1 00:00:18,250 --> 00:00:20,920 Okino vagyok. 2 00:00:22,208 --> 00:00:25,708 Egész életemben erre a napra készültem, 3 00:00:26,500 --> 00:00:28,790 erre az órára, pillanatra. 4 00:00:30,166 --> 00:00:33,036 Terra Karana veszélyes hely. 5 00:00:33,125 --> 00:00:35,125 Mindenhol a halál les rád. 6 00:00:35,208 --> 00:00:38,288 A győzelem lehetetlen 7 00:00:38,375 --> 00:00:40,535 megfelelő kalauz nélkül. 8 00:00:41,041 --> 00:00:43,751 Ez a kalauz pedig én vagyok. 9 00:00:43,833 --> 00:00:47,833 Okinónak neveznek, Terra Karana szamurájának. 10 00:00:48,833 --> 00:00:50,383 Ha méltó vagyok rá, 11 00:00:50,458 --> 00:00:52,628 győzelemre vezetem az uram. 12 00:00:53,458 --> 00:00:56,128 Ez életem egyetlen célja, 13 00:00:56,208 --> 00:00:59,078 mert a nevem Okino! 14 00:01:00,291 --> 00:01:02,581 A ménkűbe, ez meg mi? 15 00:01:04,333 --> 00:01:06,713 Terra Karana szamurája vagyok. 16 00:01:06,791 --> 00:01:10,501 A kalauzod leszek a három halálos kihíváson, 17 00:01:10,583 --> 00:01:13,333 hogy legyőzd a Vörös Sárkányt... 18 00:01:13,416 --> 00:01:14,536 Lassabban! 19 00:01:14,625 --> 00:01:18,825 Túl gyorsan beszélsz. Kezdjük újra! Halálos kihívások? 20 00:01:18,916 --> 00:01:19,996 Három. 21 00:01:20,083 --> 00:01:22,043 Az Elégedetlenség Erdője, 22 00:01:22,125 --> 00:01:23,745 a Hisztéria Sziklái 23 00:01:23,833 --> 00:01:27,543 és végül a Vörös Sárkány Útvesztője. 24 00:01:29,333 --> 00:01:32,133 - A kié? - A Vörös Sárkányé. 25 00:01:32,833 --> 00:01:36,083 Szamuráj cucc, mi? Páncél kellett volna! 26 00:01:36,166 --> 00:01:39,126 És a Vörös Sárkánynál van a kulcs? 27 00:01:39,208 --> 00:01:40,958 A kulcs-tana, igen. 28 00:01:41,791 --> 00:01:44,751 És kell a nyeréshez. Világos, Pokino. 29 00:01:44,833 --> 00:01:45,673 Okino. 30 00:01:45,750 --> 00:01:50,290 Az ugyanaz. Okézsoké. Az Elégedetlenség Erdeje az első? 31 00:01:52,041 --> 00:01:53,381 Nagyuram! 32 00:01:57,583 --> 00:02:00,963 Mire végzek, a neve az lesz, hogy... 33 00:02:05,916 --> 00:02:08,626 Na, ez nem volt semmi. Meglepett. 34 00:02:08,708 --> 00:02:11,828 Hadd javasoljam, hogy legyünk óvatosak, 35 00:02:11,916 --> 00:02:13,326 és folytassuk... 36 00:02:13,416 --> 00:02:16,786 Ugyan, hogy történhetne meg ugyanaz kétszer? 37 00:02:21,166 --> 00:02:23,496 Nagyuram, talán jobb lenne... 38 00:02:23,583 --> 00:02:25,463 Megkerülni a tüskét. 39 00:02:25,541 --> 00:02:27,751 Már értem. Erre megyünk. 40 00:02:35,125 --> 00:02:39,915 Mivel már csak egy életed maradt, nagyon fontos lenne... 41 00:02:40,000 --> 00:02:41,710 A másik irányba menni! 