1
00:00:18,250 --> 00:00:20,920
Okino vagyok.
2
00:00:22,208 --> 00:00:25,708
Egész életemben
erre a napra készültem,
3
00:00:26,500 --> 00:00:28,790
erre az órára, pillanatra.
4
00:00:30,166 --> 00:00:33,036
Terra Karana veszélyes hely.
5
00:00:33,125 --> 00:00:35,125
Mindenhol a halál les rád.
6
00:00:35,208 --> 00:00:38,288
A győzelem lehetetlen
7
00:00:38,375 --> 00:00:40,535
megfelelő kalauz nélkül.
8
00:00:41,041 --> 00:00:43,751
Ez a kalauz pedig én vagyok.
9
00:00:43,833 --> 00:00:47,833
Okinónak neveznek,
Terra Karana szamurájának.
10
00:00:48,833 --> 00:00:50,383
Ha méltó vagyok rá,
11
00:00:50,458 --> 00:00:52,628
győzelemre vezetem az uram.
12
00:00:53,458 --> 00:00:56,128
Ez életem egyetlen célja,
13
00:00:56,208 --> 00:00:59,078
mert a nevem Okino!
14
00:01:00,291 --> 00:01:02,581
A ménkűbe, ez meg mi?
15
00:01:04,333 --> 00:01:06,713
Terra Karana szamurája vagyok.
16
00:01:06,791 --> 00:01:10,501
A kalauzod leszek
a három halálos kihíváson,
17
00:01:10,583 --> 00:01:13,333
hogy legyőzd a Vörös Sárkányt...
18
00:01:13,416 --> 00:01:14,536
Lassabban!
19
00:01:14,625 --> 00:01:18,825
Túl gyorsan beszélsz.
Kezdjük újra! Halálos kihívások?
20
00:01:18,916 --> 00:01:19,996
Három.
21
00:01:20,083 --> 00:01:22,043
Az Elégedetlenség Erdője,
22
00:01:22,125 --> 00:01:23,745
a Hisztéria Sziklái
23
00:01:23,833 --> 00:01:27,543
és végül a Vörös Sárkány Útvesztője.
24
00:01:29,333 --> 00:01:32,133
- A kié?
- A Vörös Sárkányé.
25
00:01:32,833 --> 00:01:36,083
Szamuráj cucc, mi? Páncél kellett volna!
26
00:01:36,166 --> 00:01:39,126
És a Vörös Sárkánynál van a kulcs?
27
00:01:39,208 --> 00:01:40,958
A kulcs-tana, igen.
28
00:01:41,791 --> 00:01:44,751
És kell a nyeréshez. Világos, Pokino.
29
00:01:44,833 --> 00:01:45,673
Okino.
30
00:01:45,750 --> 00:01:50,290
Az ugyanaz. Okézsoké.
Az Elégedetlenség Erdeje az első?
31
00:01:52,041 --> 00:01:53,381
Nagyuram!
32
00:01:57,583 --> 00:02:00,963
Mire végzek, a neve az lesz, hogy...
33
00:02:05,916 --> 00:02:08,626
Na, ez nem volt semmi. Meglepett.
34
00:02:08,708 --> 00:02:11,828
Hadd javasoljam, hogy legyünk óvatosak,
35
00:02:11,916 --> 00:02:13,326
és folytassuk...
36
00:02:13,416 --> 00:02:16,786
Ugyan, hogy történhetne meg
ugyanaz kétszer?
37
00:02:21,166 --> 00:02:23,496
Nagyuram, talán jobb lenne...
38
00:02:23,583 --> 00:02:25,463
Megkerülni a tüskét.
39
00:02:25,541 --> 00:02:27,751
Már értem. Erre megyünk.
40
00:02:35,125 --> 00:02:39,915
Mivel már csak egy életed maradt,
nagyon fontos lenne...
41
00:02:40,000 --> 00:02:41,710
A másik irányba menni!
