1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 ‫في الحلقات السابقة من "نينجاغو"...‬ 2 00:00:03,080 --> 00:00:05,960 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- إنه تحت سيطرتها.‬ 3 00:00:06,680 --> 00:00:07,800 ‫أين أنا؟‬ 4 00:00:07,880 --> 00:00:09,520 ‫فعلنا ذلك أخيراً.‬ 5 00:00:11,360 --> 00:00:14,040 ‫لو لم تتبع ذلك الطائر السخيف‬ ‫لما حصل أي من ذلك.‬ 6 00:00:14,120 --> 00:00:16,840 ‫ارحل ولا تعد أبداً.‬ 7 00:00:16,920 --> 00:00:18,320 ‫منزلنا الجديد...‬ 8 00:00:58,280 --> 00:01:01,400 ‫لا ينام الشرّ ولا يجب أن تناموا أيضاً.‬ 9 00:01:02,240 --> 00:01:04,239 ‫لأجل بلوغ قدرتكم الكاملة،‬ 10 00:01:04,319 --> 00:01:07,640 ‫يجب أن نعتبر كل يوم فرصة.‬ 11 00:01:07,720 --> 00:01:12,760 ‫لقد استيقظنا، لكن إن كنت تريدنا‬ ‫أن نبلغ قدرتنا الكاملة،‬ 12 00:01:12,840 --> 00:01:15,200 ‫ألا يجب أن نحصل على ليلة‬ ‫كاملة من الراحة على الأقل؟‬ 13 00:01:18,680 --> 00:01:20,800 ‫هل تسمي ذلك راحة؟‬ 14 00:01:20,880 --> 00:01:23,400 ‫أعتقد أنّ ظهري مليء بالكتل.‬ 15 00:01:23,480 --> 00:01:27,000 ‫بقينا مستيقظين لوقت متأخر جداً‬ ‫ونحن نتكلم عن روعة الحصول على مقرّ جديد،‬ 16 00:01:27,080 --> 00:01:28,600 ‫أعتقد أننا نسينا الوقت.‬ 17 00:01:28,680 --> 00:01:30,520 ‫بما أنّ الأفاعي الملتوية حرقت الدير،‬ 18 00:01:30,600 --> 00:01:32,600 ‫أنا سعيد لأنّ هناك سقفاً فوق رؤوسنا.‬ 19 00:01:34,480 --> 00:01:36,720 ‫ما هو درسنا اليوم يا "سنساي"؟‬ 20 00:01:36,800 --> 00:01:39,960 ‫هل سنتقن ضربة العقرب؟ أو ربما...‬ 21 00:01:42,240 --> 00:01:45,120 ‫أعتقد أنّ درس اليوم‬ ‫سيكون الأعمال المنزلية.‬ 22 00:01:45,200 --> 00:01:46,400 ‫الأعمال المنزلية؟‬ 23 00:01:46,480 --> 00:01:49,040 ‫يقاتل النينجا يا "سنساي" ولا ينظفون.‬ 24 00:01:49,120 --> 00:01:51,040 ‫لأجل أن نحترم أنفسنا،‬ 25 00:01:51,120 --> 00:01:54,080 ‫يجب أن نحترم منزلنا الجديد وموطن قدومنا.‬ 26 00:01:54,160 --> 00:01:58,440 ‫ويحتاج هذا المكان إلى الكثير من العمل‬ ‫ليصبح مقرّ النينجا الرئيسي.‬ 27 00:01:58,520 --> 00:02:00,720 ‫أتوقع أن يكون المنزل نظيفاً عندما أعود.‬ 28 00:02:01,480 --> 00:02:03,080 ‫وابذلوا جهداً كبيراً.‬ 29 00:02:07,440 --> 00:02:10,680 ‫سيحتاج هذا المكان إلى الكثير من الوقت‬ ‫لتنظيفه وتصليحه.‬ 30 00:02:10,759 --> 00:02:13,920 ‫إلا إذا بذلنا أكثر من المجهود الكبير‬ ‫في ذلك.‬ 31 00:02:15,760 --> 00:02:17,680 ‫هيا يا نينجا!‬ 32 00:02:40,160 --> 00:02:42,320 ‫- هيا يا نينجا!