1 00:00:07,791 --> 00:00:10,208 ‫"NETFLIX تقدم"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:02:05,583 --> 00:02:10,541 {\an8}‫"مزرعة سجن (إيستهام)، (تكساس) 1934"‬ 3 00:02:27,916 --> 00:02:29,500 ‫ما أخبار فريق "ريدز" هذا العام؟‬ 4 00:02:29,583 --> 00:02:30,750 ‫يلعبون سيئاً.‬ 5 00:02:31,291 --> 00:02:32,791 ‫"يانكيز" وقّعوا مع "روث".‬ 6 00:02:33,541 --> 00:02:35,333 ‫35 ألف دولار، هل تصدق ذلك؟‬ 7 00:02:35,416 --> 00:02:38,041 ‫قد يعمل‬‫ ا‬‫لمرء‬‫ ‬‫ليلاً نهاراً‬ ‫ولا يجني هذا القدر من المال.‬ 8 00:02:38,458 --> 00:02:40,416 ‫- ‬‫يمكنني أن أشيخ معتمداً عليه.‬ ‫- ‬‫آمين.‬ 9 00:03:16,250 --> 00:03:17,875 ‫"هاملتون"!‬ 10 00:03:17,958 --> 00:03:19,958 ‫أين كنت؟ تعال هنا!‬ 11 00:03:21,791 --> 00:03:23,625 ‫خرج "هاملتون" من المجموعة ثانية.‬ 12 00:03:23,708 --> 00:03:25,541 ‫سأعيده، هيا يا "راي"!‬ 13 00:03:28,458 --> 00:03:29,375 ‫ألق البندقية.‬ 14 00:03:30,500 --> 00:03:31,375 ‫ألقها.‬ 15 00:03:36,750 --> 00:03:37,666 ‫"جو"!‬ 16 00:04:18,208 --> 00:04:19,083 ‫مهلاً!‬ 17 00:04:25,458 --> 00:04:26,291 ‫مهلاً!‬ 18 00:04:27,000 --> 00:04:28,250 ‫مهلاً!‬ 19 00:04:29,291 --> 00:04:30,416 ‫هيا!‬ 20 00:04:45,833 --> 00:04:47,833 ‫أتودين التعليق على الهروب أيتها الحاكمة؟‬ 21 00:04:47,916 --> 00:04:48,875 ‫صباح الخير يا رفاق.‬ 22 00:04:48,958 --> 00:04:50,958 ‫"ما"، لم يهرب أحد قط من سجنك.‬ 23 00:04:51,125 --> 00:04:52,583 ‫و"بوني" و"كلايد"‬‫ اقتحماه‬‫؟‬ 24 00:04:52,666 --> 00:04:54,666 ‫إنهما هاربان منذ عامين يا "ما".‬ 25 00:04:54,750 --> 00:04:57,625 ‫لا تفقدوا الأمل.‬‫ ‬‫قولوا إن الأمر صعب‬ ‫ولكن لا تفقدوا الأمل.‬ 26 00:04:57,708 --> 00:05:00,333 ‫يقول البعض إن "باركر" و"بارو" بطلان،‬ 27 00:05:00,416 --> 00:05:01,750 ‫ويسمونهما "روبن هود".‬ 28 00:05:01,833 --> 00:05:03,375 ‫هل ‬‫هما‬‫ مثل "روبن هود" يا "ما"؟‬ 29 00:05:05,416 --> 00:05:08,250 ‫هل سبق وأطلق "روبن هود" النار‬ ‫على عامل في محطة بنزين‬ 30 00:05:08,333 --> 00:05:11,583 ‫مباشرة في رأسه‬ ‫من أجل 4 دولارات وخزان وقود؟‬ 31 00:05:12,750 --> 00:05:14,958 ‫سوف نقبض على "كلايد بارو" وحبيبته.‬ 32 00:05:15,625 --> 00:05:17,750 ‫دوّنوا هذا وضعوا تحته خطين.‬ 33 00:05:22,916 --> 00:05:23,916 ‫سؤال آخر، رجاءً.‬ 34 00:05:40,041 --> 00:05:43,041 ‫ليتني أتخلص من يومي هذا.‬ 35 00:05:43,458 --> 00:05:45,666 ‫"(كلايد بارو) يُهرّب 5 مجرمين‬ ‫في هجوم ببنادق‬‫...‬‫"‬ 36 00:05:45,791 --> 00:05:48,416 ‫- كيف حصل الأمر؟‬ ‫- ‬‫قضى‬‫ "كلايد" 5 أعوام في "إيستهام".‬ 37 00:05:48,500 --> 00:05:52,291 ‫يعرف‬‫ النظام‬‫ و‬‫أخفى بنادق‬ ‫وأدار العملية وكأنها عسكرية.‬ 38 00:05:52,375 --> 00:05:53,375 ‫ما وضعنا؟‬ 39 00:05:53,458 --> 00:05:55,333 ‫"هوفر" والفدراليون يمضون...‬ 40 00:05:55,416 --> 00:05:56,833 ‫ما وضعنا؟‬ 41 00:05:56,916 --> 00:05:59,500 ‫- محققو "دالاس" ودورية الطريق‬‫...‬ ‫-‬‫ عملاء‬‫ "فيرغسون"‬‫...‬ 42 00:05:59,583 --> 00:06:02,458 ‫هذا ما كنا نفعله آخر 6 شهور‬ ‫بلا أية نتائج.‬ 43 00:06:02,541 --> 00:06:04,375 ‫لقد هجما على منشأتك يا "لي".‬ 44 00:06:05,250 --> 00:06:06,375 ‫أنت محق، لقد فعلا.‬ 45 00:06:07,416 --> 00:06:09,208 ‫وجرحا أحد حراسي وقتلا آخر،‬ 46 00:06:09,291 --> 00:06:12,041 ‫تُوفّي‬‫ بين ذراعيّ وهو يعتذر عن خذلي.‬ 47 00:06:15,083 --> 00:06:17,166 ‫أ‬‫ريد إبداء رأيي‬ ‫في كيفية‬‫ تعاملنا مع هذا الوضع.‬ 48 00:06:17,958 --> 00:06:18,791 ‫حسناً.‬ 49 00:06:19,416 --> 00:06:20,333 ‫لنسمعك.‬ 50 00:06:21,333 --> 00:06:25,750 ‫في فترة ما، كنا ‬‫نجنّد‬‫ قاتلين‬ ‫ليجدا شخصاً‬‫ ‬‫ويؤديا مهمتهما،‬ 51 00:06:26,500 --> 00:06:27,583 ‫جوّالو‬‫ "تكساس".‬ 52 00:06:27,666 --> 00:06:28,750 ‫كان هذا في فترة ما،‬ 53 00:06:29,791 --> 00:06:30,791 ‫وهذه الفترة و‬‫لّت‬‫.‬ 54 00:06:30,875 --> 00:06:32,916 ‫نحن في 1934 يا "لي"،‬ 55 00:06:33,125 --> 00:06:35,541 ‫وتود تعيين رعاة بقر‬ ‫ليقتلوا "بوني" و"كلايد"؟‬ 56 00:06:35,625 --> 00:06:36,875 ‫هل هذا ما تحاول اقتراحه؟‬ 57 00:06:36,958 --> 00:06:38,125 ‫"فرانك هيمر"،‬ 58 00:06:39,083 --> 00:06:40,291 ‫هذا ما أحاول اقتراحه.‬ 59 00:06:42,000 --> 00:06:42,958 ‫بالطبع.‬ 60 00:06:43,041 --> 00:06:44,875 ‫ما رأيك أن نعيد "وايت إيرب" من قبره؟‬ 61 00:06:44,958 --> 00:06:46,041 ‫"وايلد بيل هيكوك".‬ 62 00:06:46,125 --> 00:06:48,666 ‫حلّ المجلس التشريعي "ا‬‫لجوّالين‬‫" يا "لي".‬ 63 00:06:48,750 --> 00:06:50,625 ‫وأنت فخورة بذلك، صحيح أيتها الحاكمة؟‬ 64 00:06:50,708 --> 00:06:53,250 ‫بالطبع، لا ينصاعون لأحد،‬ 65 00:06:53,583 --> 00:06:55,250 ‫وتركوني لأُحاسب على القتل.‬ 66 00:06:55,333 --> 00:06:57,541 ‫يبدو أنك تُحاسبين عليه ثانية.‬ 67 00:07:00,333 --> 00:07:01,166 ‫أيتها الحاكمة،‬ 68 00:07:01,750 --> 00:07:04,375 ‫"بوني" و"كلايد" هاربان منذ عامين.‬ 69 00:07:04,958 --> 00:07:07,916 ‫سفاحان بلا رحمة‬ ‫محبوبان أكثر من نجوم الأفلام.‬ 70 00:07:09,125 --> 00:07:10,166 ‫يجب أن يتوقف ذلك.‬ 71 00:07:22,916 --> 00:07:23,791 ‫حسناً،‬ 72 00:07:25,625 --> 00:07:26,500 ‫أين هو؟‬ 73 00:08:13,416 --> 00:08:16,416 ‫هذا لا يبدو‬‫ ‬‫مثل منزل مقاتل مشهور.‬ 74 00:08:16,541 --> 00:08:19,500 ‫معظم المقاتلين ينتهي بهم الحال في التابوت،‬ 75 00:08:19,583 --> 00:08:22,500 ‫ولكن "هيمر" تزو‬‫ّ‬‫ج جيداً وأبلى حسناً‬ 76 00:08:22,583 --> 00:08:25,000 ‫في الأمن الخاص مع شركات النفط.‬ 77 00:08:29,500 --> 00:08:31,500 ‫يبدو أنه لا يحتاج إلى وظيفة يا سيدي.‬ 78 00:08:33,041 --> 00:08:34,750 ‫لا يا "لوثر"، ‬‫لا أظن ذلك.‬ 79 00:08:41,416 --> 00:08:43,250 ‫يا للهول!