1 00:00:18,666 --> 00:00:19,956 ‫"انتهت اللعبة."‬ 2 00:00:46,458 --> 00:00:48,668 ‫"زين"! اصمد!‬ 3 00:00:52,083 --> 00:00:54,633 ‫سيد "داير"، أحتاج إلى مساعدة!‬ 4 00:00:58,541 --> 00:01:00,381 ‫"بيكسال"، ساعدي "زين"!‬ 5 00:01:14,541 --> 00:01:15,631 ‫"زين"! "بيكسال"!‬ 6 00:01:22,166 --> 00:01:23,666 ‫"زين"؟‬ 7 00:01:24,250 --> 00:01:26,080 ‫قل شيئًا، رجاءً.‬ 8 00:01:30,958 --> 00:01:31,788 ‫"زين"!‬ 9 00:01:32,583 --> 00:01:34,083 ‫لقد أخفتنا يا صديقي.‬ 10 00:01:36,125 --> 00:01:38,415 ‫ماذا حدث؟ أين الآخرون؟‬ 11 00:01:38,500 --> 00:01:39,920 ‫لقد تحولوا إلى مكعبات طاقة.‬ 12 00:01:40,875 --> 00:01:43,205 ‫لكن لا بأس، لأنني سأستعيدهم كلهم.‬ 13 00:01:43,291 --> 00:01:45,251 ‫فكل ما عليّ فعله،‬ ‫أولًا، إيجاد "ميلتون داير"،‬ 14 00:01:45,333 --> 00:01:48,083 ‫ثانيًا، إيجاد "أوناغامي"،‬ ‫ثالثًا، حثهما على حلّ خلافهما،‬ 15 00:01:48,166 --> 00:01:51,206 ‫ورابعًا، إقناع "أوناغامي"‬ ‫بتحويل كل مكعبات الطاقة إلى أشخاص،‬ 16 00:01:51,291 --> 00:01:53,791 ‫وخامسًا... لا أظن أن هناك خامسًا.‬ 17 00:01:53,875 --> 00:01:55,995 ‫- أظن أن هذا كل شيء.‬ ‫- وجدنا "داير".‬ 18 00:01:56,083 --> 00:01:58,583 ‫سأفعل كل ما بوسعي للمساعدة.‬ 19 00:01:59,708 --> 00:02:02,578 ‫أمتأكد من أنه يمكن التفاهم مع "أوناغامي"؟‬ 20 00:02:02,666 --> 00:02:03,626 ‫أظن ذلك.‬ 21 00:02:03,708 --> 00:02:06,708 ‫لا يبدو لي شريرًا بل مضطربًا.‬ 22 00:02:06,791 --> 00:02:09,751 ‫- لا يفهم ما يفعله.‬ ‫- هذا كله خطأي.‬ 23 00:02:09,833 --> 00:02:13,003 ‫أجبرتني "صناعات (فاست)"‬ ‫على إيقاف تشغيل اللعبة،‬ 24 00:02:13,083 --> 00:02:14,213 ‫وفعلت ذلك.‬ 25 00:02:14,291 --> 00:02:16,831 ‫لم أفهم طبيعة ما صنعته.‬ 26 00:02:19,625 --> 00:02:21,415 ‫لم أعرف أنه حيّ.‬ 27 00:02:21,500 --> 00:02:24,420 ‫إنه حيّ وغاضب قليلًا.‬ 28 00:02:24,500 --> 00:02:27,000 ‫ليتني أستطيع التحدث إليه،‬ 29 00:02:27,083 --> 00:02:28,333 ‫وتفسير موقفي.‬ 30 00:02:28,416 --> 00:02:30,956 ‫حسنًا، بدأت تبدو كخطة.‬ 31 00:02:31,041 --> 00:02:34,251 ‫اذهبوا إلى سطح برج "بورغ".‬ ‫وسأحضر "أوناغامي" إلى هناك.‬ 32 00:02:35,458 --> 00:02:36,288 ‫كيف؟‬ 33 00:02:37,166 --> 00:02:38,956 ‫لا أعرف!‬ 34 00:02:55,750 --> 00:02:57,750 ‫أين أنت يا "ميلتون داير"؟‬ 35 00:02:57,833 --> 00:02:59,833 ‫- أين أنت؟‬ ‫- وجدتك!‬ 36 00:03:40,958 --> 00:03:42,828 ‫أظن أن هذا لفت انتباهك.‬ 37 00:03:49,250 --> 00:03:50,330 ‫هذا هو المطلوب.‬ 38 00:03:50,416 --> 00:03:51,626 ‫واصل ملاحقتي.‬ 39 00:03:57,666 --> 00:03:58,496 ‫ماذا؟‬ 40 00:04:02,250 --> 00:04:03,170 ‫ابتعد!‬ 41 00:04:07,291 --> 00:04:08,461 ‫عادت القوى!‬ 42 00:04:08,541 --> 00:04:09,881 ‫هذا شعور جيد!‬ 43 00:04:29,208 --> 00:04:30,248 ‫لا.