1 00:00:17,541 --> 00:00:19,671 ‫الفخاخ وكيفية النجاة منها. ‬ 2 00:00:21,625 --> 00:00:23,705 ‫معكم "غايل غوسيب" من الصحراء،‬ 3 00:00:23,791 --> 00:00:26,131 ‫حيث اكتُشف هرم غامض.‬ 4 00:00:26,208 --> 00:00:28,538 ‫ما الذي بداخله؟ لا أحد يعرف.‬ 5 00:00:28,625 --> 00:00:30,825 ‫ولكن النينجا قد وصلوا الآن،‬ 6 00:00:30,916 --> 00:00:35,496 ‫وهم يستعدون لدخول الهرم‬ ‫مع المستكشف المعروف "كلتش باورز".‬ 7 00:00:37,000 --> 00:00:39,460 ‫ستفيدنا مساعدتك كثيرًا.‬ 8 00:00:39,541 --> 00:00:41,921 ‫لا. مستحيل. لا، شكرًا.‬ 9 00:00:42,000 --> 00:00:46,170 ‫لكن لا أحد يعرف ما بداخله.‬ ‫ربما يحوي آثارًا تاريخية قيمة.‬ 10 00:00:46,750 --> 00:00:47,670 ‫كنوز.‬ 11 00:00:47,750 --> 00:00:49,670 ‫ذهب وألماس.‬ 12 00:00:51,250 --> 00:00:54,290 ‫أنت من أهم خبراء المباني الأثرية،‬ 13 00:00:54,375 --> 00:00:57,415 ‫وكتابك "الفخاخ وكيفية النجاة منها"،‬ 14 00:00:57,500 --> 00:00:59,420 ‫يُعد مرجعًا مهمًا.‬ 15 00:01:01,000 --> 00:01:01,830 ‫أخجلت تواضعي.‬ 16 00:01:01,916 --> 00:01:03,496 ‫ولكنني لا زلت غير موافق.‬ 17 00:01:04,250 --> 00:01:08,040 ‫أيها البروفيسور، أمن سبيل لإقناعك بالمجيء؟‬ 18 00:01:08,125 --> 00:01:10,915 ‫أيها البروفيسور "باورز"، ثمة مكالمة لك.‬ 19 00:01:11,000 --> 00:01:14,540 ‫قلت لك يا "دوين" إنني لا أريد أي إزعاج.‬ 20 00:01:14,625 --> 00:01:17,535 ‫ولكنها مكالمة من نادي المستكشفين!‬ 21 00:01:18,166 --> 00:01:19,416 ‫ماذا؟ أعطني الهاتف!‬ 22 00:01:20,458 --> 00:01:22,418 ‫معك البروفيسور "باورز".‬ 23 00:01:22,500 --> 00:01:24,290 ‫بروفيسور "باورز"،‬ 24 00:01:24,375 --> 00:01:26,785 ‫معك "سيسيل بوتنام" من نادي المستكشفين.‬ 25 00:01:27,333 --> 00:01:29,463 ‫يؤسفني إخبارك يا سيدي،‬ 26 00:01:29,541 --> 00:01:32,081 ‫بأن عضويتك قد أُلغيت.‬ 27 00:01:32,166 --> 00:01:33,126 ‫ماذا؟‬ 28 00:01:33,208 --> 00:01:34,418 ‫هذه مهزلة!‬ 29 00:01:34,500 --> 00:01:36,130 ‫أطالب بتفسير لهذا!‬ 30 00:01:36,208 --> 00:01:37,668 ‫هذا من حقك.‬ 31 00:01:37,750 --> 00:01:43,040 ‫ينص بند الاستكشاف في قانون النادي،‬ ‫على إلزام الأعضاء بالاستكشاف.‬ 32 00:01:43,750 --> 00:01:48,170 ‫وأنت يا سيدي لم تجر أي استكشاف‬ ‫منذ ما يتعدى الـ10 سنوات.‬ 33 00:01:48,250 --> 00:01:50,210 ‫اكتشفت هرمًا للتو!‬ 34 00:01:50,291 --> 00:01:52,541 ‫ولكنك لم تستكشفه.‬ 35 00:01:52,625 --> 00:01:55,915 ‫وبما أننا لسنا نادي الاكتشافات،‬ 36 00:01:56,000 --> 00:01:58,630 ‫فلن يُعتبر هذا استكشافًا للأسف.‬ 37 00:01:59,416 --> 00:02:00,246 ‫سيدي؟