‬ 80 00:08:43,333 --> 00:08:44,583 ‫خنزير!‬ 81 00:08:44,666 --> 00:08:45,708 ‫لا.‬ 82 00:08:47,541 --> 00:08:48,666 ‫لن يعض.‬ 83 00:08:48,750 --> 00:08:49,625 ‫"فرانك".‬ 84 00:08:50,833 --> 00:08:51,666 ‫"لي".‬ 85 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 ‫يا له من كلب حراسة لديك.‬ 86 00:08:54,083 --> 00:08:54,916 ‫إنه هدية.‬ 87 00:08:55,000 --> 00:08:57,625 ‫من أرملة ‬‫في "ألباين"‬‫،‬ ‫لحمه قاس ولا يؤكل ولم ‬‫يهرب،‬ 88 00:08:57,833 --> 00:08:59,000 ‫تكرهه "غلادي"، ولكنه‬‫...‬ 89 00:08:59,833 --> 00:09:01,166 ‫إنه ‬‫صديقي وليس صديقها.‬ 90 00:09:01,250 --> 00:09:02,083 ‫هيا.‬ 91 00:09:02,166 --> 00:09:03,250 ‫عد إلى المنزل.‬ 92 00:09:05,833 --> 00:09:06,708 ‫بالحديث عن ذلك،‬ 93 00:09:07,208 --> 00:09:08,291 ‫كيف حال "غالت"؟‬ 94 00:09:09,208 --> 00:09:10,208 ‫بالحديث عن ماذا؟‬ 95 00:09:11,250 --> 00:09:12,083 ‫الأصدقاء.‬ 96 00:09:12,166 --> 00:09:14,583 ‫لا أدري، لا أعلم مكانه.‬ 97 00:09:14,666 --> 00:09:15,500 ‫"لوبوك".‬ 98 00:09:15,958 --> 00:09:16,875 ‫"ماني" في "لوبوك".‬ 99 00:09:18,333 --> 00:09:19,208 ‫ما سبب مجيئك؟‬ 100 00:09:20,291 --> 00:09:22,833 ‫لعلك سمعت بهروب من سجن‬‫ ‬‫في "هنتسفيل".‬ 101 00:09:22,916 --> 00:09:25,750 ‫تعفو "ما فيرغسون"‬ ‫عن مئات المجرمين شهرياً.‬ 102 00:09:26,500 --> 00:09:30,375 ‫كان يمكنهم توقيع شيك لها،‬ ‫كان سيوفر ذلك عليهم الكثير من المتاعب.‬ 103 00:09:30,916 --> 00:09:32,083 ‫كانت عصابة "بارو".‬ 104 00:09:33,541 --> 00:09:34,750 ‫"بوني" و"كلايد"،‬ 105 00:09:34,833 --> 00:09:36,541 ‫لا يستطيع أحد القبض عليهما،‬ 106 00:09:37,166 --> 00:09:38,583 ‫هناك ‬‫ألف رجل في الميدان الآن.‬ 107 00:09:38,666 --> 00:09:40,000 ‫لا بد أن هذا جيد.‬ 108 00:09:40,916 --> 00:09:42,875 ‫قتلا 6 ضباط شرطة حتى الآن.‬ 109 00:09:42,958 --> 00:09:44,000 ‫كيف أساعدك؟‬ 110 00:09:46,250 --> 00:09:47,500 ‫اقبض عليهما.‬ 111 00:09:49,541 --> 00:09:50,416 ‫لا...‬ 112 00:09:51,250 --> 00:09:53,875 ‫لا تذكر هذه الفكرة داخل قصر الحاكمة،‬ 113 00:09:54,208 --> 00:09:55,791 ‫إلا إذا كنت تريد أن يسخروا منك.‬ 114 00:09:55,875 --> 00:09:58,041 ‫ذكرتها وسخروا، سوف تدعمني في ذلك.‬ 115 00:09:59,625 --> 00:10:01,541 ‫هل ستعيد "ا‬‫لجوّالين‬‫"؟‬ 116 00:10:01,625 --> 00:10:02,583 ‫لا، أبداً.‬ 117 00:10:03,625 --> 00:10:04,958 ‫بأي صفة‬‫ إذاً؟‬ 118 00:10:05,583 --> 00:10:06,916 ‫مهمة طريق سريع خاصة.‬ 119 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 ‫مهمة طريق سريع خاصة.‬ 120 00:10:09,916 --> 00:10:10,750 ‫ضباط طرق سريعة؟‬ 121 00:10:12,541 --> 00:10:16,625 ‫ما الأجر هذه الأيام؟ 150 دولاراً شهرياً؟‬ 122 00:10:16,708 --> 00:10:17,625 ‫130‬‫.‬ 123 00:10:17,708 --> 00:10:19,750 ‫لا‬‫ تهم الشارة‬‫ ‬‫يا "فرانك"،‬ 124 00:10:19,833 --> 00:10:21,666 ‫نريدك أن تقضي عليهما فحسب.‬ 125 00:10:21,750 --> 00:10:23,375 ‫فكرت فيك أنت و"ماني".‬ 126 00:10:25,250 --> 00:10:26,500 ‫هل قتل 6 ضباط؟‬ 127 00:10:26,583 --> 00:10:27,416 ‫نعم.‬ 128 00:10:29,791 --> 00:10:31,791 ‫تعلم أنه عليكم قتل هذا الرجل.‬ 129 00:10:31,875 --> 00:10:33,791 ‫تقول الحاكمة إنه سيكون لديك سلطة كاملة‬ 130 00:10:33,875 --> 00:10:35,791 ‫لفعل ما هو ضروري، هذه كلماتها.‬ 131 00:10:35,875 --> 00:10:37,250 ‫آسف يا "لي"، ولكنني...‬ 132 00:10:38,000 --> 00:10:39,083 ‫قطعت وعداً.‬ 133 00:10:43,375 --> 00:10:45,291 ‫"لي سيمنز"، يا للمفاجأة.‬ 134 00:10:45,375 --> 00:10:47,375 ‫نعيش في نفس المدينة ولا أراك أبداً.‬ 135 00:10:47,958 --> 00:10:48,958 ‫مرحباً يا "غلاد‬‫يس‬‫"،‬ 136 00:10:49,541 --> 00:10:51,250 ‫تبدين فاتنة كالعادة.‬ 137 00:10:54,041 --> 00:10:55,250 ‫ماذا؟ هل تُطعمين جيشاً؟‬ 138 00:10:55,333 --> 00:10:57,375 ‫- أجل.‬ ‫- ‬‫منظمة "ليديز أغزيلاري"‬‫.‬ 139 00:10:59,750 --> 00:11:01,958 ‫انظر إلى سيارتي "هنري فورد" الجديدة‬ ‫ يا "لي".‬ 140 00:11:02,333 --> 00:11:04,041 ‫85 حصاناً، أليست ممتعة؟‬ 141 00:11:04,125 --> 00:11:05,916 ‫نعم يا سيدتي، مؤكد أنها كذلك.‬ 142 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 ‫ما سبب مجيئك؟‬ 143 00:11:07,083 --> 00:11:08,666 ‫جئت لألقي التحية.‬ 144 00:11:10,333 --> 00:11:13,291 ‫تعرض عليّ الحاكمة 130 دولاراً شهرياً‬ ‫يا "غلادي".‬ 145 00:11:13,375 --> 00:11:14,458 ‫لتفعل ماذا؟‬ 146 00:11:16,083 --> 00:11:17,541 ‫أقبض على "بوني" و"كلايد".‬ 147 00:11:23,875 --> 00:11:24,875 ‫سأ‬‫عود إلى مكتبي.‬ 148 00:11:24,958 --> 00:11:26,041 ‫هذا أفضل‬‫ يا "لي".‬ 149 00:11:45,541 --> 00:11:46,625 ‫أتودين قول شيء؟‬ 150 00:11:47,625 --> 00:11:48,916 ‫سأعيد طلاء المطبخ.‬ 151 00:11:53,416 --> 00:11:55,541 ‫- هذا ما في خاطرك، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 152 00:11:55,875 --> 00:11:57,458 ‫سأ‬‫طليه بالأصفر كما أعتقد.‬ 153 00:13:01,833 --> 00:13:03,291 ‫يا إلهي.‬ 154 00:13:06,750 --> 00:13:09,750 ‫ما رأيك في بيضتك المقلية؟ أهي صغيرة جداً؟‬ 155 00:13:09,833 --> 00:13:12,166 ‫- ‬‫لا، إنها كبيرة كفاية.‬ ‫- ‬‫إنها بيضة دجاجة.‬ 156 00:13:12,250 --> 00:13:13,666 ‫ولكن‬‫ إن كانت ‬‫صغيرة جداً،‬ 157 00:13:13,750 --> 00:13:16,708 ‫سوف أحضر الديك إلى هنا‬ ‫وأحاول إخراج بيضة منه.‬ 158 00:13:17,750 --> 00:13:20,416 ‫نقطع البث لنعرض لكم تقريراً إخبارياً‬ ‫من قناة "سي بي إس".‬ 159 00:13:20,500 --> 00:13:22,291 ‫أخبرتك أنه يشبه طقس إعصار.‬ 160 00:13:22,375 --> 00:13:25,250 ‫أبلغت ‬‫الشرطة في "ريد سبرينغز"‬ ‫عن تبادل إطلاق نار مروّع‬ 161 00:13:25,333 --> 00:13:28,375 ‫بين المجرمين "‬‫بوني‬‫" و"‬‫كلايد‬‫"‬‫ ‬‫و‬‫ضابطي‬‫ شرطة.