1 00:00:17,666 --> 00:00:20,246 Ниндзяго: совершенно секретно. 2 00:00:22,833 --> 00:00:24,463 Ниндзяго-Сити. 3 00:00:25,250 --> 00:00:26,540 Мой город. 4 00:00:27,750 --> 00:00:30,880 Я знаю его, как собственную проводку, 5 00:00:31,666 --> 00:00:33,206 поэтому знаю... 6 00:00:34,500 --> 00:00:36,330 ...есть и тёмная сторона. 7 00:00:37,250 --> 00:00:42,420 Мои лучшие друзья заперты в реалистичной игре «Высшая империя». 8 00:00:42,500 --> 00:00:44,420 Да, вы не ослышались. 9 00:00:44,500 --> 00:00:47,790 Их там держит злодей по имени Унагами. 10 00:00:47,875 --> 00:00:50,205 Но Унагами – не настоящее имя. 11 00:00:50,291 --> 00:00:53,711 Поддельное, как улыбка продавца старых машин. 12 00:00:53,791 --> 00:00:56,381 В жизни он – Милтон Дайер, 13 00:00:56,458 --> 00:00:59,788 программист, создавший «Высшую Империю». 14 00:01:00,291 --> 00:01:05,671 Единственная надежда вытащить их – найти Дайера в реальном мире. 15 00:01:05,750 --> 00:01:07,170 В моём мире. 16 00:01:07,250 --> 00:01:08,880 Я искал зацепки, 17 00:01:08,958 --> 00:01:13,578 но в этом море тупиков зацепиться не за что. 18 00:01:14,416 --> 00:01:15,376 А потом... 19 00:01:15,958 --> 00:01:17,128 ...вошла она. 20 00:01:17,625 --> 00:01:18,955 Вот ты где, Зейн. 21 00:01:19,041 --> 00:01:23,711 Сказала она. Этот единственный луч света в моём мрачном мире. 22 00:01:23,791 --> 00:01:25,461 С кем ты говоришь? 23 00:01:25,541 --> 00:01:27,671 И во что это ты вырядился? 24 00:01:28,958 --> 00:01:32,078 Раз мы занимаемся детективным сыском, 25 00:01:32,166 --> 00:01:35,666 я скачал сотни романов и фильмов о детективах. 26 00:01:36,250 --> 00:01:38,920 В них говорится о... шляпах? 27 00:01:39,000 --> 00:01:40,920 Согласно моему анализу, 28 00:01:41,000 --> 00:01:44,460 все успешные детективы носят плащи и шляпы 29 00:01:44,541 --> 00:01:46,131 и размышляют вслух. 30 00:01:46,208 --> 00:01:48,378 И я взял ту же методику. 31 00:01:48,458 --> 00:01:52,168 Маловероятно, что шляпа и пространные монологи 32 00:01:52,250 --> 00:01:55,130 сильно повлияют на ход следствия. 33 00:01:55,208 --> 00:01:58,078 Я испробовал всё, но безуспешно. 34 00:01:58,166 --> 00:02:02,076 - Это должно сработать. - Ну, тогда ладно. 35 00:02:02,583 --> 00:02:05,383 Возможно, я знаю направление поиска. 36 00:02:05,458 --> 00:02:06,458 Зацепка? 37 00:02:07,125 --> 00:02:09,915 - Что? - Детективы говорят «зацепка». 38 00:02:10,000 --> 00:02:12,290 Ладно, у меня есть зацепка. 39 00:02:12,375 --> 00:02:14,415 Источник информации. 40 00:02:16,916 --> 00:02:19,626 Ага, канарейка, что хочет петь? 41 00:02:20,250 --> 00:02:21,290 Кто это? 42 00:02:24,458 --> 00:02:26,878 Помнишь фото из дома Дайеров? 43 00:02:26,958 --> 00:02:30,208 Я отследила его друга в караоке-клубе. 44 00:02:30,291 --> 00:02:32,631 Он может знать, где Дайер. 