42
00:02:42,833 --> 00:02:44,633
Nem vagyok zöldfülű!
43
00:02:47,125 --> 00:02:48,035
Nagyuram!
44
00:03:11,250 --> 00:03:13,290
Cserben hagytam az uramat.
45
00:03:13,791 --> 00:03:15,791
Némelyikükkel nehéz.
46
00:03:15,875 --> 00:03:18,825
Többet kell tennem. Nincs több hiba.
47
00:03:20,000 --> 00:03:22,580
Okino vagyok!
48
00:03:27,958 --> 00:03:28,958
Okino vagyok.
49
00:03:29,041 --> 00:03:33,381
Kalauzod leszek
a három halálos kihíváson, hogy legyőzd...
50
00:03:33,458 --> 00:03:35,418
Erről már olvastam!
51
00:03:35,500 --> 00:03:39,040
Ott van a... Mi is a neve? Emós erdő? Depis?
52
00:03:39,125 --> 00:03:41,285
Az Elégedetlenség Erdeje.
53
00:03:41,375 --> 00:03:43,955
Ja, utána meg a Hisztis Sziklák.
54
00:03:44,041 --> 00:03:47,961
- A Hisztéria Sziklái, igen.
- És végig segítesz?
55
00:03:48,041 --> 00:03:50,581
Ez az eskü szerinti kötelességem.
56
00:03:50,666 --> 00:03:54,036
Szuper! Szerintem
jó csapat leszünk, Okino.
57
00:03:54,125 --> 00:03:55,245
Gyerünk!
58
00:03:58,250 --> 00:03:59,170
Ne!
59
00:04:05,875 --> 00:04:07,245
Ez komoly?
60
00:04:10,583 --> 00:04:11,753
Ne már!
61
00:04:23,208 --> 00:04:27,828
Nehéz útmutatást nyújtani az uraimnak.
62
00:04:27,916 --> 00:04:30,166
De ez az életem célja,
63
00:04:30,250 --> 00:04:32,290
és ki fogok tartani.
64
00:04:33,458 --> 00:04:35,918
Okino vagyok.
65
00:04:36,500 --> 00:04:37,380
Ne!
66
00:05:12,333 --> 00:05:15,923
Egész életemben
erre a napra készültem,
67
00:05:16,458 --> 00:05:19,128
erre az órára, pillanatra.
68
00:05:19,750 --> 00:05:22,130
Terra Karana veszélyes hely.
69
00:05:22,708 --> 00:05:24,578
Mindenhol halál les rád.
70
00:05:26,333 --> 00:05:28,043
A győzelem lehetetlen.
71
00:05:34,291 --> 00:05:35,291
Ki van ott?
72
00:05:36,916 --> 00:05:38,706
Okino vagyok.
73
00:05:38,791 --> 00:05:43,791
Terra Karana szamurája vagyok.
A kalauzod leszek a három halálos...
74
00:05:44,541 --> 00:05:46,671
Egy másik kalauz. Örvendek!
75
00:05:46,750 --> 00:05:50,130
Remélem, megbocsájtod,
hogy gyanakszunk,
76
00:05:50,625 --> 00:05:53,875
mert sok halálos csapdával találkoztunk.
77
00:05:54,625 --> 00:05:57,035
Hosszú utat tettetek meg?
78
00:05:57,125 --> 00:05:58,285
Igen.
79
00:05:58,375 --> 00:06:01,875
Büszke vagyok,
hogy jól szolgáltam az uram,
80
00:06:01,958 --> 00:06:05,378
és az útmutatásom
megvédte veszélyes útján.
81
00:06:05,458 --> 00:06:07,078
Ez tiszteletre méltó!
82
00:06:07,583 --> 00:06:12,083
Csak hogy tisztázzuk,
az urad nem halt meg újra és újra?
83
00:06:12,166 --> 00:06:13,166
Nem.