‬ 162 00:13:28,875 --> 00:13:31,166 ‫أطلق ‬‫الحبيبان المجرمان‬‫ ‬‫ا‬‫لنيران‬ ‫من بنادق آلية‬ 163 00:13:31,250 --> 00:13:32,666 ‫على ا‬‫لضباط.‬ 164 00:13:32,750 --> 00:13:34,875 ‫لا تقارير بعد عن عدد القتلى.‬ 165 00:13:34,958 --> 00:13:37,125 ‫نعود الآن لبرنامجكم المقرر.‬ 166 00:14:16,000 --> 00:14:17,875 ‫هل تعملون لدى "سالزار" العجوز؟‬ 167 00:14:17,958 --> 00:14:20,708 ‫نعم يا سيدي، نصلح السياج‬ ‫ونقطع ‬‫العشب‬‫،‬ 168 00:14:23,208 --> 00:14:24,541 ‫أعتقد أنني رأيتك من قبل.‬ 169 00:14:26,041 --> 00:14:28,250 ‫أرسلني إلى هنا لأمنحكم استراحة.‬ 170 00:14:31,875 --> 00:14:32,708 ‫هيا يا رفاق.‬ 171 00:14:43,416 --> 00:14:44,750 ‫من منكم لديه ذراع قوية؟‬ 172 00:14:44,833 --> 00:14:45,666 ‫أنا.‬ 173 00:14:46,208 --> 00:14:47,458 ‫أخرج الزجاجات،‬ 174 00:14:47,541 --> 00:14:49,625 ‫لنر إ‬‫ن يمكنك‬‫ رمي بعضها بالأعلى لي.‬ 175 00:14:49,708 --> 00:14:50,541 ‫حسناً.‬ 176 00:14:51,291 --> 00:14:53,000 ‫ما رأيك ‬‫لو مقابل‬‫ كل زجاجة أ‬‫صيبها،‬ 177 00:14:53,833 --> 00:14:54,791 ‫تحصل على نيكل؟‬ 178 00:14:57,625 --> 00:14:58,500 ‫ارمها.‬ 179 00:15:06,750 --> 00:15:07,875 ‫أجل، لنجرب واحدة أخرى.‬ 180 00:15:25,375 --> 00:15:26,583 ‫تباً.‬ 181 00:15:30,583 --> 00:15:31,708 ‫أنا عجوز لعين!‬ 182 00:15:44,083 --> 00:15:45,083 ‫حسناً.‬ 183 00:15:51,250 --> 00:15:52,208 ‫ارمها.‬ 184 00:15:55,541 --> 00:15:56,708 ‫أصبت جزءاً منها.‬ 185 00:15:58,750 --> 00:15:59,916 ‫أجل،‬ 186 00:16:01,250 --> 00:16:02,416 ‫جزء فحسب.‬ 187 00:16:06,333 --> 00:16:07,166 ‫تفضلوا.‬ 188 00:16:07,916 --> 00:16:08,916 ‫خذوا المال يا أولاد.‬ 189 00:16:12,541 --> 00:16:14,083 ‫هذا من أجل عدم التكلم.‬ 190 00:16:15,500 --> 00:16:16,333 ‫أجل يا سيدي.‬ 191 00:16:17,500 --> 00:16:19,000 ‫هلا تحضر لي هذه الحقيبة؟‬ 192 00:16:20,833 --> 00:16:21,666 ‫مهلاً يا سيدي،‬ 193 00:16:23,166 --> 00:16:25,000 ‫هل أنت فعلاً "فرانك هيمر"؟‬ 194 00:16:28,375 --> 00:16:29,375 ‫نعم.‬ 195 00:16:30,041 --> 00:16:32,125 ‫يجدر بكم العودة إلى العمل، اتفقنا؟‬ 196 00:16:32,208 --> 00:16:33,041 ‫هيا.‬ 197 00:16:34,958 --> 00:16:36,875 ‫النظرة على وجهه...‬ 198 00:16:39,791 --> 00:16:41,125 ‫"غلاد‬‫يس‬‫" ط‬‫يّبة‬‫،‬ 199 00:16:41,500 --> 00:16:43,333 ‫ولكن النقيب "هيمر" حاد الطباع.‬ 200 00:16:45,375 --> 00:16:47,041 ‫سيدة "هيمر"، هلا أساعدك في شيء؟‬ 201 00:16:47,125 --> 00:16:48,833 ‫لا‬‫ تدعي‬‫"ليان"‬‫ تضيف الكحول للمشروب‬‫.‬ 202 00:16:56,125 --> 00:16:57,000 ‫حضور رائع.‬ 203 00:16:59,750 --> 00:17:00,666 ‫أين الخنزير؟‬ 204 00:17:01,333 --> 00:17:02,833 ‫محبوس في غرفة النوم الإضافية.‬ 205 00:17:05,291 --> 00:17:08,083 ‫لا أفترض أنك تريد أخذه معك.‬ 206 00:17:13,208 --> 00:17:15,416 ‫لا تتظاهر أنك لم تخف الجريدة عني.‬ 207 00:17:17,666 --> 00:17:19,416 ‫"إطلاق أكثر من 1000 رصاصة"‬ 208 00:17:22,250 --> 00:17:24,375 ‫أفترض أنك تريد أخذ سيارتي "فورد" الجديدة.‬ 209 00:17:27,750 --> 00:17:29,791 ‫أؤكد لك أنك عجوز على ذلك،‬ 210 00:17:30,833 --> 00:17:32,125 ‫أو أن هذا ليس من شأنك،‬ 211 00:17:33,500 --> 00:17:35,875 ‫أو أنك لم تحمل سلاحاً منذ فترة.‬ 212 00:17:38,041 --> 00:17:40,375 ‫أعلم أن هذا إهدار للوقت، فلن أفعل.‬ 213 00:17:40,458 --> 00:17:44,000 ‫وأقدّر أنك لن تخبريني بأي من هذا.‬ 214 00:17:47,541 --> 00:17:48,583 ‫آسف يا "غلادي".‬ 215 00:17:51,583 --> 00:17:52,416 ‫لا تأسف.‬ 216 00:17:53,750 --> 00:17:55,750 ‫كنت أعلم ماهيتك عندما تزوجتك.‬ 217 00:18:01,708 --> 00:18:03,958 ‫حضّرت الشطائر، إنها في صندوق الثلج.‬ 218 00:18:09,041 --> 00:18:09,916 ‫شكراً لك.‬ 219 00:18:38,416 --> 00:18:39,291 ‫ثمة شيء آخر.‬ 220 00:18:41,000 --> 00:18:42,916 ‫إذا كنت ستقود لأميال، أ‬‫بق معك ‬‫وقود.‬ 221 00:18:43,833 --> 00:18:44,708 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 222 00:18:51,333 --> 00:18:53,083 ‫هذان المجرمان يخيفانني يا "فرانك".‬ 223 00:18:59,583 --> 00:19:00,666 ‫أخبرني أنت.‬ 224 00:19:05,916 --> 00:19:07,041 ‫سوف أعود.‬ 225 00:19:40,000 --> 00:19:41,500 ‫أ‬‫تترفّع عن المجيء إلى ‬‫مكتبي؟‬ 226 00:19:44,125 --> 00:19:46,166 ‫أفضّل السرية إ‬‫ن لم تمانع.‬ 227 00:19:47,583 --> 00:19:48,416 ‫الملفات.‬ 228 00:19:49,458 --> 00:19:51,583 ‫وإليك تفويضك هنا.‬ 229 00:19:52,083 --> 00:19:55,208 ‫تنتهي سلطتك نظرياً على حدود الولاية.‬ 230 00:19:55,833 --> 00:19:56,791 ‫نظرياً.‬ 231 00:19:59,250 --> 00:20:01,083 ‫- هل ‬‫هذه شارتي؟‬ ‫- ‬‫نعم.‬ 232 00:20:02,333 --> 00:20:03,708 ‫سوف تُعلمني بالمستجدات.‬ 233 00:20:04,666 --> 00:20:05,833 ‫هل ستتصل بي خلال رحلتك؟‬ 234 00:20:06,458 --> 00:20:07,416 ‫سأتصل ‬‫حين أستطيع‬‫.‬ 235 00:20:13,125 --> 00:20:14,458 ‫إلى أين ستتجه أولاً؟‬ 236 00:20:14,541 --> 00:20:16,916 ‫"تيكساركانا"؟ "إل باسو"؟ "دالاس"؟‬ 237 00:20:17,708 --> 00:20:18,541 ‫"لوبوك"؟‬ 238 00:21:17,625 --> 00:21:21,458 ‫"‬‫ليحيا‬‫ ‬‫(‬‫بوني) و(كلايد‬‫)"‬ 239 00:21:49,666 --> 00:21:52,000 ‫"شرطي في مقاطعة (نيوتاون)‬ ‫(ويز هاريمان)‬‫"‬ 240 00:21:55,833 --> 00:21:57,833 ‫"نائب المأمور (مالكوم ديفيس)"‬ 241 00:22:24,833 --> 00:22:26,250 ‫استيقظ يا جدي.‬ 242 00:22:28,791 --> 00:22:29,750 ‫أجل.‬ 243 00:22:30,291 --> 00:22:33,958 ‫تقول أمي إنه عليك الاستيقاظ‬ ‫من أجل الإفطار حتى لو ليس لديك عمل.‬ 244 00:22:36,041 --> 00:22:36,916 ‫أجل.‬ 245 00:22:37,000 --> 00:22:38,208 ‫أجل، أنت محق.‬ 246 00:22:45,625 --> 00:22:48,541 ‫يجب أن آخذ "دان" ليقابل رجلاً‬ ‫بشأن عمل ما.