1 00:00:27,640 --> 00:00:31,040 Текущее заседание над демоном Кроули 2 00:00:31,120 --> 00:00:35,360 начинается с показаний и закончится полным уничтожением. 3 00:00:35,960 --> 00:00:37,600 Всем встать. 4 00:00:39,080 --> 00:00:41,440 Приведите предателя. 5 00:00:52,520 --> 00:00:55,240 Привет, ребята. А у вас тут мило. 6 00:00:55,320 --> 00:00:56,960 Но не для тебя. 7 00:00:57,040 --> 00:00:58,320 Комнатные растения не помешали бы. 8 00:00:58,400 --> 00:01:01,120 - Может, кофейный столик. - Тишина! 9 00:01:01,200 --> 00:01:02,440 Заключенный может приблизиться. 10 00:01:02,520 --> 00:01:03,920 С удовольствием. 11 00:01:05,280 --> 00:01:07,920 Итак, нас четверо. 12 00:01:09,360 --> 00:01:10,360 Робберный бридж? 13 00:01:10,440 --> 00:01:13,040 - Барбершоп-ансамбль? - Суд над предателем. 14 00:01:13,120 --> 00:01:14,800 Лорд Вельзевул, вы... 15 00:01:15,680 --> 00:01:19,160 - Я судья. - А я обвинитель. 16 00:01:22,280 --> 00:01:24,720 То есть Дагон мой защитник? 17 00:01:24,800 --> 00:01:26,280 Боюсь, что нет. 18 00:01:26,360 --> 00:01:30,560 Нет, в случае, если они что-то забудут, я напомню. 19 00:01:30,640 --> 00:01:32,720 Мы построили это место специально для тебя. 20 00:01:34,440 --> 00:01:36,560 Место, где свершится суд над тобой. 21 00:01:37,200 --> 00:01:39,600 И место твоей гибели. 22 00:01:39,840 --> 00:01:42,560 Ребята, вам не стоило так утруждаться. 23 00:01:44,400 --> 00:01:45,960 А в чём проблема? 24 00:01:59,960 --> 00:02:01,320 ВОЕННО-ВОЗДУШНЫЕ СИЛЫ США АВИАБАЗА 25 00:02:02,720 --> 00:02:05,440 Такую гонку не выдержал бы ни один из современных автомобилей. 26 00:02:06,080 --> 00:02:07,080 Кроули? 27 00:02:07,160 --> 00:02:09,600 Азирафаэль, вижу, ты нашел попутчика. 28 00:02:09,680 --> 00:02:10,760 Классное платье. Тебе идет. 29 00:02:12,000 --> 00:02:15,240 Этот молодой человек не пропускает нас. 30 00:02:16,440 --> 00:02:17,600 Предоставь это мне. 31 00:02:19,320 --> 00:02:23,240 Смертный ратник, мой друг и я приехали издалека и... 32 00:02:25,000 --> 00:02:26,160 Кто из вас это сделал? 33 00:02:28,720 --> 00:02:30,720 Этим ребятам сейчас достанется. 34 00:02:30,800 --> 00:02:32,880 И вам тоже. Не двигаться! 35 00:03:11,760 --> 00:03:14,760 Девяносто лет - и ни царапины, а теперь посмотри на себя. 36 00:03:17,240 --> 00:03:19,600 Кроули, у него автомат. 37 00:03:20,520 --> 00:03:23,520 Он целится. Сделай что-нибудь! 38 00:03:23,600 --> 00:03:25,480 У меня тут трогательный момент. 39 00:03:26,680 --> 00:03:27,840 Кроули! 40 00:03:28,600 --> 00:03:29,960 В моей епархии добрые дела. 41 00:03:30,600 --> 00:03:33,520 Не надеешься же ты, что я сделаю всю грязную работу. 42 00:03:33,880 --> 00:03:36,640 Считаю до трех, а потом я пущу в ход палец. 43 00:03:37,280 --> 00:03:41,840 Мэм, даю вам пять секунд покинуть территорию! 44 00:03:58,320 --> 00:03:59,760 Покойся с миром. 45 00:04:00,840 --> 00:04:02,320 Ты была прекрасной машиной. 46 00:04:10,120 --> 00:04:12,520 - Ловко ты с солдатом. - Ну... 47 00:04:12,600 --> 00:04:15,800 Надеюсь, что не послал его в какое-нибудь злачное местечко. 48 00:04:20,200 --> 00:04:23,040 Мне нужно оправиться от потери. 49 00:04:23,120 --> 00:04:24,160 Я разберусь с ними. 50 00:04:24,240 --> 00:04:27,080 Не бойся, паренек. У меня есть палец. 51 00:04:28,000 --> 00:04:30,800 Возможно, вам нужно приготовить пушку, сержант Шедвелл. 52 00:04:30,920 --> 00:04:32,760 Мы тут, чтобы отлизать задницы. 53 00:04:32,800 --> 00:04:35,040 Надрать, Азирафаэль, надрать задницы. 54 00:04:35,120 --> 00:04:36,200 Ради всего святого. 55 00:04:36,880 --> 00:04:38,160 Сам не понимаю, как у меня это вырвалось. 56 00:04:47,240 --> 00:04:48,440 ХОГБЭК-ЛЕЙН, 4 ТАДФИЛД 57 00:04:48,520 --> 00:04:49,800 ДО КОНЦА СВЕТА 16 МИНУТ 58 00:04:50,040 --> 00:04:51,680 - Эй, Янг. - Да? 59 00:04:52,320 --> 00:04:55,040 - Твой сын, Адам. - Что он еще натворил? 60 00:04:55,120 --> 00:04:58,880 Я видел его с его дружками, они ехали на велосипедах к авиабазе. 61 00:04:58,920 --> 00:05:01,240 Если ты думаешь, что вооруженная охрана и все прочие 62 00:05:01,360 --> 00:05:04,800 будут терпеть фиглярства твоего сына, то я бы не надеялся на это. 63 00:05:04,920 --> 00:05:07,720 - Адам никогда бы... - Ты же видел мои бегонии. 64 00:05:08,240 --> 00:05:11,320 Я буду ни при чём, если твой сын начнет Третью мировую. 65 00:06:57,840 --> 00:06:58,920 Куда именно мы идем? 66 00:07:07,160 --> 00:07:10,440 Через несколько мгновений взлетят ракеты. 67 00:07:10,520 --> 00:07:13,240 Силы Небес и Ада перейдут в нападение. 68 00:07:13,320 --> 00:07:16,520 Всё зависит от одного маленького мальчика. 69 00:07:16,600 --> 00:07:20,040 Тишина держала мир крепкой хваткой. 70 00:07:32,160 --> 00:07:34,920 Эти люди, думаешь, это террористы? 71 00:07:35,000 --> 00:07:37,040 В самом прямом и точном смысле... 72 00:07:37,720 --> 00:07:38,720 ...да. 73 00:07:38,800 --> 00:07:40,520 Если бы ты только видел из ауры. 74 00:07:41,200 --> 00:07:43,520 - А что с ними не так? - Негативные. 75 00:07:43,600 --> 00:07:44,760 Словно черные дыры. 76 00:07:46,440 --> 00:07:47,800 Думаю, это не совсем люди. 77 00:07:50,600 --> 00:07:52,120 Жаль, мы не слышим, о чём они говорят. 78 00:07:54,400 --> 00:07:58,440 Мы больше не контролируем протоколы ядерного запуска АСМЕ-6. 79 00:07:58,520 --> 00:07:59,440 Думаю, нас взломали. 80 00:07:59,520 --> 00:08:02,480 Отдан приказ нанести ядерный удар... по Бельгии. 81 00:08:02,960 --> 00:08:04,200 Ты уверен, что это хорошая идея? 82 00:08:07,720 --> 00:08:11,120 Мы пытаемся отключить управление, но спутниковые системы всё блокируют. 83 00:08:11,200 --> 00:08:12,880 Ты уверен, что это хорошая идея? 84 00:08:15,360 --> 00:08:18,440 - Они говорят, что это конец света. - Уж это-то я понял. 85 00:08:19,560 --> 00:08:20,920 Началось. 