1
00:00:17,958 --> 00:00:20,328
Nunca confies num humano.
2
00:00:22,083 --> 00:00:26,003
Na época do meu pai,
o Primeiro Mestre do Spinjitzu,
3
00:00:26,083 --> 00:00:29,423
havia paz entre os humanos
e os Serpentines.
4
00:00:29,500 --> 00:00:31,580
Mas era uma paz frágil.
5
00:00:31,666 --> 00:00:35,496
Os humanos não podiam entrar
nas terras dos Serpentines,
6
00:00:35,583 --> 00:00:39,833
nem os Serpentines nas terras dos homens.
7
00:00:48,125 --> 00:00:51,745
Estou farto do lago.
Não quero ir nadar hoje.
8
00:00:52,333 --> 00:00:54,963
- O que queres fazer?
- Ir por ali.
9
00:00:57,125 --> 00:01:00,495
É o Vale Serpentine, Wu.
Não podemos entrar.
10
00:01:00,583 --> 00:01:03,003
O pai jurou ao Rei Mambo.
11
00:01:03,083 --> 00:01:04,753
Ninguém saberá.
12
00:01:04,833 --> 00:01:07,673
Vamos dar uma olhadela e voltar.
13
00:01:08,166 --> 00:01:11,126
Vá lá. Não queres ver os Serpentines?
14
00:01:11,208 --> 00:01:13,038
Não estás curioso?
15
00:01:28,208 --> 00:01:31,378
Pronto, já viste. Vamos antes que alguém...
16
00:01:38,541 --> 00:01:42,921
Vocês são os filhos
do Primeiro Mestre do Spinjitzu?
17
00:01:43,500 --> 00:01:45,630
- Somos.
- Desculpe.
18
00:01:45,708 --> 00:01:47,378
- Nós...
- Silêncio!
19
00:01:48,000 --> 00:01:51,960
Arriscaram a paz
entre os humanos e os Serpentines
20
00:01:52,041 --> 00:01:53,961
que existe há milénios.
21
00:01:54,041 --> 00:01:56,421
A vossa tolice pôs-me...
22
00:01:57,500 --> 00:01:59,460
... numa posição difícil.
23
00:02:03,041 --> 00:02:06,961
São os filhos
do Primeiro Mestre do Spinjitzu.
24
00:02:07,041 --> 00:02:10,501
Temos de agir com cuidado.
25
00:02:10,583 --> 00:02:15,673
Ponham-nos numa cela por hoje.
Deixem-nos pensar na sua tolice.
26
00:02:16,833 --> 00:02:18,833
Muito sábio.
27
00:02:24,208 --> 00:02:26,748
Não acredito. A culpa é toda tua!
28
00:02:26,833 --> 00:02:30,753
- Vou contar ao pai.
- Também querias vir, lembras-te?
29
00:02:30,833 --> 00:02:33,213
- Pedi e disseste...
- Que não!
30
00:02:33,291 --> 00:02:36,171
Eu disse que não, mas tu...
31
00:02:37,666 --> 00:02:38,826
É verdade?
32
00:02:39,333 --> 00:02:43,463
São os filhos
do Primeiro Mestre do Spinjitzu?
33
00:02:43,541 --> 00:02:45,461
Quem és tu?
34
00:02:46,750 --> 00:02:48,330
O que queres de nós?
35
00:02:48,416 --> 00:02:50,826
Chamo-me Aspheera.
36
00:02:51,416 --> 00:02:54,536
Treino para ser uma feiticeira do rei.
37
00:02:55,166 --> 00:03:00,126
Diz-me, sabem mesmo
os segredos do Spinjitzu?
38
00:03:02,625 --> 00:03:05,575
Por um preço, talvez eu possa ajudar.
39
00:03:06,166 --> 00:03:07,916
Posso abrir a porta.
40
00:03:08,000 --> 00:03:10,420
Já sei vários feitiços.
41
00:03:11,000 --> 00:03:13,580
Um deles dobra o aço.
42
00:03:14,708 --> 00:03:17,708
- A que preço?
- Não temos dinheiro.
43
00:03:18,291 --> 00:03:20,381
Não falo de soldo.
44
00:03:20,458 --> 00:03:23,578
Só peço amizade.
45
00:03:23,666 --> 00:03:27,706
Quem disse que as serpentes
e os humanos não podem ser amigos?
46
00:03:27,791 --> 00:03:31,081
E entre amigos, tem de haver confiança,
47
00:03:31,166 --> 00:03:32,496
partilha.
48
00:03:32,583 --> 00:03:36,923
Têm de partilhar comigo
o segredo do Spinjitzu.