‬ ‫- هيا يا نينجا!‬ 33 00:03:03,160 --> 00:03:05,960 ‫هيا يا نينجا!‬ 34 00:03:11,160 --> 00:03:12,800 ‫ما الذي استغرق منك وقتاً طويلاً؟‬ 35 00:03:12,880 --> 00:03:17,840 ‫يبدو هذا المكان رائعاً، هل فعلتم كل هذا؟‬ 36 00:03:17,920 --> 00:03:20,600 ‫لا يقاتل النينجا فحسب يا "نيا"،‬ ‫بل ننظف أيضاً.‬ 37 00:03:20,680 --> 00:03:25,560 ‫لقد تخطيتم توقعاتي‬ ‫لكن هل تستطيعون البقاء على هذا المنوال؟‬ 38 00:03:31,000 --> 00:03:33,600 ‫يبدو أنّ لدينا زوار.‬ 39 00:03:33,680 --> 00:03:35,240 ‫وهم صاخبون أيضاً.‬ 40 00:03:35,320 --> 00:03:36,800 ‫إنهما والداي.‬ 41 00:03:36,880 --> 00:03:40,320 ‫إن بدآ بالثرثرة فقاطعيهما رجاءً.‬ ‫لا يستطيعان التوقف.‬ 42 00:03:40,400 --> 00:03:42,200 ‫وإن بدأت بالتكلم فسيبدآن بالتكلم،‬ 43 00:03:42,280 --> 00:03:44,280 ‫ويمرّ نصف اليوم فجأة...‬ 44 00:03:44,360 --> 00:03:46,960 ‫فهمنا أنهما يتكلمان كثيراً.‬ 45 00:03:47,040 --> 00:03:49,160 ‫أنت تتكلم كثيراً مثلهما.‬ 46 00:03:54,120 --> 00:03:57,320 ‫"مزاد المرأب"‬ 47 00:03:58,440 --> 00:04:01,840 ‫اكتبي ذلك يا "إيدنا"،‬ ‫إما مكابح أفضل أو مصدّ أفضل.‬ 48 00:04:02,920 --> 00:04:08,160 ‫- أمي، أبي، ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫- انظر! إنه ولدي.‬ 49 00:04:08,240 --> 00:04:10,480 ‫لقد مرّ وقت طويل منذ أن اتصلت بنا.‬ 50 00:04:10,560 --> 00:04:16,360 ‫- اتصلت بك قبل يومَين يا أمي.‬ ‫- هذا ليس قريباً كفاية يا بنيّ.‬ 51 00:04:16,440 --> 00:04:20,720 ‫متى ستأتي إلى فناء الخردة؟‬ ‫قلت إنك ستأتي ولم تفعل.‬ 52 00:04:20,800 --> 00:04:23,840 ‫هل علينا التكلم عن ساحة الخردة‬ ‫أمام أصدقائي يا أبي؟‬ 53 00:04:23,920 --> 00:04:26,920 ‫إنه يكره عندما نخبر الناس‬ ‫أنه وُلدَ في ساحة خرجة.‬ 54 00:04:28,120 --> 00:04:31,360 ‫ومن أنت؟ أنت ظريفة جداً.‬ 55 00:04:31,440 --> 00:04:34,280 ‫- أمي!‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 56 00:04:34,360 --> 00:04:37,440 ‫أنا واثقة أنّ "جاي" يمكنه أن يأخذكما بجولة‬ ‫في المكان إن أردتما.‬ 57 00:04:37,520 --> 00:04:38,840 ‫عملَ عليه بجهد كبير.‬ 58 00:04:38,920 --> 00:04:40,760 ‫- نحبّ الجولة!‬ ‫- نحبّ الجولة!‬ 59 00:04:47,880 --> 00:04:51,240 ‫هذ منصة القيادة، ويتحول هذا إلى بيريسكوب.‬ 60 00:04:51,320 --> 00:04:53,120 ‫وهو يخبرنا ماذا يجري في "نينجاغو".‬ 61 00:04:53,960 --> 00:04:55,000 ‫وهذا...‬ 62 00:04:55,080 --> 00:04:58,800 ‫إن كانت أفعى لا تعطينا الجواب الذي نريده،‬ ‫واستيقظنا في الليل...