1 00:00:17,708 --> 00:00:19,418 ‫النينجا في مواجهة الحمم.‬ 2 00:00:22,416 --> 00:00:25,456 ‫لعل "كلتش باورز" هرب لينقذ نفسه،‬ 3 00:00:25,541 --> 00:00:26,671 ‫وتركنا هنا،‬ 4 00:00:26,750 --> 00:00:29,540 ‫ولكن يجب أن أقر بأن كتابه رائع.‬ 5 00:00:34,000 --> 00:00:38,630 ‫يحوي أقسامًا لكل شيء. حتى أن به قسم‬ ‫عنوانه، "ماذا تفعل عند فقدان كل شيء."‬ 6 00:00:42,125 --> 00:00:44,825 ‫يوصي بتدريبات صوتية، مثل...‬ 7 00:00:48,958 --> 00:00:52,748 ‫كيف سيساعدنا قول هذا الهراء؟‬ 8 00:00:52,833 --> 00:00:56,213 ‫مكتوب هنا أنها تعمل على إراحة عضلات الوجه.‬ 9 00:01:01,083 --> 00:01:04,833 ‫ربما لم يتخل "كلتش" عنا.‬ ‫ربما ذهب لطلب المساعدة.‬ 10 00:01:04,916 --> 00:01:05,876 ‫بالتأكيد!‬ 11 00:01:05,958 --> 00:01:07,628 ‫وربما ملكة الأفاعي الشريرة‬ 12 00:01:07,708 --> 00:01:10,328 ‫التي حررناها بالخطأ من مقبرة أثرية‬ 13 00:01:10,416 --> 00:01:13,286 ‫تقصد مدينة "نينجاغو" ‬ ‫لمشاهدة معالمها السياحية.‬ 14 00:01:13,916 --> 00:01:16,206 ‫هذا مستبعد جدًا.‬ 15 00:01:17,125 --> 00:01:19,495 ‫يجب أن نحدّث دوائر التهكم لديك يا "زين".‬ 16 00:01:19,583 --> 00:01:21,133 ‫إن خرجنا من هنا.‬ 17 00:01:22,125 --> 00:01:26,325 ‫ما كنا لنصبح معلّقين هنا ‬ ‫ لو لم يفتح "جاي" تلك المقبرة.‬ 18 00:01:26,416 --> 00:01:29,246 ‫أنا؟ لم يحذرنا "زين" في الوقت المناسب.‬ 19 00:01:32,000 --> 00:01:34,170 ‫كيف لك أن تلوم "زين"؟‬ 20 00:01:34,250 --> 00:01:38,080 ‫أمن شخص عاقل قد يفتح مقبرة ‬ ‫يُحتمل أن تكون ملعونة دون تفقدها أولًا؟‬ 21 00:01:38,166 --> 00:01:42,166 ‫يتم تفقد المقابر بفتحها! ماذا عن "كاي"؟‬ 22 00:01:42,750 --> 00:01:45,290 ‫هو من سمح لها بسلب قواه منه.‬ 23 00:01:46,125 --> 00:01:47,415 ‫انتبه لما تفعله!‬ 24 00:01:48,916 --> 00:01:51,036 ‫إنها محقة. كيف حاله يا "زين"؟‬ 25 00:01:52,583 --> 00:01:55,673 ‫مؤشراته الحيوية مستقرة. ‬ ‫ينبغي أن يتعافى قريبًا.‬ 26 00:01:55,750 --> 00:01:58,460 ‫جيد. يجب أن نجد طريقة ‬ ‫للخروج بها من هنا.‬ 27 00:01:58,541 --> 00:01:59,631 ‫أمن أفكار؟‬ 28 00:02:00,333 --> 00:02:02,253 ‫قد نجد شيئًا في كتاب "كلتش".‬ 29 00:02:02,333 --> 00:02:06,083 ‫به فصل بعنوان "النجاة بأعجوبة".‬ 30 00:02:06,166 --> 00:02:08,036 ‫حقًا؟ ما المكتوب فيه؟‬ 31 00:02:08,125 --> 00:02:09,035 ‫سأرى.‬ 32 00:02:14,750 --> 00:02:16,710 ‫عظيم، أصبحت عاجزًا عن الرؤية أيضًا.‬ 33 00:02:17,458 --> 00:02:18,458 ‫هذا أفضل.‬ 34 00:02:19,250 --> 00:02:20,250 ‫"جاي"؟‬ 35 00:02:20,333 --> 00:02:21,713 ‫بل أسوأ.‬ 36 00:02:26,833 --> 00:02:29,213 ‫تتجه نحونا حمم بركانية. لا تفزعوا!‬ 37 00:02:29,291 --> 00:02:31,381 ‫فثمة فصل كامل عن الحمم المتصاعدة.‬ 38 00:02:31,458 --> 00:02:33,378 ‫يجب أن أنتقل إلى هذه الصفحة فقط.‬ 39 00:02:34,541 --> 00:02:35,831 ‫لا!‬ 40 00:02:35,916 --> 00:02:37,626 ‫كان ذلك الكتاب أملنا الوحيد!‬ 41 00:02:38,708 --> 00:02:40,958 ‫يا رفاق، يجب أن نخرج من هذه الغرفة.‬ 42 00:02:41,791 --> 00:02:43,131 ‫افعلوا مثلي!‬ 43 00:02:58,375 --> 00:03:00,495 ‫شكرًا يا "نيا". أنا أحبك.‬ 44 00:03:01,583 --> 00:03:02,503 ‫تماسكوا...‬ 45 00:03:02,583 --> 00:03:03,793 ‫جيدًا...‬ 46 00:03:03,875 --> 00:03:04,825 ‫فحسب!‬ 47 00:03:08,375 --> 00:03:12,495 ‫أحسنت يا "نيا". لنخرج الآن من هنا ‬ ‫وننقذ مدينة "نينجاغو" من "أسفيرا".‬ 48 00:03:12,583 --> 00:03:14,043 ‫ما رأيكم أيها النينجا؟‬ 49 00:03:14,666 --> 00:03:15,876 ‫أجل!‬ 50 00:03:20,333 --> 00:03:21,583 ‫دخلنا من هنا.‬ 51 00:03:22,208 --> 00:03:25,328 ‫فما رأيكم في أن نقصد هذا الاتجاه جميعًا؟‬ 52 00:03:35,833 --> 00:03:37,673 ‫حسنًا يا "كول". استخدم قوتك.‬ 53 00:03:56,500 --> 00:03:58,710 ‫"كول"، كنت ستسحق "كاي"!‬ 54 00:03:58,791 --> 00:04:00,631 ‫أنا؟ أنت من سحبتني!‬ 55 00:04:01,166 --> 00:04:04,376 ‫يا رفاق! يجب أن نتوقف عن التشاجر‬ ‫وأن نعمل معًا.‬ 56 00:04:05,458 --> 00:04:06,418 ‫اسمعوا،‬ 57 00:04:06,500 --> 00:04:08,170 ‫حان الوقت لمواجهة الحقيقة.‬ 58 00:04:08,250 --> 00:04:09,580 ‫كان المعلّم "وو" محقًا.‬ 59 00:04:09,666 --> 00:04:10,996 ‫فنحن أصبحنا ضعفاء.‬ 60 00:04:11,083 --> 00:04:15,383 ‫ليس على المستوى الفردي فحسب بل وكفريق.‬ ‫يجب أن ننحي خلافاتنا جانبًا و...‬ 61 00:04:15,458 --> 00:04:16,498 ‫"لويد"؟‬ 62 00:04:16,583 --> 00:04:20,883 ‫لا، دعني أكمل كلامي. ونعمل معًا ‬ ‫وإلا ستتداعى "نينجاغو" قبل...‬ 63 00:04:20,958 --> 00:04:21,828 ‫الحمم!