1 00:00:18,041 --> 00:00:19,541 ‫معدة الوحش.‬ 2 00:00:35,166 --> 00:00:36,246 ‫نسور.‬ 3 00:00:36,333 --> 00:00:38,083 ‫إنها نذير شؤم!‬ 4 00:00:38,166 --> 00:00:39,536 ‫إنها طيور قمّامة.‬ 5 00:00:39,625 --> 00:00:42,415 ‫وهذه علامة على أننا قد نكون طعامها.‬ 6 00:00:43,000 --> 00:00:45,880 ‫شكرًا يا "زين".‬ ‫يا لها من طريقة لرفع المعنويات!‬ 7 00:00:45,958 --> 00:00:49,578 ‫هلا تخفضان صوتكما!‬ ‫أحاول الاتصال بـ"بيكسل" عبر الراديو.‬ 8 00:00:49,666 --> 00:00:50,666 ‫أجيبي.‬ 9 00:00:50,750 --> 00:00:52,330 ‫هل تسمعينني يا "بيكسل"؟‬ 10 00:00:52,875 --> 00:00:54,035 ‫النجدة!‬ 11 00:00:54,708 --> 00:00:56,248 ‫أجيبي يا "بيكسل".‬ 12 00:00:56,333 --> 00:00:57,753 ‫هل حالفك الحظ؟‬ 13 00:00:57,833 --> 00:01:01,383 ‫لا شيء. ثمة مشكلة ‬ ‫بجهاز الإرسال بعيد المدى،‬ 14 00:01:01,458 --> 00:01:03,378 ‫ولكنني أعجز عن تحديدها.‬ 15 00:01:03,458 --> 00:01:05,208 ‫حسنًا. لا تستسلمي.‬ 16 00:01:10,375 --> 00:01:12,125 ‫هذا آخر مخزوننا.‬ 17 00:01:12,208 --> 00:01:13,668 ‫لن يكفينا هذا.‬ 18 00:01:13,750 --> 00:01:15,790 ‫أقل من مخزون يوم من الماء.‬ 19 00:01:15,875 --> 00:01:18,665 ‫والمركبة الأرضية ‬ ‫ومركبة لؤلؤة الأرض معطلتان.‬ 20 00:01:18,750 --> 00:01:21,830 ‫ودراجة الصخور ليست سريعة بما يكفي‬ ‫لتتخطى تلك الخنافس.‬ 21 00:01:21,916 --> 00:01:24,786 ‫وحتى إن استطاعت، ‬ ‫فإنها لا تتسع إلّا لشخص واحد.‬ 22 00:01:24,875 --> 00:01:27,165 ‫أيمكن لـ"نيا" استخلاص الماء من الهواء؟‬ 23 00:01:30,458 --> 00:01:31,668 ‫في حر شديد كهذا،‬ 24 00:01:31,750 --> 00:01:32,830 ‫ورطوبة منخفضة،‬ 25 00:01:32,916 --> 00:01:33,996 ‫لا أظن ذلك.‬ 26 00:01:36,333 --> 00:01:37,883 ‫ما الذي تفعله يا "جاي"؟‬ 27 00:01:38,416 --> 00:01:40,166 ‫أنقش رسالة على هذه الصخرة،‬ 28 00:01:40,250 --> 00:01:43,250 ‫لكي يعرف الناس هويتنا عندما يجدون عظامنا.‬ 29 00:01:44,250 --> 00:01:46,880 ‫أيمكننا أن نكون أكثر تفاؤلًا من فضلك؟‬ 30 00:01:46,958 --> 00:01:49,668 ‫أخشى أنه ما من سبب يدعو للتفاؤل.‬ 31 00:01:49,750 --> 00:01:51,580 ‫فوضعنا عصيب.‬ 32 00:01:51,666 --> 00:01:55,246 ‫لن يعمل محرك مركبة لؤلؤة الأرض‬ ‫من دون العاكس الحركي الحراري.‬ 33 00:01:55,333 --> 00:01:56,833 ‫عاكس ماذا؟‬ 34 00:01:56,916 --> 00:01:59,076 ‫إنه جزء مهم من المحرك.‬ 35 00:01:59,166 --> 00:02:00,456 ‫ولكن ما مشكلته؟‬ 36 00:02:00,541 --> 00:02:04,251 ‫إنه مفقود. أظن أن "بيوهيرني" ‬ ‫قد اخترقت المركبة...‬ 37 00:02:04,333 --> 00:02:05,173 ‫"بيرني"!‬ 38 00:02:05,250 --> 00:02:07,580 ‫وانتزعت هذا الجزء ثم ابتلعته.‬ 39 00:02:08,166 --> 00:02:09,496 ‫هذا رائع حقًا!‬ 40 00:02:09,583 --> 00:02:11,883 ‫أولًا، تحاول خنفساء عملاقة التهامنا،‬ 41 00:02:11,958 --> 00:02:15,498 ‫- ثم نصطدم بصخور...