1 00:00:17,666 --> 00:00:20,246 ‫"نينجاغو" السرية.‬ 2 00:00:22,833 --> 00:00:24,463 ‫مدينة "نينجاغو".‬ 3 00:00:25,250 --> 00:00:26,540 ‫مدينتي.‬ 4 00:00:27,791 --> 00:00:30,791 ‫أعرفها كما أعرف الأجزاء الداخلية‬ ‫لدوائري الكهربائية.‬ 5 00:00:31,666 --> 00:00:33,036 ‫ولهذا السبب أعرف...‬ 6 00:00:34,500 --> 00:00:36,330 ‫أن لها جانبًا مظلمًا.‬ 7 00:00:37,250 --> 00:00:40,460 ‫أعز أصدقائي عالقون‬ ‫داخل لعبة فيديو غامرة‬ 8 00:00:40,541 --> 00:00:42,421 ‫تُدعى "برايم إمباير".‬ 9 00:00:42,500 --> 00:00:44,080 ‫أجل، سمعتم بشكل صحيح.‬ 10 00:00:44,625 --> 00:00:47,375 ‫إنهم محتجزون هناك‬ ‫من قبل شرير يُدعى "أوناغامي".‬ 11 00:00:47,875 --> 00:00:50,325 ‫لكن "أوناغامي" ليس اسمه الحقيقي.‬ 12 00:00:50,416 --> 00:00:53,706 ‫إنه اسم مزيف‬ ‫مثل ابتسامة بائع سيارات مستعملة.‬ 13 00:00:53,791 --> 00:00:56,381 ‫هويته الحقيقية هي "ميلتون داير"،‬ 14 00:00:56,458 --> 00:00:59,788 ‫مبرمج الحاسوب الذي صمم "برايم إمباير".‬ 15 00:01:00,291 --> 00:01:02,881 ‫أملهم الوحيد للخروج من العالم الرقمي‬ 16 00:01:02,958 --> 00:01:05,668 ‫يعتمد على إيجاد "داير" في العالم الحقيقي.‬ 17 00:01:05,750 --> 00:01:07,170 ‫عالمي.‬ 18 00:01:07,250 --> 00:01:08,880 ‫كنت أبحث عن خيوط،‬ 19 00:01:08,958 --> 00:01:13,248 ‫لكنني الآن أجد نفسي هائمًا‬ ‫في بحر من الطرق المسدودة.‬ 20 00:01:14,416 --> 00:01:15,376 ‫ثم...‬ 21 00:01:15,958 --> 00:01:17,128 ‫جاءت إليّ.‬ 22 00:01:17,916 --> 00:01:18,956 ‫وجدتك يا "زين".‬ 23 00:01:19,041 --> 00:01:23,711 ‫قالت ذلك فأنارت شعاع الضوء الوحيد‬ ‫في عالمي الكئيب.‬ 24 00:01:23,791 --> 00:01:25,461 ‫إلى من تتحدث؟‬ 25 00:01:25,541 --> 00:01:27,671 ‫ولم ترتد هذه الملابس؟‬ 26 00:01:29,000 --> 00:01:32,380 ‫بما أننا منخرطون في أعمال التحري،‬ ‫ونتعقب شخصًا مفقودًا،‬ 27 00:01:32,458 --> 00:01:34,458 ‫فقمت بتنزيل آلاف من الكتب والأفلام‬ 28 00:01:34,541 --> 00:01:35,671 ‫البوليسية كبحث.‬ 29 00:01:35,750 --> 00:01:38,920 ‫وهل للأمر علاقة بالقبعات؟‬ 30 00:01:39,000 --> 00:01:40,960 ‫وفقًا لتحليلاتي،‬ 31 00:01:41,041 --> 00:01:44,461 ‫100 بالمئة من المحققين الناجحين‬ ‫يرتدون معاطف واقية من المطر وقبعات‬ 32 00:01:44,541 --> 00:01:46,171 ‫بينما يروون ما يدور في رؤوسهم.