‬ 247 00:22:48,625 --> 00:22:51,375 ‫هلا تحرص‬‫ على‬‫ أن يذهب "نيت"‬ ‫إلى المدرسة في الوقت المناسب؟‬ 248 00:22:53,750 --> 00:22:56,375 ‫أ‬‫فكّر‬‫ في إضافة‬‫ فسحة لسيارة ‬‫أخرى في المرأب.‬ 249 00:22:57,916 --> 00:22:59,833 ‫قال "بيت" أن أتصل به بعد بضعة أسابيع.‬ 250 00:23:00,375 --> 00:23:01,583 ‫نحن بخير يا أبي.‬ 251 00:23:02,250 --> 00:23:03,083 ‫فعلاً.‬ 252 00:23:03,875 --> 00:23:05,541 ‫لا، أ‬‫ريد‬‫ أن أشارك في العمل.‬ 253 00:23:05,625 --> 00:23:06,458 ‫شكراً.‬ 254 00:23:07,625 --> 00:23:08,666 ‫قادمة!‬ 255 00:23:32,791 --> 00:23:34,125 ‫شكراً يا جدي.‬ 256 00:23:35,625 --> 00:23:37,583 ‫هذا بسكويت رائع.‬ 257 00:23:42,333 --> 00:23:44,000 ‫"هذا المكان للبيع، ملكية للمصرف"‬ 258 00:24:08,208 --> 00:24:11,041 ‫تصلح السيارات، أيمكنك إصلاح سيارة أبي إذاً؟‬ 259 00:24:12,416 --> 00:24:14,458 ‫أستطيع إذا‬‫ سمح لي بالاقتراب ‬‫منها.‬ 260 00:24:15,250 --> 00:24:17,416 ‫ولكنك كنت مشهوراً، صحيح؟‬ 261 00:24:21,166 --> 00:24:22,166 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 262 00:24:22,375 --> 00:24:23,458 ‫"تيمي هيس"،‬ 263 00:24:23,541 --> 00:24:25,708 ‫قال إنك أطلقت النار‬‫ ‬‫على ‬‫الكثير‬‫ من ا‬‫لناس‬‫.‬ 264 00:24:26,583 --> 00:24:28,791 ‫أجل، ماذا قال "تيمي" غير ذلك؟‬ 265 00:24:28,916 --> 00:24:31,666 ‫لا شيء، ‬‫قال إنك قد تذهب‬ ‫إلى‬‫ الجحيم‬‫ ‬‫بسبب ذلك.‬ 266 00:24:36,875 --> 00:24:37,708 ‫اذهب.‬ 267 00:25:29,291 --> 00:25:30,125 ‫صباح الخير.‬ 268 00:25:31,916 --> 00:25:32,750 ‫كيف أساعدك؟‬ 269 00:25:36,166 --> 00:25:38,958 ‫أود أن ألقي نظرة‬ ‫على بندقية "تومبسون" الآلية هذه.‬ 270 00:25:45,625 --> 00:25:47,500 ‫وبندقية "كولت‬‫ مونيتور‬‫"‬‫ ‬‫ا‬‫لآ‬‫لية،‬ 271 00:25:48,166 --> 00:25:49,875 ‫التي بالأعلى ولها قبضة مسدس خصيصة.‬ 272 00:25:49,958 --> 00:25:50,791 ‫"كارتر".‬ 273 00:25:56,541 --> 00:25:57,875 ‫مسدس "كولت" الآلي‬ 274 00:25:59,125 --> 00:26:01,250 ‫ومسدس "سميث" ‬‫من ‬‫عام 1917 الذي خلفه.‬ 275 00:26:03,875 --> 00:26:06,416 ‫و‬‫أرني‬‫ بندقية ‬‫"براونينغ"‬ ‫الأوتوماتيكية عيار 06-30.‬ 276 00:26:08,625 --> 00:26:11,583 ‫وبندقية "سبرينغفيلد" ‬‫من ‬‫عام 1903‬ ‫بالزجاج، في الأعلى هناك‬‫.‬ 277 00:26:12,916 --> 00:26:15,458 ‫وبندقية "ريمنغتون" الإصدار 11 هناك.‬ 278 00:26:15,541 --> 00:26:17,541 ‫أتريد الـ71 سم أم لـ51؟‬ 279 00:26:17,625 --> 00:26:19,041 ‫لا، أريد الفوهة القصيرة.‬ 280 00:26:20,708 --> 00:26:22,375 ‫- أهذه عيار 12؟‬ ‫- نعم.‬ 281 00:26:22,458 --> 00:26:25,375 ‫دعني أرى بندقية "وينشستر" القديمة هناك‬‫،‬ ‫عيار 30.‬ 282 00:26:29,416 --> 00:26:30,291 ‫لا، سآخذها.‬ 283 00:26:40,750 --> 00:26:42,875 ‫سأحتاج إلى بندقية لن تتعطل.‬ 284 00:26:42,958 --> 00:26:45,375 ‫أتريد بندقية "تومي"‬ ‫ذات العصا أم الأسطوانة؟‬ 285 00:26:45,458 --> 00:26:47,291 ‫- كم رصاصة في العصا؟‬ ‫- 20 رصاصة.‬ 286 00:26:47,375 --> 00:26:48,791 ‫سآخذ 12،‬ 287 00:26:48,875 --> 00:26:50,041 ‫و2 بأسطوانة.‬ 288 00:26:51,875 --> 00:26:54,875 ‫والكثير منها بنصف مشبك‬ ‫لمسدس "سميث" هذا‬‫ إن كانت متوفرة‬‫.‬ 289 00:26:54,958 --> 00:26:56,958 ‫ألديك اللون الأسود‬ ‫بدلاً من المطلي بالنيكل؟‬ 290 00:26:57,041 --> 00:26:58,083 ‫لامع جداً.‬ 291 00:26:58,166 --> 00:26:59,791 ‫نعم‬‫ يا سيدي.‬ 292 00:27:00,333 --> 00:27:01,833 ‫حسناً إذاً.‬ 293 00:27:02,458 --> 00:27:03,541 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 294 00:27:05,208 --> 00:27:06,041 ‫أيها؟‬ 295 00:27:06,125 --> 00:27:06,958 ‫كلها.‬ 296 00:27:08,416 --> 00:27:09,250 ‫كلها؟‬ 297 00:27:09,333 --> 00:27:10,166 ‫نعم يا سيدي.‬ 298 00:27:10,916 --> 00:27:13,666 ‫مع‬‫ 4‬‫ علب من الرصاص عيار ‬‫45،‬ 299 00:27:15,166 --> 00:27:17,375 ‫و4 ‬‫علب رصاص لبندقية 06-30 ولنقل...‬ 300 00:27:18,333 --> 00:27:20,125 ‫و100 لكل بندقية أخرى.‬ 301 00:27:20,208 --> 00:27:23,250 ‫لم‬‫ تحتاج‬‫ إلى كل‬‫ ‬‫هذه الأسلحة؟‬ 302 00:27:23,833 --> 00:27:25,166 ‫لو لا تمانع سؤالي؟‬ 303 00:27:25,583 --> 00:27:27,583 ‫لا يا سيدي، لا أمانع إطلاقاً.‬ 304 00:28:07,250 --> 00:28:08,375 ‫كيف علمت أنه كان أنا؟‬ 305 00:28:08,458 --> 00:28:11,000 ‫بسبب البذلة والسيارة،‬ 306 00:28:11,083 --> 00:28:14,458 ‫حسبتك من المصرف‬ ‫حتى رأيت ‬‫قيادتك السيئة‬‫.‬ 307 00:28:18,833 --> 00:28:21,375 ‫هل ‬‫لكلّ‬‫ هذه الأسلحة علاقة‬‫...‬ 308 00:28:22,291 --> 00:28:23,916 ‫بذاك الوغد وحبيبته؟‬ 309 00:28:25,250 --> 00:28:26,791 ‫هل الأمر سيئ كما في الأخبار؟‬ 310 00:28:29,041 --> 00:28:29,875 ‫نعم.‬ 311 00:28:29,958 --> 00:28:31,833 ‫قطعت كل الطريق إلى المنزل.‬ 312 00:28:32,625 --> 00:28:33,916 ‫ما الذي غيّر رأيك؟‬ 313 00:28:35,666 --> 00:28:38,500 ‫لا أدري، ربما رؤيتك تسير وكأن عمرك 85‬‫ سنة‬‫.‬ 314 00:28:40,416 --> 00:28:41,750 ‫يا لصراحتك.‬ 315 00:28:42,333 --> 00:28:44,333 ‫ربما تكون صريحاً زيادة عن اللازم.‬ 316 00:28:45,500 --> 00:28:47,791 ‫كان يمكنك سؤالي وتدعني أقرر.‬ 317 00:28:47,875 --> 00:28:50,000 ‫كان سيكون هذا التصرف المهذب.‬ 318 00:28:50,083 --> 00:28:52,958 ‫كما قلت، لقد غيّرت رأيي، وأيضاً، ما...‬ 319 00:28:53,916 --> 00:28:56,166 ‫ماذا ستقول ابنتك إذا رحلت فجأة؟‬ 320 00:28:57,541 --> 00:28:59,000 ‫إن حملاً قد زال عنها.‬ 321 00:29:00,291 --> 00:29:02,500 ‫تعرف كيف تسير الأمور،‬‫ ‬‫عليّ العيش مثلهما.‬ 322 00:29:02,583 --> 00:29:05,750 ‫في هذه الحالة، النوم في السيارة‬ ‫والقيادة آلاف الأميال أسبوعياً.‬ 323 00:29:06,333 --> 00:29:08,458 ‫لا أنام كثيراً على أي حال.‬ 324 00:29:09,750 --> 00:29:12,541 ‫وعندما أنام‬‫، ‬‫أحلم دائماً‬‫ بمكسيكيين أموات‬‫.