‬ ‫- أيمكننا استخدام عاكس المركبة الأرضية؟‬ 42 00:02:16,041 --> 00:02:17,331 ‫تحطم هو الآخر.‬ 43 00:02:17,416 --> 00:02:19,496 ‫ماذا عن عاكس دراجة الصخور؟‬ 44 00:02:19,583 --> 00:02:22,793 ‫لن يتناسب حجمه مع حجم مركبة لؤلؤة الأرض.‬ 45 00:02:22,875 --> 00:02:24,165 ‫خردة عديمة النفع...‬ 46 00:02:25,333 --> 00:02:26,503 ‫كم هذا مزعج!‬ 47 00:02:32,500 --> 00:02:33,710 ‫لا!‬ 48 00:02:39,791 --> 00:02:40,631 ‫"جاي"!‬ 49 00:02:40,708 --> 00:02:41,708 ‫النجدة!‬ 50 00:02:44,041 --> 00:02:45,421 ‫اصمد يا "جاي"!‬ 51 00:02:46,000 --> 00:02:47,170 ‫اسحبوني!‬ 52 00:02:47,833 --> 00:02:48,963 ‫لا أستطيع!‬ 53 00:02:49,041 --> 00:02:50,961 ‫إنها قوية جدًا.‬ 54 00:02:51,041 --> 00:02:52,881 ‫"كول"، أيمكنك الإمساك بقميصي؟‬ 55 00:02:52,958 --> 00:02:53,998 ‫أظن ذلك.‬ 56 00:02:56,083 --> 00:02:57,213 ‫إليك بهذه الضربة!‬ 57 00:03:03,041 --> 00:03:04,041 ‫هل رأيتم ذلك؟‬ 58 00:03:04,583 --> 00:03:06,043 ‫حاولت التهامي!‬ 59 00:03:08,541 --> 00:03:11,251 ‫- من الأفضل أن نبتعد عن الرمال.‬ ‫- حقًا؟‬ 60 00:03:18,791 --> 00:03:20,581 ‫أرى خيارًا واحدًا فقط.‬ 61 00:03:20,666 --> 00:03:23,496 ‫الجهاز الهضمي للخنفساء السوداء بطيء جدًا.‬ 62 00:03:23,583 --> 00:03:26,713 ‫ثمة احتمال قوي لأن يكون العاكس الحراري‬ ‫ما زال سليمًا‬ 63 00:03:26,791 --> 00:03:28,211 ‫داخل معدة "بيوهيرني".‬ 64 00:03:28,291 --> 00:03:30,671 ‫- "بيرني".‬ ‫- ما فائدة ذلك؟‬ 65 00:03:30,750 --> 00:03:35,170 ‫إن التهمت الخنفساء أحدنا،‬ ‫فقد نتمكن من استعادة الجهاز.‬ 66 00:03:35,250 --> 00:03:36,500 ‫التهمت أحدنا؟‬ 67 00:03:37,083 --> 00:03:38,173 ‫هل تمزح؟‬ 68 00:03:38,250 --> 00:03:40,420 ‫إن تمكنا من دخول معدة "بيوهيرني"...‬ 69 00:03:40,500 --> 00:03:41,330 ‫"بيرني"!‬ 70 00:03:41,416 --> 00:03:44,916 ‫فسنتمكن نظريًا من استعادة العاكس ‬ ‫والخروج مجددًا.‬ 71 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 ‫إما عبر فم المخلوق‬ 72 00:03:47,083 --> 00:03:49,673 ‫أو عبر الطرف الآخر من الجهاز الهضمي...‬ 73 00:03:50,625 --> 00:03:52,035 ‫لا أريد سماع هذا!‬ 74 00:03:52,875 --> 00:03:57,785 ‫أجل، من بين كل الأفكار السيئة التي سمعتها‬ ‫وسمعت بعضها منك يا "كاي"،‬ 75 00:03:57,875 --> 00:03:59,455 ‫فهذه هي الأسوأ!‬ 76 00:04:00,083 --> 00:04:02,633 ‫أوافقك الرأي. تبدو فكرة جنونية.‬ 77 00:04:02,708 --> 00:04:04,378 ‫يفرض الواقع نفسه.‬ 78 00:04:04,458 --> 00:04:07,668 ‫نحتاج إلى العاكس والعاكس داخل الخنفساء.‬ 79 00:04:07,750 --> 00:04:10,750 ‫ولذلك على أحدنا‬ ‫الدخول إلى معدة الخنفساء واستعادته.‬ 80 00:04:12,375 --> 00:04:15,245 ‫لا تقل إنك تفكر في هذا؟‬ 81 00:04:15,333 --> 00:04:18,253 ‫أتقبل أي اقتراح آخر، ‬ ‫إن كان لدى أحدكم أي اقتراح.