86 00:08:21,000 --> 00:08:23,120 Я не просил, чтобы всё начиналось. 87 00:08:23,200 --> 00:08:27,040 Само твое существование ведет к завершению этого мира. 88 00:08:32,640 --> 00:08:35,560 Ты можешь покончить с ними одной только мыслью. 89 00:08:36,240 --> 00:08:37,600 Ты можешь создать мир заново. 90 00:08:37,640 --> 00:08:39,880 Вот он. Кудрявенький. 91 00:08:39,960 --> 00:08:41,880 Застрели его. Спаси мир. 92 00:08:42,000 --> 00:08:43,720 Ты являешься частью нас, не их. 93 00:08:44,240 --> 00:08:45,720 Никто тебя не ослушается. 94 00:08:45,760 --> 00:08:48,960 Что? Он же еще чистое дитя. Ты не... 95 00:08:49,040 --> 00:08:51,120 Ради всего святого. Отдай мне это. 96 00:08:54,080 --> 00:08:55,880 Не обращай внимания на эту ерунду. 97 00:08:56,520 --> 00:08:59,240 Одно твое слово, и я покончу с ними. 98 00:08:59,320 --> 00:09:01,840 Нельзя же просто убить ребенка. 99 00:09:01,880 --> 00:09:03,080 Возможно, нам лучше подождать. 100 00:09:04,120 --> 00:09:06,720 Чего, пока он не вырастет? Стреляй, Азирафаэль! 101 00:09:16,520 --> 00:09:17,720 Простите. 102 00:09:18,880 --> 00:09:20,520 Я не могла этого позволить. 103 00:09:20,600 --> 00:09:23,160 Извините, а почему вас двое? 104 00:09:24,440 --> 00:09:25,640 Долгая история. 105 00:09:25,760 --> 00:09:27,280 Понимаешь, я был в своем книжном... 106 00:09:27,360 --> 00:09:30,440 Это неправильно. Я считаю, что вам лучше опять разделиться. 107 00:09:36,720 --> 00:09:38,200 Какое трепетное ощущение. 108 00:09:50,040 --> 00:09:52,200 Мы же в состоянии хоть что-нибудь сделать. 109 00:09:52,280 --> 00:09:53,880 Мы же не в фильме. 110 00:09:53,960 --> 00:09:56,520 Тут нет красного провода, чтобы остановить обратный отсчет. 111 00:09:57,600 --> 00:10:00,480 - Агнесса, у тебя есть идея получше? - Ты не сможешь отключить 112 00:10:00,520 --> 00:10:04,640 технологии 21 века каким-то пророчеством из 17 века. 113 00:10:05,480 --> 00:10:07,280 «Он не тот, коим предстать желает». 114 00:10:07,960 --> 00:10:09,520 Агнесса, ты даже не пытаешься. 115 00:10:12,040 --> 00:10:14,520 Активация оружейных систем через две минуты. 116 00:10:14,600 --> 00:10:16,080 Что это вообще значит? 117 00:10:16,160 --> 00:10:17,760 Я не знаю. 118 00:10:17,840 --> 00:10:20,000 - Говори. - Наверное, это обо мне. 119 00:10:23,040 --> 00:10:26,000 Вообще-то, я не... 120 00:10:26,080 --> 00:10:28,200 ...компьютерный инженер. 121 00:10:29,120 --> 00:10:30,320 Я хотел бы им быть. 122 00:10:31,520 --> 00:10:32,520 На самом деле, я просто... 123 00:10:32,640 --> 00:10:34,040 - Просто? - Просто... 124 00:10:34,120 --> 00:10:36,400 - Просто, кто? - Неудачник. 125 00:10:36,480 --> 00:10:39,760 Я не в ладах с компьютерами. Я их ломаю, как только начинаю чинить. 126 00:10:40,400 --> 00:10:41,440 Прости. 127 00:10:42,760 --> 00:10:43,760 Мы обречены. 128 00:10:43,840 --> 00:10:46,360 Настало время выбирать друзей. 129 00:10:46,440 --> 00:10:48,520 И Адам выбрал. 130 00:10:48,600 --> 00:10:50,440 Итак, Антихрист, трое человеческих детей 131 00:10:50,520 --> 00:10:52,600 и бывший Цербер смело взирали на Смерть 132 00:10:52,640 --> 00:10:55,600 и трех монстров, прибывших из сознания человечества. 133 00:10:57,200 --> 00:11:00,160 Они вовсе не настоящие. 134 00:11:00,240 --> 00:11:02,200 На самом деле, они просто ночные кошмары. 135 00:11:02,280 --> 00:11:04,080 Маленькие мальчики со своими игрушками. 136 00:11:04,160 --> 00:11:05,840 Я не мальчик. 137 00:11:05,920 --> 00:11:07,120 Я Война. 138 00:11:08,040 --> 00:11:10,600 Вы созданы, чтобы служить мне, 139 00:11:10,680 --> 00:11:13,080 жить во мне и умереть во мне. 140 00:11:13,160 --> 00:11:16,240 Моя мама говорит, что война - это чисто мужской империализм 141 00:11:16,320 --> 00:11:18,400 в глобальном масштабе. 142 00:11:19,680 --> 00:11:20,960 Маленькая девочка. 143 00:11:22,320 --> 00:11:24,760 Беги домой играть в куклы, маленькая девочка. 144 00:11:26,680 --> 00:11:30,720 Я не одобряю повседневный сексизм. 145 00:11:37,880 --> 00:11:39,560 Мы настоящие друзья Адама. 146 00:11:40,120 --> 00:11:41,360 Не вы. 147 00:11:41,760 --> 00:11:43,000 Вы клоуны. 148 00:11:44,000 --> 00:11:45,920 Просто скажи, во что ты веришь, Пеппер. 149 00:11:51,120 --> 00:11:53,360 Я верю в мир, сука. 150 00:12:00,720 --> 00:12:02,160 Бросай, Пеппер, быстро. 151 00:12:05,320 --> 00:12:07,320 Я верю в чистый мир. 152 00:12:15,840 --> 00:12:18,880 А я верю в еду и полезный обед. 153 00:12:20,200 --> 00:12:22,440 На самом деле, это хорошая штука. 154 00:12:24,200 --> 00:12:26,520 Разве, это не твой бывший меч? 155 00:12:27,720 --> 00:12:29,600 Думаю, да. 156 00:12:49,720 --> 00:12:51,200 С минуты на минуту. 157 00:12:52,040 --> 00:12:53,960 Воодушеви войско, Дагон. 158 00:12:54,920 --> 00:12:57,320 Ладно. Слушайте все. 159 00:12:58,120 --> 00:13:00,920 С минуты на минуту мы покинем Ад 160 00:13:01,000 --> 00:13:04,440 и столкнемся с Небесной армией. 161 00:13:04,800 --> 00:13:07,520 Все вы когда-то были ангелами, 162 00:13:07,600 --> 00:13:10,560 и мы участвовали в Великой революции. 163 00:13:11,000 --> 00:13:13,120 И мы проиграли. Но это было тогда. 164 00:13:13,200 --> 00:13:16,080 У нас были тысячелетия, 165 00:13:16,160 --> 00:13:18,200 - чтобы стать жёстче. - Жёстче! 166 00:13:18,280 --> 00:13:20,040 - Умнее. - Умнее! 167 00:13:20,120 --> 00:13:21,920 И опаснее. 168 00:13:22,000 --> 00:13:23,640 А теперь повторяйте за мной. 169 00:13:23,720 --> 00:13:25,240 - Жёстче. - Жёстче! 170 00:13:25,320 --> 00:13:27,360 - Умнее. - Умнее! 171 00:13:27,440 --> 00:13:29,080 Что-то происходит. 172 00:13:32,440 --> 00:13:33,920 Что-то пошло не так. 173 00:13:35,600 --> 00:13:37,640 - Мы идиоты. -Тридцать секунд... 