‬ 63 00:04:58,880 --> 00:05:02,960 ‫- هل هو جهاز عصبي لقراءة أفكارنا؟‬ ‫- هل هو جهاز سمعي لجعلها تتكلم؟‬ 64 00:05:03,040 --> 00:05:04,800 ‫لا، إنها آلة صنع الكابتشينو.‬ 65 00:05:06,200 --> 00:05:08,760 ‫رائع يا بنيّ، نحن فخوران جداً بك.‬ 66 00:05:08,840 --> 00:05:10,320 ‫لمَ لا تخبرهما عن الزرّ؟‬ 67 00:05:11,440 --> 00:05:14,400 ‫- إنه ليس جاهزاً بعد.‬ ‫- ما هو الزرّ؟‬ 68 00:05:14,480 --> 00:05:18,680 ‫- إنه يعمل على نظام دفاعي خاص.‬ ‫- إنه شيء يحتاج إليه مقرّ النينجا.‬ 69 00:05:18,760 --> 00:05:21,600 ‫حقاً؟ ماذا يفعل؟ هل أستطيع المساعدة؟‬ 70 00:05:21,680 --> 00:05:23,640 ‫لا بأس! لا أحتاج إلى مساعدتك با أبي.‬ 71 00:05:23,720 --> 00:05:25,320 ‫لنتركه وشأنه.‬ 72 00:05:25,400 --> 00:05:26,680 ‫انظروا إلى الوقت.‬ 73 00:05:26,760 --> 00:05:28,320 ‫ألا يجب أن تعودا قبل حلول الظلام؟‬ 74 00:05:28,400 --> 00:05:30,920 ‫أخبرتكما أنّ هناك أفاعي خطيرة في الخارج.‬ 75 00:05:32,360 --> 00:05:35,560 ‫أعتقد أنه يمكننا العودة إلى منزلنا.‬ 76 00:05:35,640 --> 00:05:37,000 ‫سنذهب!‬ 77 00:05:40,920 --> 00:05:43,640 ‫هل تعدنا إذاً بأنك ستأتي‬ ‫إلى ساحة الخردة وتزورنا؟‬ 78 00:05:43,720 --> 00:05:46,600 ‫أعدكما لكن إن رحلتما.‬ 79 00:05:46,680 --> 00:05:48,640 ‫لا أريدكما أن تتعرضا للأذى، يحلّ الظلام.‬ 80 00:05:49,160 --> 00:05:50,880 ‫تعمل مصابيحكما الأمامية، صحيح؟‬ 81 00:05:53,480 --> 00:05:56,320 ‫هل تعجبك؟ استعملت بعض السائل الإضافي.‬ 82 00:05:57,240 --> 00:06:00,920 ‫وداعاً يا بنيّ، أنا فخور جداً بك.‬ 83 00:06:01,000 --> 00:06:03,160 ‫واجلب معك "نيا".‬ 84 00:06:09,480 --> 00:06:13,640 ‫- لا أعتقد أنه سيأتي يا عزيزتي.‬ ‫- توقف يا "إد"، سيأتي!‬ 85 00:06:13,720 --> 00:06:17,640 ‫لا! لم يعد بحاجة إلينا عليّ أن أتذكر ذلك.‬ 86 00:06:17,720 --> 00:06:20,920 ‫- هلا تكتبي ذلك لي!‬ ‫- يا للهول!‬ 87 00:06:21,000 --> 00:06:26,080 ‫- أشعل المصابيح الأمامية، يحلّ الظلام.‬ ‫- شكراً يا عزيزتي.‬ 88 00:06:35,120 --> 00:06:36,520 ‫هذا ليس مخيفاً.‬ 89 00:06:37,360 --> 00:06:40,520 ‫ربما قليلاً لكن يعجبني ذلك.‬ 90 00:06:40,600 --> 00:06:42,000 ‫لقد وصلت.‬ 91 00:06:42,080 --> 00:06:45,520 ‫أنا ابن لورد الظلام، أحبّ الظلام.‬ 92 00:06:47,640 --> 00:06:49,200 ‫أنا معتاد ذلك!‬ 93 00:06:52,560 --> 00:06:55,440 ‫سأجعل أفاعي الـ"هيبنوبراي"‬ ‫تدفع ثمن خيانتي،‬ 94 00:06:55,520 --> 00:06:58,480 ‫يجب أن أجد أفاعي الـ"فانغباير".‬ 95 00:06:58,560 --> 00:07:01,360 ‫إن كان هناك شيء لا تحبه الأفعى‬ ‫فهو أفعى أخرى.