‬ 64 00:04:21,916 --> 00:04:25,416 ‫لا أقصد الحمم. بل كنت أتحدث عن "أسفيرا"!‬ 65 00:04:25,500 --> 00:04:27,460 ‫لا، الحمم.‬ 66 00:04:27,541 --> 00:04:29,711 ‫عندك هناك. عندك هناك الآن!‬ 67 00:04:41,791 --> 00:04:45,421 ‫بئسًا. أرجو ألا يتذكر "كاي" أيًا من هذا.‬ 68 00:04:48,833 --> 00:04:50,173 ‫مومياء أفعى.‬ 69 00:04:50,250 --> 00:04:52,630 ‫هذان أمران لا أحبهما بكيان واحد.‬ 70 00:04:52,708 --> 00:04:54,498 ‫لا يوجد ما يستدعي القلق برأيي.‬ 71 00:04:54,583 --> 00:04:57,133 ‫لا تشكل الأفاعي الأثرية المحنطة أي تهديد.‬ 72 00:04:57,791 --> 00:04:59,631 ‫لا، لكن ذاك الأمر يستدعي القلق!‬ 73 00:05:05,291 --> 00:05:06,131 ‫حسنًا...‬ 74 00:05:06,208 --> 00:05:09,998 ‫بدأت أظن أن هذه الحمم ليست حممًا عادية.‬ 75 00:05:10,083 --> 00:05:11,543 ‫ما الذي أوحى لك بذلك؟‬ 76 00:05:18,125 --> 00:05:21,035 ‫- ألا يُفترض أن تكون المومياوات بطيئة؟‬ ‫- لا تقلقوا.‬ 77 00:05:21,125 --> 00:05:24,415 ‫سأهب على أجسادهم المحنطة ‬ ‫بإعصار الـ"سبنجيتسو". ‬ 78 00:05:24,500 --> 00:05:27,000 ‫- "نينجاغو"!‬ ‫- مهلًا!‬ 79 00:05:27,083 --> 00:05:28,333 ‫لا!‬ 80 00:05:34,875 --> 00:05:39,245 ‫حسنًا، أنا مستعد للاعتراف ‬ ‫بفظاعة تلك الفكرة. ‬ 81 00:05:40,958 --> 00:05:42,788 ‫هيا. لنخرج من هنا.‬ 82 00:05:52,333 --> 00:05:53,883 ‫ينبغي أن يؤخرهم هذا.‬ 83 00:06:00,416 --> 00:06:02,326 ‫اهدأ. إنه "هايغمان".‬ 84 00:06:03,250 --> 00:06:08,040 ‫تقولها وكأنه يجدر بي أن أسعد ‬ ‫بمصادفة مستكشف ميت منذ زمن.‬ 85 00:06:10,958 --> 00:06:12,918 ‫مستكشف ميت منذ زمن‬ 86 00:06:13,000 --> 00:06:17,000 ‫مع حقيبة ظهر مليئة بمعدات ‬ ‫تلزمنا لصعود ذلك الممر.‬ 87 00:06:25,000 --> 00:06:27,420 ‫أكان أحدكم يعرف أن "كاي" بهذا الثقل؟‬ 88 00:06:27,500 --> 00:06:30,630 ‫ماذا تناول على العشاء أمس، قالب إسمنتي؟‬ 89 00:06:31,666 --> 00:06:32,626 ‫جديًا.‬ 90 00:06:32,708 --> 00:06:36,078 ‫لن أتقبل دعابات "كاي" عن الكعك بعد الآن.‬ 91 00:06:36,166 --> 00:06:38,076 ‫لا مزيد من الكعك.‬ 92 00:06:45,500 --> 00:06:47,170 ‫"نيا"!‬ 93 00:06:47,250 --> 00:06:48,420 ‫أنا بخير.‬ 94 00:06:48,500 --> 00:06:50,580 ‫لكن لا يمكنني التحرك‬ 95 00:06:50,666 --> 00:06:52,206 ‫وإلا سأفقد توازني.