84
00:06:13,250 --> 00:06:16,920
Nem rohant bele folyton
ugyanabba a csapdába?
85
00:06:17,000 --> 00:06:18,750
Természetesen nem.
86
00:06:18,833 --> 00:06:22,083
Nem ölte meg a medvecsapda, a mocsárfog?
87
00:06:22,166 --> 00:06:24,076
Szerencsére nem.
88
00:06:24,166 --> 00:06:26,496
Hűséges kalauzom tanácsai
89
00:06:26,583 --> 00:06:29,083
megmentettek eme balvégzettől.
90
00:06:29,166 --> 00:06:31,326
Rendkívül lenyűgöző.
91
00:06:31,958 --> 00:06:32,998
És...
92
00:06:33,083 --> 00:06:36,833
minek tulajdonítod a sikered,
szamuráj testvérem?
93
00:06:36,916 --> 00:06:40,826
A tudásom és remek kiképzésem
persze nagyon fontos.
94
00:06:40,916 --> 00:06:41,876
Persze.
95
00:06:41,958 --> 00:06:46,378
A legfontosabb azonban
a pozitív hozzáállásom.
96
00:06:46,458 --> 00:06:49,418
Pozitív hozzáállás?
97
00:06:50,041 --> 00:06:52,041
Igen. Örök remény,
98
00:06:52,125 --> 00:06:53,035
kitartás,
99
00:06:53,125 --> 00:06:54,875
hit önmagunkban.
100
00:06:54,958 --> 00:06:55,918
Figyelj hát!
101
00:06:56,000 --> 00:06:58,040
A vakizasim éles,
102
00:06:58,125 --> 00:07:00,625
de az akaratom élesebb.
103
00:07:02,625 --> 00:07:06,915
A katanám erős, de a szívem erősebb!
104
00:07:07,416 --> 00:07:10,496
Köszönöm bölcs szavaidat, testvérem!
105
00:07:11,083 --> 00:07:13,293
Útmutatást adtál.
106
00:07:13,375 --> 00:07:15,375
Örülök, hogy segíthettem.
107
00:07:16,625 --> 00:07:20,125
Gyere, uram! Még sok kihívás vár.
108
00:07:20,208 --> 00:07:23,328
- Menjünk!
- Vezess, hű szolgám!
109
00:07:23,416 --> 00:07:25,786
Együtt legyőzzük őket!
110
00:07:29,500 --> 00:07:32,210
A sors üzent.
111
00:07:32,291 --> 00:07:34,331
Lelkesítő üzenetet.
112
00:07:34,875 --> 00:07:38,245
A kiábrándulásom volt a kudarcom oka.
113
00:07:38,333 --> 00:07:40,833
Nekem kell változnom.
114
00:07:40,916 --> 00:07:44,326
Okinónak jobb szamurájjá kell válnia!
115
00:07:44,416 --> 00:07:45,876
A testem edzem...
116
00:07:47,500 --> 00:07:49,330
és közben az elmém is.
117
00:07:49,875 --> 00:07:51,205
Az akaratom éles.
118
00:07:53,458 --> 00:07:54,828
A szívem erős.
119
00:07:56,166 --> 00:07:58,326
A hitem újjászületett,
120
00:07:58,416 --> 00:08:01,076
mert Okino vagyok!
121
00:08:06,208 --> 00:08:08,078
Okino vagyok. Én...
122
00:08:08,166 --> 00:08:10,326
Jó szamuráj, kalauzolsz?
123
00:08:10,416 --> 00:08:12,666
Vár az Elégedetlenség Erdője,
124
00:08:12,750 --> 00:08:16,380
a Hisztéria Sziklái,
a Vörös Sárkány Útvesztője,
125
00:08:16,458 --> 00:08:19,788
és nem élem túl bölcs tanácsaid nélkül.
126
00:08:21,041 --> 00:08:21,961
Vigyázz!
127
00:08:24,125 --> 00:08:25,035
Fel!