174 00:13:37,720 --> 00:13:38,680 Послушай. Почини всё. 175 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 Что? 176 00:13:41,080 --> 00:13:43,080 Почини все эти компьютеры сейчас же. 177 00:13:43,160 --> 00:13:47,960 Ты сказал, что компьютеры, которые ты чинишь, ломаются... Чини. 178 00:13:48,920 --> 00:13:50,760 И ускорить ядерный Армагеддон? 179 00:13:50,840 --> 00:13:52,200 Ты можешь? Ускорить? 180 00:13:53,000 --> 00:13:54,720 Да, легко. 181 00:13:54,960 --> 00:13:57,680 Если бы я хотел повысить производительность этого компьютера, 182 00:13:57,760 --> 00:14:01,320 я бы открыл его и запустил бы дефрагментацию диска. 183 00:14:02,880 --> 00:14:06,320 Во всему миру все, кто бились над выключателями, 184 00:14:06,400 --> 00:14:07,800 обнаружили, что всё снова работает. 185 00:14:07,880 --> 00:14:09,320 Предохранители разомкнулись. 186 00:14:09,400 --> 00:14:11,480 Компьютеры перестали планировать Третью мировую 187 00:14:11,560 --> 00:14:14,680 и вернулись к праздному сканированию стратосферы. 188 00:14:15,440 --> 00:14:17,960 Смерть, пора заканчивать. 189 00:14:18,040 --> 00:14:20,400 Всё закончилось. Но они вернутся. 190 00:14:20,640 --> 00:14:22,040 Мы всегда поблизости. 191 00:14:22,640 --> 00:14:24,760 Я тень Сотворения. 192 00:14:24,920 --> 00:14:26,920 Ты не можешь меня уничтожить, 193 00:14:27,000 --> 00:14:28,760 не уничтожив весь мир. 194 00:14:29,320 --> 00:14:30,760 Всего хорошего, джентльмены. 195 00:14:31,640 --> 00:14:32,680 Какое нахальство. 196 00:14:33,640 --> 00:14:34,640 Какая наглость. 197 00:14:36,400 --> 00:14:39,000 Смерть расправил крылья ночи. 198 00:14:39,640 --> 00:14:43,000 Крылья, переносящие материальные творения 199 00:14:43,080 --> 00:14:45,240 прямиком в сокровенную тьму, 200 00:14:45,320 --> 00:14:47,840 где мерцали далекие огоньки. 201 00:14:48,960 --> 00:14:53,400 Возможно, звезды, а возможно, и что-то совершенно иное. 202 00:14:54,520 --> 00:14:56,880 Видишь, Кроули? 203 00:14:56,960 --> 00:14:59,440 - А я тебе всегда твердил... - Это еще не конец. 204 00:14:59,520 --> 00:15:00,840 Ничего не закончилось. 205 00:15:00,920 --> 00:15:03,880 Небеса и Ад всё еще желают воевать. 206 00:15:05,200 --> 00:15:06,320 Ты. Мальчик. 207 00:15:07,320 --> 00:15:08,680 Антихрист, как тебя звать? 208 00:15:08,760 --> 00:15:09,920 Адам Янг. 209 00:15:10,000 --> 00:15:11,760 Вы со своими дружками объединились и спасли мир. 210 00:15:11,840 --> 00:15:14,880 Молодцы. Получите медаль. Это ничего не изменит. 211 00:15:15,600 --> 00:15:16,440 Ты! 212 00:15:17,560 --> 00:15:19,600 Ты - тот человек на машине. Ты украл мою книгу. 213 00:15:19,920 --> 00:15:21,960 Девушка с книгой. Лови. 214 00:15:31,240 --> 00:15:33,880 С УМОМ ВЫБИРАЙ ОБЛИЧЬЕ 215 00:15:35,160 --> 00:15:36,240 Что тут происходит? 216 00:15:37,160 --> 00:15:38,440 Долгая история. Нет времени. 217 00:15:38,520 --> 00:15:39,520 А ты попробуй. 218 00:15:41,200 --> 00:15:43,760 Хорошо, итак... 219 00:15:43,840 --> 00:15:45,600 ...сначала, в Саду, 220 00:15:45,680 --> 00:15:50,440 было... он был коварным, старым змием, 221 00:15:50,520 --> 00:15:54,440 а я был дежурным по яблоневому дереву. 222 00:15:58,960 --> 00:16:01,200 Привет, Адам, Пеппер и вы двое. 223 00:16:01,280 --> 00:16:03,880 Привет, Анафема. Ты помешала им взорвать мир, не так ли? 224 00:16:03,960 --> 00:16:05,600 Наверное. 225 00:16:05,680 --> 00:16:07,120 Моему парню досталось самое трудное. 226 00:16:10,000 --> 00:16:11,320 Парню? 227 00:16:11,400 --> 00:16:14,680 Еще одна обманутая жертва патриархата. 228 00:16:40,760 --> 00:16:42,440 Лорд Вельзевул. 229 00:16:42,520 --> 00:16:43,680 Какая честь. 230 00:16:43,760 --> 00:16:45,040 Предатель Кроули. 231 00:16:45,120 --> 00:16:46,360 Какое неприятное слово. 232 00:16:46,440 --> 00:16:48,120 Остальные мои слова про тебя еще хуже. 233 00:16:48,200 --> 00:16:49,760 Где мальчик? 234 00:16:52,840 --> 00:16:53,920 Вот он. 235 00:16:54,720 --> 00:16:55,960 Адам Янг. 236 00:16:57,200 --> 00:16:58,240 Привет. 237 00:16:58,760 --> 00:17:00,000 Молодой человек... 238 00:17:00,640 --> 00:17:04,280 ...Армагеддон должен... начаться снова. 239 00:17:04,680 --> 00:17:05,880 Незамедлительно. 240 00:17:07,160 --> 00:17:09,000 Временные неудобства 241 00:17:09,080 --> 00:17:12,800 не должны стоять на пути всеобщего блага. 242 00:17:12,880 --> 00:17:15,320 На пути чего им стоять еще неизвестно. 243 00:17:15,400 --> 00:17:18,000 Но битва должна решиться сейчас же, мальчик. 244 00:17:18,080 --> 00:17:20,480 Это... твое предназначение. 245 00:17:20,560 --> 00:17:24,200 Так предписано. А сейчас, начинай войну. 246 00:17:25,440 --> 00:17:29,080 Вы оба желаете конца света, чтобы решить чья банда лучше? 247 00:17:29,200 --> 00:17:30,240 Несомненно. 248 00:17:30,320 --> 00:17:32,040 Это же Великий замысел. 249 00:17:32,080 --> 00:17:35,720 Главная причина сотворения Земли. 250 00:17:35,800 --> 00:17:37,480 Позволь мне. Адам... 251 00:17:37,560 --> 00:17:38,920 ...когда всё закончится, 252 00:17:39,000 --> 00:17:41,320 ты будешь править миром. 253 00:17:41,440 --> 00:17:44,160 Разве ты не хочешь править миром? 254 00:17:45,320 --> 00:17:47,520 Мне и так приходится выдумывать затеи для Пеппер, Уэнсли 255 00:17:47,560 --> 00:17:50,000 и Брайана всё время, чтобы они не скучали. 256 00:17:50,080 --> 00:17:51,760 Мне этого хватает. 257 00:17:51,800 --> 00:17:54,520 Ты не можешь отказаться быть тем, кем ты являешься. 258 00:17:54,560 --> 00:17:58,720 Твое рождение, твоя судьба являются частью Великого замысла. 259 00:18:01,080 --> 00:18:05,800 Простите, вы постоянно говорите о Великом замысле. 260 00:18:05,880 --> 00:18:07,800 Азирафаэль, возможно, тебе лучше помолчать. 261 00:18:07,920 --> 00:18:09,080 Одно мне не понятно. 262 00:18:09,200 --> 00:18:11,040 Это тот самый Непостижимый замысел? 