1 00:00:17,541 --> 00:00:19,831 Így éld túl a rejtekcsapdákat 2 00:00:21,625 --> 00:00:26,125 Gayle Fáma jelentkezik a titokzatos sivatagi piramistól. 3 00:00:26,208 --> 00:00:28,538 Senki nem tudja, mit rejt. 4 00:00:28,625 --> 00:00:30,825 De most érkeznek a nindzsák, 5 00:00:30,916 --> 00:00:35,626 akik a híres Clutch Powersszel együtt hatolnak be a piramisba. 6 00:00:37,000 --> 00:00:39,460 Hasznos lenne a segítsége. 7 00:00:39,541 --> 00:00:41,921 Nem. Semmiképp. Nein, danke. 8 00:00:42,000 --> 00:00:46,170 De nem tudni, mi van ott. Értékes ereklyéket rejthet! 9 00:00:46,750 --> 00:00:47,670 Kincseket. 10 00:00:47,750 --> 00:00:49,670 Aranyat, gyémántokat. 11 00:00:51,250 --> 00:00:54,290 Ön az ősi épületek vezető szakértője, 12 00:00:54,375 --> 00:00:59,415 és az Így éld túl a rejtekcsapdákat című könyve alapmű. 13 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 Hízelgő. De a válasz nem. 14 00:01:04,250 --> 00:01:07,630 Professzor, sehogy nem tudjuk meggyőzni? 15 00:01:08,125 --> 00:01:10,915 Powers professzor, hívása van. 16 00:01:11,000 --> 00:01:14,540 Dwayne, mondtam, hogy ne zavarjanak! 17 00:01:14,625 --> 00:01:17,535 De a Régészek Klubja van a vonalban. 18 00:01:18,166 --> 00:01:19,416 Mi? Add ide! 19 00:01:20,458 --> 00:01:22,418 Itt Powers professzor. 20 00:01:22,500 --> 00:01:24,290 Powers professzor, 21 00:01:24,375 --> 00:01:26,785 Cecil Putnam vagyok a klubból. 22 00:01:27,333 --> 00:01:32,083 Sajnálattal értesítem, hogy visszavontuk a tagságát. 23 00:01:32,166 --> 00:01:33,126 Hogy mi? 24 00:01:33,208 --> 00:01:37,668 - Ez felháborító! Magyarázatot követelek! - Természetesen. 25 00:01:37,750 --> 00:01:43,040 A régészeti záradék megköveteli, hogy minden tagunk régészkedjen. 26 00:01:43,750 --> 00:01:48,170 Ön már tíz éve nem régészkedett. 27 00:01:48,250 --> 00:01:50,210 Felfedeztem egy piramist! 28 00:01:50,291 --> 00:01:52,541 De nem tárta fel. 29 00:01:52,625 --> 00:01:55,915 És mivel nem a Felfedező Klub vagyunk, 30 00:01:56,000 --> 00:01:58,630 ez sajnos nem számít. 31 00:01:59,291 --> 00:02:00,131 Uram? 32 00:02:00,708 --> 00:02:01,828 Ott van még? 33 00:02:02,541 --> 00:02:06,421 Igen. Ne függesszenek föl semmit, majd jelentkezem! 34 00:02:08,416 --> 00:02:10,456 Srácok, mázlitok van. 35 00:02:10,541 --> 00:02:13,171 Clutch Powers munkába indul. 36 00:02:31,041 --> 00:02:35,381 Mielőtt továbbmegyünk, ugye mind olvastátok a könyvem? 37 00:02:36,083 --> 00:02:37,963 Életmentő lehet. 38 00:02:38,041 --> 00:02:39,421 Természetesen! 39 00:02:39,500 --> 00:02:42,080 Igen, nagyon tetszett. 40 00:02:49,416 --> 00:02:51,916 Nyolcadik fejezet, rozoga hidak. 41 00:02:52,500 --> 00:02:55,460 Az átkelés módja: gyorsan és elsőként. 42 00:02:58,458 --> 00:03:01,078 Az utolsó általában lezuhan. 