‬ 82 00:04:20,750 --> 00:04:21,880 ‫كيف نقرر؟‬ 83 00:04:22,500 --> 00:04:23,630 ‫من يدخل إلى...‬ 84 00:04:23,708 --> 00:04:25,458 ‫كما تعلمون...‬ 85 00:04:25,541 --> 00:04:27,131 ‫كانت فكرتي.‬ 86 00:04:27,208 --> 00:04:28,958 ‫تقع المسؤولية على عاتقي.‬ 87 00:04:29,041 --> 00:04:31,381 ‫لا. أنا المسؤول عن ذلك.‬ 88 00:04:31,458 --> 00:04:33,918 ‫يا رفيقيّ، أنتما أهم من أن نخاطر بكما.‬ 89 00:04:34,541 --> 00:04:36,331 ‫يجب أن يكون شخصًا يُستغنى عنه.‬ 90 00:04:36,416 --> 00:04:37,996 ‫- كـ"جاي".‬ ‫- ماذا؟‬ 91 00:04:38,583 --> 00:04:39,833 ‫انظروا من يتكلم!‬ 92 00:04:39,916 --> 00:04:41,576 ‫- يا رفاق.‬ ‫ - أنا بالفطرة...‬ 93 00:04:41,666 --> 00:04:44,576 ‫سنحسم الأمر كراشدين.‬ 94 00:05:05,166 --> 00:05:07,166 ‫أعتقد أن الورق يهزم الحجر،‬ 95 00:05:08,166 --> 00:05:09,666 ‫لا تقلقوا يا أصدقائي.‬ 96 00:05:09,750 --> 00:05:11,830 ‫أنا الخيار الأفضل منطقيًا.‬ 97 00:05:11,916 --> 00:05:14,956 ‫يصعُب هضمي كوني "نيندرويد".‬ 98 00:05:15,041 --> 00:05:17,421 ‫ويمكنني الصمود لفترة أطول داخل المعدة.‬ 99 00:05:18,208 --> 00:05:19,498 ‫وداعًا يا صديقي.‬ 100 00:05:19,583 --> 00:05:22,423 ‫أعزم على النجاة بنفسي يا "جاي".‬ 101 00:05:22,500 --> 00:05:23,630 ‫بالتأكيد يا صاح.‬ 102 00:05:24,291 --> 00:05:25,331 ‫بالتأكيد.‬ 103 00:05:31,083 --> 00:05:32,673 ‫فلنراجع خطتنا ثانية.‬ 104 00:05:32,750 --> 00:05:35,290 ‫سأطرق الوعاء لجذب انتباه الخنفساء.‬ 105 00:05:35,375 --> 00:05:36,375 ‫فتأكلني.‬ 106 00:05:36,958 --> 00:05:40,378 ‫وعندما أدخل معدتها، أجد مكان العاكس‬ ‫وأرسل لكم إشارة،‬ 107 00:05:40,458 --> 00:05:41,628 ‫فتسحبونني.‬ 108 00:05:41,708 --> 00:05:42,538 ‫حسنًا.‬ 109 00:05:43,875 --> 00:05:45,915 ‫ما الخطأ الذي قد يحدث؟‬ 110 00:06:14,791 --> 00:06:15,671 ‫- "زين"!‬ ‫- لا!‬ 111 00:06:18,875 --> 00:06:19,955 ‫لقد التهمته.‬ 112 00:06:20,041 --> 00:06:21,331 ‫لقد التهمته بالفعل.‬ 113 00:06:23,333 --> 00:06:25,673 ‫"زين"، أيمكنك سماعي؟‬ 114 00:06:25,750 --> 00:06:27,330 ‫اصمد يا "زين"!‬ 115 00:06:29,083 --> 00:06:30,583 ‫أجبني يا "زين"!‬ 116 00:06:32,666 --> 00:06:37,036 ‫- ربما تحجب الرمال الإشارة.‬ ‫- أو أنه يتحلل في حمض المعدة!‬ 117 00:06:37,125 --> 00:06:38,325 ‫ما العمل الآن؟‬ 118 00:06:50,083 --> 00:06:51,503 ‫الانتقام!‬ 119 00:07:14,250 --> 00:07:15,250 ‫يا للهول!‬ 120 00:07:23,708 --> 00:07:25,788 ‫لعلها كانت فكرة سيئة.‬ 121 00:07:28,375 --> 00:07:31,125 ‫هذا جنون. كم مضى من الوقت ‬ ‫على وجوده في الداخل؟‬ 122 00:07:31,208 --> 00:07:32,788 ‫ساعة تقريبًا.‬ 123 00:07:37,000 --> 00:07:39,290 ‫علينا أن نسحبه قبل فوات الأوان!‬ 124 00:07:40,000 --> 00:07:42,420 ‫ماذا لو احتاج إلى وقت أكبر لإيجاد العاكس؟