49
00:03:37,000 --> 00:03:39,710
- Sim. Deixa-nos sair!
- Tu também.
50
00:03:39,791 --> 00:03:42,461
Quero ouvir-te dizer as palavras.
51
00:03:42,541 --> 00:03:44,501
Promete.
52
00:03:45,958 --> 00:03:47,078
Prometo.
53
00:03:57,083 --> 00:04:00,503
A Aspheera libertou-nos
e voltámos para casa.
54
00:04:02,666 --> 00:04:04,326
Onde estiveram?
55
00:04:04,916 --> 00:04:05,916
No lago.
56
00:04:06,000 --> 00:04:11,250
O Wu pescou um peixe, a linha partiu,
e ficámos a tentar apanhá-lo.
57
00:04:12,250 --> 00:04:13,250
A sério?
58
00:04:14,416 --> 00:04:16,376
O que estás a fazer, pai?
59
00:04:18,500 --> 00:04:20,170
Algo novo.
60
00:04:20,250 --> 00:04:22,920
"A Arte do Spinjitzu Proibido"?
61
00:04:23,000 --> 00:04:24,880
Spinjitzu proibido?
62
00:04:24,958 --> 00:04:26,208
São para nós?
63
00:04:26,291 --> 00:04:28,711
Não. São demasiado poderosos.
64
00:04:30,291 --> 00:04:32,711
Agora vão para a cama. Vão.
65
00:04:34,541 --> 00:04:39,251
Naquela noite, não consegui dormir,
preocupado com a promessa feita,
66
00:04:40,083 --> 00:04:43,423
que o Garmadon não pretendia cumprir.
67
00:04:43,500 --> 00:04:45,960
Mas eu senti que devia.
68
00:04:48,291 --> 00:04:51,461
No dia seguinte, fui cumprir a promessa.
69
00:04:53,125 --> 00:04:56,325
Mas exigi uma promessa dela em troca.
70
00:04:57,083 --> 00:04:58,963
Que promessa?
71
00:04:59,041 --> 00:05:02,831
Jura que nunca usarás o Spinjitzu
para o mal.
72
00:05:03,416 --> 00:05:05,706
Ela jurou, e eu acreditei.
73
00:05:06,375 --> 00:05:08,035
Para muito pesar meu.
74
00:05:08,791 --> 00:05:13,791
Nos dias e semanas a seguir,
ensinei-lhe o segredo do Spinjitzu.
75
00:06:04,166 --> 00:06:06,286
- Aonde foste?
- A lado nenhum.
76
00:06:06,375 --> 00:06:09,325
Não mintas. Vi-te com aquela cobra.
77
00:06:09,416 --> 00:06:11,496
Ensinavas-lhe Spinjitzu.
78
00:06:11,583 --> 00:06:14,213
Tinha de ser. Prometemos.
79
00:06:14,291 --> 00:06:15,751
Não podes confiar nela.
80
00:06:15,833 --> 00:06:19,713
- Ela é uma cobra viscosa.
- Não lhe chames isso.
81
00:06:23,166 --> 00:06:24,956
Magoaste-me.
82
00:06:26,333 --> 00:06:29,043
Durante semanas, mal nos falámos.
83
00:06:33,208 --> 00:06:34,378
O que houve?
84
00:06:34,958 --> 00:06:39,538
Uma rainha Serpentine que sabe Spinjitzu
destronou o Rei Mambo!
85
00:06:39,625 --> 00:06:41,625
E vem para cá!
86
00:06:42,208 --> 00:06:44,038
Foge enquanto podes.
87
00:06:47,833 --> 00:06:49,633
Preciso da tua ajuda.
88
00:06:49,708 --> 00:06:50,918
O que foi?
89
00:06:51,000 --> 00:06:55,290
Contei tudo ao Garmadon
e esquecemos a nossa raiva.
90
00:06:55,375 --> 00:06:59,165
Juntos, esperávamos desfazer
o que tínhamos feito.
91
00:06:59,250 --> 00:07:03,580
Mas tínhamos de desobedecer ao pai
uma segunda vez.
92
00:07:03,666 --> 00:07:05,996
Ali. Os Pergaminhos Proibidos!
93
00:07:13,541 --> 00:07:16,541
Aquilo deu-nos poderes
que nunca tínhamos tido.
94
00:07:17,125 --> 00:07:22,245
Era como se tivéssemos atingido
todo o nosso potencial de uma vez.
95
00:07:24,291 --> 00:07:28,131
Foi uma sensação incrível. E terrível.
96
00:07:33,333 --> 00:07:35,333
O Rei Mambo V falhou.