‬ 325 00:29:14,375 --> 00:29:15,916 ‫أعتقد أنني سأبحث عن "ليدبيتر".‬ 326 00:29:16,000 --> 00:29:17,000 ‫إنه ميت.‬ 327 00:29:21,125 --> 00:29:22,791 ‫- ‬‫أو "كاثبرت".‬ ‫- ‬‫ميت أيضاً،‬‫ ‬ 328 00:29:22,875 --> 00:29:26,208 ‫و"ألفريز" أيضاً،‬ ‫وإذا‬‫ استمرّيت بتعداد‬‫ بقية ا‬‫لأسماء‬‫،‬ 329 00:29:26,583 --> 00:29:28,250 ‫سأشعر بالإهانة الشديدة.‬ 330 00:29:28,333 --> 00:29:30,625 ‫تباً يا "بانشو"، أنا حي‬‫ّ‬ 331 00:29:31,458 --> 00:29:32,291 ‫ومستعد للذهاب.‬ 332 00:29:34,125 --> 00:29:34,958 ‫إلا إذا كنت‬‫...‬ 333 00:29:36,250 --> 00:29:37,625 ‫تعتقد أنني بلا فائدة.‬ 334 00:29:40,125 --> 00:29:41,375 ‫هل مزاجك جيد؟‬ 335 00:29:44,125 --> 00:29:47,083 ‫طريقة مهذبة لتسأل ما إذا كنت أثمل.‬ 336 00:29:47,916 --> 00:29:48,833 ‫إذاً ‬‫هل ‬‫تثمل‬‫؟‬ 337 00:29:51,333 --> 00:29:52,166 ‫ليس...‬ 338 00:29:54,541 --> 00:29:55,375 ‫ليس لديّ نبيذ.‬ 339 00:29:57,333 --> 00:29:58,958 ‫يمكنني المساعدة على القيادة.‬ 340 00:29:59,041 --> 00:29:59,875 ‫لا.‬ 341 00:29:59,958 --> 00:30:00,791 ‫أو لا.‬ 342 00:30:06,666 --> 00:30:07,958 ‫يا للهول، اركب.‬ 343 00:30:10,000 --> 00:30:10,916 ‫ولكن لا غناء.‬ 344 00:30:13,125 --> 00:30:17,416 ‫لقد رفعت الضرائب لأدفع تكاليف‬ ‫برنامج إنفاذ القانون الجديد الخاص بي.‬ 345 00:30:17,500 --> 00:30:19,666 ‫وآخر شيء تحتاج إليه هذه الإدارة‬ 346 00:30:20,083 --> 00:30:22,708 ‫هو راعيا بقر سابقان‬ 347 00:30:22,791 --> 00:30:25,375 ‫يجعلان هذا البرنامج يبدو‬ 348 00:30:25,458 --> 00:30:27,458 ‫أقل من ممتاز في هذه الأزمة الاقتصادية.‬ 349 00:30:28,666 --> 00:30:30,166 ‫هزّ برأسك‬‫ إذا كانت‬‫ ‬‫أذناك ‬‫تعملان‬‫.‬ 350 00:30:30,250 --> 00:30:32,416 ‫- سنقبض على العصابة.‬ ‫- إذا لم تقبض عليهما،‬ 351 00:30:32,500 --> 00:30:35,041 ‫ستعمل حارساً ‬‫في مزرعة سجن "إيستهام".‬ 352 00:30:35,625 --> 00:30:38,833 ‫اقبض على "بارو" قبلهما.‬ 353 00:30:42,333 --> 00:30:43,166 ‫ها هي ذي.‬ 354 00:30:43,416 --> 00:30:44,500 ‫يا للعجب، ها أنتم.‬ 355 00:30:44,583 --> 00:30:46,625 ‫تسرني رؤيتكم.‬ 356 00:30:46,708 --> 00:30:48,750 ‫أخرجوا دفاتر شيكاتكم!‬ 357 00:30:48,833 --> 00:30:50,750 ‫"للرئيس لأحصل على مرتبي‬ 358 00:30:50,833 --> 00:30:54,000 ‫رآني وأعطاني 9 دولارات"‬ 359 00:30:58,083 --> 00:31:00,291 ‫"ماونت إير" في "آيوا".‬ 360 00:31:00,375 --> 00:31:02,375 ‫"ماونت إير" في "آيوا".‬ 361 00:31:09,000 --> 00:31:10,875 ‫إذا تعبت، يمكنني دائماً...‬ 362 00:31:11,458 --> 00:31:12,291 ‫القيا...‬ 363 00:31:14,291 --> 00:31:15,125 ‫أعرض فحسب.‬ 364 00:31:17,333 --> 00:31:19,791 ‫أتعتقد أنهما‬‫...‬ 365 00:31:20,250 --> 00:31:21,958 ‫من سرقا مستودع الأسلحة هناك؟‬ 366 00:31:24,041 --> 00:31:25,041 ‫احتمال كبير.‬ 367 00:31:25,125 --> 00:31:28,208 ‫سرقا سيارة في "إلينوي"‬ ‫واخترقا‬‫ حاجز طريق.‬ 368 00:31:28,291 --> 00:31:30,583 ‫يتبعان المسارات‬‫ نفسها‬‫ منذ 3 أعوام،‬ 369 00:31:30,666 --> 00:31:32,291 ‫شمالاً إلى "كانساس" أو "آيوا"،‬ 370 00:31:32,375 --> 00:31:34,208 ‫وشرقاً إلى "إلينوي" أو "إنديانا"،‬ 371 00:31:34,291 --> 00:31:35,458 ‫وجنوباً إلى "أركنساس".‬ 372 00:31:36,416 --> 00:31:38,916 ‫ثم يعودان إلى "تكساس" ليبدآ من جديد‬‫.‬ 373 00:31:39,000 --> 00:31:41,375 ‫ليس لدينا أية سلطة شمال "النهر الأحمر".‬ 374 00:31:42,083 --> 00:31:44,583 ‫ربما سيطاردهما "هوفر" إلى هناك.‬ 375 00:31:44,666 --> 00:31:45,500 ‫"كارثدج".‬ 376 00:31:46,666 --> 00:31:47,541 ‫"كارثدج"...‬ 377 00:31:47,625 --> 00:31:49,291 ‫"كارثدج"، "ميزوري".‬ 378 00:31:49,375 --> 00:31:54,666 ‫تباً، لا أتذكر أ‬‫ي سرج حصان ‬ ‫بمثل قساوة‬‫ هذا المقعد.‬ 379 00:32:02,541 --> 00:32:05,291 ‫لم أطلق النار على فتاة قط يا "بانشو".‬ 380 00:32:08,125 --> 00:32:10,208 ‫إذا ‬‫قتلنا‬‫ "كلايد" من مدى بعيد،‬ 381 00:32:11,833 --> 00:32:12,708 ‫سوف تستسلم.‬ 382 00:32:15,708 --> 00:32:17,666 ‫هل سنطلق‬‫ النار‬‫ على رجل بدون تحذير عادل؟‬ 383 00:32:17,750 --> 00:32:19,166 ‫هذا ما يفعله هو!‬ 384 00:32:19,250 --> 00:32:22,291 ‫أجل، و‬‫لكن هذا ما يميّزنا‬‫ عنه.‬ 385 00:32:27,125 --> 00:32:28,333 ‫"كلاركسديل"، "مسيسيبي".‬ 386 00:32:30,750 --> 00:32:32,583 ‫- إلى أين سنذهب‬‫؟‬ ‫- إلى ‬‫حيث يتجهان.‬ 387 00:32:35,000 --> 00:32:35,833 ‫إلى ديارهما.‬ 388 00:32:39,375 --> 00:32:42,625 {\an8}‫"(دالاس)، (تكساس)"‬ 389 00:33:00,625 --> 00:33:01,666 ‫جسر "ويست دالاس".‬ 390 00:33:07,625 --> 00:33:08,875 ‫منطقة "ديفيلز باك بورتش".‬ 391 00:33:11,833 --> 00:33:14,208 ‫وحسبت ظروفي صعبة.‬ 392 00:33:17,583 --> 00:33:18,583 ‫أ‬‫رني‬‫ الملف.‬ 393 00:33:21,333 --> 00:33:22,166 ‫شارع "برنال".‬ 394 00:33:25,250 --> 00:33:26,916 ‫هذا منزل أمها هناك.‬ 395 00:33:29,833 --> 00:33:31,541 ‫إنهما قريبان من بعضهما.‬ 396 00:33:35,708 --> 00:33:37,708 ‫ينبغي أن يكون منزل "بارو" في الزاوية.‬ 397 00:33:38,250 --> 00:33:39,291 ‫شارع "إيغل فورد".‬ 398 00:33:44,875 --> 00:33:48,375 ‫"(‬‫هـ. ب. ‬‫بارو)"‬ 399 00:33:56,708 --> 00:33:58,375 ‫مكتوب هنا أن العائلتين‬ 400 00:33:58,458 --> 00:34:00,250 ‫كانتا تتكلّمان على‬‫ الهاتف مرة يومياً‬ 401 00:34:00,333 --> 00:34:01,500 ‫حتى الأسبوع الماضي.‬ 402 00:34:01,625 --> 00:34:03,625 ‫وكيف عرفوا‬‫ ذلك بحق السماء؟‬ 403 00:34:05,416 --> 00:34:06,500 ‫أجهزة تنصت فدرالية.‬ 404 00:34:07,708 --> 00:34:10,125 ‫أصبح بإمكان العملاء الحكوميين‬ ‫الوصول لخطوط ا‬‫لهاتف‬ 405 00:34:10,833 --> 00:34:12,041 ‫وتسجيل المحادثات.‬ 406 00:34:12,125 --> 00:34:13,000 ‫لا.‬ 407 00:34:15,166 --> 00:34:16,541 ‫بحق السماء!