1 00:00:17,666 --> 00:00:19,166 ‫التاريخ القديم.‬ 2 00:00:41,166 --> 00:00:44,786 ‫انظر إليهم وهم يركضون ‬ ‫كفئران الحقول المذعورة.‬ 3 00:00:45,791 --> 00:00:47,331 ‫ما أوامرك؟‬ 4 00:00:47,416 --> 00:00:49,166 ‫أينبغي أن نغزو المدينة؟‬ 5 00:00:49,250 --> 00:00:51,290 ‫وننشئ إمبراطورية جديدة لك؟‬ 6 00:00:51,375 --> 00:00:54,875 ‫لا رغبة لي في حكم رعاع ضعفاء وجبناء.‬ 7 00:00:54,958 --> 00:00:57,168 ‫أسعى لتحقيق أمر واحد لا غيره.‬ 8 00:00:57,250 --> 00:00:58,670 ‫الانتقام!‬ 9 00:00:58,750 --> 00:01:00,210 ‫الانتقام؟‬ 10 00:01:00,291 --> 00:01:03,131 ‫أجل! ما أروع الانتقام!‬ 11 00:01:03,208 --> 00:01:04,038 ‫ممن؟‬ 12 00:01:04,125 --> 00:01:06,035 ‫من برأيك؟‬ 13 00:01:06,125 --> 00:01:09,665 ‫من المخادع الخائن الذي خانني!‬ 14 00:01:09,750 --> 00:01:13,130 ‫الذي حبسني لعصور داخل هرم متهالك!‬ 15 00:01:14,666 --> 00:01:17,956 ‫إنه هو! هذا ما حسبته. كنت أتأكد فحسب.‬ 16 00:01:18,041 --> 00:01:22,831 ‫سأرد له ثمن خيانته أضعافًا مضاعفة.‬ ‫بقوة اللفّة المحرّمة،‬ 17 00:01:22,916 --> 00:01:27,206 ‫سأنفيه إلى أبعد مكان في الوجود!‬ 18 00:01:27,291 --> 00:01:29,791 ‫لكن كيف ستجديه؟‬ 19 00:01:29,875 --> 00:01:31,325 ‫بهذه.‬ 20 00:01:31,416 --> 00:01:33,326 ‫كانت له.‬ 21 00:01:33,416 --> 00:01:35,036 ‫وتحمل رائحته.‬ 22 00:01:35,750 --> 00:01:36,710 ‫"فاير فانغ"،‬ 23 00:01:36,791 --> 00:01:38,211 ‫تعالي إليّ.‬ 24 00:01:38,291 --> 00:01:40,831 ‫قوديني إلى المخادع الخائن.‬ 25 00:01:40,916 --> 00:01:42,536 ‫اعثري عليه يا "فاير فانغ".‬ 26 00:01:53,208 --> 00:01:54,208 ‫التقطتها.‬ 27 00:01:54,291 --> 00:01:55,501 ‫التقطت رائحته!‬ 28 00:02:00,625 --> 00:02:02,875 ‫اقتربت لحظة الانتقام.‬ 29 00:02:04,250 --> 00:02:07,460 ‫انطلقي يا "فاير فانغ".‬ ‫قوديني إلى الخائن الذي خانني.‬ 30 00:02:08,125 --> 00:02:09,205 ‫انطلقي!‬ 31 00:02:16,541 --> 00:02:17,541 ‫من هنا.‬ 32 00:02:20,166 --> 00:02:20,996 ‫هيا!‬ 33 00:02:25,833 --> 00:02:28,383 ‫- علينا إيقاف ذلك الشيء!‬ ‫- انتظر يا "لويد".‬ 34 00:02:28,458 --> 00:02:30,668 ‫هزمتنا "أسفيرا" مرتين.‬ 35 00:02:30,750 --> 00:02:33,750 ‫أصبحت أقوى من ذي قبل باستحواذها على اللفّة.‬ 36 00:02:33,833 --> 00:02:35,423 ‫لا يمكننا الاستسلام. ‬ 37 00:02:36,000 --> 00:02:37,630 ‫لا أقترح فعل ذلك.‬ 38 00:02:37,708 --> 00:02:41,378 ‫لكن المعلّم "وو" علّمنا أن نفكر ‬ ‫قبل الإقدام بتسرع على القتال.‬ 39 00:02:41,458 --> 00:02:44,378 ‫يجب أن نعرف المزيد‬ ‫عنها وعن ذاك المخادع.‬ 40 00:02:45,041 --> 00:02:47,421 ‫وقد نجد حينها طريقة لهزيمتها.