43 00:03:13,458 --> 00:03:14,958 Ez nem volt vészes. 44 00:03:15,541 --> 00:03:17,131 Egész strapabíró. 45 00:03:17,208 --> 00:03:20,168 Csak szerencsénk volt. De az elfogy. 46 00:03:32,916 --> 00:03:33,786 Ne! 47 00:03:37,541 --> 00:03:39,881 - Láttad ezt? - Micsodát? 48 00:03:39,958 --> 00:03:42,328 Nem tetszik ez. 49 00:03:42,958 --> 00:03:46,378 - Csak pókháló. - Ezt akarják, hogy higgyük! 50 00:03:47,833 --> 00:03:49,253 Ugorjátok át! Így! 51 00:03:59,625 --> 00:04:00,825 A manóba! 52 00:04:08,375 --> 00:04:10,245 Kapaszkodjatok valamibe! 53 00:04:10,333 --> 00:04:11,583 Igyekszem! 54 00:04:11,666 --> 00:04:14,326 Nincs mit megragadni, túl sima! 55 00:04:14,416 --> 00:04:16,746 Srácok! 56 00:04:19,750 --> 00:04:20,750 Megoldom! 57 00:04:31,250 --> 00:04:33,580 Azt mondta, lépjük át! 58 00:04:33,666 --> 00:04:34,706 Átléptem. 59 00:04:36,000 --> 00:04:38,830 Akkor nem lennénk itt a gödörben... 60 00:04:40,000 --> 00:04:40,830 Mi az? 61 00:04:40,916 --> 00:04:42,076 Mit bámultok? 62 00:04:44,250 --> 00:04:46,380 Vajon ki lehetett? 63 00:04:46,458 --> 00:04:48,958 Valaki, aki nem állt meg időben. 64 00:04:55,708 --> 00:04:56,578 Hageman. 65 00:04:56,666 --> 00:04:58,666 Egy vetélytársam. Jó volt. 66 00:04:59,166 --> 00:05:00,036 Nagyon jó. 67 00:05:00,541 --> 00:05:04,671 De nem olvasta a könyvem, és ez az életébe került. 68 00:05:05,208 --> 00:05:07,168 Valójában olvasta. 69 00:05:07,750 --> 00:05:09,170 Hadd nézzem! 70 00:05:10,958 --> 00:05:15,128 Félbehagyta. Nem jutott el a pókháló-csapdákig. 71 00:05:30,666 --> 00:05:34,326 - Ezt nézzétek! - Ne érjetek semmihez! 72 00:05:35,708 --> 00:05:36,828 A manóba! 73 00:05:38,166 --> 00:05:39,666 - Cole? - Megoldom. 74 00:05:50,416 --> 00:05:52,076 Csak nyugodtan! 75 00:06:04,833 --> 00:06:06,793 Mi ez? 76 00:06:09,708 --> 00:06:12,578 Egy ősi zárnak tűnik. 77 00:06:12,666 --> 00:06:16,376 Ha összerakjuk a képet, kinyílik a kamra. 78 00:06:17,041 --> 00:06:18,291 Mint egy puzzle! 79 00:06:18,916 --> 00:06:20,166 Abban jó vagyok. 80 00:06:21,875 --> 00:06:23,535 Azt told oda! 81 00:06:23,625 --> 00:06:25,915 - Ez az! - Várj! És ez? 82 00:06:26,750 --> 00:06:28,880 - Az nem jó. - Próbáld így! 83 00:06:28,958 --> 00:06:30,748 - Igen! - Mit ír? 84 00:06:31,458 --> 00:06:35,078 „Vigyázzék, ki belép a Kígyó Sírboltjába, 85 00:06:36,625 --> 00:06:39,205 mert haragja csaknem elnyelte... 86 00:06:41,083 --> 00:06:42,583 egész Ninjagót. 87 00:06:43,250 --> 00:06:45,040 Mígnem egy ostoba fiú... 88 00:06:47,208 --> 00:06:51,378 az erő botjával gonosz lényét el nem pusztította.” 89 00:06:51,875 --> 00:06:54,535 - Mit jelent? - Semmit, zagyvaság. 90 00:06:54,625 --> 00:06:58,665 Még soha nem láttam értelmes sírfeliratot. Nem fontos! 91 00:07:00,750 --> 00:07:01,830 Ne! 92 00:07:13,875 --> 00:07:15,625 Végre szabad vagyok! 