‬ 125 00:07:42,500 --> 00:07:45,460 ‫"لويد" محق. يجب أن نلتزم بالخطة‬ ‫وأن ننتظر الإشارة.‬ 126 00:07:46,125 --> 00:07:47,205 ‫مرحبًا؟‬ 127 00:07:47,291 --> 00:07:48,461 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 128 00:07:49,083 --> 00:07:49,923 ‫أأنتم موجودون؟‬ 129 00:07:50,000 --> 00:07:52,670 ‫- "زين"!‬ ‫- إنه حي!‬ 130 00:07:52,750 --> 00:07:54,580 ‫- "زين"!‬ ‫- اصمتوا جميعًا! اصمتوا.‬ 131 00:07:55,333 --> 00:07:56,753 ‫"زين"، نحن نسمعك.‬ 132 00:07:56,833 --> 00:07:58,253 ‫ما هو وضعك؟‬ 133 00:07:58,333 --> 00:08:00,133 ‫استعدت العاكس.‬ 134 00:08:00,208 --> 00:08:03,168 ‫هذا رائع! اصمد. سنخرجك يا "زين".‬ 135 00:08:03,833 --> 00:08:05,833 ‫حسنًا يا رفاق، لنسحبه!‬ 136 00:08:07,875 --> 00:08:09,035 ‫أزد السرعة!‬ 137 00:08:09,750 --> 00:08:11,080 ‫بهدوء وروية!‬ 138 00:08:14,250 --> 00:08:15,460 ‫ينجح الأمر!‬ 139 00:08:17,416 --> 00:08:19,626 ‫استمر! اسحبه!‬ 140 00:08:19,708 --> 00:08:22,168 ‫أحاول، لكن "بيرني" تصعّب الأمر!‬ 141 00:08:22,791 --> 00:08:24,171 ‫هيا!‬ 142 00:08:24,250 --> 00:08:26,750 ‫الأمر أشبه بسحب 453 كيلو من سمك التونا.‬ 143 00:08:27,291 --> 00:08:28,291 ‫ها هي ذي!‬ 144 00:08:28,375 --> 00:08:29,285 ‫انظروا!‬ 145 00:08:33,666 --> 00:08:35,746 ‫هيا. افتحي فمك!‬ 146 00:08:42,791 --> 00:08:45,671 ‫سيحترق المحرك! سنفقد "زين"!‬ 147 00:08:49,541 --> 00:08:50,381 ‫"كول"!‬ 148 00:08:51,875 --> 00:08:53,245 ‫إنها قوية للغاية!‬ 149 00:08:53,333 --> 00:08:54,423 ‫تماسكوا!‬ 150 00:09:02,500 --> 00:09:04,420 ‫ستسحبنا إلى معدتها!‬ 151 00:09:11,041 --> 00:09:12,171 ‫"كول"!‬ 152 00:09:12,708 --> 00:09:14,958 ‫احترسوا! الخنفستان الأخريان قادمتان!‬ 153 00:09:27,666 --> 00:09:28,666 ‫تمكنت منها!‬ 154 00:09:31,791 --> 00:09:34,171 ‫"نينجاغو"!‬ 155 00:09:41,666 --> 00:09:43,666 ‫شكرًا يا "نيا". أنا أحبك!‬ 156 00:09:45,916 --> 00:09:47,126 ‫هيا يا "زين"!‬ 157 00:09:59,333 --> 00:10:01,173 ‫"زين"، هل أنت بخير؟‬ 158 00:10:01,250 --> 00:10:02,330 ‫قل شيئًا!‬ 159 00:10:03,375 --> 00:10:04,625 ‫- "زين"!‬ ‫- يا رجل!‬ 160 00:10:04,708 --> 00:10:06,208 ‫- قلقت جدًا!‬ ‫- رائع!‬ 161 00:10:14,875 --> 00:10:15,915 ‫أمستعدون جميعًا؟‬ 162 00:10:16,000 --> 00:10:17,250 ‫أخرجينا من هنا!‬ 163 00:10:26,000 --> 00:10:27,420 ‫ها هي قادمة!‬ 164 00:10:27,500 --> 00:10:28,580 ‫تشبثوا جميعًا!‬ 165 00:10:28,666 --> 00:10:29,876 ‫ها نحن ننطلق!‬ 166 00:10:39,708 --> 00:10:41,498 ‫- نجونا!‬ ‫- أجل!‬ 167 00:10:41,583 --> 00:10:42,923 ‫تجاوزنا أصعب جزء!‬ 168 00:10:43,000 --> 00:10:45,460 ‫كان ذلك سرابًا مبهرًا لا مثيل له.‬ 169 00:10:58,291 --> 00:11:00,921 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