42 00:02:42,833 --> 00:02:44,633 Nem vagyok zöldfülű! 43 00:02:47,125 --> 00:02:48,035 Nagyuram! 44 00:03:11,250 --> 00:03:13,290 Cserben hagytam az uramat. 45 00:03:13,791 --> 00:03:15,791 Némelyikükkel nehéz. 46 00:03:15,875 --> 00:03:18,825 Többet kell tennem. Nincs több hiba. 47 00:03:20,000 --> 00:03:22,580 Okino vagyok! 48 00:03:27,958 --> 00:03:28,958 Okino vagyok. 49 00:03:29,041 --> 00:03:33,381 Kalauzod leszek a három halálos kihíváson, hogy legyőzd... 50 00:03:33,458 --> 00:03:35,418 Erről már olvastam! 51 00:03:35,500 --> 00:03:39,040 Ott van a... Mi is a neve? Emós erdő? Depis? 52 00:03:39,125 --> 00:03:41,285 Az Elégedetlenség Erdeje. 53 00:03:41,375 --> 00:03:43,955 Ja, utána meg a Hisztis Sziklák. 54 00:03:44,041 --> 00:03:47,961 - A Hisztéria Sziklái, igen. - És végig segítesz? 55 00:03:48,041 --> 00:03:50,581 Ez az eskü szerinti kötelességem. 56 00:03:50,666 --> 00:03:54,036 Szuper! Szerintem jó csapat leszünk, Okino. 57 00:03:54,125 --> 00:03:55,245 Gyerünk! 58 00:03:58,250 --> 00:03:59,170 Ne! 59 00:04:05,875 --> 00:04:07,245 Ez komoly? 60 00:04:10,583 --> 00:04:11,753 Ne már! 61 00:04:23,208 --> 00:04:27,828 Nehéz útmutatást nyújtani az uraimnak. 62 00:04:27,916 --> 00:04:30,166 De ez az életem célja, 63 00:04:30,250 --> 00:04:32,290 és ki fogok tartani. 64 00:04:33,458 --> 00:04:35,918 Okino vagyok. 65 00:04:36,500 --> 00:04:37,380 Ne! 66 00:05:12,333 --> 00:05:15,923 Egész életemben erre a napra készültem, 67 00:05:16,458 --> 00:05:19,128 erre az órára, pillanatra. 68 00:05:19,750 --> 00:05:22,130 Terra Karana veszélyes hely. 69 00:05:22,708 --> 00:05:24,578 Mindenhol halál les rád. 70 00:05:26,333 --> 00:05:28,043 A győzelem lehetetlen. 71 00:05:34,291 --> 00:05:35,291 Ki van ott? 72 00:05:36,916 --> 00:05:38,706 Okino vagyok. 73 00:05:38,791 --> 00:05:43,791 Terra Karana szamurája vagyok. A kalauzod leszek a három halálos... 74 00:05:44,541 --> 00:05:46,671 Egy másik kalauz. Örvendek! 75 00:05:46,750 --> 00:05:50,130 Remélem, megbocsájtod, hogy gyanakszunk, 76 00:05:50,625 --> 00:05:53,875 mert sok halálos csapdával találkoztunk. 77 00:05:54,625 --> 00:05:57,035 Hosszú utat tettetek meg? 78 00:05:57,125 --> 00:05:58,285 Igen. 79 00:05:58,375 --> 00:06:01,875 Büszke vagyok, hogy jól szolgáltam az uram, 80 00:06:01,958 --> 00:06:05,378 és az útmutatásom megvédte veszélyes útján. 81 00:06:05,458 --> 00:06:07,078 Ez tiszteletre méltó! 82 00:06:07,583 --> 00:06:12,083 Csak hogy tisztázzuk, az urad nem halt meg újra és újra? 83 00:06:12,166 --> 00:06:13,166 Nem. 84 00:06:13,250 --> 00:06:16,920 Nem rohant bele folyton ugyanabba a csapdába? 