97
00:07:35,833 --> 00:07:37,583
As tréguas foram quebradas.
98
00:07:38,208 --> 00:07:39,828
E o que fez ele?
99
00:07:39,916 --> 00:07:40,746
Nada!
100
00:07:41,333 --> 00:07:43,253
Ele é fraco. Fraco!
101
00:07:43,750 --> 00:07:45,460
Mas eu não sou.
102
00:07:46,000 --> 00:07:49,580
Contemplem o poder do Spinjitzu!
103
00:08:07,916 --> 00:08:10,916
Depois de eu dominar Ninjago,
104
00:08:11,000 --> 00:08:13,540
acho que vou mudar-lhe o nome...
105
00:08:13,625 --> 00:08:15,205
... para o meu.
106
00:08:15,291 --> 00:08:17,001
Asphago?
107
00:08:17,083 --> 00:08:18,753
Aspheera, idiota!
108
00:08:19,375 --> 00:08:21,125
Aspheera. É melhor.
109
00:08:21,208 --> 00:08:22,708
Que nome péssimo.
110
00:08:24,041 --> 00:08:25,041
Vocês...
111
00:08:25,625 --> 00:08:29,825
Quebraste a promessa.
Juraste nunca usar o Spinjitzu para o mal.
112
00:08:29,916 --> 00:08:32,076
É mau ser forte?
113
00:08:32,166 --> 00:08:33,576
Mostrar ambição?
114
00:08:33,666 --> 00:08:36,536
Afastar os fracos e tomar o controlo?
115
00:08:38,250 --> 00:08:42,670
Wu... tens muito a aprender
sobre as coisas do mundo.
116
00:08:42,750 --> 00:08:46,040
Aprendi contigo a nunca confiar em cobras.
117
00:08:46,125 --> 00:08:47,125
Guardas!
118
00:08:49,000 --> 00:08:51,670
Eu trato deles. Tu tratas dela.
119
00:08:51,750 --> 00:08:54,330
Trata de mim, se conseguires.
120
00:08:54,833 --> 00:08:57,003
Sei todos os teus segredos.
121
00:08:57,625 --> 00:08:59,415
Não sabes todos.
122
00:09:12,416 --> 00:09:14,376
Enganaste-me.
123
00:09:14,875 --> 00:09:19,785
Prometeste ensinar-me Spinjitzu.
Mas nunca vi isto.
124
00:09:19,875 --> 00:09:21,575
Não te enganei.
125
00:09:21,666 --> 00:09:23,706
Só não te mostrei tudo.
126
00:09:35,458 --> 00:09:37,418
Eu rendo-me!
127
00:09:43,208 --> 00:09:45,378
E a Aspheera foi derrotada.
128
00:09:45,916 --> 00:09:50,826
O poder do Pergaminho era de mais,
até para a feitiçaria dela.
129
00:09:50,958 --> 00:09:54,458
O Rei Mambo voltou ao seu trono legítimo,
130
00:09:54,541 --> 00:09:56,171
e a paz foi mantida.
131
00:09:57,625 --> 00:09:59,165
E quanto à Aspheera?
132
00:10:00,125 --> 00:10:03,075
Ajuda-me, Wu. Como te ajudei.
133
00:10:03,666 --> 00:10:06,286
O Rei Mambo decidiu o teu castigo.
134
00:10:06,375 --> 00:10:11,535
Serás sepultada, magicamente,
até os teus pecados serem esquecidos.
135
00:10:11,625 --> 00:10:14,575
Wu, imploro-te, liberta-me.
136
00:10:15,458 --> 00:10:18,918
Ias trazer guerra e dor a toda a Ninjago.
137
00:10:19,000 --> 00:10:22,750
Poupei-te a ti e ao teu irmão!
Só peço o mesmo!
138
00:10:23,333 --> 00:10:24,383
Liberta-me!
139
00:10:25,666 --> 00:10:27,206
Eu salvei-te.
140
00:10:27,291 --> 00:10:28,881
E tu trais-me?
141
00:10:28,958 --> 00:10:30,288
Abandonas-me?
142
00:10:30,375 --> 00:10:32,625
Seu cão traiçoeiro!
143
00:10:33,333 --> 00:10:35,043
Seu enganador!
144
00:10:35,125 --> 00:10:37,495
Vais pagar por isto, Wu!
145
00:10:37,583 --> 00:10:39,133
Estás a ouvir?
146
00:10:39,208 --> 00:10:41,458
Mesmo se demorar mil anos,
147
00:10:41,541 --> 00:10:44,671
vou vingar-me!
148
00:10:58,291 --> 00:11:00,921
Legendas: Daniela Mira