‬ 96 00:07:02,560 --> 00:07:05,960 ‫هنا! عند الشجرة المتحولة، وجدتها.‬ 97 00:07:10,440 --> 00:07:15,560 ‫ستعرف الأفاعي الملتوية قريباً من هو سيدها‬ ‫وسأكون أنا سيدها.‬ 98 00:07:15,640 --> 00:07:17,800 ‫"لويد غارمادون"!‬ 99 00:07:32,160 --> 00:07:36,200 ‫- ومن...‬ ‫- حرّرنا...‬ 100 00:07:36,280 --> 00:07:38,440 ‫من الأسر؟‬ 101 00:07:39,520 --> 00:07:40,800 ‫"لويد"!‬ 102 00:07:40,880 --> 00:07:44,280 ‫حررتك لجعل أفاعي الـ"هيبنوبراي"‬ ‫تدفع ثمن خيانتي.‬ 103 00:07:44,360 --> 00:07:49,160 ‫- أفاعي الـ"هيبنوبراي"؟‬ ‫- إنها مخادعة تنوّم مغناطيسياً.‬ 104 00:07:49,240 --> 00:07:52,120 ‫- سيكون ذلك...‬ ‫- من دواعي سرورنا.‬ 105 00:07:52,200 --> 00:07:54,960 ‫جيد! سأرشدك على الطريق.‬ 106 00:07:55,040 --> 00:07:57,920 ‫وبعد ذلك، هناك بعض النينجا لتأديبهم.‬ 107 00:07:58,000 --> 00:08:00,280 ‫- يبدو أنك...‬ ‫- تعرف...‬ 108 00:08:00,360 --> 00:08:01,800 ‫ماذا تريد.‬ 109 00:08:01,880 --> 00:08:07,480 ‫- لكن أفاعي الـ"هيبنوبراي" قوية...‬ ‫- وعددنا قليل.‬ 110 00:08:07,560 --> 00:08:10,680 ‫- نحتاج إلى...‬ ‫- تعزيزات.‬ 111 00:08:10,760 --> 00:08:12,280 ‫ماذا يدور في خاطرك؟‬ 112 00:08:15,520 --> 00:08:20,160 ‫"ساحة (إد) و(إيدنا) للخردة والخردوات"‬ 113 00:08:24,600 --> 00:08:26,760 ‫ما أحلى العودة إلى المنزل.‬ 114 00:08:27,880 --> 00:08:29,960 ‫سأعود إلى العمل.‬ 115 00:08:30,040 --> 00:08:31,160 ‫عزيزي،‬ 116 00:08:31,240 --> 00:08:33,600 ‫كنت تعمل على ذلك الشيء ليلاً نهاراً.‬ 117 00:08:34,440 --> 00:08:39,520 ‫- لا تعرفين أبداً متى سيأتي "جاي".‬ ‫- أنت محق!‬ 118 00:08:51,040 --> 00:08:56,880 ‫- هل هذه أنت يا "إيدنا"؟‬ ‫- هل تسمع أشياء مجدداً يا "إد"؟‬ 119 00:08:56,960 --> 00:08:58,240 ‫نعم...‬ 120 00:08:58,320 --> 00:09:01,680 ‫لقد شغّلت إنذار جرس الأمان قبل رحيلك،‬ ‫صحيح يا عززيتي؟‬ 121 00:09:08,800 --> 00:09:10,000 ‫لا بدّ أنه معطل.‬ 122 00:09:15,800 --> 00:09:19,160 ‫أياً كان الشخص الموجود هنا،‬ ‫فإنّ ابني يعرف الـ"سبينجتسو".‬ 123 00:09:24,040 --> 00:09:28,760 ‫- ما الأمر؟ لماذا أُغلقت المصابيح؟‬ ‫- اتصلي بـ"جاي"، اقتحم أحدهم المكان.‬ 124 00:09:28,840 --> 00:09:31,960 ‫ما رأيكما لو ننتظر حتى يتصل بكما؟‬ 125 00:09:33,960 --> 00:09:36,720 ‫- "إد"؟‬ ‫- كوني قوية يا "إيدنا".‬ 126 00:09:36,800 --> 00:09:38,280 ‫لن أسمح له بإيذائك.‬ 127 00:09:38,360 --> 00:09:40,680 ‫- إن نوينا...‬ ‫- مهاجمة...‬ 128 00:09:40,760 --> 00:09:42,040 ‫أفاعي الـ"هيبنوبراي"...