‬ 33 00:01:46,250 --> 00:01:48,380 ‫وهكذا، تبنّيت المنهجية نفسها.‬ 34 00:01:48,458 --> 00:01:52,248 ‫يبدو من غير المحتمل‬ ‫أن القبعة والمونولوجات الوصفية المفرطة‬ 35 00:01:52,333 --> 00:01:55,133 ‫عوامل مهمة في نتيجة التحقيق.‬ 36 00:01:55,208 --> 00:01:58,078 ‫لقد حاولت كل شيء آخر من دون جدوى.‬ 37 00:01:58,166 --> 00:01:59,746 ‫يجب أن تنجح هذه الطريقة.‬ 38 00:01:59,833 --> 00:02:01,963 ‫حسنًا، لا بأس في ذلك.‬ 39 00:02:02,583 --> 00:02:05,383 ‫لديّ درب جديد مُحتمل للتحقيق.‬ 40 00:02:05,458 --> 00:02:06,458 ‫خيط؟‬ 41 00:02:07,166 --> 00:02:09,876 ‫- ماذا؟‬ ‫- المحققون يسمونها "خيوطًا".‬ 42 00:02:09,958 --> 00:02:11,998 ‫حسنًا، لديّ خيط.‬ 43 00:02:12,500 --> 00:02:14,420 ‫مصدر مستعد لإفشاء المعلومات.‬ 44 00:02:16,916 --> 00:02:19,626 ‫ثمة من يريد البوح بالأسرار؟‬ 45 00:02:20,250 --> 00:02:21,080 ‫من يكون؟‬ 46 00:02:24,458 --> 00:02:26,878 ‫أتذكر هذه الصورة من منزل طفولة "داير"؟‬ 47 00:02:26,958 --> 00:02:30,208 ‫تمكنت من تعقب صديقه‬ ‫إلى نادي كاريوكي "لافي".‬ 48 00:02:30,291 --> 00:02:32,211 ‫لعلّه يعرف مكان "داير".‬ 49 00:02:32,708 --> 00:02:33,958 ‫إذًا...‬ 50 00:02:34,041 --> 00:02:38,421 ‫أفادتنا الشائعات المنتشرة في الشوارع‬ ‫بمعلومة عن مجرم وضيع يلزم إخافته.‬ 51 00:02:38,500 --> 00:02:41,960 ‫حان الوقت لكي يأخذ المحققان خطوة جديدة.‬ 52 00:03:05,208 --> 00:03:07,248 ‫كنت هنا من قبل.‬ 53 00:03:07,333 --> 00:03:11,003 ‫كان مطعمًا متدنيًا‬ ‫يقدم شاي الفقاعات الرخيص.‬ 54 00:03:11,083 --> 00:03:12,293 ‫حالما دخلنا،‬ 55 00:03:12,375 --> 00:03:15,785 ‫كل أخرق في المكان نظر إلينا بوجهه القبيح.‬ 56 00:03:15,875 --> 00:03:18,205 ‫مهلًا! هل يتحدث إلينا،‬ 57 00:03:18,750 --> 00:03:20,210 ‫أم عنّا؟‬ 58 00:03:20,291 --> 00:03:22,711 ‫لا يعجبني كلامه في كلتا الحالتين.‬ 59 00:03:22,791 --> 00:03:25,461 ‫هلّا تكفّ عن تقمّص شخصية المحققين؟‬ 60 00:03:25,541 --> 00:03:26,711 ‫قالت ذلك بتوتر،‬ 61 00:03:26,791 --> 00:03:29,831 ‫إذ يبدو من نظرات هؤلاء الأشرار المشاكسين،‬ 62 00:03:29,916 --> 00:03:32,876 ‫أننا في ورطة.‬ 63 00:03:33,708 --> 00:03:35,248 ‫"زين"! "بيكسال"!‬ 64 00:03:35,333 --> 00:03:37,713 ‫عجبًا! تسرني رؤيتكما.