‬ 96 00:06:52,291 --> 00:06:53,291 ‫لا يتحرك أحد!‬ 97 00:07:04,541 --> 00:07:07,001 ‫أجل، هذا الجسر. هيا، تجاوزنا الجزء الصعب.‬ 98 00:07:08,791 --> 00:07:10,751 ‫اسحبني!‬ 99 00:07:11,416 --> 00:07:12,416 ‫سحبتك.‬ 100 00:07:13,541 --> 00:07:15,671 ‫لعلها كانت خطوة سيئة!‬ 101 00:07:22,708 --> 00:07:25,128 ‫هلّا تتوقف عن قول هذا! فهذا لا يفيدنا.‬ 102 00:07:25,208 --> 00:07:27,378 ‫أنت لم تجرب حتى.‬ 103 00:07:27,458 --> 00:07:29,038 ‫نحن بحاجة إلى خطة.‬ 104 00:07:29,125 --> 00:07:30,125 ‫مثل ماذا؟‬ 105 00:07:30,208 --> 00:07:32,998 ‫أي خطة هذه التي ستساعدنا ‬ ‫في الخروج من هنا؟‬ 106 00:07:33,083 --> 00:07:34,083 ‫لا يوجد جسر.‬ 107 00:07:34,750 --> 00:07:36,500 ‫سنصنع واحدًا إذًا.‬ 108 00:07:36,583 --> 00:07:37,673 ‫نصنع ماذا؟‬ 109 00:07:37,750 --> 00:07:39,290 ‫سنشكّل من أنفسنا جسرًا.‬ 110 00:07:39,375 --> 00:07:42,825 ‫سنمسك بأيدي بعضنا البعض ‬ ‫وبأذرعنا ونشكّل جسرًا.‬ 111 00:07:42,916 --> 00:07:44,126 ‫جسر من النينجا!‬ 112 00:07:44,208 --> 00:07:47,668 ‫تتحدث عن الأمر وكأن له وجود. ‬ ‫ولكن لا وجود لأمر كهذا!‬ 113 00:07:47,750 --> 00:07:49,540 ‫سنعمل على تحقيق ذلك.‬ 114 00:07:49,625 --> 00:07:53,495 ‫اسمعوا، نعلم جميعًا أننا لم نعد نعمل كفريق‬ ‫كما اعتدنا.‬ 115 00:07:53,583 --> 00:07:57,253 ‫لكن "نينجاغو" تعتمد علينا.‬ ‫ونحن فرصتها الوحيدة.‬ 116 00:07:57,333 --> 00:08:02,133 ‫وإن عجزنا عن تجاوز خلافاتنا والتعاون معًا،‬ ‫فلن يكون هناك أمل يُرجى.‬ 117 00:08:02,208 --> 00:08:04,538 ‫لا تروقني عادة الخطط الجنونية.‬ 118 00:08:04,625 --> 00:08:06,285 ‫ولكن لا خيار آخر لدينا.‬ 119 00:08:06,833 --> 00:08:08,833 ‫إنه محق. لنفعل ذلك.‬ 120 00:08:10,750 --> 00:08:12,830 ‫حسنًا، عند العد لـ3 نسقط أنفسنا.‬ 121 00:08:13,375 --> 00:08:15,705 ‫1، 2، 3!‬ 122 00:08:20,625 --> 00:08:22,035 ‫حسنًا يا "جاي".‬ 123 00:08:22,125 --> 00:08:23,495 ‫عند العد لـ3، اترك...‬ 124 00:08:27,958 --> 00:08:29,578 ‫لم أنا في كل مرة؟‬ 125 00:08:34,916 --> 00:08:35,746 ‫نجح الأمر!‬ 126 00:08:35,833 --> 00:08:39,383 ‫"جسر النينجا" أصبح له وجود!‬ 127 00:08:40,500 --> 00:08:43,290 ‫لا أريد أن أرى أي هرم آخر طوال حياتي!‬ 128 00:08:45,916 --> 00:08:47,036 ‫لا!