‬ 129 00:09:42,120 --> 00:09:45,560 ‫- سنحتاج إلى زيادة...‬ ‫- جيشنا.‬ 130 00:09:45,640 --> 00:09:47,880 ‫وكيف نفعل ذلك؟‬ 131 00:09:47,960 --> 00:09:52,160 ‫- لنقل...‬ ‫- نحن أفاعي الـ"فانغباير"...‬ 132 00:09:52,240 --> 00:09:57,040 ‫- نقوم بأشياء صعبة جداً.‬ ‫- هجوم يا رفاق!‬ 133 00:10:17,920 --> 00:10:21,640 ‫إنها تحوّل إبداعاتي إلى...‬ 134 00:10:21,720 --> 00:10:25,720 ‫- جيش؟‬ ‫- أنت محق.‬ 135 00:10:25,800 --> 00:10:29,920 ‫- لكن يمكننا أيضاً...‬ ‫- أن نحوّل الناس.‬ 136 00:10:40,640 --> 00:10:43,000 ‫يتكدس لدينا الكثير من الخردة بالتأكيد.‬ 137 00:10:43,080 --> 00:10:45,200 ‫حبذا لو كان هناك مكان يمكننا التخلص منه.‬ 138 00:10:45,280 --> 00:10:46,960 ‫أحاول التركيز لو سمحتم.‬ 139 00:10:47,040 --> 00:10:51,320 ‫مرحباً يا أمي وأبي،‬ ‫أودّ زيارتكما بالتأكيد.‬ 140 00:10:51,400 --> 00:10:54,200 ‫أي نوع من الأبناء سأكون إن لم أرد ذلك؟‬ 141 00:10:54,280 --> 00:10:56,680 ‫أعرف ماذا تحاولون فعله، اسمعوا!‬ 142 00:10:56,760 --> 00:11:00,480 ‫ربما وعدت والدَي بزيارتهما‬ ‫لكن لديّ أعمال كثيرة.‬ 143 00:11:03,960 --> 00:11:06,120 ‫- مرحباً يا "نيا".‬ ‫- هل ستزور والدَيك اليوم؟‬ 144 00:11:07,040 --> 00:11:10,080 ‫- بالتأكيد! أنا على وشك الذهاب.‬ ‫- انقل لهما سلامي.‬ 145 00:11:12,640 --> 00:11:15,080 ‫ماذا؟ ليس لديّ الكثير من الأعمال‬ ‫لتلك الدرجة.‬ 146 00:11:19,480 --> 00:11:22,520 ‫هيا يا "ويسب"، ستكون زيارة سريعة.‬ 147 00:11:22,600 --> 00:11:24,240 ‫سندخل ونخرج بسرعة، لا شيء أكثر.‬ 148 00:11:25,360 --> 00:11:27,080 ‫الأمر كما توقعت.‬ 149 00:11:27,160 --> 00:11:30,120 ‫تطرح التنانين قشورها.‬ 150 00:11:30,200 --> 00:11:31,200 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 151 00:11:31,280 --> 00:11:34,320 ‫يمرّ كل تنين يافع بعملية تحوّل،‬ 152 00:11:34,400 --> 00:11:35,800 ‫قبل أن يصبح ناضجاً.‬ 153 00:11:35,880 --> 00:11:38,680 ‫يجب أن نسمح لها بأن تهاجر‬ ‫شرقاً إلى الخلجان الروحية،‬ 154 00:11:38,760 --> 00:11:40,040 ‫لأجل عملية التحول خاصتها.‬ 155 00:11:40,120 --> 00:11:43,080 ‫- هل سنراها مجدداً؟‬ ‫- من الصعب معرفة ذلك.‬ 156 00:11:43,160 --> 00:11:45,240 ‫لكن علينا أن نسمح لها باتباع طريقها.‬ 157 00:11:45,320 --> 00:11:46,640 ‫هل سيذهب "روكي" إلى الشرق؟‬ 158 00:11:48,440 --> 00:11:50,640 ‫قل خلاف ذلك يا "روكي".‬ 159 00:11:53,840 --> 00:11:58,960 ‫أعتقد أنّ عليّ الذهاب‬ ‫في تلك الرحلة الطويلة على الأقدام وحدي.