‬ 65 00:03:38,416 --> 00:03:41,036 ‫ما الذي أتى بكما إلى نادي الكاريوكي خاصتي؟‬ 66 00:03:41,125 --> 00:03:43,285 ‫مرحبًا يا "داريث".‬ 67 00:03:44,041 --> 00:03:47,631 ‫طرأت إلى ذاكرتي الآن حقيقة‬ ‫أنك تملك هذه المؤسسة.‬ 68 00:03:47,708 --> 00:03:49,958 ‫لا تقولي لي، أنا أعرف،‬ 69 00:03:50,041 --> 00:03:53,211 ‫تحتاجان إلى مساعدة النينجا البني في مهمة؟‬ 70 00:03:53,291 --> 00:03:54,631 ‫"النينجا البني"؟‬ 71 00:03:54,708 --> 00:03:55,708 ‫دعاني أحزر،‬ 72 00:03:55,791 --> 00:03:58,791 ‫أفراد النينجا الآخرون ضائعون‬ ‫في مملكة مجنونة في مكان ما‬ 73 00:03:58,875 --> 00:04:01,075 ‫ويلزمكما إيجاد شيء لإعادتهم؟‬ 74 00:04:01,166 --> 00:04:03,706 ‫تخمينك دقيق بشكل مفاجئ.‬ 75 00:04:03,791 --> 00:04:05,961 ‫أجل، هذا شائع جدًا مع أولئك الرفاق.‬ 76 00:04:06,041 --> 00:04:07,251 ‫لهذا السبب أحبهم.‬ 77 00:04:07,333 --> 00:04:09,673 ‫انتظراني، سأحضر أغراضي.‬ 78 00:04:10,333 --> 00:04:12,173 ‫أنتما!‬ 79 00:04:12,250 --> 00:04:15,290 ‫لديّ شكوى أريد مناقشتهما‬ ‫معكم أيها النينجا!‬ 80 00:04:15,375 --> 00:04:18,745 ‫لقد سجنتم أخي في سجن "كريبتاريوم".‬ 81 00:04:18,833 --> 00:04:20,833 ‫هذا محتمل. من أخوك؟‬ 82 00:04:21,416 --> 00:04:22,746 ‫"فيوجي دوف".‬ 83 00:04:22,833 --> 00:04:23,673 ‫من؟‬ 84 00:04:23,750 --> 00:04:25,250 ‫"فيوجي دوف".‬ 85 00:04:28,041 --> 00:04:30,961 ‫صرخاته تملأ الليل!‬ 86 00:04:32,000 --> 00:04:33,920 ‫ذلك الاسم غير مألوف لي.‬ 87 00:04:34,000 --> 00:04:37,920 ‫كان المغفل يشبه الثيران في الحجم والرائحة.‬ 88 00:04:38,500 --> 00:04:39,460 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 89 00:04:39,541 --> 00:04:42,131 ‫لم يكن أذكى شخص في الغرفة.‬ 90 00:04:42,208 --> 00:04:44,538 ‫- مهلًا!‬ ‫- لكن لو كان أراد شجارًا،‬ 91 00:04:44,625 --> 00:04:46,875 ‫فكنت سعيدًا بإعطائه إياه.‬ 92 00:04:46,958 --> 00:04:48,538 ‫حقًا؟‬ 93 00:04:48,625 --> 00:04:50,495 ‫لنر ذلك.‬ 94 00:04:50,583 --> 00:04:52,043 ‫أمسكوا به يا رفاق!‬ 95 00:05:08,750 --> 00:05:11,630 ‫كلما كبر حجمهم، اشتدت صعوبة طرحهم أرضًا.‬ 96 00:05:11,708 --> 00:05:15,458 ‫لهذا السبب قررت أن أوجه له‬ ‫ضربات قاضية علوية.‬ 97 00:05:15,541 --> 00:05:16,791 ‫"ضربات علوية"، صحيح؟‬ 98 00:05:18,166 --> 00:05:18,996 ‫صدّتها!