‬ 38 00:02:00,875 --> 00:02:01,825 ‫ألا زلت معي؟‬ 39 00:02:02,541 --> 00:02:06,131 ‫أجل، أنا معك. لا تلغ شيئًا.‬ ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 40 00:02:08,416 --> 00:02:10,456 ‫حسنًا يا رفاق، يبدو أنكم محظوظون.‬ 41 00:02:10,541 --> 00:02:13,171 ‫"كلتش باورز" متاح للعمل.‬ 42 00:02:31,041 --> 00:02:35,381 ‫قبل أن نخطو خطوة أخرى،‬ ‫آمل أنكم قد قرأتم كتابي.‬ 43 00:02:36,083 --> 00:02:37,963 ‫قد ينقذ حياتكم.‬ 44 00:02:38,041 --> 00:02:39,421 ‫قرأناه بالتأكيد.‬ 45 00:02:39,500 --> 00:02:42,080 ‫أجل. أحببت... ذلك الكتاب.‬ 46 00:02:49,416 --> 00:02:51,916 ‫الفصل الـ8. جسور قديمة متهالكة.‬ 47 00:02:52,500 --> 00:02:54,040 ‫تُعبر بطريقة واحدة فقط،‬ 48 00:02:54,125 --> 00:02:55,455 ‫وهي السرعة والأسبقية.‬ 49 00:02:58,458 --> 00:03:01,078 ‫عادة لا ينجو آخر من بالصف.‬ 50 00:03:13,458 --> 00:03:14,958 ‫لم يكن الجسر بهذا السوء.‬ 51 00:03:15,541 --> 00:03:17,131 ‫كان متينًا في واقع الأمر.‬ 52 00:03:17,208 --> 00:03:18,538 ‫أجل، حالفنا الحظ.‬ 53 00:03:18,625 --> 00:03:20,165 ‫لكن الحظ ينفد.‬ 54 00:03:32,916 --> 00:03:33,786 ‫تراجع.‬ 55 00:03:37,541 --> 00:03:39,881 ‫- هل رأيتما ذلك؟‬ ‫- رأينا ماذا؟‬ 56 00:03:39,958 --> 00:03:42,328 ‫لا يبدو هذا مطمئنًا.‬ 57 00:03:43,041 --> 00:03:46,381 ‫- إنها خيوط عنكبوت.‬ ‫- هكذا يريدون أن نظن!‬ 58 00:03:47,833 --> 00:03:49,213 ‫اقفزوا من فوقها. هكذا...‬ 59 00:03:59,625 --> 00:04:00,825 ‫يا للهول!‬ 60 00:04:08,375 --> 00:04:10,245 ‫تشبثوا بأي شيء!‬ 61 00:04:10,333 --> 00:04:11,583 ‫أنا أحاول!‬ 62 00:04:11,666 --> 00:04:14,326 ‫لا يوجد أي شيء لنتشبث به. ‬ ‫السلم منبسط وأملس!‬ 63 00:04:14,416 --> 00:04:16,746 ‫يا رفاق!‬ 64 00:04:19,750 --> 00:04:20,750 ‫سأتولى هذا!‬ 65 00:04:31,250 --> 00:04:33,580 ‫طلب منا أن نعبر من فوق خيوط العنكبوت.‬ 66 00:04:33,666 --> 00:04:34,706 ‫هذا ما فعلته.‬ 67 00:04:36,000 --> 00:04:38,830 ‫لو كنت فعلت، لما كنا في تلك الحفرة مع...‬ 68 00:04:40,000 --> 00:04:40,830 ‫ماذا؟‬ 69 00:04:40,916 --> 00:04:42,536 ‫إلام تنظرون؟‬ 70 00:04:44,250 --> 00:04:46,380 ‫أتساءل من كان هذا.‬ 71 00:04:46,458 --> 00:04:48,668 ‫شخص لم يتوقف في الوقت المناسب.‬ 72 00:04:55,708 --> 00:04:56,578 ‫"هايغمان".‬ 73 00:04:56,666 --> 00:04:58,666 ‫كان منافس. كان بارعًا.‬ 74 00:04:59,166 --> 00:05:00,036 ‫بغاية البراعة.‬ 75 00:05:00,541 --> 00:05:02,921 ‫لكنه لم يقرأ كتابي،‬ 76 00:05:03,000 --> 00:05:04,670 ‫وقد كلفه ذلك حياته.‬ 77 00:05:05,208 --> 00:05:07,168 ‫ولكنه قرأه.