 00:03:36,923
Devem compartilhar comigo
os segredos do Spinjitzu.
45
00:03:37,000 --> 00:03:39,710
-Certo. Tire-nos daqui!
-Você também.
46
00:03:39,791 --> 00:03:42,461
Quero que repita essas palavras.
47
00:03:42,541 --> 00:03:44,501
Prometa.
48
00:03:45,958 --> 00:03:47,078
Eu prometo.
49
00:03:57,083 --> 00:04:00,923
Então Aspheera nos libertou,
e corremos para casa.
50
00:04:02,666 --> 00:04:04,326
Onde vocês estavam?
51
00:04:04,916 --> 00:04:05,916
No lago.
52
00:04:06,000 --> 00:04:11,250
Pegamos um peixe, mas a linha arrebentou.
Passamos o dia tentando recuperá-lo.
53
00:04:12,250 --> 00:04:13,250
É mesmo?
54
00:04:14,416 --> 00:04:16,666
No que está trabalhando, pai?
55
00:04:18,500 --> 00:04:20,170
Em algo novo.
56
00:04:20,250 --> 00:04:22,670
"A Arte do Spinjitzu Proibido"?
57
00:04:23,000 --> 00:04:24,500
Spinjitzu Proibido?
58
00:04:24,958 --> 00:04:26,208
São para nós?
59
00:04:26,291 --> 00:04:28,711
Não, são poderosos demais.
60
00:04:30,291 --> 00:04:32,711
Agora, os dois, já para a cama.
61
00:04:34,541 --> 00:04:39,251
Naquela noite, não consegui dormir,
preocupado com a promessa.
62
00:04:40,083 --> 00:04:43,423
Promessa que Garmadon
não pretendia cumprir,
63
00:04:43,500 --> 00:04:45,960
mas eu me sentia na obrigação.
64
00:04:48,208 --> 00:04:51,458
No dia seguinte,
voltei para cumprir a promessa.
65
00:04:53,125 --> 00:04:56,325
Mas, em troca, exigi outra promessa.
66
00:04:57,083 --> 00:04:58,963
Que promessa?
67
00:04:59,041 --> 00:05:02,831
Deve jurar que jamais usará
o Spinjitzu para o mal.
68
00:05:03,250 --> 00:05:08,170
Ela deu a palavra dela,
e eu acreditei, para meu arrependimento.
69
00:05:08,791 --> 00:05:13,961
Nos dias e semanas seguintes,
eu a ensinei os segredos do Spinjitzu.
70
00:06:04,166 --> 00:06:06,286
-Onde estava?
-Lugar nenhum.
71
00:06:06,375 --> 00:06:09,325
Não minta!
Eu vi você com aquela cobra.
72
00:06:09,416 --> 00:06:14,206
-Estava ensinando Spinjitzu a ela.
-Precisei. Nós prometemos.
73
00:06:14,291 --> 00:06:16,001
Não pode confiar nela,
74
00:06:16,083 --> 00:06:19,173
-é uma cobra traiçoeira.
-Não fale assim!
75
00:06:23,166 --> 00:06:24,956
Você me machucou!
76
00:06:26,333 --> 00:06:29,293
Por semanas, mal trocamos uma palavra.
77
00:06:33,208 --> 00:06:34,378
O que houve?
78
00:06:34,958 --> 00:06:39,538
O rei Mambo foi destronado
por uma serpentina que sabe Spinjitzu!
79
00:06:39,625 --> 00:06:44,455
-Ela está adentrando nossas terras!
-É melhor saírem enquanto podem.
80
00:06:47,833 --> 00:06:49,633
Preciso da sua ajuda.
81
00:06:49,708 --> 00:06:50,918
O que foi?
82
00:06:51,000 --> 00:06:54,960
Contei tudo ao Garmadon,
e deixamos a raiva de lado.
83
00:06:55,375 --> 00:06:59,245
Juntos, esperávamos conseguir
consertar a situação.
84
00:06:59,583 --> 00:07:03,293
Mas significava
desobedecer ao meu pai outra vez.
85
00:07:03,666 --> 00:07:05,626
Os Pergaminhos Proibidos!
86
00:07:13,541 --> 00:07:18,711
Os pergaminhos nos deram poderes
jamais sentidos antes. Parecia que...
87
00:07:18,791 --> 00:07:22,291
em um instante,
havíamos alcançado nosso auge.
88
00:07:24,291 --> 00:07:26,541
Era uma sensação maravilhosa.
89
00:07:26,625 --> 00:07:28,285
E terrível também.
90
00:07:33,333 --> 00:07:35,333
Mambo V falhou com vocês!