45 00:02:32,708 --> 00:02:33,828 Значит... 46 00:02:33,916 --> 00:02:38,416 ...молва вывела нас на горячий след. Расколем этого типчика. 47 00:02:38,500 --> 00:02:42,040 Легавые взяли след, пора топать. 48 00:03:05,208 --> 00:03:07,208 Я бывал здесь раньше. 49 00:03:07,291 --> 00:03:11,001 Второсортное заведение, где наливают дешевый чай. 50 00:03:11,083 --> 00:03:15,833 Когда мы вошли, на нас выпучились все бандитские рожи бара. 51 00:03:15,916 --> 00:03:18,576 Эй! Это он говорит с нами 52 00:03:18,666 --> 00:03:20,126 или про нас? 53 00:03:20,208 --> 00:03:22,708 Мне и так и эдак не нравится. 54 00:03:22,791 --> 00:03:25,461 Может, хватит размышлений вслух? 55 00:03:25,541 --> 00:03:29,831 Сказала она нервно, а судя по взглядам этих бандюков, 56 00:03:29,916 --> 00:03:32,876 было ясно, что нас ждут неприятности. 57 00:03:33,666 --> 00:03:35,246 Зейн! П.И.В.В.Ж! 58 00:03:35,333 --> 00:03:37,713 Ух ты! Рад вас видеть. 59 00:03:38,333 --> 00:03:41,043 Что привело вас в мой караоке-клуб? 60 00:03:41,125 --> 00:03:43,375 О, Дарет, привет. 61 00:03:44,041 --> 00:03:47,631 Я вспомнила, ты же владелец этого заведения. 62 00:03:48,208 --> 00:03:49,958 Не говори, я знаю сам: 63 00:03:50,041 --> 00:03:53,211 вам нужна помощь Коричневого ниндзя? 64 00:03:53,291 --> 00:03:54,631 Коричневого? 65 00:03:54,708 --> 00:03:58,748 Дай угадаю. Ниндзя застряли в каком-то безумном мире, 66 00:03:58,833 --> 00:04:01,083 а вы ищете то, что их вернёт? 67 00:04:01,166 --> 00:04:03,706 Твои догадки на удивление точны. 68 00:04:03,791 --> 00:04:05,961 Да, с ними так часто бывает. 69 00:04:06,041 --> 00:04:07,381 Как их не любить? 70 00:04:07,458 --> 00:04:09,708 Погоди, я соберу вещи. 71 00:04:10,333 --> 00:04:12,173 Эй, вы двое! 72 00:04:12,250 --> 00:04:15,290 У меня тёрки с вашими ниндзя. 73 00:04:15,375 --> 00:04:18,745 Вы упекли моего брата в тюрьму Криптариум. 74 00:04:18,833 --> 00:04:20,833 Вероятно. А кто твой брат? 75 00:04:21,541 --> 00:04:23,001 Фуджи-голубь. 76 00:04:23,083 --> 00:04:25,583 - Кто? - Фуджи-голубь. 77 00:04:28,041 --> 00:04:30,961 Ну, этот: «Его крик пронзает ночь! » 78 00:04:32,000 --> 00:04:33,920 Это имя мне незнакомо. 79 00:04:34,000 --> 00:04:37,920 Тупица был огромным как бык и пахнул так же. 80 00:04:38,000 --> 00:04:39,460 Что ты сказал? 81 00:04:39,541 --> 00:04:42,041 Умом он не отличался... 82 00:04:42,125 --> 00:04:44,535 - Эй! - ...но если он хотел драки, 83 00:04:44,625 --> 00:04:46,875 это я рад ему обеспечить. 84 00:04:46,958 --> 00:04:48,538 Вот как? 85 00:04:48,625 --> 00:04:50,495 Посмотрим. 86 00:04:50,583 --> 00:04:52,293 Хватай его, парни. 87 00:05:08,750 --> 00:05:11,630 Чем они больше, тем громче падают! 88 00:05:11,708 --> 00:05:15,498 Поэтому я решил вырубить его апперкотом в челюсть. 