1
00:00:17,958 --> 00:00:20,328
Никогда не верь человеку.
2
00:00:22,208 --> 00:00:25,918
Во времена моего отца,
Первого Мастера Кружитцу,
3
00:00:26,000 --> 00:00:29,330
между людьми и серпентинами
установился мир.
4
00:00:29,416 --> 00:00:31,536
Но то был хрупкий мир.
5
00:00:31,625 --> 00:00:35,075
Людям запретили
входить в земли серпентинов,
6
00:00:35,583 --> 00:00:39,833
а серпентинов не пускали
на людские территории.
7
00:00:48,166 --> 00:00:51,746
Надоело озеро. Не хочу сегодня плавать.
8
00:00:52,500 --> 00:00:54,960
- Что будем делать?
- Хочу туда.
9
00:00:57,166 --> 00:01:00,536
Это долина серпентинов, Ву.
Нам туда нельзя.
10
00:01:00,625 --> 00:01:04,785
- Отец обещал королю Мамбо, помнишь?
- Никто не узнает.
11
00:01:04,875 --> 00:01:07,575
Глянем одним глазком и назад.
12
00:01:08,166 --> 00:01:11,166
Пошли. Ты же хочешь увидеть серпентина?
13
00:01:11,250 --> 00:01:12,880
Неужели не интересно?
14
00:01:19,666 --> 00:01:20,496
Ух ты!
15
00:01:28,208 --> 00:01:31,128
Всё, налюбовался? Пойдём, пока нас...
16
00:01:38,041 --> 00:01:39,251
Вы...
17
00:01:39,750 --> 00:01:42,920
...дети Первого Мастера Кружитцу?
18
00:01:43,541 --> 00:01:45,631
- Да, сэр.
- Простите нас.
19
00:01:45,708 --> 00:01:47,378
- Мы...
- Тишина!
20
00:01:48,000 --> 00:01:53,960
Вы безрассудно поставили под угрозу
мир между людьми и серпентинами.
21
00:01:54,041 --> 00:01:56,541
Из вашей глупости я оказался...
22
00:01:57,500 --> 00:01:59,750
...в затруднительном положении.
23
00:02:03,041 --> 00:02:07,001
Они дети Первого Мастера Кружитцу, сир.
24
00:02:07,083 --> 00:02:10,543
Нужно действовать осторожно.
25
00:02:10,625 --> 00:02:12,785
Посадим их в камеру на ночь.
26
00:02:12,875 --> 00:02:15,705
Пусть подумают о своей глупости.
27
00:02:16,833 --> 00:02:18,833
Очень мудро.
28
00:02:24,250 --> 00:02:26,750
С ума сойти. Всё ты виноват!
29
00:02:26,833 --> 00:02:30,753
- Всё расскажу отцу.
- Ты тоже хотел пойти, забыл?
30
00:02:30,833 --> 00:02:33,213
- Я спросил, а ты...
- Отказался!
31
00:02:33,291 --> 00:02:36,171
Я сказал, что не нужно, но ты...
32
00:02:37,708 --> 00:02:38,828
Это правда?
33
00:02:39,333 --> 00:02:43,463
Вы дети Первого Мастера Кружитцу?
34
00:02:43,541 --> 00:02:45,461
Кто ты?
35
00:02:46,750 --> 00:02:48,330
Что тебе нужно?
36
00:02:48,416 --> 00:02:50,876
Меня зовут Асфира.
37
00:02:51,416 --> 00:02:54,576
Я учусь на придворную чародейку короля.
38
00:02:55,208 --> 00:03:00,128
Скажите, а вы правда владеете
секретами Кружитцу?
39
00:03:02,541 --> 00:03:05,581
За определенную плату я могу помочь.
40
00:03:05,666 --> 00:03:07,916
Скажем, открыть дверь.
41
00:03:08,000 --> 00:03:10,420
Я уже выучила пару заклинаний.
42
00:03:11,000 --> 00:03:13,580
Одно из них может согнуть сталь.
43
00:03:14,708 --> 00:03:16,288
За какую плату?
44
00:03:16,375 --> 00:03:17,705
У нас нет денег.
45
00:03:18,333 --> 00:03:20,383
А речь и не о деньгах.
46
00:03:20,458 --> 00:03:23,578
Я прошу отплатить дружбой.
47
00:03:23,666 --> 00:03:26,956
Разве змеи и люди
не могут быть друзьями?
48
00:03:27,791 --> 00:03:31,081
А друзьям положено доверять друг другу
49
00:03:31,166 --> 00:03:32,496
и делиться.
50
00:03:32,583 --> 00:03:36,923
Так поделитесь же со мной
тайной Кружитцу.