263 00:18:11,080 --> 00:18:13,080 Великий замысел! Он предначертан. 264 00:18:13,200 --> 00:18:16,000 Миру отпущено шесть тысячелетий, 265 00:18:16,080 --> 00:18:17,800 и он завершится в огне и пламени. 266 00:18:17,920 --> 00:18:20,560 Да, похоже, что это и есть Великий замысел. 267 00:18:21,480 --> 00:18:24,520 Просто спрашиваю, он всё еще непостижим? 268 00:18:28,280 --> 00:18:29,640 Это одно и то же. 269 00:18:29,720 --> 00:18:31,560 Вы не знаете. 270 00:18:33,320 --> 00:18:36,720 Было бы прискорбно, если бы вы думали, что следуете Великому замыслу, 271 00:18:36,800 --> 00:18:40,400 а на самом деле шли вразрез Непостижимому божественному замыслу. 272 00:18:42,320 --> 00:18:43,760 Всем известен Великий замысел, да? 273 00:18:43,800 --> 00:18:45,400 Но Непостижимый замысел... 274 00:18:46,560 --> 00:18:48,800 ...он же непостижим, не так ли? 275 00:18:48,880 --> 00:18:50,480 По определению, мы не можем его знать. 276 00:18:50,560 --> 00:18:53,320 Так предначертано. 277 00:18:53,920 --> 00:18:56,240 Господь не играет в игры со Вселенной. 278 00:18:56,320 --> 00:18:58,080 Ты где вообще живешь? 279 00:18:58,160 --> 00:18:59,480 Можно вас... 280 00:19:03,080 --> 00:19:06,560 Мне необходимо посоветоваться с Главной конторой. 281 00:19:08,280 --> 00:19:12,760 Как я должен заставить 10 миллионов ангелов 282 00:19:12,800 --> 00:19:14,880 отменить боевую готовность... 283 00:19:14,960 --> 00:19:16,800 Не стоит даже думать об этом. 284 00:19:16,920 --> 00:19:18,320 А ты попробуй заставить 10 миллионов демонов 285 00:19:18,400 --> 00:19:20,960 сложить оружие и вернуться к работе. 286 00:19:21,920 --> 00:19:24,800 По крайней мере мы хотя бы знаем, чья это вина. 287 00:19:26,880 --> 00:19:28,320 Молодой человек... 288 00:19:30,080 --> 00:19:33,880 ...ты был послан на Землю с одной целью - уничтожить ее. 289 00:19:33,960 --> 00:19:36,040 Непослушный маленький засранец. 290 00:19:36,080 --> 00:19:38,280 Надеюсь, кто-то пожалуется твоему отцу. 291 00:19:38,320 --> 00:19:39,800 Будь уверен. 292 00:19:41,560 --> 00:19:44,800 Твой отец будет недоволен. 293 00:19:50,280 --> 00:19:51,560 Странные какие-то. 294 00:19:52,480 --> 00:19:54,520 Нет! 295 00:19:54,560 --> 00:19:56,720 Нет! 296 00:19:57,800 --> 00:19:59,920 Что происходит? Я что-то чувствую. 297 00:20:00,000 --> 00:20:01,440 Они сделали это. 298 00:20:01,520 --> 00:20:02,880 Они рассказали его отцу. 299 00:20:02,960 --> 00:20:04,560 О нет. 300 00:20:04,640 --> 00:20:07,680 И его дьявольский отец недоволен. 301 00:20:09,320 --> 00:20:11,320 Наверное, это вулкан. 302 00:20:11,440 --> 00:20:13,200 В Англии нет никаких вулканов. 303 00:20:13,960 --> 00:20:15,800 Что бы это ни было, оно в ярости. 304 00:20:17,240 --> 00:20:18,440 И оно приближается. 305 00:20:22,040 --> 00:20:24,400 - Что происходит? - Можете считать меня старым тупицей, 306 00:20:24,480 --> 00:20:26,800 но, похоже, сюда идет Дьявол, сам Сатана. 307 00:20:26,880 --> 00:20:28,760 Так оно и есть. 308 00:20:28,800 --> 00:20:32,240 Кто обидит вавилонскую шлюху, будет иметь дело со мной. 309 00:20:33,800 --> 00:20:35,080 Мистер Шедвелл. 310 00:20:40,400 --> 00:20:42,440 Ну вот и всё. 311 00:20:43,080 --> 00:20:45,640 - Было приятно познакомиться. - Мы не можем отступить сейчас. 312 00:20:45,720 --> 00:20:47,400 Это сам Сатана. 313 00:20:47,480 --> 00:20:49,920 Это уже не Армагеддон. Это личное. 314 00:20:50,000 --> 00:20:51,240 Мы в заднице! 315 00:20:56,200 --> 00:20:58,720 Придумай что-нибудь или... 316 00:21:02,160 --> 00:21:03,800 ...я с тобой больше не разговариваю. 317 00:21:25,320 --> 00:21:26,960 Адам, послушай, 318 00:21:27,040 --> 00:21:29,320 твой отец тебя уничтожит. 319 00:21:29,440 --> 00:21:31,240 Возможно, он уничтожит всех нас. 320 00:21:31,320 --> 00:21:33,680 Мой отец? Он и мухи не обидит. 321 00:21:33,760 --> 00:21:35,520 Не твой земной отец. Сатана. 322 00:21:35,560 --> 00:21:38,880 Который уже не иже еси на небесех. Он идет, и он в ярости. 323 00:21:38,960 --> 00:21:40,720 А мне-то что делать? 324 00:21:40,800 --> 00:21:42,080 Драться с ним? 325 00:21:43,800 --> 00:21:46,320 Не думаю, что драка с ним пойдет на пользу. 326 00:21:46,400 --> 00:21:48,560 Тебе нужно придумать что-то другое. 327 00:21:48,680 --> 00:21:50,960 Но я же еще ребенок. 328 00:21:51,880 --> 00:21:54,240 И это не так уж и плохо, Адам. 329 00:21:55,400 --> 00:21:59,160 Знаешь, я боялся, что ты станешь воплощением Ада. 330 00:21:59,240 --> 00:22:00,800 Надеялся, ты станешь воплощением Небес. 331 00:22:00,880 --> 00:22:02,880 Но ты - ни то, ни другое. 332 00:22:02,960 --> 00:22:04,920 Ты намного лучше. 333 00:22:05,000 --> 00:22:07,640 Ты - воплощение человека. 334 00:22:11,560 --> 00:22:14,440 Адам, реальность послушается тебя. Ты можешь всё изменить. 335 00:22:14,520 --> 00:22:17,720 Что бы ни произошло, во благо или во зло... 336 00:22:19,200 --> 00:22:21,000 ...мы рядом с тобой. 337 00:22:21,080 --> 00:22:22,880 Я запущу время. 338 00:22:22,960 --> 00:22:26,360 У тебя будет мало времени, чтобы сделать то, что ты задумал. 339 00:22:31,360 --> 00:22:33,040 Поторапливайся. 340 00:22:54,200 --> 00:22:55,760 Где мой сын? 341 00:22:56,440 --> 00:23:00,720 Ты? Ты мой мятежный сын? 342 00:23:00,800 --> 00:23:02,000 Иди сюда. 343 00:23:06,120 --> 00:23:07,880 Ты не мой отец. 344 00:23:07,960 --> 00:23:10,360 Отцы не ждут, когда тебе исполнится 11, 345 00:23:10,440 --> 00:23:11,560 чтобы явиться и отчитать тебя. 346 00:23:11,640 --> 00:23:13,040 Что? 347 00:23:13,120 --> 00:23:14,840 Если у меня неприятности с отцом, 348 00:23:17,080 --> 00:23:19,080 то это не с тобой. 349 00:23:19,160 --> 00:23:20,800 Это будет тот отец, который был рядом. 350 00:23:22,360 --> 00:23:24,000 Ты не мой отец. 351 00:23:24,080 --> 00:23:26,160 Что ты сказал? 