‬ 41 00:02:47,500 --> 00:02:50,080 ‫تتحدث عن تاريخ الأفاعي القديم.‬ 42 00:02:50,166 --> 00:02:52,746 ‫أجل. من الذي ستسأله عنه؟‬ 43 00:02:53,833 --> 00:02:54,963 ‫ماذا عن "سكيلز"؟‬ 44 00:02:55,041 --> 00:02:57,381 ‫فهو من الأفاعي. قد يعرف شيئًا.‬ 45 00:02:57,458 --> 00:03:00,128 ‫لا تتدخل الأفاعي عادة في شؤون لا تعنيها.‬ 46 00:03:00,208 --> 00:03:01,998 ‫ثمة طريقة واحدة لنعرف بها ذلك!‬ 47 00:03:02,083 --> 00:03:04,633 ‫حسنًا. "جاي" و"كول" و"كاي"،‬ 48 00:03:04,708 --> 00:03:07,248 ‫تعقبوا "سكيلز" واعرفوا ما يمكنكم معرفته.‬ 49 00:03:07,333 --> 00:03:08,333 ‫ماذا ستفعل أنت؟‬ 50 00:03:08,416 --> 00:03:12,576 ‫سنرى ما إن كان بمقدورنا تعطيل "أسفيرا"‬ ‫واستعادة اللفّة. فيها بنا!‬ 51 00:03:20,875 --> 00:03:24,955 ‫لم يعيش "سكيلز" في المجاري؟ ‬ ‫ألا تزعجه الرائحة الكريهة؟‬ 52 00:03:25,041 --> 00:03:26,711 ‫تشبه رائحة جوارب "كول".‬ 53 00:03:26,791 --> 00:03:27,961 ‫حسبك!‬ 54 00:03:35,875 --> 00:03:36,955 ‫رائع.‬ 55 00:03:37,541 --> 00:03:40,251 ‫لا أظن أن أحدكما يجيد قراءة لغة الأفاعي؟‬ 56 00:03:40,333 --> 00:03:41,713 ‫- لا.‬ ‫- ليس أنا.‬ 57 00:03:41,791 --> 00:03:43,581 ‫ليتنا أحضرنا "زين".‬ 58 00:03:44,166 --> 00:03:45,956 ‫يمكننا أن نقرر بإجراء قرعة. ‬ 59 00:03:46,041 --> 00:03:48,541 ‫ما الفرق؟ ما النفق الذي قررنا اختياره؟‬ 60 00:03:48,625 --> 00:03:49,875 ‫من رأيي أن نعود و...‬ 61 00:03:55,166 --> 00:03:57,746 ‫لا بد من أنهم قد قصدوا جنوب المدينة.‬ 62 00:03:57,833 --> 00:03:59,713 ‫لكن لماذا؟ لا يوجد شيء هناك.‬ 63 00:04:02,458 --> 00:04:04,668 ‫من المفترض أن المخادع موجود هناك.‬ 64 00:04:04,750 --> 00:04:07,920 ‫أيمكنك أن تجد لنا طريقًا مختصرًا يا "زين"‬ ‫كي نسبقها؟‬ 65 00:04:08,583 --> 00:04:10,673 ‫جاري البحث عن طرق بديلة.‬ 66 00:04:12,958 --> 00:04:14,668 ‫توصلت إلى أسرع طريق.‬ 67 00:04:15,666 --> 00:04:16,666 ‫من هنا!‬ 68 00:04:23,166 --> 00:04:23,996 ‫اقفزا!‬ 69 00:04:32,250 --> 00:04:33,250 ‫ها هي!‬ 70 00:04:34,375 --> 00:04:35,205 ‫الآن!‬ 71 00:04:39,166 --> 00:04:41,326 ‫- ما الخطة إذًا؟‬ ‫- لدي فكرة.‬ 72 00:04:42,375 --> 00:04:45,205 ‫- لكن "أسفيرا" هناك.‬ ‫- سأعود.‬ 73 00:04:45,750 --> 00:04:48,380 ‫شتتي انتباهها ‬ ‫ريثما أحاول استعادة تلك اللفّة.‬ 74 00:05:04,458 --> 00:05:06,168 ‫ما من شيء لأخسره!‬ 75 00:05:09,625 --> 00:05:10,665 ‫مرحبًا يا جماعة.‬ 76 00:05:22,375 --> 00:05:24,245 ‫"نينجاغو"!‬ 77 00:05:26,041 --> 00:05:27,331 ‫مجددًا؟‬ 78 00:05:27,833 --> 00:05:29,793 ‫هؤلاء النينجا وباء!