85 00:06:17,000 --> 00:06:18,750 Természetesen nem. 86 00:06:18,833 --> 00:06:22,083 Nem ölte meg a medvecsapda, a mocsárfog? 87 00:06:22,166 --> 00:06:24,076 Szerencsére nem. 88 00:06:24,166 --> 00:06:26,496 Hűséges kalauzom tanácsai 89 00:06:26,583 --> 00:06:29,083 megmentettek eme balvégzettől. 90 00:06:29,166 --> 00:06:31,326 Rendkívül lenyűgöző. 91 00:06:31,958 --> 00:06:32,998 És... 92 00:06:33,083 --> 00:06:36,833 minek tulajdonítod a sikered, szamuráj testvérem? 93 00:06:36,916 --> 00:06:40,826 A tudásom és remek kiképzésem persze nagyon fontos. 94 00:06:40,916 --> 00:06:41,876 Persze. 95 00:06:41,958 --> 00:06:46,378 A legfontosabb azonban a pozitív hozzáállásom. 96 00:06:46,458 --> 00:06:49,418 Pozitív hozzáállás? 97 00:06:50,041 --> 00:06:52,041 Igen. Örök remény, 98 00:06:52,125 --> 00:06:53,035 kitartás, 99 00:06:53,125 --> 00:06:54,875 hit önmagunkban. 100 00:06:54,958 --> 00:06:55,918 Figyelj hát! 101 00:06:56,000 --> 00:06:58,040 A vakizasim éles, 102 00:06:58,125 --> 00:07:00,625 de az akaratom élesebb. 103 00:07:02,625 --> 00:07:06,915 A katanám erős, de a szívem erősebb! 104 00:07:07,416 --> 00:07:10,496 Köszönöm bölcs szavaidat, testvérem! 105 00:07:11,083 --> 00:07:13,293 Útmutatást adtál. 106 00:07:13,375 --> 00:07:15,375 Örülök, hogy segíthettem. 107 00:07:16,625 --> 00:07:20,125 Gyere, uram! Még sok kihívás vár. 108 00:07:20,208 --> 00:07:23,328 - Menjünk! - Vezess, hű szolgám! 109 00:07:23,416 --> 00:07:25,786 Együtt legyőzzük őket! 110 00:07:29,500 --> 00:07:32,210 A sors üzent. 111 00:07:32,291 --> 00:07:34,331 Lelkesítő üzenetet. 112 00:07:34,875 --> 00:07:38,245 A kiábrándulásom volt a kudarcom oka. 113 00:07:38,333 --> 00:07:40,833 Nekem kell változnom. 114 00:07:40,916 --> 00:07:44,326 Okinónak jobb szamurájjá kell válnia! 115 00:07:44,416 --> 00:07:45,876 A testem edzem... 116 00:07:47,500 --> 00:07:49,330 és közben az elmém is. 117 00:07:49,875 --> 00:07:51,205 Az akaratom éles. 118 00:07:53,458 --> 00:07:54,828 A szívem erős. 119 00:07:56,166 --> 00:07:58,326 A hitem újjászületett, 120 00:07:58,416 --> 00:08:01,076 mert Okino vagyok! 121 00:08:06,208 --> 00:08:08,078 Okino vagyok. Én... 122 00:08:08,166 --> 00:08:10,326 Jó szamuráj, kalauzolsz? 123 00:08:10,416 --> 00:08:12,666 Vár az Elégedetlenség Erdője, 124 00:08:12,750 --> 00:08:16,380 a Hisztéria Sziklái, a Vörös Sárkány Útvesztője, 125 00:08:16,458 --> 00:08:19,788 és nem élem túl bölcs tanácsaid nélkül. 126 00:08:21,041 --> 00:08:21,961 Vigyázz! 127 00:08:24,125 --> 00:08:25,035 Fel! 128 00:08:29,666 --> 00:08:30,496 Kövess! 