51
00:03:37,000 --> 00:03:38,330
Идёт. Выпускай!
52
00:03:38,416 --> 00:03:39,706
Ты тоже.
53
00:03:39,791 --> 00:03:42,461
Я хочу услышать это и от тебя.
54
00:03:42,541 --> 00:03:44,461
Пообещай мне.
55
00:03:46,041 --> 00:03:47,081
Обещаю.
56
00:03:57,125 --> 00:04:00,495
Асфира освободила нас,
и мы побежали домой.
57
00:04:02,750 --> 00:04:04,330
И где вы двое были?
58
00:04:05,000 --> 00:04:05,830
На озере.
59
00:04:05,916 --> 00:04:11,166
Ву поймал рыбу, а она оборвала леску,
и мы пытались снова её поймать.
60
00:04:12,291 --> 00:04:13,251
Неужели?
61
00:04:14,458 --> 00:04:16,628
Пап, а над чем ты работаешь?
62
00:04:18,541 --> 00:04:20,171
Над кое-чем новым.
63
00:04:20,250 --> 00:04:22,920
«Искусство Запретного Кружитцу»?
64
00:04:23,000 --> 00:04:24,500
Запретное Кружитцу?
65
00:04:25,000 --> 00:04:26,250
Это для нас?
66
00:04:26,333 --> 00:04:28,713
Нет. Свитки слишком сильны.
67
00:04:30,291 --> 00:04:32,711
А теперь быстро спать. Бегом.
68
00:04:34,541 --> 00:04:39,251
Той ночью я не мог уснуть,
Всё думал об обещании, что я дал.
69
00:04:40,125 --> 00:04:42,995
Гармадон и не думал держать слово,
70
00:04:43,500 --> 00:04:46,130
но я чувствовал, что обязан.
71
00:04:48,333 --> 00:04:51,463
Я вернулся на следующий день...
72
00:04:53,208 --> 00:04:56,328
...но потребовал от неё
ответное обещание.
73
00:04:57,083 --> 00:04:58,963
Какое обещание?
74
00:04:59,041 --> 00:05:02,831
Поклянись,
что не используешь Кружитцу во зло.
75
00:05:02,916 --> 00:05:04,496
Она дала слово,
76
00:05:04,583 --> 00:05:05,713
а я поверил.
77
00:05:06,375 --> 00:05:07,995
К большому сожалению.
78
00:05:08,833 --> 00:05:10,423
В последующие дни
79
00:05:11,000 --> 00:05:13,670
я обучал её тайнам Кружитцу.
80
00:06:04,166 --> 00:06:06,286
- Где ты был?
- Нигде.
81
00:06:06,375 --> 00:06:09,325
Не ври мне. Я видел. Ты был со змеёй.
82
00:06:09,416 --> 00:06:11,496
Ты учил её Кружитцу.
83
00:06:11,583 --> 00:06:14,213
Пришлось, Гармадон. Мы обещали.
84
00:06:14,291 --> 00:06:15,791
Ей нельзя верить!
85
00:06:15,875 --> 00:06:17,785
Это же склизкая змея.
86
00:06:17,875 --> 00:06:19,285
Не зови её так!
87
00:06:23,166 --> 00:06:24,956
Больно вообще-то!
88
00:06:26,333 --> 00:06:29,583
Мы несколько недель
почти не разговаривали.
89
00:06:33,250 --> 00:06:34,380
Что случилось?
90
00:06:35,000 --> 00:06:39,540
Короля свергла королева-серпентин!
Она владеет Кружитцу!
91
00:06:39,625 --> 00:06:41,625
Она идёт к нашим землям!
92
00:06:41,708 --> 00:06:43,958
Уноси ноги, пока можешь.
93
00:06:47,875 --> 00:06:49,625
Мне нужна твоя помощь.
94
00:06:49,708 --> 00:06:50,918
Что такое?
95
00:06:51,000 --> 00:06:54,750
Я рассказал всё Гармадону,
и мы отбросили обиды.
96
00:06:55,416 --> 00:06:59,206
Вместе мы надеялись исправить то,
что натворили.
97
00:06:59,291 --> 00:07:03,131
Однако пришлось снова пойти
против воли отца.
98
00:07:03,666 --> 00:07:05,576
Вот. Запретные свитки!
99
00:07:13,541 --> 00:07:16,541
Свитки дали нам невиданную силу.
100
00:07:17,125 --> 00:07:18,165
Будто бы
101
00:07:18,833 --> 00:07:22,333
мы мгновенно раскрыли
свой истинный потенциал.