‬ 78 00:05:07,750 --> 00:05:09,170 ‫أرني ذلك!‬ 79 00:05:10,958 --> 00:05:12,288 ‫توقف عند الفصل الـ8.‬ 80 00:05:12,916 --> 00:05:15,126 ‫فخاخ خيوط العنكبوت في الفصل الـ9.‬ 81 00:05:30,666 --> 00:05:32,576 ‫كم هذا مدهش!‬ 82 00:05:33,208 --> 00:05:34,458 ‫لا يلمس أحدكم أي شيء.‬ 83 00:05:35,708 --> 00:05:36,828 ‫يا للهول.‬ 84 00:05:38,166 --> 00:05:39,666 ‫- "كول"؟‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 85 00:05:50,416 --> 00:05:52,076 ‫أسرعوا!‬ 86 00:06:04,833 --> 00:06:06,793 ‫ما هذا؟‬ 87 00:06:09,708 --> 00:06:12,578 ‫تبدو كآلية إقفال قديمة.‬ 88 00:06:12,666 --> 00:06:16,376 ‫إذا ترتبت الصورة، ستُفتح الغرفة.‬ 89 00:06:17,041 --> 00:06:18,291 ‫كالأحجيات!‬ 90 00:06:18,916 --> 00:06:20,126 ‫أنا بارع فيها!‬ 91 00:06:21,875 --> 00:06:23,535 ‫حرّك تلك القطعة إلى هناك.‬ 92 00:06:23,625 --> 00:06:25,915 ‫- أجل!‬ ‫- مهلًا! ماذا عن هذه؟‬ 93 00:06:26,750 --> 00:06:28,880 ‫- لا، هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- جرب هذه!‬ 94 00:06:28,958 --> 00:06:30,748 ‫- أجل!‬ ‫- ما المكتوب؟‬ 95 00:06:31,458 --> 00:06:34,378 ‫"احذر يا من تدخل مقبرة الأفعى...‬ 96 00:06:36,625 --> 00:06:39,205 ‫لأن غضبها كاد يدمر...‬ 97 00:06:41,083 --> 00:06:42,583 ‫(نينجاغو) بأكملها.‬ 98 00:06:43,250 --> 00:06:45,040 ‫حتى يظهر فتى أحمق...‬ 99 00:06:47,208 --> 00:06:51,788 ‫بحوزته عصا قوة يدمر بها شرها."‬ 100 00:06:51,875 --> 00:06:54,535 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- مجرد هراء! من يدري؟‬ 101 00:06:54,625 --> 00:06:58,665 ‫لم أر نقشًا مفهومًا من قبل. تجاهله فحسب.‬ 102 00:07:00,750 --> 00:07:01,830 ‫لا، توقف!‬ 103 00:07:13,875 --> 00:07:15,625 ‫تحررت أخيرًا!‬ 104 00:07:17,041 --> 00:07:18,881 ‫أين هو؟‬ 105 00:07:18,958 --> 00:07:19,918 ‫من؟‬ 106 00:07:20,000 --> 00:07:22,330 ‫المخادع الخائن.‬ 107 00:07:22,416 --> 00:07:24,626 ‫الذي سجنني.‬ 108 00:07:24,708 --> 00:07:26,328 ‫أخبرني أين هو،‬ 109 00:07:26,416 --> 00:07:28,626 ‫وأنا "أسفيرا"،‬ 110 00:07:28,708 --> 00:07:30,498 ‫سأعفو عنكم.‬ 111 00:07:31,708 --> 00:07:35,038 ‫أظن أنها تبحث عن الفتى المذكور ‬ ‫في الكتابة الهيروغليفية.‬ 112 00:07:35,125 --> 00:07:36,495 ‫ماذا أقول لها؟‬ 113 00:07:36,583 --> 00:07:37,963 ‫أخبرها بالحقيقة.‬ 114 00:07:38,041 --> 00:07:39,421 ‫لا نعرف.‬ 115 00:07:41,083 --> 00:07:42,883 ‫حدث ذلك منذ زمن...‬ 116 00:07:49,500 --> 00:07:50,580 ‫لنهجم عليها!‬ 117 00:07:53,666 --> 00:07:55,076 ‫سأطلب المساعدة.