‬ 160 00:11:59,040 --> 00:12:02,360 ‫من الجميل أن يرافقني أحد بالتأكيد.‬ 161 00:12:02,440 --> 00:12:04,680 ‫- سنأتي بالتأكيد يا صاح.‬ ‫- ستفيدني استراحة.‬ 162 00:12:04,760 --> 00:12:06,560 ‫كل ما كان عليك فعله هو الطلب.‬ 163 00:12:19,320 --> 00:12:20,880 ‫من بين كل الأيام لخسارة التنين...‬ 164 00:12:21,960 --> 00:12:25,360 ‫ذلك المزمار! لم تخبرنا أبداً‬ ‫لماذا هو مميز جداً.‬ 165 00:12:25,440 --> 00:12:27,600 ‫كان هناك العديد من المزامير قبل وقت طويل،‬ 166 00:12:27,680 --> 00:12:30,200 ‫مصنوعة لمقارعة قوى الأفاعي الملتوية،‬ 167 00:12:30,280 --> 00:12:31,800 ‫وقيادتها إلى تحت الأرض.‬ 168 00:12:31,880 --> 00:12:36,200 ‫لكن مع الوقت، نسيت "نينجاغو" حكمة أسلافها،‬ 169 00:12:36,280 --> 00:12:38,600 ‫وهذا المزمار الوحيد الآن.‬ 170 00:12:41,280 --> 00:12:44,720 ‫فهمت الدرس، احترم الأكبر سناً‬ ‫وإلا ستعاني من العواقب.‬ 171 00:12:44,800 --> 00:12:46,800 ‫أنتم تبالغون جداً.‬ 172 00:12:47,920 --> 00:12:50,960 ‫ربما تسمع ما تريد سماعه.‬ 173 00:12:51,040 --> 00:12:52,400 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- المكان هادئ.‬ 174 00:12:53,520 --> 00:12:55,120 ‫عائلتي لا تكون هادئة مطلقاً.‬ 175 00:13:00,000 --> 00:13:01,600 ‫ماذا حصل؟‬ 176 00:13:01,680 --> 00:13:04,480 ‫- من فعل هذا؟‬ ‫- أتيت يا عزيزي.‬ 177 00:13:05,520 --> 00:13:09,720 ‫يجب أن ترحل من هنا،‬ ‫لم يكن عليك المجيء، إنها الأفاعي.‬ 178 00:13:09,800 --> 00:13:11,680 ‫عضة أفاعي الـ"فانغباير".‬ 179 00:13:11,760 --> 00:13:13,040 ‫ما إن تغزّ أنيابها،‬ 180 00:13:13,120 --> 00:13:15,640 ‫يمكن أن يحوّل سمّها أي شيء إلى أفعى.‬ 181 00:13:15,720 --> 00:13:19,040 ‫إنها مسألة وقت فقط‬ ‫قبل أن تتمّ عملية التحول كلها.‬ 182 00:13:26,040 --> 00:13:27,760 ‫هل كرة التحطيم تحدق بي؟‬ 183 00:13:28,600 --> 00:13:29,440 ‫انحنوا!‬ 184 00:13:32,320 --> 00:13:34,320 ‫شكراً يا بنيّ.‬ 185 00:13:34,400 --> 00:13:37,080 ‫- "لويد"!‬ ‫- مرحباً يا عمي.‬ 186 00:13:37,160 --> 00:13:40,120 ‫يبدو أننا لسنا العائلة الوحيدة‬ ‫التي التمّ شملها.‬ 187 00:13:40,200 --> 00:13:42,320 ‫أنا سعيد لأنك جلبت النينجا.‬ 188 00:13:42,400 --> 00:13:45,520 ‫ستفيدني بعض المساعدة بإخراج القمامة.‬ 189 00:13:47,560 --> 00:13:50,680 ‫إن أردنا إعادة والديك لطبيعتهما‬ ‫فنحتاج إلى المضاد للسمّ من العصا.‬ 190 00:13:51,720 --> 00:13:52,920 ‫مجدداً! إلى الرمال!‬ 191 00:13:56,480 --> 00:13:59,640 ‫القول أسهل من الفعل يا أختاه،‬ ‫إنهم يفوقوننا عدداً.