‬ 129 00:08:48,166 --> 00:08:49,456 ‫ماذا نفعل؟‬ 130 00:08:49,541 --> 00:08:51,381 ‫أنا آسف.‬ 131 00:08:52,291 --> 00:08:53,881 ‫- لقد خذلتكم!‬ ‫- لا!‬ 132 00:08:54,625 --> 00:08:55,915 ‫بل خذلنا بعضنا البعض.‬ 133 00:08:56,541 --> 00:08:57,921 ‫إنه محق.‬ 134 00:08:58,000 --> 00:08:59,330 ‫نُلام على هذا جميعًا.‬ 135 00:08:59,416 --> 00:09:01,876 ‫خاصة "كاي". فهو لم يساعدنا على الإطلاق.‬ 136 00:09:22,791 --> 00:09:24,131 ‫أجل!‬ 137 00:09:24,208 --> 00:09:25,378 ‫"بيكسل"!‬ 138 00:09:27,041 --> 00:09:28,381 ‫أسعدتنا رؤيتك.‬ 139 00:09:28,458 --> 00:09:29,458 ‫اصمدوا!‬ 140 00:09:43,750 --> 00:09:45,130 ‫شكرًا يا "بيكسل".‬ 141 00:09:45,208 --> 00:09:47,708 ‫كادت تحرقنا الحمم فعليًا لولاك.‬ 142 00:09:47,791 --> 00:09:49,461 ‫كيف وجدتنا؟‬ 143 00:09:49,541 --> 00:09:51,671 ‫أخبرنا موزع الصحف بمكانكم.‬ 144 00:09:51,750 --> 00:09:53,080 ‫موزع الصحف؟‬ 145 00:09:53,166 --> 00:09:54,746 ‫إنها قصة طويلة.‬ 146 00:09:54,833 --> 00:09:56,923 ‫هيا، سأفك السلاسل عنكم.‬ 147 00:09:57,000 --> 00:09:58,790 ‫لا وقت لنضيعه.‬ 148 00:09:58,875 --> 00:10:02,705 ‫حشدت ساحرة أفعوانية جيشًا‬ ‫وهي تحاصر مدينة "نينجاغو".‬ 149 00:10:02,791 --> 00:10:04,211 ‫كم هذا سيئ.‬ 150 00:10:06,250 --> 00:10:07,380 ‫أين أنا؟‬ 151 00:10:08,291 --> 00:10:09,131 ‫ماذا حدث؟‬ 152 00:10:09,208 --> 00:10:11,378 ‫- "كاي"، يا صديقي!‬ ‫- أفقت!‬ 153 00:10:11,958 --> 00:10:14,878 ‫باختصار، سرقت ساحرة أفعوانية قواك‬ 154 00:10:14,958 --> 00:10:16,328 ‫وتهاجم مدينة "نينجاغو".‬ 155 00:10:16,416 --> 00:10:18,416 ‫وعلينا إيقافها بسرعة.‬ 156 00:10:19,333 --> 00:10:20,923 ‫حسنًا. لكن...‬ 157 00:10:22,375 --> 00:10:24,455 ‫لم يؤلمني وجهي بشدة هكذا؟‬ 158 00:10:29,583 --> 00:10:31,253 ‫- لست متأكدًا.‬ ‫- لا أعرف.‬ 159 00:10:31,333 --> 00:10:33,083 ‫- غريب.‬ ‫- ما يهم الآن‬ 160 00:10:33,166 --> 00:10:35,496 ‫هو أننا أحرار ومستعدون للجولة الثانية.‬ 161 00:10:35,583 --> 00:10:38,633 ‫ليس لدى "أسفيرا" فكرة عما ينتظرها الآن.‬ 162 00:10:38,708 --> 00:10:40,878 ‫"نينجاغو"!‬ 163 00:10:58,291 --> 00:11:00,921 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