‬ 408 00:34:19,333 --> 00:34:20,708 ‫"بانشو".‬ 409 00:34:49,000 --> 00:34:50,416 ‫إلام ينوي الطفل؟‬ 410 00:34:55,875 --> 00:34:57,208 ‫مهلاً،‬‫ ‬‫"بانشو"!‬‫ ‬ 411 00:35:59,958 --> 00:36:01,916 ‫- ‬‫يجب أن أمسكه بسرعة.‬ ‫- من أين أتيت؟‬ 412 00:36:30,458 --> 00:36:32,666 ‫هل كنت تطارد أحدهم؟‬ 413 00:36:33,666 --> 00:36:35,791 ‫"جيم ثورب"، من أنت؟‬ 414 00:36:35,875 --> 00:36:36,833 ‫"جون كوين"،‬ 415 00:36:37,416 --> 00:36:38,666 ‫عميل "فيرغسون".‬ 416 00:36:39,041 --> 00:36:41,375 ‫وهذا "كندا‬‫يل‬‫"، مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 417 00:36:41,833 --> 00:36:44,250 ‫سمعنا أنك في مهمة خاصة يا سيدي.‬ 418 00:36:44,333 --> 00:36:45,833 ‫يرسل ‬‫المدير‬‫ "هوفر" تحياته.‬ 419 00:36:45,916 --> 00:36:48,666 ‫ويرسل أيضاً معلومات‬‫ ‬‫عن طريق‬‫ معارفه‬‫ بالجنوب.‬ 420 00:36:52,083 --> 00:36:52,958 ‫ماذا يجري؟‬ 421 00:36:53,458 --> 00:36:54,291 ‫اسأله.‬ 422 00:36:55,791 --> 00:36:57,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 423 00:36:58,125 --> 00:36:59,333 ‫حسبتك تساندني.‬ 424 00:37:00,083 --> 00:37:01,625 ‫كنت لأكون ميتاً الآن.‬ 425 00:37:01,708 --> 00:37:03,250 ‫لو‬‫ ركضت شارعاً آخر،‬ 426 00:37:03,625 --> 00:37:04,625 ‫كنا سنكون ميتين.‬ 427 00:37:04,708 --> 00:37:08,041 ‫تقول معلوماتنا إن "بارو"‬ ‫ربما يختبئ في "براونزفيل".‬ 428 00:37:08,583 --> 00:37:11,875 ‫لعلك لم تكن تدرك،‬ ‫ولكن هذه عملية منسقة للغاية.‬ 429 00:37:11,958 --> 00:37:14,791 ‫لهذا، نرحب بأية مساعدة ‬‫قد‬‫ تقدمانها لنا،‬ 430 00:37:16,250 --> 00:37:17,375 ‫في "براونزفيل".‬ 431 00:37:18,000 --> 00:37:19,333 ‫أ‬‫سبق واصطدت خيولاً برية؟‬ 432 00:37:20,583 --> 00:37:21,458 ‫ماذا؟‬ 433 00:37:22,791 --> 00:37:23,625 ‫يا إلهي!‬ 434 00:37:24,333 --> 00:37:25,166 ‫يا للهول!‬ 435 00:37:25,625 --> 00:37:27,125 ‫إ‬‫نها تصطاد على مساحة واسعة‬‫،‬ 436 00:37:28,083 --> 00:37:29,416 ‫ولكنها ‬‫تعود‬‫ إلى د‬‫يارها‬‫ دائماً.‬ 437 00:37:29,500 --> 00:37:31,625 ‫لدينا ألف شخص‬ ‫يعملون على مدار الساعة،‬ 438 00:37:31,708 --> 00:37:33,583 ‫وحواجز ومراقبة جوية،‬ 439 00:37:33,666 --> 00:37:36,875 ‫لا أعتقد أن عصابة "بارو"‬ ‫سيعودان إلى الحي في أي وقت قريب.‬ 440 00:37:37,000 --> 00:37:39,333 ‫لا يا سيدي،‬ ‫الخارجون عن القانون والخيول البرية،‬ 441 00:37:40,083 --> 00:37:41,625 ‫يعودون إلى د‬‫يارهم‬‫ دائماً.‬ 442 00:37:41,708 --> 00:37:43,583 ‫ربما عليكما العودة إلى د‬‫ياركما‬‫ أيضاً.‬ 443 00:37:44,333 --> 00:37:45,583 ‫هذه ليست مقاطعة "لانو".‬ 444 00:37:45,666 --> 00:37:48,625 ‫سيكون ‬‫مؤسفاً‬‫ ‬‫إن ‬‫تأذى أحدكما أثناء تقاعده.‬ 445 00:37:53,000 --> 00:37:55,041 ‫سيكون ‬‫مؤسفاً‬‫ إذا تأذى أي أحد.‬ 446 00:37:58,208 --> 00:37:59,666 ‫سيدي، إذا سمحت،‬ 447 00:37:59,750 --> 00:38:03,083 ‫أعتقد أن ما يقصده المحقق "كوين"‬ ‫هو أن "بارو" ‬‫سرق‬‫ مستودع أسلحة.‬ 448 00:38:03,166 --> 00:38:04,875 ‫إنهما مسلحان و‬‫ينويان على القتل‬‫.‬ 449 00:38:08,541 --> 00:38:10,291 ‫يُسمى نظا‬‫ماً‬‫ مزدوج النطاق.‬ 450 00:38:11,875 --> 00:38:14,125 ‫لم يكن لديك واحد في حقائبك كما أظن.‬ 451 00:38:14,208 --> 00:38:16,000 ‫إنه ضروري في شبكة البحث.‬ 452 00:38:16,791 --> 00:38:18,958 ‫من دونه،‬‫ قد تجد نفسك‬‫ في "تمبكتو".‬ 453 00:38:19,666 --> 00:38:20,500 ‫أو...‬ 454 00:38:20,583 --> 00:38:22,083 ‫في "براونزفيل"،‬ 455 00:38:23,333 --> 00:38:24,833 ‫أتبع معلوماتك الهراء.‬ 456 00:38:35,916 --> 00:38:37,125 ‫شعرت بترحيب أكبر.‬ 457 00:38:37,250 --> 00:38:38,083 ‫أجل.‬ 458 00:38:40,333 --> 00:38:42,041 ‫ر‬‫بما علينا أن نجد ‬‫صداقات جديدة.‬ 459 00:38:44,041 --> 00:38:45,416 ‫"سموت شميد" يا سادة.‬ 460 00:38:45,625 --> 00:38:47,708 ‫لا داع لتعريف ‬‫نفسيكما‬‫، أعرفكما،‬ 461 00:38:47,791 --> 00:38:50,208 ‫ولكن يشرفني أن أصافحكما على أي حال.‬ 462 00:38:50,750 --> 00:38:52,458 ‫- مرحباً.‬ ‫- "بوب ألكورن" هناك‬ 463 00:38:52,541 --> 00:38:55,208 ‫والنائب "تيد هينتون"‬ ‫يستند على ماكينة الكولا.‬ 464 00:38:56,625 --> 00:38:57,458 ‫تفضلا بالجلوس.‬ 465 00:38:59,708 --> 00:39:00,541 ‫تباً.‬ 466 00:39:01,083 --> 00:39:02,458 ‫"هيمر" و"غالت".‬ 467 00:39:03,291 --> 00:39:06,375 ‫أتعلمان كم مرة رويت لحفيدي‬ ‫قصة "كانديلاريا"؟‬ 468 00:39:06,458 --> 00:39:07,916 ‫كل ليلة قبل أن يخلد للنوم.‬ 469 00:39:08,000 --> 00:39:09,083 ‫هذا ما يود سماعه.‬ 470 00:39:09,166 --> 00:39:10,625 ‫وأعني كل ليلة.‬ 471 00:39:11,083 --> 00:39:11,916 ‫وكيف ينام؟‬ 472 00:39:14,250 --> 00:39:16,375 ‫أيها المأمور، نحن مشاركان في مطاردة "بارو"‬ 473 00:39:17,333 --> 00:39:18,750 ‫بطريقة سرية.‬ 474 00:39:18,833 --> 00:39:20,791 ‫ليست سرية جداً، تنتشر الأخبار.‬ 475 00:39:20,875 --> 00:39:21,708 ‫أجل.‬ 476 00:39:21,791 --> 00:39:23,791 ‫سمعنا أن "كلايد" قد‬‫ّ‬‫م مكافأة على رأسك.‬ 477 00:39:23,875 --> 00:39:27,666 ‫وأُبقي بابي الأمامي مفتوحاً‬ ‫تحسباً إذا أراد هذا الوغد زيارتي.‬ 478 00:39:31,625 --> 00:39:33,125 ‫سوف نقضي عليه.‬ 479 00:39:34,583 --> 00:39:35,750 ‫ولكن نحتاج إلى مساعدتك.‬ 480 00:39:36,291 --> 00:39:37,541 ‫يشر‬‫ّ‬‫فني ذلك.‬ 481 00:39:37,625 --> 00:39:40,750 ‫نبحث عن‬‫ شخص موثوق في الحي،‬ 482 00:39:40,833 --> 00:39:43,458 ‫شخص يعرف العائلتين‬ 483 00:39:44,083 --> 00:39:45,083 ‫وعلى استعداد للتكلم.‬ 484 00:39:46,083 --> 00:39:48,750 ‫ما رأيكما في فتى تربى معهما؟‬ 485 00:39:48,833 --> 00:39:50,416 ‫ينطبق هذا على "كلايد"،‬ 486 00:39:50,500 --> 00:39:52,208 ‫وكان يعرف "بوني" منذ كانت طفلة،‬ 487 00:39:52,916 --> 00:39:56,750 ‫فتى يمكنه ا‬‫لتعرّف إليهما‬‫ بسهولة‬ ‫من أول نظرة.