352 00:23:26,240 --> 00:23:28,480 - Ты сможешь. - Повтори, Адам. 353 00:23:28,560 --> 00:23:30,040 Повтори! 354 00:23:30,120 --> 00:23:31,160 Иди сюда. 355 00:23:31,240 --> 00:23:32,960 Ты не мой отец. 356 00:23:33,640 --> 00:23:35,200 И никогда им не был. 357 00:23:37,320 --> 00:23:38,520 Нет. 358 00:23:38,600 --> 00:23:42,520 Нет! 359 00:23:42,600 --> 00:23:45,400 Нет! 360 00:24:00,320 --> 00:24:02,280 Адам? 361 00:24:02,360 --> 00:24:04,880 Это же не его настоящий отец. 362 00:24:04,960 --> 00:24:06,960 - Ради бога, где он? - Это его отец. 363 00:24:07,040 --> 00:24:08,440 Теперь. 364 00:24:08,520 --> 00:24:10,240 И всегда им был. 365 00:24:11,760 --> 00:24:13,120 У него получилось. 366 00:24:13,200 --> 00:24:14,440 Адам! 367 00:24:18,640 --> 00:24:23,040 Мне кто-нибудь объяснит, что тут происходит? 368 00:24:31,040 --> 00:24:32,680 Всё разрешилось к лучшему. 369 00:24:33,280 --> 00:24:36,880 Представь, как ужасно всё сложилось бы, если б мы всё делали, как надо. 370 00:24:39,040 --> 00:24:40,240 Согласен. 371 00:24:40,320 --> 00:24:41,560 Что это? 372 00:24:43,680 --> 00:24:45,960 Выпало из книги Агнессы Псих. 373 00:24:46,040 --> 00:24:49,520 «Ибо скоро играть тебе с огнем»? 374 00:24:49,600 --> 00:24:52,600 То есть это - последнее пророчество Агнессы? 375 00:24:52,680 --> 00:24:53,680 Насколько я знаю. 376 00:24:54,280 --> 00:24:56,520 И Адам... снова человек? 377 00:24:56,600 --> 00:24:58,240 Насколько могу судить, да. 378 00:25:04,080 --> 00:25:05,640 Ангел... 379 00:25:05,720 --> 00:25:09,160 ...а что, если Всевышний всё так и задумал с самого начала? 380 00:25:09,760 --> 00:25:10,920 С самого Сотворения? 381 00:25:12,200 --> 00:25:13,360 Возможно. 382 00:25:13,680 --> 00:25:15,400 От нее можно всего ожидать. 383 00:25:18,160 --> 00:25:20,000 Это у вас... 384 00:25:21,760 --> 00:25:23,480 Не хотел, чтобы они попали не в те руки. 385 00:25:25,040 --> 00:25:27,040 Простите, господа. 386 00:25:27,120 --> 00:25:29,720 Где-то здесь положено быть и мечу. 387 00:25:34,280 --> 00:25:36,400 - Да. - Ага. 388 00:25:37,600 --> 00:25:38,800 Сидел на нём. 389 00:25:39,160 --> 00:25:41,480 Хорошо, что вы были здесь. 390 00:25:41,560 --> 00:25:44,080 Как приятно, что кто-то ценит наш вклад 391 00:25:44,160 --> 00:25:46,480 - в спасение... - Нужно, чтобы кто-то расписался. 392 00:25:47,560 --> 00:25:48,800 Ах да. 393 00:25:52,240 --> 00:25:54,360 Вы верите в загробную жизнь? 394 00:25:55,240 --> 00:25:56,520 Полагаю, я должен. 395 00:25:56,600 --> 00:25:57,800 Ага. 396 00:25:58,160 --> 00:26:02,840 Если бы я рассказал жене, что со мной случилось сегодня, она бы не поверила. 397 00:26:02,920 --> 00:26:04,760 И я не стал бы ее обвинять. 398 00:26:12,680 --> 00:26:13,760 Вот и он. 399 00:26:14,680 --> 00:26:16,520 Написано «Оксфорд». 400 00:26:17,680 --> 00:26:22,120 Да, но он всё равно поедет в Лондон. Просто не будет знать, почему. 401 00:26:22,200 --> 00:26:25,240 Пусть, наверно, высадит меня около книжного магазина. 402 00:26:28,480 --> 00:26:30,600 Он сгорел, помнишь? 403 00:26:35,520 --> 00:26:38,240 Можешь остановиться у меня, если хочешь. 404 00:26:43,400 --> 00:26:45,440 Не думаю, что моим это понравится. 405 00:26:47,720 --> 00:26:49,280 У тебя больше нет твоих. 406 00:26:51,400 --> 00:26:52,880 У нас обоих нет. 407 00:26:54,920 --> 00:26:56,440 Мы сами себе свои. 408 00:26:57,200 --> 00:27:01,040 Как сказала Агнесса, нам нужно с умом выбирать обличья. 409 00:27:11,120 --> 00:27:12,680 ВОСКРЕСЕНЬЕ 410 00:27:12,760 --> 00:27:14,440 САМЫЙ ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ИХ ОСТАВШЕЙСЯ ЖИЗНИ 411 00:27:14,520 --> 00:27:17,120 Адам перезагрузил реальность. Он изменил прошлое и настоящее. 412 00:27:17,200 --> 00:27:22,080 В то воскресенье все проснулись в не совсем таком же мире, 413 00:27:22,160 --> 00:27:24,440 в котором привыкли жить. 414 00:27:24,520 --> 00:27:27,160 Хотя все те, кто погибли, всё-таки остались в живых. 415 00:27:27,240 --> 00:27:31,440 И всё то, что было разбито, каким-то чудом было восстановлено. 416 00:27:32,680 --> 00:27:34,720 РИЧМАЛ КРОМПТОН 417 00:27:37,240 --> 00:27:38,360 Это новые. 418 00:28:20,080 --> 00:28:21,640 Мам, я всё прибрал. 419 00:28:25,000 --> 00:28:27,240 Разве это было так сложно? Я снова вижу ковер. 420 00:28:28,080 --> 00:28:30,040 Остается поддерживать порядок. 421 00:28:30,120 --> 00:28:32,240 Можно мы с Барбосом пойдем гулять? 422 00:28:34,720 --> 00:28:36,560 Ты же знаешь, что сказал твой отец. 423 00:28:38,040 --> 00:28:41,080 Он сказал, что даже если он не помнит за что я наказан, то я помню. 424 00:28:42,160 --> 00:28:43,160 И? 425 00:28:44,720 --> 00:28:45,720 Он был прав? 426 00:28:53,320 --> 00:28:54,960 Ты можешь мне объяснить? 427 00:29:02,760 --> 00:29:06,600 Можешь пойти в сад 428 00:29:06,680 --> 00:29:09,880 и немного поиграть с Барбосом, но на этом всё. 429 00:29:09,960 --> 00:29:11,160 Спасибо, мам. 430 00:29:11,840 --> 00:29:13,200 Пойдем, Барбос. 431 00:29:37,600 --> 00:29:39,200 Доброе утро. 432 00:29:43,760 --> 00:29:45,840 Знаю, что пожалею об этом, 433 00:29:47,160 --> 00:29:48,560 но я всё равно спрошу. 434 00:29:51,080 --> 00:29:53,280 Почему ты называешь машину «Дик Турпин»? 435 00:29:56,480 --> 00:29:57,480 Ну... 436 00:29:58,360 --> 00:30:00,080 Дик Турпин был разбойником с большой дороги. 437 00:30:00,800 --> 00:30:01,960 Это своего рода шутка. 438 00:30:02,040 --> 00:30:03,800 Да? 439 00:30:05,360 --> 00:30:08,520 Я называю ее «Дик Турпин», 440 00:30:08,600 --> 00:30:11,880 потому что, где бы она ни была, она везде устраивает пробки. 441 00:30:14,800 --> 00:30:16,320 О, я уже жалею. 442 00:30:21,400 --> 00:30:22,640 Эй... 443 00:30:24,120 --> 00:30:27,120 ...рядовой Армии ведьмоловов я-не-компьютерный-инженер... 