‬ 99 00:05:23,083 --> 00:05:27,503 ‫لا بد أن البذلة القديمة انكمشت في المجفف،‬ ‫لأنها ضيقة قليلًا حول...‬ 100 00:05:29,166 --> 00:05:30,286 ‫مهلًا.‬ 101 00:05:30,375 --> 00:05:31,955 ‫بدأتما من دوني؟‬ 102 00:05:32,041 --> 00:05:34,461 ‫حسنًا، لا تقلقا يا رفيقان، سأحمي...‬ 103 00:05:36,000 --> 00:05:36,920 ‫ظهوركما.‬ 104 00:05:37,000 --> 00:05:40,170 ‫قدرته على التنبؤ بكل تحركاتي كانت مزعجة.‬ 105 00:05:40,250 --> 00:05:43,130 ‫لكنني عرفت أن لكمة يمينية قوية ستقضي عليه.‬ 106 00:05:43,208 --> 00:05:45,168 ‫"لكمة يمينية"؟ صدّتها!‬ 107 00:05:45,958 --> 00:05:48,788 ‫الآن أنت ملكي أيها النينجا.‬ 108 00:05:53,125 --> 00:05:57,625 ‫الخبر السار، إنها أنقذت حياتي الآلية.‬ 109 00:05:57,708 --> 00:05:59,038 ‫أما الخبر السيئ،‬ 110 00:05:59,125 --> 00:06:02,325 ‫أن من كنا نبحث عنه، فقد رحل منذ وقت طويل.‬ 111 00:06:02,958 --> 00:06:04,128 ‫عمن كنتما تبحثان؟‬ 112 00:06:05,958 --> 00:06:08,038 ‫صديق طفولة لـ"ميلتون داير".‬ 113 00:06:08,125 --> 00:06:09,575 ‫"داير"؟‬ 114 00:06:09,666 --> 00:06:12,286 ‫لم أسمع ذلك الاسم منذ فترة طويلة.‬ 115 00:06:12,375 --> 00:06:13,875 ‫وجدناه!‬ 116 00:06:13,958 --> 00:06:15,288 ‫هل كنت صديق "داير"؟‬ 117 00:06:15,375 --> 00:06:18,915 ‫أجل، صحيح. حين كنا صغيرين. اسمي "توني".‬ 118 00:06:19,000 --> 00:06:20,960 ‫نقدّر أي شيء قد تعرفه‬ 119 00:06:21,041 --> 00:06:22,831 ‫عن موقع "ميلتون داير" الحالي.‬ 120 00:06:22,916 --> 00:06:25,916 ‫لستما أول من يسأل عنه على مر السنين.‬ 121 00:06:26,000 --> 00:06:28,630 ‫يأتي المراسلون كثيرًا، لكن...‬ 122 00:06:28,708 --> 00:06:32,748 ‫لم أخبرهم بأيّ شيء‬ ‫لأن "ميلتي" المسن يستحق خصوصيته.‬ 123 00:06:32,833 --> 00:06:34,333 ‫لكنك مستعد للتحدث الآن؟‬ 124 00:06:35,708 --> 00:06:40,168 ‫مع حدوث أمور "برايم إمباير"‬ ‫واختفاء أولئك الأطفال،‬ 125 00:06:40,250 --> 00:06:42,040 ‫أظن أن الوقت قد حان للتحدث.‬ 126 00:06:44,083 --> 00:06:45,173 ‫قل ما عندك.‬ 127 00:06:45,250 --> 00:06:46,790 ‫أين "داير"؟‬ 128 00:06:46,875 --> 00:06:50,375 ‫لا أعرف بالضبط، لكنني أعرف التالي،‬ 129 00:06:50,458 --> 00:06:53,248 ‫- يجب أن تتفقدا مطعم "(بادي) للبيتزا".‬ ‫- لماذا؟