‬ 118 00:07:59,583 --> 00:08:00,673 ‫أنت...‬ 119 00:08:00,750 --> 00:08:03,130 ‫تتمتع بقوى النار الأساسية؟‬ 120 00:08:03,208 --> 00:08:05,708 ‫أجل، واسمي "كاي"!‬ 121 00:08:12,375 --> 00:08:14,745 ‫نارك تدفئني.‬ 122 00:08:14,833 --> 00:08:18,923 ‫ظللت حبيسة لوقت طويل ‬ ‫في ذلك المكان البارد المظلم.‬ 123 00:08:19,625 --> 00:08:21,535 ‫سأسلب منك قوتك النارية.‬ 124 00:08:22,291 --> 00:08:23,381 ‫حقًا؟‬ 125 00:08:27,541 --> 00:08:28,581 ‫"كاي"!‬ 126 00:08:31,208 --> 00:08:33,958 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- إنها تسلب منه قواه الأساسية!‬ 127 00:08:34,041 --> 00:08:35,711 ‫يجب أن نوقفها!‬ 128 00:08:35,791 --> 00:08:39,081 ‫"نينجاغو"!‬ 129 00:08:51,041 --> 00:08:53,291 ‫إنها تجيد الـ"سبنجيتسو".‬ 130 00:08:53,375 --> 00:08:54,205 ‫كيف؟‬ 131 00:08:59,583 --> 00:09:00,463 ‫"كاي"!‬ 132 00:09:05,208 --> 00:09:07,828 ‫أشكرك يا صاحب القوى.‬ 133 00:09:07,916 --> 00:09:10,166 ‫وفي مقابل هديتك،‬ 134 00:09:10,250 --> 00:09:12,880 ‫لن أقتلكم.‬ 135 00:09:18,458 --> 00:09:21,828 ‫أرجو أن تستمعوا بوقتكم في هذا المكان‬ 136 00:09:21,916 --> 00:09:23,786 ‫كما استمتعت أنا.‬ 137 00:09:23,875 --> 00:09:25,325 ‫وداعًا.‬ 138 00:09:25,416 --> 00:09:27,376 ‫لن تفلتي بفعلتك هذه!‬ 139 00:09:33,833 --> 00:09:35,633 ‫نجوت. أنا حي!‬ 140 00:09:36,208 --> 00:09:38,328 ‫يجب أن أخبر أحدهم بما حدث.‬ 141 00:09:38,416 --> 00:09:39,286 ‫أنت...‬ 142 00:09:40,791 --> 00:09:43,501 ‫- يا للهول!‬ ‫- خذني إلى أقرب قرية.‬ 143 00:09:43,583 --> 00:09:44,633 ‫قرية؟‬ 144 00:09:44,708 --> 00:09:46,708 ‫المنطقة خالية لمئات الأميال.‬ 145 00:09:46,791 --> 00:09:49,041 ‫إلا... مدينة "نينجاغو".‬ 146 00:09:50,291 --> 00:09:52,671 ‫خذني إلى مدينة "نينجاغو".‬ 147 00:09:53,916 --> 00:09:55,036 ‫مستحيل!‬ 148 00:09:56,333 --> 00:10:00,253 ‫هذه تميمة حماية قديمة من "مينكان". ‬ ‫لا يمكنك إيذائي.‬ 149 00:10:00,333 --> 00:10:02,333 ‫هل أنت متأكد؟‬ 150 00:10:02,416 --> 00:10:03,626 ‫أجل، أنا متأكد.‬ 151 00:10:04,708 --> 00:10:06,378 ‫متأكد طبعًا. أرجو ذلك.‬ 152 00:10:07,125 --> 00:10:09,125 ‫سأنزعج بشدة إن كان قد كذب بشأنها.‬ 153 00:10:09,208 --> 00:10:11,458 ‫لنكتشف ذلك.‬ 154 00:10:23,958 --> 00:10:26,418 ‫لا. كوني حقيقية رجاء! أرجوك...‬ 155 00:10:36,708 --> 00:10:38,788 ‫خذيني إلى مدينة "نينجاغو".‬ 156 00:10:38,875 --> 00:10:42,165 ‫سآخذ بثأري!‬ 157 00:10:58,291 --> 00:11:00,921 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