444 00:30:29,680 --> 00:30:31,200 ...мы вчера спасли мир? 445 00:30:34,480 --> 00:30:35,840 Не знаю. 446 00:30:39,360 --> 00:30:41,320 Но ты очень хороший Ведьмолов. 447 00:30:42,000 --> 00:30:43,440 Ты же нашел меня. 448 00:31:23,680 --> 00:31:26,520 Что касается британского правительства, 449 00:31:26,600 --> 00:31:30,480 бесспорное появление мифического монстра Кракена 450 00:31:30,560 --> 00:31:33,040 оказалось массовой галлюцинацией. 451 00:31:33,640 --> 00:31:35,760 Случаи массовых галлюцинаций наблюдались 452 00:31:35,840 --> 00:31:37,880 в нашей стране тоже. 453 00:31:37,960 --> 00:31:42,040 Да, но только эта сожрала нашу торговую делегацию. 454 00:31:42,120 --> 00:31:46,040 Клубничное эскимо и ванильное с хлопьями, пожалуйста. 455 00:31:47,760 --> 00:31:49,440 Как машина? 456 00:31:49,520 --> 00:31:51,120 Ни царапины. 457 00:31:51,200 --> 00:31:52,920 Как книжный магазин? 458 00:31:53,600 --> 00:31:54,920 Ни пятнышка. 459 00:31:55,000 --> 00:31:56,400 Ни одна книга не сгорела. 460 00:31:57,040 --> 00:31:59,520 Всё вернулось на круги своя. 461 00:32:01,480 --> 00:32:02,880 Твои выходили на связь? 462 00:32:05,440 --> 00:32:07,640 - Твои? - Ничего. 463 00:32:08,240 --> 00:32:12,160 Ты понял, что произошло вчера? 464 00:32:13,800 --> 00:32:15,600 Кое-что понял. 465 00:32:16,640 --> 00:32:18,240 Но кое-что осталось... 466 00:32:18,320 --> 00:32:21,280 ...слишком... 467 00:32:21,840 --> 00:32:23,080 ...непостижимым. 468 00:32:23,960 --> 00:32:26,960 Странно видеть его здесь. Плохая примета. 469 00:32:28,960 --> 00:32:30,840 Это, должно быть, плохая... 470 00:32:35,480 --> 00:32:38,040 Связанные мятежные ангелы. 471 00:32:38,120 --> 00:32:41,960 Одно из наших самых любимых зрелищ. 472 00:32:42,040 --> 00:32:44,480 - Остановите их! - Что случилось, милый? 473 00:32:46,720 --> 00:32:48,120 Плохая примета, милый. 474 00:32:54,640 --> 00:32:57,360 Нет проблем. Крутотенюшка. 475 00:33:02,040 --> 00:33:03,280 Азирафаэль. 476 00:33:04,720 --> 00:33:06,880 Очень рад, что ты к нам присоединился. 477 00:33:06,960 --> 00:33:08,720 Мог бы просто отправить сообщение. 478 00:33:08,800 --> 00:33:11,880 Похищение средь бела дня. 479 00:33:11,960 --> 00:33:14,640 Давай называть всё своими именами: «чрезвычайная выдача». 480 00:33:15,280 --> 00:33:17,200 Что слышно от нашего нового коллеги? 481 00:33:17,280 --> 00:33:18,320 Он едет сюда. 482 00:33:19,600 --> 00:33:22,200 Он едет сюда. Думаю, тебе понравится. 483 00:33:23,440 --> 00:33:24,520 Очень на это надеюсь. 484 00:33:25,120 --> 00:33:27,000 Уверен, ты не ожидал чего-то подобного. 485 00:33:30,920 --> 00:33:34,320 ...и убийца коллеги демона, 486 00:33:34,400 --> 00:33:37,640 преступление, которое я видел своими глазами. 487 00:33:39,040 --> 00:33:40,720 Порождения Ада, 488 00:33:40,800 --> 00:33:45,400 вы слышали показания против этого демона по имени Кроули. 489 00:33:45,480 --> 00:33:47,320 Каков ваш вердикт? 490 00:33:47,400 --> 00:33:50,720 Виновен! 491 00:33:51,520 --> 00:33:55,560 У тебя есть, что сказать, пока мы не обрушили на тебя наше возмездие? 492 00:33:59,400 --> 00:34:00,720 Какое наказание меня ждет? 493 00:34:01,800 --> 00:34:03,640 Вечность в самой глубокой яме? 494 00:34:03,720 --> 00:34:06,280 Нет, всё будет намного хуже. 495 00:34:06,360 --> 00:34:09,240 Наказание должно соответствовать преступлению. 496 00:34:25,680 --> 00:34:27,360 Архангел Михаил? 497 00:34:27,440 --> 00:34:29,200 Малообещающе. 498 00:34:29,320 --> 00:34:31,960 Сотрудничество с нашими старыми врагами. 499 00:34:32,320 --> 00:34:34,200 Ну, трясокрыл, принес? 500 00:34:35,320 --> 00:34:36,560 Да. 501 00:34:36,640 --> 00:34:37,960 Я вернусь за тарой. 502 00:34:38,040 --> 00:34:41,000 Возможно, тебе следовало бы взять на себя эту честь. 503 00:34:42,000 --> 00:34:44,040 Я видел, на что эта штука способна. 504 00:34:55,200 --> 00:34:57,640 В подвале такого вида нет. 505 00:35:26,800 --> 00:35:28,040 Это святая вода. 506 00:35:28,120 --> 00:35:29,800 Наисвятейшая. 507 00:35:30,400 --> 00:35:34,280 Не то чтобы мы тебе не доверяли, Михаил, но, видимо, мы не доверяем. 508 00:35:34,600 --> 00:35:36,000 Хастур, проверь. 509 00:35:47,360 --> 00:35:48,760 Какого чёрта вы делаете? 510 00:35:54,000 --> 00:35:56,760 Нет, в чём я провинился? 511 00:35:56,840 --> 00:35:59,320 - Нет, пожалуйста. - Не в том месте, не в то время. 512 00:35:59,400 --> 00:36:01,400 Пожалуйста! Нет! 513 00:36:07,960 --> 00:36:09,120 Демон Кроули, 514 00:36:09,160 --> 00:36:13,480 приговариваю тебя к уничтожению святой водой. 515 00:36:14,280 --> 00:36:15,520 Хочешь что-нибудь сказать? 516 00:36:17,480 --> 00:36:19,320 Да. 517 00:36:22,360 --> 00:36:24,480 Это новый пиджак, не хотелось бы его испортить. 518 00:36:24,560 --> 00:36:26,200 Не возражаете, если я его сниму? 519 00:36:34,520 --> 00:36:36,200 Просто оставьте тарелку за дверью. 520 00:36:42,360 --> 00:36:43,560 Привет, мистер Ш. 521 00:36:46,520 --> 00:36:47,640 Что, Езавеля? 522 00:36:47,760 --> 00:36:49,080 Я тут подумала... 523 00:36:50,640 --> 00:36:53,840 ...после всех треволнений, которые мы пережили за эти два дня, 524 00:36:53,920 --> 00:36:57,200 глупо оставлять вам тарелку у дверей, 525 00:36:57,320 --> 00:37:00,920 я вам накрыла на стол. 526 00:37:06,080 --> 00:37:07,880 В вашем логове порока? 527 00:38:06,520 --> 00:38:08,160 Мистер Пульзифер? 528 00:38:08,280 --> 00:38:11,080 - Пульцифер. - Пульцифер? 529 00:38:12,840 --> 00:38:14,040 Имею своеобразную честь... 530 00:38:14,120 --> 00:38:15,120 ДЖАЙЛС БАДДИКОМБ АДВОКАТЫ 531 00:38:15,160 --> 00:38:17,120 ...доставить наследство вам и миссис Пульцифер. 532 00:38:17,160 --> 00:38:21,640 Здесь нет никакой миссис Пульцифер, кроме моей мамы, но она в Доркинге. 