‬ 130 00:06:53,333 --> 00:06:55,713 ‫هناك لعب "ميلتون" ألعاب الفيديو لأول مرة.‬ 131 00:06:55,791 --> 00:06:59,541 ‫هناك وجد هدفه في الحياة كمبرمج ألعاب.‬ 132 00:06:59,625 --> 00:07:02,165 ‫سمّاه "مدينة ألعاب الفيديو".‬ 133 00:07:02,250 --> 00:07:05,170 ‫حتى بعد أن كبرت‬ ‫ظللت أتردد على المكان لأنه يلهمني.‬ 134 00:07:08,916 --> 00:07:13,746 ‫لم يكن مطعم "(بادي) للبيتزا"‬ ‫مختلفًا عن أيّ مطعم بيتزا مدتني آخر.‬ 135 00:07:13,833 --> 00:07:16,793 ‫باستثناء أنه ضمّ أفضل ألعاب في المدينة.‬ 136 00:07:16,875 --> 00:07:20,785 ‫أغلقته الشرطة على إثر حوادث الاختفاء.‬ 137 00:07:21,500 --> 00:07:23,040 ‫أحدهم قادم! هيا بنا!‬ 138 00:07:24,041 --> 00:07:25,711 ‫كنت على وشك إحراز رقم قياسي!‬ 139 00:07:25,791 --> 00:07:28,711 ‫كان الأطفال يتسللون إلى المكان‬ ‫ليشبعوا رغباتهم في اللعب،‬ 140 00:07:28,791 --> 00:07:31,131 ‫بسبب حظر ألعاب الفيديو في المدينة.‬ 141 00:07:31,625 --> 00:07:34,825 ‫بدأت تسبب انزعاجًا لدوائري العصبية.‬ 142 00:07:34,916 --> 00:07:37,876 ‫هل ستتحدث بهذه النبرة طوال الوقت؟‬ 143 00:07:37,958 --> 00:07:39,748 ‫أظهرت عيناها امتعاضًا،‬ 144 00:07:39,833 --> 00:07:43,833 ‫لكن كشف قلبها أنها احترمت‬ ‫أساليبي غير التقليدية.‬ 145 00:07:43,916 --> 00:07:45,456 ‫لم يكشف قلبي عن ذلك.‬ 146 00:07:45,541 --> 00:07:47,251 ‫كل جزء مني ممتعض.‬ 147 00:07:47,333 --> 00:07:49,753 ‫كانت مهمتي صعبة.‬ 148 00:07:49,833 --> 00:07:52,293 ‫إذ كان عليّ إثبات أنني أعرف ما كنت أفعله.‬ 149 00:08:06,250 --> 00:08:07,830 ‫"بيكسال"! انخفضي!‬ 150 00:08:11,833 --> 00:08:15,583 ‫سمعت أنكما تتقصيان‬ ‫الأماكن التي كان "داير" يتردد عليها.‬ 151 00:08:15,666 --> 00:08:19,286 ‫كانت مجرد مسألة وقت‬ ‫قبل وصولكما إلى هنا أيها الشرطيان.‬ 152 00:08:19,375 --> 00:08:21,995 ‫هل يتقمص "الميكانيكي"‬ ‫شخصية المحققين مثلك أيضًا؟‬ 153 00:08:22,083 --> 00:08:23,583 ‫هذا غريب للغاية.‬ 154 00:08:23,666 --> 00:08:26,126 ‫دعينا نلكم هؤلاء الحمقى.‬ 155 00:08:30,833 --> 00:08:31,673 ‫"زين"!‬ 156 00:08:33,750 --> 00:08:34,580 ‫يجب أن...‬ 157 00:08:39,875 --> 00:08:42,825 ‫سيفرح "أوناغامي" كثيرًا.‬ 158 00:08:49,000 --> 00:08:49,830 ‫"زين"؟‬ 159 00:08:52,083 --> 00:08:52,923 ‫"زين"!