‬ 488 00:39:58,041 --> 00:40:01,125 ‫ذكاؤه متواضع قليلاً.‬ 489 00:40:01,500 --> 00:40:02,541 ‫ولكن يُعتمد عليه.‬ 490 00:40:04,083 --> 00:40:05,333 ‫أين نجده؟‬ 491 00:40:05,916 --> 00:40:07,125 ‫يستند على ماكينة الكولا.‬ 492 00:40:10,416 --> 00:40:11,583 ‫مكان صعب ‬‫لتنشأ‬‫ فيه.‬ 493 00:40:11,666 --> 00:40:13,208 ‫لطالما كان "كلايد" محباً للأذى.‬ 494 00:40:14,000 --> 00:40:16,125 ‫كنا نلعب معاً ‬‫لعبة "الشرطة واللصوص".‬ 495 00:40:16,208 --> 00:40:17,166 ‫دعني أحزر،‬ 496 00:40:17,250 --> 00:40:18,333 ‫كنت أ‬‫نت الشرطة‬‫.‬ 497 00:40:19,000 --> 00:40:20,250 ‫هذا كل ما تمنيته.‬ 498 00:40:20,750 --> 00:40:23,000 ‫هذا أو لاعب خط وسط‬ ‫في فريق "كليفلاند إنديانز".‬ 499 00:40:23,625 --> 00:40:24,875 ‫و"بوني"...‬ 500 00:40:26,291 --> 00:40:27,375 ‫أتعرف الآنسة "باركر"؟‬ 501 00:40:27,458 --> 00:40:29,458 ‫نشأت ‬‫في‬‫ الجانب الخلفي من المنطقة.‬ 502 00:40:29,791 --> 00:40:31,791 ‫بالقرب من مدينة "سيمنت"‬‫، ‬‫بلا أب.‬ 503 00:40:31,875 --> 00:40:33,333 ‫لا بد أنها فتاة صلبة.‬ 504 00:40:33,416 --> 00:40:35,500 ‫على العكس يا سيدي، إنها صغيرة جداً.‬ 505 00:40:35,583 --> 00:40:38,583 ‫وزنها لا يزيد عن 40 كلغ،‬ ‫وأذكى فتاة في المدرسة.‬ 506 00:40:38,666 --> 00:40:41,416 ‫شاركت في كل المسرحيات‬ ‫وفازت بمسابقات الهجاء.‬ 507 00:40:41,500 --> 00:40:42,333 ‫أجل.‬ 508 00:40:42,416 --> 00:40:43,750 ‫- ‬‫وكتبت شعراً.‬ ‫- ‬‫أجل.‬ 509 00:40:43,833 --> 00:40:46,500 ‫فتاة جذابة، شعرها وردي.‬ 510 00:40:46,583 --> 00:40:49,291 ‫يبدو أن لاعب خط الوسط‬‫ ‬‫كان معجباً بها.‬ 511 00:40:49,375 --> 00:40:52,333 ‫أي فتى‬‫ قدّمت له القهوة‬ ‫في مقهى "كورتهاوس"‬‫ ‬‫كان معجباً بها.‬ 512 00:40:52,416 --> 00:40:54,625 ‫كيف وقعت في حب مجرم مثل "بارو"؟‬ 513 00:40:55,750 --> 00:40:56,625 ‫كانت تشعر بالملل.‬ 514 00:40:57,125 --> 00:40:59,083 ‫ثم أتى‬‫ "كلايد" في سيارة فاخرة،‬ 515 00:40:59,166 --> 00:41:00,625 ‫عندما اكتشفت أن السيارة مسروقة‬‫،‬ 516 00:41:00,708 --> 00:41:01,666 ‫كانت قد أحبته.‬ 517 00:41:01,750 --> 00:41:03,000 ‫كم هذا رومانسي.‬ 518 00:41:03,083 --> 00:41:07,375 ‫التقيت زوجتي وهي تحلب بقرة‬ ‫في معرض ولاية "أوكلاهوما".‬ 519 00:41:08,250 --> 00:41:10,750 ‫لا أتخيل أحداً يكتب أغنية‬ 520 00:41:10,833 --> 00:41:11,916 ‫عن هذا اللقاء.‬ 521 00:41:15,333 --> 00:41:17,833 ‫تقول الملفات إنهما ا‬‫خترقا‬‫ 2 من حواجزك.‬ 522 00:41:19,666 --> 00:41:21,708 ‫ا‬‫خترقا‬‫ حواجز في "أوكلاهوما" أيضاً.‬ 523 00:41:22,541 --> 00:41:24,250 ‫و"كانساس" و"نيومكسيكو".‬ 524 00:41:25,541 --> 00:41:27,458 ‫وتقول أيضاً إنهما كانا في متناولك.‬ 525 00:41:30,333 --> 00:41:33,166 ‫يقولون إن "كلايد" أشبه بالشرير "فو مانشو".‬ 526 00:41:33,541 --> 00:41:34,625 ‫لا يمكن لمسه.‬ 527 00:41:35,583 --> 00:41:38,583 ‫مجلة "تايم" سمته بالخارق، أتفهمان ذلك؟‬ 528 00:41:38,666 --> 00:41:40,791 ‫ربما لم ‬‫تستطع أن تطلق النار‬ ‫عليها يا "تيد".‬ 529 00:41:41,750 --> 00:41:42,583 ‫ماذا؟‬ 530 00:41:43,750 --> 00:41:48,000 ‫لم تقدر على التصويب على فتاة جميلة‬ ‫كانت تقدم لك فطيرة جوز البقان‬ 531 00:41:48,625 --> 00:41:49,833 ‫في مقهى "كورتهاوس".‬ 532 00:41:50,541 --> 00:41:51,708 ‫لن تقدر على فعلها.‬ 533 00:41:52,916 --> 00:41:54,083 ‫لن أضطر.‬ 534 00:41:54,875 --> 00:41:56,541 ‫أنا متمركز هنا في "ويست دالاس".‬ 535 00:41:56,750 --> 00:41:59,583 ‫محال أن يأتيا‬‫ إلى‬‫ المنطقة.‬ 536 00:41:59,708 --> 00:42:01,250 ‫إنهما في طريقهما يا "تيد".‬ 537 00:42:01,333 --> 00:42:02,666 ‫وفقاً لأجهزة التنصت،‬ 538 00:42:02,750 --> 00:42:05,916 ‫ستطهو ‬‫السيدة "باركر" الفاصوليا الحمراء‬ ‫والكرنب في عيد ا‬‫لفصح‬‫.‬ 539 00:42:06,000 --> 00:42:07,541 ‫لا أفهم ما تعنيه يا سيدي.‬ 540 00:42:08,541 --> 00:42:11,208 ‫"تيد"، ألا تعلم ما هي أجهزة التنصت؟‬ 541 00:42:11,666 --> 00:42:13,291 ‫بالطبع أ‬‫عرف ما هي‬‫!‬ 542 00:42:13,375 --> 00:42:16,041 ‫لا أفهم فحسب‬ ‫علاقة الفاصوليا الحمراء والكرنب بالأمر.‬ 543 00:42:16,125 --> 00:42:17,500 ‫عندما تقول أم "بوني"‬ 544 00:42:17,583 --> 00:42:20,083 ‫إن لديها فاصوليا حمراء وكرنب على الموقد،‬ 545 00:42:20,166 --> 00:42:22,000 ‫تتطابق هذه التواريخ‬‫ ‬‫مع رؤيتهما‬ 546 00:42:22,083 --> 00:42:23,875 ‫أو إطلاق نار‬‫ ‬‫في منطقة "دالاس" العامة.‬ 547 00:42:23,958 --> 00:42:25,500 ‫الفاصوليا الحمراء والكرنب،‬ ‫هذه كلمة السر.‬ 548 00:42:26,041 --> 00:42:27,291 ‫تعني‬‫ أنهما عائدان.‬ 549 00:42:30,458 --> 00:42:31,708 ‫هل أ‬‫رافقكما ‬‫إذاً؟‬ 550 00:42:31,791 --> 00:42:34,708 ‫لا يا سيدي، سنقابلك بعد يومين‬ ‫في ‬‫أحد عيد الفصح.‬ 551 00:42:34,791 --> 00:42:37,541 ‫نلتقي ‬‫في الصباح الباكر‬ ‫على بعد شارع من شارع "إيغل فورد".‬ 552 00:42:37,625 --> 00:42:39,916 ‫سأحتاج إليك لتتعرف على "بارو" و"باركر".‬ 553 00:42:40,000 --> 00:42:40,833 ‫أنا تحت أمرك.‬ 554 00:42:43,958 --> 00:42:45,333 ‫يخشون أن يطلقوا على الفتاة.‬ 555 00:42:46,625 --> 00:42:49,541 ‫مما يمنح "كلايد" ا‬‫للحظة‬‫ التي ‬‫تلزمه‬ ‫ليحظى ‬‫بالأفضلية،‬ 556 00:42:50,250 --> 00:42:51,666 ‫و‬‫هذا ‬‫الصغير يعلم ذلك.‬ 557 00:42:56,416 --> 00:43:00,416 ‫"‬‫قرأت قصة ‬‫(‬‫جيسي جيمس‬‫) وحياته وموته.‬ 558 00:43:00,500 --> 00:43:02,250 ‫وإن ‬‫ما زلت ‬‫تحتاج‬‫ إلى شيء‬‫ لتقرأه‬‫،‬ 559 00:43:02,333 --> 00:43:04,583 ‫ها هي قصة ‬‫(‬‫بوني‬‫)‬‫ و‬‫(‬‫كلايد‬‫)‬‫.‬‫"‬ 560 00:43:06,250 --> 00:43:09,375 ‫كانت الموهبة ضرورية لتُنشر‬‫ قصصك‬‫ في الصحيفة.‬ 561 00:43:09,500 --> 00:43:11,958 ‫والآن ‬‫ما عليك سوى أن تقتل ‬‫الناس.