128
00:08:29,666 --> 00:08:30,496
Kövess!
129
00:08:32,958 --> 00:08:34,208
Már közel van.
130
00:08:36,208 --> 00:08:37,958
Menni fog, uram!
131
00:08:43,916 --> 00:08:47,626
Íme a Vörös Sárkány Útvesztője!
132
00:08:48,125 --> 00:08:50,745
Te vagy az első úr, aki eljut ide.
133
00:08:50,833 --> 00:08:52,753
Nem állunk meg itt.
134
00:08:52,833 --> 00:08:57,043
Együtt meglesz
az első kulcs-tana, és utána...
135
00:08:58,416 --> 00:08:59,416
Uram!
136
00:09:00,875 --> 00:09:02,785
Nem!
137
00:09:05,125 --> 00:09:06,825
Nincs bocsánat.
138
00:09:07,416 --> 00:09:09,496
Teljes a szégyenem.
139
00:09:09,583 --> 00:09:13,003
Méltatlan lettem a szamuráj névre.
140
00:09:13,750 --> 00:09:19,040
Az „okino” mostantól a szörnyűséges
dolgok szava lesz.
141
00:09:19,625 --> 00:09:22,745
- „Milyen napod volt?”
- „Okino.”
142
00:09:23,375 --> 00:09:25,285
Lerakom a kardot.
143
00:09:25,791 --> 00:09:29,791
Méltatlan lettem. Nem vezetek
még egy urat a halálba.
144
00:09:29,875 --> 00:09:33,165
Esküszöm a...
145
00:09:33,708 --> 00:09:37,418
Nem értem, hogy veszed rá mindenre
a gyagyásokat.
146
00:09:38,458 --> 00:09:40,918
A Liga tagjai nem gyagyások.
147
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
A rajongóim, és csodásak.
148
00:09:43,083 --> 00:09:45,883
Csak mert rajongók, még gyagyások.
149
00:09:45,958 --> 00:09:47,828
Irigykedsz, mert...
150
00:09:47,916 --> 00:09:50,416
Összpontosíthatnánk a célra?
151
00:09:50,500 --> 00:09:55,880
Megszerezni az elsőt a három kulcs közül,
bejutni Unagami templomába?
152
00:09:55,958 --> 00:09:57,708
Hogy is hívják őket?
153
00:09:57,791 --> 00:10:00,001
- A kulcsokat?
- Kulcs-tanák.
154
00:10:01,916 --> 00:10:02,746
Helló!
155
00:10:04,333 --> 00:10:05,173
Ki vagy?
156
00:10:05,250 --> 00:10:06,830
Borzalmas vagyok.
157
00:10:06,916 --> 00:10:08,916
Kalauz voltam.
158
00:10:09,000 --> 00:10:12,380
Hozzátok hasonló kalandozókat vezettem.
159
00:10:13,166 --> 00:10:14,916
De már nem?
160
00:10:15,000 --> 00:10:17,580
Túl sokszor vallottam kudarcot.
161
00:10:17,666 --> 00:10:19,626
Végtelen szégyenemre.
162
00:10:22,125 --> 00:10:25,875
Megtisztelő lenne, ha segítenél, szamuráj.
163
00:10:25,958 --> 00:10:28,668
Ja, mert nem tudjuk, mit művelünk.
164
00:10:29,166 --> 00:10:29,996
Passz.
165
00:10:30,666 --> 00:10:33,246
Mi is sok harcot vesztettünk el.
166
00:10:33,333 --> 00:10:35,423
De nem adhatod fel, igaz?
167
00:10:36,041 --> 00:10:38,131
Lloyd vagyok. Mi a neved?
168
00:10:40,208 --> 00:10:41,208
A nevem...
169
00:10:42,791 --> 00:10:44,001
Okino vagyok.
170
00:10:57,666 --> 00:11:00,916
A feliratot fordította: Vass András