89 00:05:15,583 --> 00:05:16,793 Апперкот, да? 90 00:05:18,125 --> 00:05:18,995 Блок! 91 00:05:23,083 --> 00:05:27,673 Старый костюм сел при сушке, чуть плотно сидит на... 92 00:05:29,166 --> 00:05:30,286 Стойте. 93 00:05:30,375 --> 00:05:31,955 Вы начали без меня? 94 00:05:32,041 --> 00:05:34,461 Ничего, ребята, я вас... 95 00:05:36,000 --> 00:05:36,920 ...прикрою. 96 00:05:37,000 --> 00:05:40,250 Его догадливость о моих приёмах раздражала. 97 00:05:40,333 --> 00:05:43,213 И я подумал о резком кроссе с правой. 98 00:05:43,291 --> 00:05:45,171 Кросс справа? Блок! 99 00:05:45,958 --> 00:05:48,788 Теперь ты мой, ниндзя. 100 00:05:53,125 --> 00:05:57,625 Радовало, что она спасла мой ниндроид-бекон. 101 00:05:57,708 --> 00:05:59,038 Огорчало то, 102 00:05:59,125 --> 00:06:02,705 что тот, кого мы искали, уже давно удрал. 103 00:06:02,791 --> 00:06:04,131 А кого вы искали? 104 00:06:05,958 --> 00:06:08,038 Друга Милтона Дайера. 105 00:06:08,125 --> 00:06:09,575 Дайер, да? 106 00:06:09,666 --> 00:06:12,286 Давно я не слышал этого имени. 107 00:06:12,375 --> 00:06:15,285 - Джекпот. - Ты был другом Дайера? 108 00:06:15,375 --> 00:06:18,915 Верно. Ещё в детстве. Меня зовут Тони. 109 00:06:19,000 --> 00:06:22,830 Мы ищем сведения о местонахождении Милтона Дайера. 110 00:06:22,916 --> 00:06:25,916 Вы не первые спрашиваете за эти годы. 111 00:06:26,000 --> 00:06:28,630 Захаживают репортёры, но... 112 00:06:28,708 --> 00:06:32,828 ...я ничего не говорил, Митти имеет право на уединение. 113 00:06:32,916 --> 00:06:34,326 Но теперь скажешь? 114 00:06:35,708 --> 00:06:40,168 В свете событий с «Высшей Империей» и пропажи детей, 115 00:06:40,250 --> 00:06:42,040 думаю, пора сказать. 116 00:06:44,083 --> 00:06:45,173 Выкладывай. 117 00:06:45,250 --> 00:06:46,790 Где Дайер? 118 00:06:46,875 --> 00:06:50,375 Не знаю точно, но знаю вот что: 119 00:06:50,458 --> 00:06:53,248 - загляните в «Пиццу Бадди». - Зачем? 120 00:06:53,333 --> 00:06:59,543 Там Милтон сыграл в первую видеоигру. Там он нашел призвание программиста. 121 00:06:59,625 --> 00:07:02,075 Говорил, это Город видеоигр. 122 00:07:02,166 --> 00:07:05,166 И взрослым ходил туда за вдохновением. 123 00:07:08,916 --> 00:07:13,746 «Пицца Бадди» ничем не отличалась от других пиццерий, 124 00:07:13,833 --> 00:07:16,793 но там были лучшие игры в городе. 125 00:07:16,875 --> 00:07:20,785 Её прикрыли копы из-за пропажи игроков. 126 00:07:21,500 --> 00:07:23,040 Кто-то идет! Вперёд! 127 00:07:24,125 --> 00:07:25,705 Я почти взял рекорд! 128 00:07:25,791 --> 00:07:28,751 Дети пробирались сюда за дозой веселья 129 00:07:28,833 --> 00:07:31,543 после запрета на видеоигры. 130 00:07:32,125 --> 00:07:34,745 Ты начинаешь бесить мою проводку. 131 00:07:34,833 --> 00:07:37,883 Всё время будешь говорить таким голосом? 