‬ 79 00:05:29,875 --> 00:05:32,455 ‫دمريهم يا "فاير فانغ".‬ 80 00:05:36,958 --> 00:05:39,498 ‫أعتذر عن هذا، فلديّ ارتباطات أخرى.‬ 81 00:05:53,708 --> 00:05:55,788 ‫"لويد". أرجو أن ينجح هذا.‬ 82 00:05:56,333 --> 00:05:59,213 ‫مهلًا! لم أنته بعد يا دودة النار!‬ 83 00:06:00,250 --> 00:06:02,130 ‫دمريهما!‬ 84 00:06:02,208 --> 00:06:05,498 ‫لن يعوقني شيء عن الأخذ بثأري.‬ 85 00:06:11,083 --> 00:06:12,293 ‫اصمدي يا "نيا".‬ 86 00:06:13,416 --> 00:06:14,666 ‫مجددًا.‬ 87 00:06:14,750 --> 00:06:17,000 ‫انفثي نيرانك مجددًا يا "فاير فانغ".‬ 88 00:06:17,083 --> 00:06:17,923 ‫مفاجأة!‬ 89 00:06:37,416 --> 00:06:38,456 ‫هناك! أمسكوهما!‬ 90 00:06:46,750 --> 00:06:47,670 ‫"لويد"!‬ 91 00:06:49,000 --> 00:06:50,790 ‫- أين "زين"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 92 00:06:55,000 --> 00:06:55,830 ‫أنت!‬ 93 00:07:06,791 --> 00:07:08,791 ‫بدأ ذلك يزيد غضبي أكثر فأكثر.‬ 94 00:07:08,875 --> 00:07:10,325 ‫"فاير فانغ"،‬ 95 00:07:10,416 --> 00:07:12,036 ‫دمريهم!‬ 96 00:07:14,916 --> 00:07:15,916 ‫اصعدوا!‬ 97 00:07:22,291 --> 00:07:23,711 ‫ماذا الآن؟‬ 98 00:07:23,791 --> 00:07:26,581 ‫أرجو أن يُوفق الآخرين ‬ ‫فيما يفعلونه أكثر منا.‬ 99 00:07:30,166 --> 00:07:31,576 ‫انتبه يا هذا!‬ 100 00:07:31,666 --> 00:07:34,126 ‫نحن أصدقاء "سكيلز"، لعلمك.‬ 101 00:07:34,208 --> 00:07:37,578 ‫لن تسرّه معرفة أنكم أسأتم معاملتنا.‬ 102 00:07:38,833 --> 00:07:40,833 ‫أنحن كذلك حقًا؟‬ 103 00:07:41,500 --> 00:07:43,750 ‫أصدقاء؟‬ 104 00:07:45,125 --> 00:07:48,035 ‫بالتأكيد. أليس كذلك؟ يا صديقي.‬ 105 00:07:48,125 --> 00:07:50,495 ‫في كل مرة تأتون فيها إلى هنا،‬ 106 00:07:50,583 --> 00:07:55,043 ‫يكون السبب وجود شخص ما يحاول تدمير ‬ ‫العالم العلوي.‬ 107 00:07:56,791 --> 00:07:57,921 ‫أنت محق. أتينا‬ 108 00:07:58,000 --> 00:08:01,130 ‫لأنه ثمة من تهاجم العالم العلوي ‬ ‫ونحتاج إلى مساعدتك.‬ 109 00:08:01,208 --> 00:08:04,708 ‫نريد معلومات عن "أسفيرا" والمخادع الخائن.‬ 110 00:08:04,791 --> 00:08:08,751 ‫"أسفيرا" جزء من تاريخنا. ولكن...‬ 111 00:08:08,833 --> 00:08:10,793 ‫الاسم الآخر...‬ 112 00:08:10,875 --> 00:08:13,825 ‫المخادع الخائن...‬ 113 00:08:13,916 --> 00:08:17,126 ‫لم أسمع به مطلقًا.‬ 114 00:08:17,208 --> 00:08:20,418 ‫ولكن ثمة شخص قد يكون على علم به. اتبعوني.‬ 115 00:08:26,375 --> 00:08:29,035 ‫هذا "أسيدكوس".‬ 116 00:08:29,125 --> 00:08:31,785 ‫وهو من يدير مكتبتنا.‬ 117 00:08:31,875 --> 00:08:34,325 ‫يعشق الكتب.‬ 118 00:08:34,416 --> 00:08:37,326 ‫يرغبون في معرفة معلومات عن "أسفيرا"‬ 119 00:08:37,416 --> 00:08:41,206 ‫والمخادع الخائن.