1 00:00:17,958 --> 00:00:20,328 Nunca confies num humano. 2 00:00:22,083 --> 00:00:26,003 Na época do meu pai, o Primeiro Mestre do Spinjitzu, 3 00:00:26,083 --> 00:00:29,423 havia paz entre os humanos e os Serpentines. 4 00:00:29,500 --> 00:00:31,580 Mas era uma paz frágil. 5 00:00:31,666 --> 00:00:35,496 Os humanos não podiam entrar nas terras dos Serpentines, 6 00:00:35,583 --> 00:00:39,833 nem os Serpentines nas terras dos homens. 7 00:00:48,125 --> 00:00:51,745 Estou farto do lago. Não quero ir nadar hoje. 8 00:00:52,333 --> 00:00:54,963 - O que queres fazer? - Ir por ali. 9 00:00:57,125 --> 00:01:00,495 É o Vale Serpentine, Wu. Não podemos entrar. 10 00:01:00,583 --> 00:01:03,003 O pai jurou ao Rei Mambo. 11 00:01:03,083 --> 00:01:04,753 Ninguém saberá. 12 00:01:04,833 --> 00:01:07,673 Vamos dar uma olhadela e voltar. 13 00:01:08,166 --> 00:01:11,126 Vá lá. Não queres ver os Serpentines? 14 00:01:11,208 --> 00:01:13,038 Não estás curioso? 15 00:01:28,208 --> 00:01:31,378 Pronto, já viste. Vamos antes que alguém... 16 00:01:38,541 --> 00:01:42,921 Vocês são os filhos do Primeiro Mestre do Spinjitzu? 17 00:01:43,500 --> 00:01:45,630 - Somos. - Desculpe. 18 00:01:45,708 --> 00:01:47,378 - Nós... - Silêncio! 19 00:01:48,000 --> 00:01:51,960 Arriscaram a paz entre os humanos e os Serpentines 20 00:01:52,041 --> 00:01:53,961 que existe há milénios. 21 00:01:54,041 --> 00:01:56,421 A vossa tolice pôs-me... 22 00:01:57,500 --> 00:01:59,460 ... numa posição difícil. 23 00:02:03,041 --> 00:02:06,961 São os filhos do Primeiro Mestre do Spinjitzu. 24 00:02:07,041 --> 00:02:10,501 Temos de agir com cuidado. 25 00:02:10,583 --> 00:02:15,673 Ponham-nos numa cela por hoje. Deixem-nos pensar na sua tolice. 26 00:02:16,833 --> 00:02:18,833 Muito sábio. 27 00:02:24,208 --> 00:02:26,748 Não acredito. A culpa é toda tua! 28 00:02:26,833 --> 00:02:30,753 - Vou contar ao pai. - Também querias vir, lembras-te? 29 00:02:30,833 --> 00:02:33,213 - Pedi e disseste... - Que não! 30 00:02:33,291 --> 00:02:36,171 Eu disse que não, mas tu... 31 00:02:37,666 --> 00:02:38,826 É verdade? 32 00:02:39,333 --> 00:02:43,463 São os filhos do Primeiro Mestre do Spinjitzu? 33 00:02:43,541 --> 00:02:45,461 Quem és tu? 34 00:02:46,750 --> 00:02:48,330 O que queres de nós? 35 00:02:48,416 --> 00:02:50,826 Chamo-me Aspheera. 36 00:02:51,416 --> 00:02:54,536 Treino para ser uma feiticeira do rei. 37 00:02:55,166 --> 00:03:00,126 Diz-me, sabem mesmo os segredos do Spinjitzu? 38 00:03:02,625 --> 00:03:05,575 Por um preço, talvez eu possa ajudar. 39 00:03:06,166 --> 00:03:07,916 Posso abrir a porta. 40 00:03:08,000 --> 00:03:10,420 Já sei vários feitiços. 41 00:03:11,000 --> 00:03:13,580 Um deles dobra o aço. 42 00:03:14,708 --> 00:03:17,708 - A que preço? - Não temos dinheiro. 43 00:03:18,291 --> 00:03:20,381 Não falo de soldo. 44 00:03:20,458 --> 00:03:23,578 Só peço amizade. 45 00:03:23,666 --> 00:03:27,706 Quem disse que as serpentes e os humanos não podem ser amigos? 46 00:03:27,791 --> 00:03:31,081 E entre amigos, tem de haver confiança, 47 00:03:31,166 --> 00:03:32,496 partilha. 48 00:03:32,583 --> 00:03:36,923 Têm de partilhar comigo o segredo do Spinjitzu. 