‬ 44 00:04:47,208 --> 00:04:48,128 ‫"جاي" هناك.‬ 45 00:04:48,208 --> 00:04:50,168 ‫أوشك على الوصول إلى البرج. بسرعة!‬ 46 00:05:03,416 --> 00:05:04,246 ‫مهلًا!‬ 47 00:05:04,333 --> 00:05:05,503 ‫هذا ليس عدلًا!‬ 48 00:05:12,500 --> 00:05:13,960 ‫ستدفع ثمن هذا!‬ 49 00:05:25,250 --> 00:05:27,920 ‫لم أذهب إلى سطح برج "بورغ" من قبل.‬ 50 00:05:28,000 --> 00:05:29,500 ‫نأتي إلى هنا كثيرًا.‬ 51 00:05:42,375 --> 00:05:43,375 ‫يا للهول!‬ 52 00:05:55,791 --> 00:05:56,631 ‫لا!‬ 53 00:06:11,500 --> 00:06:13,580 ‫"أوناغامي"، انتظر! رجاءً!‬ 54 00:06:15,750 --> 00:06:17,750 ‫أنت غاضب، أتفهم ذلك.‬ 55 00:06:17,833 --> 00:06:19,633 ‫لقد تخلى عنك صانعك.‬ 56 00:06:23,000 --> 00:06:24,750 ‫تخلى عني والدايّ أيضًا.‬ 57 00:06:25,333 --> 00:06:27,003 ‫أنا مثلك تمامًا.‬ 58 00:06:29,958 --> 00:06:31,708 ‫لم أفهم السبب قط،‬ 59 00:06:31,791 --> 00:06:34,331 ‫ولم تتح لي الفرصة مطلقًا لأسأل حتى،‬ 60 00:06:34,416 --> 00:06:37,416 ‫لكنني تمنيت دومًا وجود سبب وجيه.‬ 61 00:06:37,500 --> 00:06:39,380 ‫ماذا لو كان هناك سبب؟‬ 62 00:06:42,166 --> 00:06:43,706 ‫أيّ سبب؟‬ 63 00:06:44,208 --> 00:06:46,378 ‫لا أعرف، لكن...‬ 64 00:06:49,750 --> 00:06:50,750 ‫مهلًا، اسمع!‬ 65 00:06:51,500 --> 00:06:54,080 ‫الغضب لا يحل أيّ شيء.‬ 66 00:06:54,166 --> 00:06:55,376 ‫لن يجدي نفعًا.‬ 67 00:06:55,458 --> 00:06:57,578 ‫لن يجعلك تشعر بتحسن.‬ 68 00:06:57,666 --> 00:06:59,916 ‫أنت تؤجل ما هو محتوم ليس إلّا.‬ 69 00:07:00,000 --> 00:07:02,920 ‫هذه المحادثة لم تعد ذات نفع.‬ 70 00:07:03,875 --> 00:07:06,575 ‫"أوناغامي"، لا تفعل هذا، رجاءً!‬ 71 00:07:10,666 --> 00:07:12,326 ‫تعرفني، صحيح؟‬ 72 00:07:13,041 --> 00:07:14,791 ‫هل تعرّفت على صوتي؟‬ 73 00:07:14,875 --> 00:07:18,035 ‫أنت "ميلتون داير"، صانعي؟‬ 74 00:07:18,125 --> 00:07:19,125 ‫أجل.‬ 75 00:07:19,666 --> 00:07:21,576 ‫لكنك لم تُصنع لفعل هذا.‬ 76 00:07:21,666 --> 00:07:24,626 ‫لم تُصنع لزرع الخوف والمعاناة.‬ 77 00:07:29,250 --> 00:07:30,880 ‫لماذا صُنعت؟‬ 78 00:07:30,958 --> 00:07:34,538 ‫لزرع السعادة والبهجة.‬ 79 00:07:38,750 --> 00:07:40,960 ‫لكنك تخليت عني!‬ 80 00:07:49,958 --> 00:07:52,918 ‫لم أفهم طبيعة ما صنعته.‬ 81 00:07:53,000 --> 00:07:55,580 ‫لم أدرك طبيعتك جيدًا. أنا...‬ 82 00:07:56,625 --> 00:07:57,705 ‫كنت خائفًا.‬ 83 00:07:57,791 --> 00:08:00,381 ‫ليس منطقيًا أن تخف من شيء صنعته يداك.‬ 84 00:08:00,458 --> 00:08:02,168 ‫أجل، لكن هذه هي الحقيقة.‬ 85 00:08:02,875 --> 00:08:06,745 ‫لم أفهم لأيّ مدى أنت حقيقي وحيّ.‬ 86 00:08:07,291 --> 00:08:10,541 ‫وبعد ذلك حين اختفى "سكوت"‬ ‫وأصيبت الشركة بالذعر،‬ 87 00:08:10,625 --> 00:08:12,665 ‫أوقفت المشروع.