‬ 160 00:08:58,625 --> 00:09:01,535 ‫كنت يائسة ومستعدة لتجربة أيّ شيء،‬ 161 00:09:01,625 --> 00:09:03,625 ‫حتى نظرية "زين" في التحقيق.‬ 162 00:09:03,708 --> 00:09:06,288 ‫لذا اعتمرت القبعة وقامرت عليها.‬ 163 00:09:06,375 --> 00:09:10,325 ‫لا بد من وجود خيط في مكان ما‬ ‫في هذا العالم المجنون المتهالك.‬ 164 00:09:10,416 --> 00:09:13,576 ‫لعلّي فقدت شريكي، لكنني لم أفقد عزيمتي.‬ 165 00:09:13,666 --> 00:09:19,416 ‫لا بد من أن الجواب هنا في هذا المكان‬ ‫الذي سمّاه "داير" بـ"مدينة ألعاب الفيديو".‬ 166 00:09:20,000 --> 00:09:23,830 ‫تم قبول كلمة مرور التشغيل الصوتي‬ ‫"مدينة ألعاب الفيديو".‬ 167 00:09:26,500 --> 00:09:30,380 ‫تفاجأت مثل أيّ شخص آخر‬ ‫حين اكتشفت أن "زين" كان محقًا.‬ 168 00:09:30,875 --> 00:09:33,285 ‫أثبت التحدث بصوت عال ومضحك جدارته.‬ 169 00:09:33,375 --> 00:09:35,245 ‫وقررت الإبقاء عليه.‬ 170 00:09:49,583 --> 00:09:51,923 ‫أفترض أنك "ميلتون داير".‬ 171 00:09:54,625 --> 00:09:58,455 ‫كنت أعرف أنها مسألة وقت قبل أن يجدني أحد.‬ 172 00:09:59,291 --> 00:10:01,791 ‫أفترض أنها ليست زيارة اجتماعية؟‬ 173 00:10:01,875 --> 00:10:03,325 ‫لا يا سيد "داير".‬ 174 00:10:03,416 --> 00:10:06,036 ‫أم هل أناديك "أوناغامي"؟‬ 175 00:10:06,958 --> 00:10:08,288 ‫أنا لست "أوناغامي".‬ 176 00:10:09,000 --> 00:10:11,540 ‫"أوناغامي" هو الاسم‬ ‫الذي أطلقناه على اللعبة.‬ 177 00:10:12,083 --> 00:10:15,963 ‫كان الاسم المؤقت‬ ‫قبل تسميتها "برايم إمباير".‬ 178 00:10:16,041 --> 00:10:19,881 ‫اختصار لـ"لعبة مغامرات غير منتهية 1".‬ 179 00:10:19,958 --> 00:10:23,458 ‫لكن الذكاء الاصطناعي‬ ‫الذي أدار اللعبة كان شديد الخطورة،‬ 180 00:10:23,541 --> 00:10:26,171 ‫حتى أنني أدركت أنني يجب ألّا أنهيها أبدًا.‬ 181 00:10:26,250 --> 00:10:27,460 ‫من أنهاها إذًا؟‬ 182 00:10:27,541 --> 00:10:28,381 ‫لا أحد.‬ 183 00:10:28,833 --> 00:10:31,713 ‫أخفينا ذلك البرنامج تحت حراسة مشددة،‬ 184 00:10:31,791 --> 00:10:33,501 ‫لن يرى النور أبدًا.‬ 185 00:10:34,250 --> 00:10:38,080 ‫يستحيل إنهاء البرمجة إلّا في حالة...‬ 186 00:10:38,166 --> 00:10:41,166 ‫أنهى "أوناغامي" برمجة نفسه.‬ 187 00:10:41,833 --> 00:10:43,253 ‫لا.‬ 188 00:10:59,000 --> 00:11:00,920 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