132 00:07:37,958 --> 00:07:39,748 Раздражение в её глазах 133 00:07:39,833 --> 00:07:43,833 не скрывало её уважения к моим оригинальным методам. 134 00:07:43,916 --> 00:07:45,456 Нечего там скрывать. 135 00:07:45,541 --> 00:07:47,251 Раздражение сплошное. 136 00:07:47,333 --> 00:07:52,543 Меня ждала уйма работы, чтобы доказать, что я знаю, что делаю. 137 00:08:06,250 --> 00:08:07,880 П.И.В.В.Ж.! Падай! 138 00:08:11,833 --> 00:08:15,543 Я прослышал, что вы вынюхивали, где бывал Дайер. 139 00:08:15,625 --> 00:08:19,285 Это вопрос времени – дождаться вас тут, легавые. 140 00:08:19,375 --> 00:08:23,575 Механоид тоже насмотрелся детективов? Это так странно. 141 00:08:23,666 --> 00:08:26,126 Прижучим этих тупиц. 142 00:08:30,833 --> 00:08:31,673 Зейн! 143 00:08:33,666 --> 00:08:34,666 Мы должны... 144 00:08:39,875 --> 00:08:42,825 Унагами будет ох как доволен. 145 00:08:49,000 --> 00:08:49,920 Зейн? 146 00:08:52,083 --> 00:08:52,963 Зейн! 147 00:08:58,541 --> 00:09:03,631 В отчаянии я была согласна на что угодно, даже на теорию Зейна. 148 00:09:03,708 --> 00:09:06,288 Я надела шляпу и пошла ва-банк. 149 00:09:06,375 --> 00:09:10,325 Где-то в этом сумасшедшем мире есть зацепка. 150 00:09:10,416 --> 00:09:13,576 Я потеряла напарника, но не решимость. 151 00:09:13,666 --> 00:09:19,916 Ответ где-то здесь, в месте, которое Дайер называл «Город видеоигр». 152 00:09:20,000 --> 00:09:23,830 Пароль голосовой активации «Город видеоигр» верен. 153 00:09:26,500 --> 00:09:30,750 Я была удивлена не меньше вашего, поняв, что Зейн прав. 154 00:09:30,833 --> 00:09:35,583 Мысли вслух странным голосом помогли. Я решила продолжить. 155 00:09:49,583 --> 00:09:51,923 Милтон Дайер, полагаю. 156 00:09:54,625 --> 00:09:58,665 Я знал, что это вопрос времени, когда меня найдут. 157 00:09:59,250 --> 00:10:01,790 Полагаю, это не социальный визит? 158 00:10:01,875 --> 00:10:03,325 Нет, мистер Дайер. 159 00:10:03,416 --> 00:10:06,036 Или звать тебя «Унагами»? 160 00:10:06,958 --> 00:10:08,458 Я не Унагами. 161 00:10:09,083 --> 00:10:11,423 Унагами – это игра. 162 00:10:12,000 --> 00:10:15,960 Это было наше рабочее название для «Высшей империи». 163 00:10:16,041 --> 00:10:19,881 Она же «Незавершенное приключение I». 164 00:10:19,958 --> 00:10:23,458 Но искусственный интеллект в игре так опасен, 165 00:10:23,541 --> 00:10:26,171 что её лучше не завершать, я знал. 166 00:10:26,250 --> 00:10:28,460 - Но кто дописал её? - Никто. 167 00:10:28,583 --> 00:10:33,673 Мы заперли эту программу под охраной, и она никогда не увидит свет. 168 00:10:34,208 --> 00:10:38,078 Закончить писать программу не мог никто, кроме... 169 00:10:38,166 --> 00:10:41,286 Самой программы Унагами. 170 00:10:42,333 --> 00:10:43,253 О нет. 171 00:10:58,375 --> 00:11:00,915 Перевод субтитров: Ольга Цяцька