49 00:03:37,000 --> 00:03:39,710 - Sim. Deixa-nos sair! - Tu também. 50 00:03:39,791 --> 00:03:42,461 Quero ouvir-te dizer as palavras. 51 00:03:42,541 --> 00:03:44,501 Promete. 52 00:03:45,958 --> 00:03:47,078 Prometo. 53 00:03:57,083 --> 00:04:00,503 A Aspheera libertou-nos e voltámos para casa. 54 00:04:02,666 --> 00:04:04,326 Onde estiveram? 55 00:04:04,916 --> 00:04:05,916 No lago. 56 00:04:06,000 --> 00:04:11,250 O Wu pescou um peixe, a linha partiu, e ficámos a tentar apanhá-lo. 57 00:04:12,250 --> 00:04:13,250 A sério? 58 00:04:14,416 --> 00:04:16,376 O que estás a fazer, pai? 59 00:04:18,500 --> 00:04:20,170 Algo novo. 60 00:04:20,250 --> 00:04:22,920 "A Arte do Spinjitzu Proibido"? 61 00:04:23,000 --> 00:04:24,880 Spinjitzu proibido? 62 00:04:24,958 --> 00:04:26,208 São para nós? 63 00:04:26,291 --> 00:04:28,711 Não. São demasiado poderosos. 64 00:04:30,291 --> 00:04:32,711 Agora vão para a cama. Vão. 65 00:04:34,541 --> 00:04:39,251 Naquela noite, não consegui dormir, preocupado com a promessa feita, 66 00:04:40,083 --> 00:04:43,423 que o Garmadon não pretendia cumprir. 67 00:04:43,500 --> 00:04:45,960 Mas eu senti que devia. 68 00:04:48,291 --> 00:04:51,461 No dia seguinte, fui cumprir a promessa. 69 00:04:53,125 --> 00:04:56,325 Mas exigi uma promessa dela em troca. 70 00:04:57,083 --> 00:04:58,963 Que promessa? 71 00:04:59,041 --> 00:05:02,831 Jura que nunca usarás o Spinjitzu para o mal. 72 00:05:03,416 --> 00:05:05,706 Ela jurou, e eu acreditei. 73 00:05:06,375 --> 00:05:08,035 Para muito pesar meu. 74 00:05:08,791 --> 00:05:13,791 Nos dias e semanas a seguir, ensinei-lhe o segredo do Spinjitzu. 75 00:06:04,166 --> 00:06:06,286 - Aonde foste? - A lado nenhum. 76 00:06:06,375 --> 00:06:09,325 Não mintas. Vi-te com aquela cobra. 77 00:06:09,416 --> 00:06:11,496 Ensinavas-lhe Spinjitzu. 78 00:06:11,583 --> 00:06:14,213 Tinha de ser. Prometemos. 79 00:06:14,291 --> 00:06:15,751 Não podes confiar nela. 80 00:06:15,833 --> 00:06:19,713 - Ela é uma cobra viscosa. - Não lhe chames isso. 81 00:06:23,166 --> 00:06:24,956 Magoaste-me. 82 00:06:26,333 --> 00:06:29,043 Durante semanas, mal nos falámos. 83 00:06:33,208 --> 00:06:34,378 O que houve? 84 00:06:34,958 --> 00:06:39,538 Uma rainha Serpentine que sabe Spinjitzu destronou o Rei Mambo! 85 00:06:39,625 --> 00:06:41,625 E vem para cá! 86 00:06:42,208 --> 00:06:44,038 Foge enquanto podes. 87 00:06:47,833 --> 00:06:49,633 Preciso da tua ajuda. 88 00:06:49,708 --> 00:06:50,918 O que foi? 89 00:06:51,000 --> 00:06:55,290 Contei tudo ao Garmadon e esquecemos a nossa raiva. 90 00:06:55,375 --> 00:06:59,165 Juntos, esperávamos desfazer o que tínhamos feito. 91 00:06:59,250 --> 00:07:03,580 Mas tínhamos de desobedecer ao pai uma segunda vez. 92 00:07:03,666 --> 00:07:05,996 Ali. Os Pergaminhos Proibidos! 93 00:07:13,541 --> 00:07:16,541 Aquilo deu-nos poderes que nunca tínhamos tido. 94 00:07:17,125 --> 00:07:22,245 Era como se tivéssemos atingido todo o nosso potencial de uma vez. 95 00:07:24,291 --> 00:07:28,131 Foi uma sensação incrível. E terrível. 96 00:07:33,333 --> 00:07:35,333 O Rei Mambo V falhou. 