‬ 192 00:13:59,720 --> 00:14:01,680 ‫لا أحد يعبث مع عائلتي.‬ 193 00:14:05,960 --> 00:14:07,640 ‫هيا يا "نينجا"!‬ 194 00:14:13,880 --> 00:14:16,160 ‫- هيا يا "نينجا"!‬ ‫- هيا يا "نينجا"!‬ 195 00:14:27,160 --> 00:14:30,800 ‫لا أعرف يا "سنساي"،‬ ‫أعتقد أننا شكّلنا ثنائياً رائعاً.‬ 196 00:14:33,760 --> 00:14:35,200 ‫يا ابن أخي اليافع،‬ 197 00:14:35,280 --> 00:14:38,240 ‫هل عليّ أن أعلّمك‬ ‫في أي صفّ يجب أن تكون؟‬ 198 00:14:39,440 --> 00:14:42,640 ‫آسف يا عماه، لا أسمعك.‬ 199 00:14:42,720 --> 00:14:44,440 ‫نعم!‬ 200 00:14:47,200 --> 00:14:48,640 ‫أحسنت يا "إيدنا"!‬ 201 00:14:48,720 --> 00:14:51,200 ‫هيا يا نينجا!‬ 202 00:15:05,640 --> 00:15:06,880 ‫ما هذا الشيء؟‬ 203 00:15:06,960 --> 00:15:11,040 ‫كان يفترض أن يكون على شرفك يا بنيّ‬ ‫لكن هل يعجبك؟‬ 204 00:15:12,520 --> 00:15:14,720 ‫شكراً، لكن لا شكراً!‬ 205 00:15:19,400 --> 00:15:23,400 ‫- لماذا وُلدت في ساحة خردة؟‬ ‫- أعرف، حدّث ولا حرج.‬ 206 00:15:28,160 --> 00:15:29,320 ‫ألم نكن أربعة؟‬ 207 00:15:40,520 --> 00:15:42,560 ‫لنرَ إن كنت أستطيع تشغيل ذلك.‬ 208 00:15:45,040 --> 00:15:47,040 ‫لا تقلق، أتولى الأمر.‬ 209 00:15:58,600 --> 00:16:00,200 ‫أخبرتك أنني أتولى الأمر.‬ 210 00:16:04,120 --> 00:16:06,280 ‫تراجعوا!‬ 211 00:16:14,760 --> 00:16:16,280 ‫إنه يهرب بالعصا.‬ 212 00:16:17,000 --> 00:16:19,400 ‫إنه الوقت المناسب لوجود التنانين.‬ 213 00:16:20,400 --> 00:16:23,600 ‫لا بأس يا بنيّ.‬ 214 00:16:23,680 --> 00:16:26,160 ‫- لا يزال هناك طريقة.‬ ‫- كيف؟‬ 215 00:16:26,240 --> 00:16:30,720 ‫جزء من الوصول إلى قدرتكم الكاملة‬ ‫هي فهم قدرة أسلحتكم.‬ 216 00:16:30,800 --> 00:16:35,240 ‫ما إن تُضبط بقلب مركّز فيمكن حلّ أسرارها‬ ‫وإطلاق قواها.‬ 217 00:16:35,320 --> 00:16:38,160 ‫ماذا؟ هذا ليس وقت التكلم بشكل مبهم.‬ 218 00:16:38,240 --> 00:16:40,560 ‫إنه يقول إنّ أسلحتنا هي آليات.‬ 219 00:16:40,640 --> 00:16:42,440 ‫لا تخبرني أنّ عليّ أن أركبه‬ ‫كعصا مكنسة؟‬ 220 00:16:42,520 --> 00:16:45,960 ‫ركّز يا "جاي" على فكّ إطلاق سلاحك الذهبي.‬ 221 00:16:46,040 --> 00:16:49,440 ‫دع قلبك يرشدك، تخيّل أنك تطير.‬ 222 00:17:00,920 --> 00:17:02,200 ‫هل فعلت ذلك للتوّ؟‬ 223 00:17:27,880 --> 00:17:31,360 ‫أكره أن أجرح مشاعر "روكي"‬ ‫لكن أعتقد أنني استبدلته للتوّ.‬ 224 00:17:43,880 --> 00:17:48,360 ‫- هل يتحوّل مزمارك إلى أي شيء؟‬ ‫- أتمنى ذلك!‬ 225 00:17:51,760 --> 00:17:53,560 ‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬ 226 00:17:53,640 --> 00:17:56,280 ‫بالغت في إطلاق ذلك قليلاً.