129 00:08:32,958 --> 00:08:34,208 Már közel van. 130 00:08:36,208 --> 00:08:37,958 Menni fog, uram! 131 00:08:43,916 --> 00:08:47,626 Íme a Vörös Sárkány Útvesztője! 132 00:08:48,125 --> 00:08:50,745 Te vagy az első úr, aki eljut ide. 133 00:08:50,833 --> 00:08:52,753 Nem állunk meg itt. 134 00:08:52,833 --> 00:08:57,043 Együtt meglesz az első kulcs-tana, és utána... 135 00:08:58,416 --> 00:08:59,416 Uram! 136 00:09:00,875 --> 00:09:02,785 Nem! 137 00:09:05,125 --> 00:09:06,825 Nincs bocsánat. 138 00:09:07,416 --> 00:09:09,496 Teljes a szégyenem. 139 00:09:09,583 --> 00:09:13,003 Méltatlan lettem a szamuráj névre. 140 00:09:13,750 --> 00:09:19,040 Az „okino” mostantól a szörnyűséges dolgok szava lesz. 141 00:09:19,625 --> 00:09:22,745 - „Milyen napod volt?” - „Okino.” 142 00:09:23,375 --> 00:09:25,285 Lerakom a kardot. 143 00:09:25,791 --> 00:09:29,791 Méltatlan lettem. Nem vezetek még egy urat a halálba. 144 00:09:29,875 --> 00:09:33,165 Esküszöm a... 145 00:09:33,708 --> 00:09:37,418 Nem értem, hogy veszed rá mindenre a gyagyásokat. 146 00:09:38,458 --> 00:09:40,918 A Liga tagjai nem gyagyások. 147 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 A rajongóim, és csodásak. 148 00:09:43,083 --> 00:09:45,883 Csak mert rajongók, még gyagyások. 149 00:09:45,958 --> 00:09:47,828 Irigykedsz, mert... 150 00:09:47,916 --> 00:09:50,416 Összpontosíthatnánk a célra? 151 00:09:50,500 --> 00:09:55,880 Megszerezni az elsőt a három kulcs közül, bejutni Unagami templomába? 152 00:09:55,958 --> 00:09:57,708 Hogy is hívják őket? 153 00:09:57,791 --> 00:10:00,001 - A kulcsokat? - Kulcs-tanák. 154 00:10:01,916 --> 00:10:02,746 Helló! 155 00:10:04,333 --> 00:10:05,173 Ki vagy? 156 00:10:05,250 --> 00:10:06,830 Borzalmas vagyok. 157 00:10:06,916 --> 00:10:08,916 Kalauz voltam. 158 00:10:09,000 --> 00:10:12,380 Hozzátok hasonló kalandozókat vezettem. 159 00:10:13,166 --> 00:10:14,916 De már nem? 160 00:10:15,000 --> 00:10:17,580 Túl sokszor vallottam kudarcot. 161 00:10:17,666 --> 00:10:19,626 Végtelen szégyenemre. 162 00:10:22,125 --> 00:10:25,875 Megtisztelő lenne, ha segítenél, szamuráj. 163 00:10:25,958 --> 00:10:28,668 Ja, mert nem tudjuk, mit művelünk. 164 00:10:29,166 --> 00:10:29,996 Passz. 165 00:10:30,666 --> 00:10:33,246 Mi is sok harcot vesztettünk el. 166 00:10:33,333 --> 00:10:35,423 De nem adhatod fel, igaz? 167 00:10:36,041 --> 00:10:38,131 Lloyd vagyok. Mi a neved? 168 00:10:40,208 --> 00:10:41,208 A nevem... 169 00:10:42,791 --> 00:10:44,001 Okino vagyok. 170 00:10:57,666 --> 00:11:00,916 A feliratot fordította: Vass András