533 00:38:21,680 --> 00:38:25,360 Странно. Письмо было очень конкретным. Я могу войти? 534 00:38:26,640 --> 00:38:27,800 Кофе? 535 00:38:27,880 --> 00:38:29,600 Мне не следовало бы. 536 00:38:29,640 --> 00:38:31,920 Честно говоря, мы все заинтересовались этим делом. 537 00:38:32,000 --> 00:38:34,040 Мистер Случайс хотел лично приехать сюда, 538 00:38:34,120 --> 00:38:36,400 но в последнее время он плохо переносит дороги. 539 00:38:37,320 --> 00:38:39,320 Я не имею ни малейшего представления, о чём вы толкуете. 540 00:38:39,800 --> 00:38:40,880 Завещание. 541 00:38:41,680 --> 00:38:43,640 Это то, что в посылке вместе с письмом. 542 00:38:43,760 --> 00:38:46,160 Моя фирма хранила ее больше трех столетий. 543 00:38:49,120 --> 00:38:50,360 Господин Роби? 544 00:38:50,440 --> 00:38:52,840 Это вам от моей матери. 545 00:38:52,920 --> 00:38:55,160 И это в придачу для сохранения. 546 00:38:57,320 --> 00:39:00,560 В письме были указания, золотая монета, 547 00:39:00,640 --> 00:39:03,640 и пять интересных фактов из истории будущих 10 лет, 548 00:39:03,680 --> 00:39:05,920 которые гарантировали ему 549 00:39:06,000 --> 00:39:08,600 крайне успешную юридическую карьеру. 550 00:39:08,640 --> 00:39:10,920 Взамен, ему лишь нужно было проследить за тем, 551 00:39:11,000 --> 00:39:13,880 чтобы эту посылку тщательно хранили в течение нескольких веков, 552 00:39:13,960 --> 00:39:16,560 а потом доставили именно в это воскресенье. 553 00:39:16,640 --> 00:39:19,400 И вот... и она. 554 00:39:24,400 --> 00:39:25,640 Это от Агнессы. 555 00:39:26,400 --> 00:39:28,840 - Ты уверена? - Узнаю этот стиль. 556 00:39:29,360 --> 00:39:31,080 - Я Анафема. - Баддикомб. 557 00:39:32,480 --> 00:39:34,600 Посмотрим, что там внутри? 558 00:39:34,640 --> 00:39:36,760 Мы в конторе заключили пари. 559 00:39:39,480 --> 00:39:40,480 Не хотите открыть? 560 00:39:42,320 --> 00:39:45,640 Это будет история для моих внуков. 561 00:39:53,960 --> 00:39:55,280 Странно. 562 00:39:55,360 --> 00:39:57,280 Это мое имя... 563 00:40:11,640 --> 00:40:13,160 Простите, мне... 564 00:40:20,640 --> 00:40:22,160 «Получи флорин за доставку, законник. 565 00:40:22,280 --> 00:40:25,560 Да уноси ноги быстрее, покуда мир не познал правду 566 00:40:25,640 --> 00:40:28,480 о тебе и госпоже Спиддон из Департамента планировки городов». 567 00:40:44,360 --> 00:40:48,600 «Дальнейшия Превосходныя да Недвусмысленныя Пророчества 568 00:40:48,640 --> 00:40:50,880 Агнессы Псих, Касаемо Мира Грядущего. 569 00:40:56,440 --> 00:40:58,560 Сага прадалжаица». 570 00:41:00,920 --> 00:41:05,080 Знаете, мне удалось порядком поднакопить. 571 00:41:05,160 --> 00:41:09,320 Иногда подумываю, как было бы чудесно переехать подальше от Лондона. 572 00:41:11,160 --> 00:41:12,800 Жить в уютном бунгало. 573 00:41:15,680 --> 00:41:18,520 Затраты на одного ничуть не больше, чем на двоих. 574 00:41:20,920 --> 00:41:23,080 Было бы хорошо иметь мужчину рядом. 575 00:41:26,880 --> 00:41:31,040 Не думаю, что рядовой Пульцифер когда-либо вернется. 576 00:41:32,880 --> 00:41:34,560 Я последний Ведьмолов. 577 00:41:35,160 --> 00:41:36,560 И вы нашли меня. 578 00:41:38,440 --> 00:41:42,680 Ведьма из меня не ахти, но... что есть, то есть. 579 00:41:47,400 --> 00:41:48,640 Что теперь? 580 00:41:52,200 --> 00:41:53,760 Я... 581 00:41:53,840 --> 00:41:56,840 ...видимо, я должен... 582 00:41:57,560 --> 00:41:58,680 ...задать вопрос? 583 00:42:02,520 --> 00:42:03,920 Продолжайте. 584 00:42:05,200 --> 00:42:06,600 Ага. 585 00:42:09,400 --> 00:42:11,480 Сколько у тебя сосков, Езавеля? 586 00:42:15,000 --> 00:42:17,560 Езавеля в отставке, мистер Ш. 587 00:42:19,800 --> 00:42:21,560 Только два. 588 00:42:23,000 --> 00:42:23,800 Ну что ж... 589 00:42:25,960 --> 00:42:27,480 ...это хорошо. 590 00:42:34,920 --> 00:42:39,040 Одним актом предательства 591 00:42:39,120 --> 00:42:41,120 ты предотвратил войну. 592 00:42:41,160 --> 00:42:42,520 Я думаю, что всеобщее благо... 593 00:42:42,600 --> 00:42:44,640 Не заикайся про всеобщее благо, золотце, 594 00:42:44,680 --> 00:42:47,080 я грёбаный Архангел Гавриил. 595 00:42:48,000 --> 00:42:50,360 Всеобщим благом было бы, если бы мы разобрались 596 00:42:50,440 --> 00:42:52,160 с оппозицией раз и навсегда. 597 00:42:59,280 --> 00:43:00,400 Вставай. 598 00:43:09,200 --> 00:43:11,600 Есть шанс, что я могу вас как-то переубедить? 599 00:43:13,960 --> 00:43:15,920 Мы же хорошие парни, ради всего святого. 600 00:43:16,000 --> 00:43:18,200 Ну, ради всего святого, 601 00:43:18,760 --> 00:43:20,920 мы и наказываем предателей в назидание. 602 00:43:21,000 --> 00:43:24,320 Значит, в пламя. 603 00:43:36,040 --> 00:43:37,120 Понятно. 604 00:43:38,560 --> 00:43:41,160 Что ж, приятно было познакомиться. 605 00:43:43,320 --> 00:43:45,200 Может, встретимся в лучшие времена. 606 00:43:45,320 --> 00:43:48,160 Заткни свой дурацкий рот и сдохни уже. 607 00:44:08,960 --> 00:44:12,560 Полагаю, ни в одном круге Ада 608 00:44:12,640 --> 00:44:14,960 нет такого понятия, как резиновая уточка? 609 00:44:15,520 --> 00:44:16,520 Нет? 610 00:44:31,360 --> 00:44:33,120 Всё может быть хуже, чем мы думали. 611 00:44:35,560 --> 00:44:37,320 Он отуземился. 612 00:44:38,160 --> 00:44:40,400 Он больше не один из нас. 613 00:44:41,800 --> 00:44:43,680 Что он такое? 614 00:44:44,720 --> 00:44:48,720 Вы, наверное, думаете: «Если он может такое, 615 00:44:48,800 --> 00:44:50,800 то, что еще ему под силу?» 616 00:44:51,640 --> 00:44:55,880 И очень скоро у вас появится повод узнать. 617 00:44:55,960 --> 00:44:58,600 Он блефует. Мы с ним справимся. 618 00:44:58,680 --> 00:45:00,680 Один демон против всего Ада. 619 00:45:00,760 --> 00:45:02,440 - Что он будет делать? - Заткнись! 620 00:45:02,520 --> 00:45:05,000 Уведите его. Он станет причиной беспорядков. 