‬ 120 00:08:41,291 --> 00:08:43,041 ‫"أسفيرا"...‬ 121 00:08:43,750 --> 00:08:46,630 ‫من حاولت الإطاحة بالملك "مامبو" الـ5.‬ 122 00:08:46,708 --> 00:08:50,878 ‫و المخادع الخائن الذي خانها...‬ 123 00:08:51,791 --> 00:08:53,211 ‫أجل...‬ 124 00:08:53,291 --> 00:08:55,081 ‫أعرف هذه القصة.‬ 125 00:08:55,958 --> 00:08:59,458 ‫في عصر معلّم الـ"سبنجيتسو" الأول،‬ 126 00:09:00,000 --> 00:09:03,880 ‫عُقدت هدنة بين البشر والأفاعي.‬ 127 00:09:04,458 --> 00:09:09,208 ‫كان البشر ممنوعين من دخول وادي الأفاعي.‬ 128 00:09:09,291 --> 00:09:13,961 ‫وكانت الأفاعي ممنوعة من دخول أراضي البشر.‬ 129 00:09:14,625 --> 00:09:19,915 ‫ولكن خالف ذلك القانون طفلًا عنيدًا.‬ 130 00:09:20,000 --> 00:09:24,380 ‫صبي تسلل بين الأفاعي وقُبض عليه.‬ 131 00:09:24,458 --> 00:09:26,208 ‫كان سيُعاقب،‬ 132 00:09:26,291 --> 00:09:30,631 ‫ولكن أنقذته فتاة من فتيات الأفاعي.‬ 133 00:09:31,291 --> 00:09:34,211 ‫وأصبح الصبي والفتاة صديقين.‬ 134 00:09:34,833 --> 00:09:39,083 ‫ولكن الصبي كان شريرًا‬ ‫وأفسد الفتاة الأفعوانية.‬ 135 00:09:39,916 --> 00:09:43,126 ‫جعلها تنقلب على ملكها‬ 136 00:09:43,208 --> 00:09:45,918 ‫وخانها الصبي.‬ 137 00:09:46,458 --> 00:09:47,628 ‫مهلًا...‬ 138 00:09:47,708 --> 00:09:50,078 ‫أتبدو هذه مألوفة لكم؟‬ 139 00:09:50,166 --> 00:09:53,076 ‫إنها اللفّة التي سرقتها "أسفيرا" من المتحف.‬ 140 00:09:53,166 --> 00:09:56,206 ‫إنها لفّة الـ"سبنجيتسو" المحرّمة.‬ 141 00:09:57,291 --> 00:10:01,251 ‫يا للهول. أظن أنني عرفت ‬ ‫من هو المخادع الخائن.‬ 142 00:10:01,333 --> 00:10:03,543 ‫- من؟‬ ‫- أجل، تكلّم.‬ 143 00:10:04,125 --> 00:10:05,285 ‫فكّرا بالأمر.‬ 144 00:10:05,375 --> 00:10:07,575 ‫من الطاعن بالسن،‬ 145 00:10:07,666 --> 00:10:10,456 ‫وقد يدفعه غدره لمصادقة أفعى‬ 146 00:10:10,541 --> 00:10:12,081 ‫ويخونها؟‬ 147 00:10:12,708 --> 00:10:13,708 ‫"غارمادون"!‬ 148 00:10:26,166 --> 00:10:29,706 ‫توجد ساحرة أفعوانية شريرة تُدعى "أسفيرا" ‬ ‫تهاجم المدينة!‬ 149 00:10:29,791 --> 00:10:31,081 ‫"أسفيرا"؟‬ 150 00:10:31,166 --> 00:10:33,746 ‫أجل، خانها "غارمادون" وحبسها في هرم‬ 151 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 ‫لآلاف السنين.‬ 152 00:10:35,166 --> 00:10:39,786 ‫وهي غاضبة! لن تتوقف حتى تجده.‬ 153 00:10:39,875 --> 00:10:42,325 ‫إنها لا تبحث "غارمادون".‬ 154 00:10:42,416 --> 00:10:44,536 ‫بل تبحث... عني.‬ 155 00:10:58,291 --> 00:11:00,921 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