‬ 227 00:18:01,600 --> 00:18:03,640 ‫لنر ماذا تستطيع فعله هذه الطائرة.‬ 228 00:18:06,480 --> 00:18:08,640 ‫انحنوا!‬ 229 00:18:10,840 --> 00:18:11,800 ‫العصا!‬ 230 00:18:11,880 --> 00:18:14,400 ‫هل حصلت عليها؟ لقد فعلت!‬ 231 00:18:18,160 --> 00:18:21,960 ‫- يجب أن تركز يا "جاي".‬ ‫- لا أستطيع!‬ 232 00:18:22,040 --> 00:18:24,280 ‫- أعتقد أنّ علينا الإمساك به.‬ ‫- سأتولى أمره.‬ 233 00:18:24,360 --> 00:18:25,960 ‫- بل سأفعل!‬ ‫- إنه لي.‬ 234 00:18:32,960 --> 00:18:36,840 ‫- أحسنت التقاطي.‬ ‫- عرفت أنّ هذه الفتاة أعجبتني.‬ 235 00:18:38,160 --> 00:18:40,480 ‫ليهجم الجميع!‬ 236 00:18:46,880 --> 00:18:48,680 ‫لماذا لا يعمل؟‬ 237 00:18:48,760 --> 00:18:51,320 ‫سلاحكم هو امتداد لعقلكم.‬ 238 00:18:51,400 --> 00:18:54,360 ‫إن كان عقلكم جامد فسيكون سلاحكم أيضاً.‬ 239 00:18:54,440 --> 00:18:58,960 ‫اركبوا مهما كنتم.‬ 240 00:18:59,760 --> 00:19:00,880 ‫يجب أن نعود إلى المقرّ.‬ 241 00:19:06,040 --> 00:19:08,560 ‫إنهم يبتعدون!‬ 242 00:19:12,760 --> 00:19:16,160 ‫تعاليا معي، نستطيع أن نعالجكما‬ ‫ما إن نعكس السمّ.‬ 243 00:19:17,600 --> 00:19:19,200 ‫ليتول الجميع المحطات.‬ 244 00:19:23,000 --> 00:19:26,680 ‫- يجب أن نسرع يا "جاي".‬ ‫- كنت أنتظر هذه اللحظة.‬ 245 00:19:29,680 --> 00:19:30,800 ‫إنهم يلحقون بنا.‬ 246 00:19:32,200 --> 00:19:33,640 ‫في صحتك!‬ 247 00:19:37,320 --> 00:19:39,160 ‫هذا جيد!‬ 248 00:19:39,240 --> 00:19:40,760 ‫لا أفهم ما الخطب.‬ 249 00:19:40,840 --> 00:19:43,600 ‫أمضيت الكثير من الوقت عليها‬ ‫ويفترض أن تعمل.‬ 250 00:19:43,680 --> 00:19:45,320 ‫ربما أستطيع المساعدة يا بنيّ؟‬ 251 00:19:45,400 --> 00:19:49,120 ‫- هل أنت بخير يا أبي؟‬ ‫- أخبرتك!‬ 252 00:19:49,200 --> 00:19:52,160 ‫لنلق نظرة! نعم!‬ 253 00:19:53,120 --> 00:19:54,960 ‫يجب أن يفي ذلك بالغرض، جرّبها.‬ 254 00:20:08,040 --> 00:20:10,080 ‫لا!‬ 255 00:20:26,120 --> 00:20:29,080 ‫- هؤلاء النينجا...‬ ‫- يجب أن نوقفهم.‬ 256 00:20:30,160 --> 00:20:31,800 ‫حدّث ولا حرج!‬ 257 00:20:35,280 --> 00:20:39,320 ‫سنعيدكما إلى فناء الخردة‬ ‫ما إن نرى أنّ الساحل آمن.‬ 258 00:20:39,400 --> 00:20:43,640 ‫لكن ابقيا قدر ما تريدان،‬ ‫أنا سعيد بوجودكما هنا.‬ 259 00:20:44,640 --> 00:20:50,440 ‫دوّني ذلك يا "إيدنا"، إنه أفضل اختراعاتنا.‬ 260 00:20:51,440 --> 00:20:53,040 ‫أعرف ذلك يا عزيزي.‬ 261 00:20:59,360 --> 00:21:02,360 ‫ترجمة محمد غدّار‬