621 00:45:05,080 --> 00:45:07,040 Ну, что уставились? Не на что смотреть. 622 00:45:07,120 --> 00:45:08,960 Тут не на что смотреть. 623 00:45:13,600 --> 00:45:15,320 Я пришел забрать... 624 00:45:15,400 --> 00:45:16,880 Господи. 625 00:45:16,960 --> 00:45:20,800 Михаил! Чувак. Не сделаешь быстренькое чудо? Мне нужно полотенце. 626 00:45:26,720 --> 00:45:29,560 Думаю, всем будет лучше, 627 00:45:29,640 --> 00:45:32,120 если меня оставят в покое в будущем. 628 00:45:32,200 --> 00:45:33,240 Правда? 629 00:45:43,200 --> 00:45:44,320 Отлично. 630 00:45:48,680 --> 00:45:51,000 - Ты уверена? - Да, уверена. 631 00:45:51,080 --> 00:45:54,600 Я знаю, что делаю. Просто мне это не нравится. 632 00:45:55,280 --> 00:45:57,400 Мы можем открыть технологические чудеса. 633 00:45:58,440 --> 00:46:00,200 А ты бы их, скорее всего, сломал. 634 00:46:04,400 --> 00:46:06,040 Посмотри на это с другой стороны. 635 00:46:06,120 --> 00:46:08,200 Ты хочешь быть потомком всю свою жизнь? 636 00:46:31,000 --> 00:46:33,280 Твоя мама сказала, что мы не можем с тобой поговорить и мы зашли сзади. 637 00:46:33,360 --> 00:46:34,880 Адам, что вчера случилось? 638 00:46:34,960 --> 00:46:36,880 Да разное. Неважно. 639 00:46:36,960 --> 00:46:39,360 Я просто хотел помочь, а теперь застрял в саду. 640 00:46:39,440 --> 00:46:41,160 И когда тебе разрешат гулять? 641 00:46:41,240 --> 00:46:44,800 Лет через сто, а то и больше. 642 00:46:46,120 --> 00:46:47,880 - Может, завтра? - Завтра всё будет прекрасно. 643 00:46:47,960 --> 00:46:50,040 К завтрашнему дню они, как всегда, обо всём забудут. 644 00:46:50,120 --> 00:46:52,960 В Нортон приехал цирк. Хотим посмотреть, как они устраиваются. 645 00:46:53,040 --> 00:46:55,600 Вы идите. Я буду в порядке. 646 00:47:22,760 --> 00:47:24,720 Барбос, отойди от изгороди, 647 00:47:24,800 --> 00:47:28,120 ведь если ты перелезешь через нее, мне придется побежать за тобой, 648 00:47:28,200 --> 00:47:30,000 то есть выйти из сада. 649 00:47:30,080 --> 00:47:32,000 А мне нельзя. 650 00:47:32,080 --> 00:47:34,680 Но мне пришлось бы, если бы ты убежал. 651 00:47:38,680 --> 00:47:40,000 Барбос, негодник. 652 00:47:40,080 --> 00:47:41,600 Стой. Вернись. 653 00:47:48,240 --> 00:47:51,800 Внутренний голос подсказывал ему, что-то подходит к концу. 654 00:47:51,880 --> 00:47:55,560 Не мир, конечно, только это лето. 655 00:47:56,960 --> 00:48:01,040 Впереди будут другие каникулы, но таких уже не будет никогда. 656 00:48:01,720 --> 00:48:03,720 Больше никогда. 657 00:48:16,480 --> 00:48:19,880 Адам Янг, отойди от моих яблок! 658 00:48:20,920 --> 00:48:23,480 Эй! Я всё скажу твоему отцу! 659 00:48:25,400 --> 00:48:29,600 Он не мог понять, почему люди поднимали такой шум, когда кто-то ел их яблоки. 660 00:48:29,680 --> 00:48:32,680 Но без этого жизнь стала бы менее интересной. 661 00:48:32,760 --> 00:48:35,160 И всегда есть яблоко, по мнению Адама, 662 00:48:35,240 --> 00:48:37,640 достойное тех проблем, которые ты создаешь себе. 663 00:48:44,720 --> 00:48:47,160 Думаешь, они оставят нас в покое? 664 00:48:48,440 --> 00:48:51,800 Скорее всего они сделают вид, что ничего не произошло. 665 00:48:53,800 --> 00:48:56,160 Согласен. Никто не смотрит? 666 00:49:02,280 --> 00:49:03,280 Никто. 667 00:49:04,160 --> 00:49:06,720 Отлично. Тогда меняемся. 668 00:49:06,800 --> 00:49:08,600 Всё случилось, как Агнесса и сказала. 669 00:49:08,680 --> 00:49:12,720 Они играли с огнем и должны были выбрать облик с умом. 670 00:49:12,800 --> 00:49:15,400 И они выбрали. 671 00:49:19,680 --> 00:49:22,280 Клетчатый воротничок. Серьезно? 672 00:49:22,360 --> 00:49:24,000 Шотландка в моде. 673 00:49:26,760 --> 00:49:30,320 Последнее пророчество Агнессы Псих 674 00:49:30,400 --> 00:49:31,520 попало в самую точку. 675 00:49:32,680 --> 00:49:34,400 Я попросил резиновую уточку 676 00:49:35,160 --> 00:49:37,840 и заставил Архангела Михаила сотворить мне полотенце. 677 00:49:43,040 --> 00:49:45,760 Они оставят нас в покое... на время. 678 00:49:49,240 --> 00:49:51,840 По-моему, обе стороны воспользуются этим, 679 00:49:51,920 --> 00:49:54,720 как передышкой перед главным сражением. 680 00:49:55,840 --> 00:49:57,680 Я думал, это и было главное сражение. 681 00:49:57,760 --> 00:50:00,360 На мой взгляд, главная заварушка начнется, 682 00:50:00,440 --> 00:50:03,440 когда все наши выступят против всех этих. 683 00:50:04,280 --> 00:50:05,720 Что? 684 00:50:05,800 --> 00:50:08,960 Небеса и Ад против... человечества? 685 00:50:11,080 --> 00:50:14,400 Точно. Время рвать когти. 686 00:50:14,480 --> 00:50:17,920 Позволь мне искусить тебя обедом. 687 00:50:18,600 --> 00:50:19,920 Я поддаюсь соблазну. 688 00:50:22,920 --> 00:50:24,280 Как насчет «Ритц»? 689 00:50:24,360 --> 00:50:27,920 Столик на двоих только что чудесным образом освободился. 690 00:50:56,960 --> 00:50:59,960 Мне хочется думать, что у нас ничего не получилось бы, 691 00:51:00,040 --> 00:51:05,440 если, в глубине души, ты не был бы чуточку хорошим человеком. 692 00:51:06,840 --> 00:51:10,320 И если бы ты не был, глубоко в душе, 693 00:51:10,400 --> 00:51:13,200 в известной степени сволочью, с которой стоит познакомиться поближе. 694 00:51:17,720 --> 00:51:19,120 Твое здоровье. 695 00:51:21,560 --> 00:51:22,880 За этот мир. 696 00:51:24,360 --> 00:51:26,080 За этот мир. 697 00:51:28,400 --> 00:51:32,280 Возможно, явления последних дней как-то сказались на нашей реальности, 698 00:51:32,360 --> 00:51:35,680 поскольку, пока они обедали, впервые за все времена 699 00:51:35,760 --> 00:51:40,240 над Беркли-сквер разносились веселые трели соловья. 700 00:51:40,320 --> 00:51:42,640 Никто не расслышал его из-за шума городского транспорта, 701 00:51:42,720 --> 00:51:45,200 но трели, несомненно, звучали.