93 00:07:17,041 --> 00:07:18,881 Hol van? 94 00:07:18,958 --> 00:07:19,918 Ki? 95 00:07:20,000 --> 00:07:22,330 Az áruló gazember. 96 00:07:22,416 --> 00:07:24,626 Aki bebörtönzött. 97 00:07:24,708 --> 00:07:30,498 Mondjátok el, hol van, és én, Aspheera, megkímélem az életeteket. 98 00:07:31,708 --> 00:07:35,038 A hieroglifákon szereplő fiút keresi. 99 00:07:35,125 --> 00:07:36,495 Mit mondjak neki? 100 00:07:36,583 --> 00:07:37,963 Az igazat. 101 00:07:38,041 --> 00:07:39,421 Hogy nem tudjuk. 102 00:07:41,083 --> 00:07:42,883 Elég régen történt... 103 00:07:49,500 --> 00:07:50,750 Adjunk neki! 104 00:07:53,666 --> 00:07:55,076 Hívok segítséget. 105 00:07:59,583 --> 00:08:00,673 Te... 106 00:08:00,750 --> 00:08:03,130 Egy tűzelementál vagy? 107 00:08:03,208 --> 00:08:05,708 Igen, és a nevem Kai! 108 00:08:12,375 --> 00:08:14,745 Jó meleg a tüzed. 109 00:08:14,833 --> 00:08:18,923 Túl soká voltam itt, a hidegben és a sötétben. 110 00:08:19,625 --> 00:08:21,535 Elveszem a tüzedet. 111 00:08:22,291 --> 00:08:23,381 Valóban? 112 00:08:27,541 --> 00:08:28,581 Kai! 113 00:08:31,208 --> 00:08:33,958 - Mi ez? - Ellopja az elemi erejét! 114 00:08:34,041 --> 00:08:35,711 Meg kell állítanunk! 115 00:08:35,791 --> 00:08:39,081 Ninjago! 116 00:08:51,041 --> 00:08:54,211 - Ismeri a spinjitzut. - Ez hogy lehet? 117 00:08:59,583 --> 00:09:00,463 Kai! 118 00:09:05,208 --> 00:09:07,828 Köszönöm, elementál! 119 00:09:07,916 --> 00:09:12,876 Ajándékodért cserébe megkímélem az életeteket. 120 00:09:18,458 --> 00:09:23,788 Remélem, ti is olyan jól érzitek majd magatokat itt, mint én! 121 00:09:23,875 --> 00:09:25,325 Viszlát! 122 00:09:25,416 --> 00:09:27,376 Ezt nem úszod meg! 123 00:09:33,833 --> 00:09:35,633 Kijutottam! Élek! 124 00:09:36,208 --> 00:09:38,328 El kell mondanom valakinek! 125 00:09:38,416 --> 00:09:39,286 Te! 126 00:09:40,791 --> 00:09:43,501 - A manóba! - Vigyél egy közeli faluba! 127 00:09:43,583 --> 00:09:44,633 Faluba? 128 00:09:44,708 --> 00:09:49,038 Ezer kilométerre nincs semmi. Egész Ninjago Cityig. 129 00:09:50,291 --> 00:09:52,671 Akkor vigyél Ninjago Citybe! 130 00:09:53,916 --> 00:09:55,036 Soha! 131 00:09:56,333 --> 00:10:00,253 Ez egy ősi minka őrzőamulett. Nem árthatsz nekem. 132 00:10:00,333 --> 00:10:02,333 Biztos vagy ebben? 133 00:10:02,416 --> 00:10:03,626 Igen. 134 00:10:04,708 --> 00:10:06,378 Egészen. Remélem. 135 00:10:07,166 --> 00:10:09,126 Remélem, nem vertek át. 136 00:10:09,208 --> 00:10:11,458 Próbáljuk ki! 137 00:10:23,958 --> 00:10:26,418 Nem! Légyszi, légy igazi! 138 00:10:36,708 --> 00:10:38,788 Vigyél Ninjago Citybe! 139 00:10:38,875 --> 00:10:42,165 Végre bosszút állok! 140 00:10:58,291 --> 00:11:00,921 A feliratot fordította: Kalmár Dávid