91
00:07:35,833 --> 00:07:37,583
A trégua foi quebrada.
92
00:07:38,208 --> 00:07:39,828
E o que ele fez?
93
00:07:39,916 --> 00:07:40,746
Nada!
94
00:07:41,333 --> 00:07:43,253
Ele é fraco. Fraco!
95
00:07:43,750 --> 00:07:45,460
Mas eu não sou.
96
00:07:46,000 --> 00:07:49,580
Contemplem o poder do Spinjitzu!
97
00:08:07,916 --> 00:08:10,916
Quando eu enfim dominar Ninjago,
98
00:08:11,000 --> 00:08:15,210
acho que renomearei a cidade
em minha homenagem.
99
00:08:15,291 --> 00:08:17,001
Asphago?
100
00:08:17,083 --> 00:08:18,753
Aspheera, seu tolo!
101
00:08:19,333 --> 00:08:21,133
Aspheera! Muito melhor.
102
00:08:21,208 --> 00:08:22,708
Que nome péssimo.
103
00:08:24,041 --> 00:08:25,041
Vocês...
104
00:08:25,583 --> 00:08:29,833
Quebrou a promessa!
Jurou não usar Spinjitzu para o mal.
105
00:08:29,916 --> 00:08:32,076
É maldade ser forte?
106
00:08:32,166 --> 00:08:36,576
Mostrar ambição?
Se livrar dos fracos e tomar o controle?
107
00:08:38,250 --> 00:08:39,380
Ah, Wu...
108
00:08:39,458 --> 00:08:42,628
Ainda tem muito a aprender sobre o mundo.
109
00:08:42,708 --> 00:08:46,038
Aprendi algo com você:
nunca confiar em cobras.
110
00:08:46,125 --> 00:08:47,125
Guardas!
111
00:08:48,958 --> 00:08:51,288
Eu cuido deles. Dê um jeito nela.
112
00:08:51,750 --> 00:08:54,330
Dê um jeito em mim, se puder.
113
00:08:54,833 --> 00:08:57,583
Agora que sei todos os seus segredos!
114
00:08:57,666 --> 00:08:59,456
Você não sabe todos.
115
00:09:12,416 --> 00:09:14,376
Você me enganou!
116
00:09:14,875 --> 00:09:17,245
Prometeu me ensinar Spinjitzu,
117
00:09:17,333 --> 00:09:19,793
mas eu nunca vi isso.
118
00:09:19,875 --> 00:09:21,575
Eu nunca a enganei.
119
00:09:21,666 --> 00:09:23,706
Apenas não mostrei tudo.
120
00:09:35,458 --> 00:09:37,418
Eu me rendo!
121
00:09:43,208 --> 00:09:45,828
E assim Aspheera foi derrotada.
122
00:09:45,916 --> 00:09:50,286
O poder do pergaminho era forte demais
até para ela.
123
00:09:50,833 --> 00:09:54,463
O rei Mambo recuperou o trono,
que era seu por direito,
124
00:09:54,541 --> 00:09:56,171
e a paz foi mantida.
125
00:09:57,625 --> 00:09:59,075
Quanto à Aspheera...
126
00:10:00,125 --> 00:10:03,075
Wu, me ajude, por favor!
Assim como eu o ajudei.
127
00:10:03,666 --> 00:10:06,286
O rei Mambo decidiu sua punição.
128
00:10:06,375 --> 00:10:11,535
Será magicamente sepultada
até que seus pecados sejam esquecidos.
129
00:10:11,625 --> 00:10:14,575
Wu, imploro que me liberte.
130
00:10:15,458 --> 00:10:18,498
Queria trazer
guerra e sofrimento para Ninjago.
131
00:10:19,000 --> 00:10:22,920
Poupei a vida de vocês!
Só peço que faça o mesmo!
132
00:10:23,333 --> 00:10:24,383
Solte-me!
133
00:10:25,666 --> 00:10:27,206
Eu salvei você!
134
00:10:27,291 --> 00:10:30,291
E agora vai me trair? Me abandonar?
135
00:10:30,375 --> 00:10:32,625
Seu cachorro traiçoeiro!
136
00:10:33,333 --> 00:10:35,043
Farsante!
137
00:10:35,125 --> 00:10:37,495
Vai pagar por isso, Wu!
138
00:10:37,583 --> 00:10:39,133
Está me ouvindo?
139
00:10:39,208 --> 00:10:41,458
Nem que demore mil anos,
140
00:10:41,541 --> 00:10:44,671
eu terei minha vingança!
141
00:10:58,291 --> 00:11:00,921
Legendas: Rebeca Passos