102
00:07:24,375 --> 00:07:26,245
Это прекрасное чувство,
103
00:07:26,333 --> 00:07:28,333
но вместе с тем и ужасное.
104
00:07:32,833 --> 00:07:37,583
Мамбо V подвёл вас всех.
Перемирие было нарушено.
105
00:07:38,208 --> 00:07:39,828
И что он сделал?
106
00:07:39,916 --> 00:07:40,746
Ничего!
107
00:07:41,375 --> 00:07:43,665
Он слаб. Слаб и немощен!
108
00:07:43,750 --> 00:07:45,540
Но я не такая.
109
00:07:46,041 --> 00:07:49,581
Узрите силу Кружитцу!
110
00:08:07,916 --> 00:08:10,916
Когда я стану править всем Ниндзяго,
111
00:08:11,000 --> 00:08:13,130
думаю, я переименую его
112
00:08:13,625 --> 00:08:15,245
в честь себя.
113
00:08:15,333 --> 00:08:17,043
В Асфаго?
114
00:08:17,125 --> 00:08:18,745
В Асфиру, дубина!
115
00:08:19,416 --> 00:08:21,126
Да, так гораздо лучше.
116
00:08:21,208 --> 00:08:22,708
Ужасное название.
117
00:08:24,041 --> 00:08:25,041
Вы...
118
00:08:25,666 --> 00:08:29,826
Ты же обещала
не использовать Кружитцу во зло!
119
00:08:29,916 --> 00:08:33,626
А что, разве плохо быть
сильным и амбициозным?
120
00:08:33,708 --> 00:08:36,878
Или оттолкнуть слабого
и захватить власть?
121
00:08:37,750 --> 00:08:42,670
Милый Ву, тебе ещё предстоит
понять многие законы этого мира.
122
00:08:42,750 --> 00:08:44,250
Один я уже понял —
123
00:08:44,333 --> 00:08:46,543
- не доверяй змеям.
- Стража!
124
00:08:49,041 --> 00:08:54,291
- Я разберусь со стражей, а ты с ней.
- Попробуй, если сможешь.
125
00:08:54,958 --> 00:08:56,998
Я знаю все ваши секреты.
126
00:08:57,625 --> 00:08:59,415
А вот и не все.
127
00:09:12,416 --> 00:09:14,376
Ты обманул меня.
128
00:09:14,875 --> 00:09:17,285
Обещал научить меня Кружитцу,
129
00:09:17,375 --> 00:09:19,785
но такого я ещё не видела.
130
00:09:19,875 --> 00:09:21,575
Я тебя не обманул.
131
00:09:21,666 --> 00:09:23,536
Я просто показал не всё.
132
00:09:35,458 --> 00:09:37,418
Я сдаюсь!
133
00:09:43,250 --> 00:09:45,380
Так Асфира была побеждена.
134
00:09:45,958 --> 00:09:50,328
Сила свитков была слишком велика
даже для её колдовства.
135
00:09:50,958 --> 00:09:56,128
Король Мамбо был восстановлен
на своём троне, а перемирие сохранено.
136
00:09:57,666 --> 00:09:59,126
Что до Асфиры...
137
00:10:00,125 --> 00:10:03,075
Помоги мне, прошу. Как я помогла тебе.
138
00:10:03,666 --> 00:10:08,376
Король вынес тебе приговор.
Сидеть тебе в магической темнице,
139
00:10:08,458 --> 00:10:11,128
пока твои грехи не будут забыты.
140
00:10:11,625 --> 00:10:14,575
Ву, умоляю, выпусти меня.
141
00:10:15,458 --> 00:10:18,498
Ты бы обрекла мир на войны и страдания.
142
00:10:19,000 --> 00:10:22,790
Я пощадила вас с братом!
И прошу того же!
143
00:10:23,333 --> 00:10:24,383
Выпусти меня!
144
00:10:25,666 --> 00:10:27,246
Я спасла тебя,
145
00:10:27,333 --> 00:10:30,333
а ты предаёшь меня? Бросишь меня здесь?
146
00:10:30,416 --> 00:10:32,786
Ах ты коварный пёс!
147
00:10:33,333 --> 00:10:35,043
Проклятый обманщик!
148
00:10:35,125 --> 00:10:37,495
Ты заплатишь за это, Ву!
149
00:10:37,583 --> 00:10:39,133
Слышишь меня?
150
00:10:39,208 --> 00:10:41,458
Даже если пройдет тысяча лет,
151
00:10:41,541 --> 00:10:44,711
я тебе отомщу!
152
00:10:58,291 --> 00:11:00,921
Перевод субтитров: Юлия Фетисова