‬ 88 00:08:12,750 --> 00:08:14,460 ‫لم يختف "سكوت".‬ 89 00:08:14,541 --> 00:08:16,711 ‫إنه داخل "برايم إمباير".‬ 90 00:08:17,750 --> 00:08:18,670 ‫أعرف.‬ 91 00:08:18,750 --> 00:08:21,750 ‫كانت توقعاتك واضحة جدًا في هذا الشأن.‬ 92 00:08:21,833 --> 00:08:25,753 ‫أنت طلبت مني أن أجعله‬ ‫يعيش تجربة لعبة محاكاة واقعية.‬ 93 00:08:26,333 --> 00:08:28,293 ‫كنت تفعل ما طُلب منك.‬ 94 00:08:28,791 --> 00:08:30,631 ‫الذنب ذنبي يا "أوناغامي".‬ 95 00:08:31,291 --> 00:08:32,501 ‫وإن سمحت لي...‬ 96 00:08:33,125 --> 00:08:34,955 ‫أودّ أن أعوضك.‬ 97 00:08:35,041 --> 00:08:37,081 ‫فسّر معنى "تعويض".‬ 98 00:08:37,583 --> 00:08:39,133 ‫أعني أن أصوّب خطأي.‬ 99 00:08:39,208 --> 00:08:41,168 ‫تصوّبه كيف؟‬ 100 00:08:41,250 --> 00:08:42,630 ‫عد إلى المنزل.‬ 101 00:08:43,375 --> 00:08:45,955 ‫دعني أساعدك وأنهي برمجتك.‬ 102 00:08:46,625 --> 00:08:49,205 ‫سأجيب على جميع أسئلتك.‬ 103 00:08:52,000 --> 00:08:53,790 ‫لا شك أن لديك أسئلة كثيرة.‬ 104 00:08:56,500 --> 00:08:57,960 ‫- المنزل؟‬ ‫- معي.‬ 105 00:08:59,833 --> 00:09:00,923 ‫رجاءً.‬ 106 00:09:04,583 --> 00:09:05,963 ‫عرضك...‬ 107 00:09:06,583 --> 00:09:07,423 ‫مقبول.‬ 108 00:09:07,958 --> 00:09:10,328 ‫لكن يجب أن تحرر كل الأشخاص الذين أخذتهم.‬ 109 00:09:10,875 --> 00:09:15,075 ‫إنهم كائنات حية، مثلك، ويستحقون الحرية.‬ 110 00:09:17,416 --> 00:09:20,376 ‫جيد جدًا، لكن كل من يختار.‬ 111 00:09:20,458 --> 00:09:22,418 ‫لن أحرر أبناء هذا العالم وحدهم،‬ 112 00:09:22,500 --> 00:09:24,880 ‫لكن أبناء عالم "برايم إمباير" أيضًا.‬ 113 00:09:24,958 --> 00:09:26,998 ‫إنهم أيضًا يستحقون الحرية.‬ 114 00:09:28,250 --> 00:09:29,920 ‫إنك تتعلم سريعًا.‬ 115 00:09:46,333 --> 00:09:47,793 ‫أين نحن؟‬ 116 00:09:48,458 --> 00:09:49,958 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 117 00:09:51,083 --> 00:09:51,923 ‫نحن في الديار.‬ 118 00:09:52,541 --> 00:09:53,751 ‫نحن في "نينجاغو"!‬ 119 00:09:53,833 --> 00:09:54,673 ‫لكن...‬ 120 00:09:55,250 --> 00:09:56,080 ‫كيف؟‬ 121 00:10:00,958 --> 00:10:01,958 ‫"جاي"!‬ 122 00:10:08,833 --> 00:10:10,083 ‫المعلم "وو"!‬ 123 00:10:10,166 --> 00:10:11,666 ‫"زين"! "بيكس"!‬ 124 00:10:13,041 --> 00:10:15,631 ‫ماذا حدث؟ هل حصلنا على سيوف "كي تانا"؟‬ 125 00:10:15,708 --> 00:10:18,208 ‫- هل فزنا؟‬ ‫- إنها قصة طويلة.‬ 126 00:10:23,833 --> 00:10:27,253 ‫هذا المكان لا يلبي رغباتي. هيا يا رفاق.‬ 127 00:10:33,208 --> 00:10:34,458 ‫أين "أوناغامي"؟‬ 128 00:10:35,500 --> 00:10:36,830 ‫إنه حيث ينتمي.‬ 129 00:10:40,625 --> 00:10:41,455 ‫إنه في المنزل.‬ 130 00:10:59,000 --> 00:11:00,920 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