97 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 As tréguas foram quebradas. 98 00:07:38,208 --> 00:07:39,828 E o que fez ele? 99 00:07:39,916 --> 00:07:40,746 Nada! 100 00:07:41,333 --> 00:07:43,253 Ele é fraco. Fraco! 101 00:07:43,750 --> 00:07:45,460 Mas eu não sou. 102 00:07:46,000 --> 00:07:49,580 Contemplem o poder do Spinjitzu! 103 00:08:07,916 --> 00:08:10,916 Depois de eu dominar Ninjago, 104 00:08:11,000 --> 00:08:13,540 acho que vou mudar-lhe o nome... 105 00:08:13,625 --> 00:08:15,205 ... para o meu. 106 00:08:15,291 --> 00:08:17,001 Asphago? 107 00:08:17,083 --> 00:08:18,753 Aspheera, idiota! 108 00:08:19,375 --> 00:08:21,125 Aspheera. É melhor. 109 00:08:21,208 --> 00:08:22,708 Que nome péssimo. 110 00:08:24,041 --> 00:08:25,041 Vocês... 111 00:08:25,625 --> 00:08:29,825 Quebraste a promessa. Juraste nunca usar o Spinjitzu para o mal. 112 00:08:29,916 --> 00:08:32,076 É mau ser forte? 113 00:08:32,166 --> 00:08:33,576 Mostrar ambição? 114 00:08:33,666 --> 00:08:36,536 Afastar os fracos e tomar o controlo? 115 00:08:38,250 --> 00:08:42,670 Wu... tens muito a aprender sobre as coisas do mundo. 116 00:08:42,750 --> 00:08:46,040 Aprendi contigo a nunca confiar em cobras. 117 00:08:46,125 --> 00:08:47,125 Guardas! 118 00:08:49,000 --> 00:08:51,670 Eu trato deles. Tu tratas dela. 119 00:08:51,750 --> 00:08:54,330 Trata de mim, se conseguires. 120 00:08:54,833 --> 00:08:57,003 Sei todos os teus segredos. 121 00:08:57,625 --> 00:08:59,415 Não sabes todos. 122 00:09:12,416 --> 00:09:14,376 Enganaste-me. 123 00:09:14,875 --> 00:09:19,785 Prometeste ensinar-me Spinjitzu. Mas nunca vi isto. 124 00:09:19,875 --> 00:09:21,575 Não te enganei. 125 00:09:21,666 --> 00:09:23,706 Só não te mostrei tudo. 126 00:09:35,458 --> 00:09:37,418 Eu rendo-me! 127 00:09:43,208 --> 00:09:45,378 E a Aspheera foi derrotada. 128 00:09:45,916 --> 00:09:50,826 O poder do Pergaminho era de mais, até para a feitiçaria dela. 129 00:09:50,958 --> 00:09:54,458 O Rei Mambo voltou ao seu trono legítimo, 130 00:09:54,541 --> 00:09:56,171 e a paz foi mantida. 131 00:09:57,625 --> 00:09:59,165 E quanto à Aspheera? 132 00:10:00,125 --> 00:10:03,075 Ajuda-me, Wu. Como te ajudei. 133 00:10:03,666 --> 00:10:06,286 O Rei Mambo decidiu o teu castigo. 134 00:10:06,375 --> 00:10:11,535 Serás sepultada, magicamente, até os teus pecados serem esquecidos. 135 00:10:11,625 --> 00:10:14,575 Wu, imploro-te, liberta-me. 136 00:10:15,458 --> 00:10:18,918 Ias trazer guerra e dor a toda a Ninjago. 137 00:10:19,000 --> 00:10:22,750 Poupei-te a ti e ao teu irmão! Só peço o mesmo! 138 00:10:23,333 --> 00:10:24,383 Liberta-me! 139 00:10:25,666 --> 00:10:27,206 Eu salvei-te. 140 00:10:27,291 --> 00:10:28,881 E tu trais-me? 141 00:10:28,958 --> 00:10:30,288 Abandonas-me? 142 00:10:30,375 --> 00:10:32,625 Seu cão traiçoeiro! 143 00:10:33,333 --> 00:10:35,043 Seu enganador! 144 00:10:35,125 --> 00:10:37,495 Vais pagar por isto, Wu! 145 00:10:37,583 --> 00:10:39,133 Estás a ouvir? 146 00:10:39,208 --> 00:10:41,458 Mesmo se demorar mil anos, 147 00:10:41,541 --> 00:10:44,671 vou vingar-me! 148 00:10:58,291 --> 00:11:00,921 Legendas: Daniela Mira