‬ 562 00:43:21,041 --> 00:43:22,250 ‫ما هذا المكان؟‬ 563 00:43:27,250 --> 00:43:29,500 ‫شوهدا‬‫ منذ شهر أو 2 يخيمان...‬ 564 00:43:30,500 --> 00:43:31,875 ‫يخيّمان‬‫ في مكان ما هنا.‬ 565 00:43:35,166 --> 00:43:36,833 ‫"المرور ممنوع"‬ 566 00:43:36,958 --> 00:43:38,375 ‫لدى أحدهم بصر حاد.‬ 567 00:43:39,916 --> 00:43:42,166 ‫إما هذا وإما تخطيا اللافتة فحسب.‬ 568 00:43:53,625 --> 00:43:54,458 ‫انظر.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 569 00:43:55,416 --> 00:43:57,291 ‫كل طلقة في نفس الثقب.‬ 570 00:43:57,375 --> 00:43:59,333 ‫متى آخر مرة أطلقت بهذا المسدس؟‬ 571 00:43:59,916 --> 00:44:01,500 ‫أتعلم ما الذي نحن بصدده؟‬ 572 00:44:01,916 --> 00:44:02,750 ‫ألديك فكرة؟‬ 573 00:44:03,333 --> 00:44:05,458 ‫لا شيء لم‬‫ نتعامل معه من قبل‬‫ يا "بانشو".‬ 574 00:44:05,541 --> 00:44:06,958 ‫حصل‬‫ إطلاق نار في "جوبلن".‬ 575 00:44:07,958 --> 00:44:09,666 ‫تم إطلاق أكثر من 1000 رصاصة.‬ 576 00:44:14,791 --> 00:44:15,750 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 577 00:44:17,833 --> 00:44:19,541 ‫إنها بندقية "كولت‬‫ مونيتور‬‫" آلية.‬ 578 00:44:20,208 --> 00:44:23,083 ‫تطلق 20 رصاصة‬ ‫بسرعة ‬‫900 متر في الثانية.‬ 579 00:44:23,625 --> 00:44:26,916 ‫يفضّل‬‫ ‬‫"كلايد" بندقية "براونينغ" آلية قصيرة.‬ 580 00:44:27,000 --> 00:44:29,916 ‫نفس السلاح تقريباً‬ ‫باستثناء أن ‬‫الحقير‬‫ يستخدم‬‫ ‬‫الآن...‬ 581 00:44:31,291 --> 00:44:32,916 ‫مشطاً ملحّماً من الجهتين‬ 582 00:44:33,750 --> 00:44:35,041 ‫يمكنه إطلاق 40 رصاصة.‬ 583 00:44:36,583 --> 00:44:38,083 ‫لم يقابل المحظوظ العجوز.‬ 584 00:44:38,166 --> 00:44:39,500 ‫تباً، لست محظوظاً.‬ 585 00:44:55,125 --> 00:44:56,791 ‫ألديك واحدة لي؟‬ 586 00:45:39,000 --> 00:45:40,125 ‫هل لا بأس بهذا؟‬ 587 00:46:14,166 --> 00:46:15,083 ‫عيد ‬‫فصح مجيد‬‫.‬ 588 00:46:15,166 --> 00:46:16,041 ‫عليّ التبول.‬ 589 00:46:18,041 --> 00:46:21,541 ‫أجل، ربما يتبقى شيء‬ ‫بعدما تبولت 40 مرة خلال‬‫ الليل‬‫.‬ 590 00:46:21,625 --> 00:46:25,250 ‫أجل، ثمة مكان بالجنة لـ"غلاد‬‫يس‬‫"‬ ‫لأنها تحتمل شخيرك.‬ 591 00:46:25,333 --> 00:46:26,458 ‫متى بدأت تشخر؟‬ 592 00:46:26,541 --> 00:46:27,375 ‫أسرع.‬ 593 00:46:47,875 --> 00:46:50,166 ‫ما رأيك أن تدخل وتنتظر هناك؟‬ 594 00:47:09,375 --> 00:47:12,541 ‫لم يتحر‬‫ّ‬‫ك "بارو" و"باركر"،‬ ‫لم ير أحد "كلايد" في الأنحاء.‬ 595 00:47:12,625 --> 00:47:14,208 ‫لا تُفاجأ يا "تيد".‬ 596 00:47:14,291 --> 00:47:16,375 ‫ألا تعتقد أن "كلايد" لاحظ‬ 597 00:47:16,458 --> 00:47:19,708 ‫رجلاً معدنياً يقود سيركاً في حيه القديم؟‬ 598 00:47:21,916 --> 00:47:25,291 ‫سمعت أن الفاصوليا الحمراء والكرنب‬ ‫في منزل "باركر"،‬ 599 00:47:25,375 --> 00:47:27,041 ‫إذا كنت جائعاً أيها القائد "هيمر".‬ 600 00:47:27,125 --> 00:47:30,666 ‫لعلهما و‬‫صلا وغادرا على ظهر الأحصنة البرية.‬ 601 00:47:30,875 --> 00:47:33,625 ‫تم إطلاق النار بالقرب من "غرابفين"‬ ‫وتُوفي ضابطان.‬ 602 00:47:41,125 --> 00:47:42,416 ‫لم أر شيئاً.‬ 603 00:47:47,333 --> 00:47:48,458 ‫اركب السيارة يا "تيد".‬ 604 00:47:51,833 --> 00:47:54,500 ‫"مكتب التحقيقات الفدرالي"‬ 605 00:47:54,916 --> 00:47:57,250 ‫ما رأيك بالمنظر من الأعلى يا سيد "هوفر"؟‬ 606 00:47:57,875 --> 00:47:59,375 ‫أيها الجبان ا‬‫لمتكلّف!‬ 607 00:48:02,250 --> 00:48:04,166 ‫كانت السيارة مركونة هناك طوال الصباح.‬ 608 00:48:05,625 --> 00:48:08,166 ‫ثم توقف ‬‫ضا‬‫بطا‬‫ن...‬ 609 00:48:24,958 --> 00:48:26,875 ‫- مهلاً.‬ ‫- اشرح له يا "تيد".‬ 610 00:48:37,333 --> 00:48:40,291 ‫- ماذا تستنتج من ذلك؟‬ ‫- لم يضع الرصاصتين في ‬‫سلاحه‬‫.‬ 611 00:48:52,500 --> 00:48:55,041 ‫أوصل هذه للمكتب الميداني أيضاً،‬ ‫لفحص بصمات الأصابع.‬ 612 00:48:55,125 --> 00:48:57,916 ‫احذر أين تخطو يا راعي البقر،‬ ‫هذا مسرح جريمة نشط.‬ 613 00:48:58,000 --> 00:48:59,083 ‫تباً لك‬‫.‬ 614 00:49:01,750 --> 00:49:02,708 ‫كنت محقاً،‬ 615 00:49:03,333 --> 00:49:05,750 ‫عادا إلى "دالاس".‬ 616 00:49:08,125 --> 00:49:08,958 ‫خس.‬ 617 00:49:37,208 --> 00:49:38,666 ‫تحقق من خط السياج اللعين.‬ 618 00:49:42,875 --> 00:49:44,583 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ما زال لديك رصاصتان.‬ 619 00:49:54,708 --> 00:49:57,666 ‫نعتقد ‬‫أن‬‫ مطلق‬‫ النار‬‫ الثالث‬ ‫هو‬‫ "جو بالمر" أ‬‫و‬‫ "راي هاملتون".‬ 620 00:49:58,166 --> 00:50:00,208 ‫سنجري فحص المقذوفات ولعلنا نعرف شيئاً.‬ 621 00:50:01,125 --> 00:50:03,583 ‫لا، آثار الأقدام كبيرة وعميقة‬ ‫ليكون‬‫ "بالمر".‬ 622 00:50:03,666 --> 00:50:04,958 ‫هذه بجانب السائق.‬ 623 00:50:12,625 --> 00:50:15,041 ‫ربما "رايموند"‬‫ ‬‫أطلق ا‬‫لناس من تلك البندقية‬‫.‬ 624 00:50:15,666 --> 00:50:16,791 ‫أجل، ثقيلة.‬ 625 00:50:16,875 --> 00:50:19,291 ‫أعتقد أن "كلايد" استخدم‬‫ ‬‫بندقية‬ ‫قطرها 2 ‬‫ملم‬‫.‬ 626 00:50:19,375 --> 00:50:21,208 ‫استخدمت الفتاة بندقية قطرها 4 ‬‫ملم‬‫.‬ 627 00:50:27,416 --> 00:50:28,250 ‫أترى هذه؟‬ 628 00:50:31,916 --> 00:50:33,333 ‫لقد سحبت ساقها اليسرى.‬ 629 00:50:34,541 --> 00:50:35,375 ‫هل تعرج؟‬ 630 00:50:36,416 --> 00:50:38,916 ‫تعرّض‬‫ "كلايد" ‬‫لحادث في الطريق‬ ‫منذ شهر تقريباً،‬ 631 00:50:39,000 --> 00:50:40,791 ‫فاحترقت سا‬‫قها في الحطام.‬ 632 00:50:44,000 --> 00:50:46,416 ‫لم لدى "بوني" أرنب كحيوان أليف؟‬ 633 00:50:47,041 --> 00:50:49,500 ‫ربما هدية، لأم "بوني".‬ 634 00:50:50,125 --> 00:50:51,208 ‫أو "بيلي ميس".‬ 635 00:50:51,333 --> 00:50:52,458 ‫إنها كريمة هكذا.‬ 636 00:50:52,541 --> 00:50:54,875 ‫أجل، إنها فاتنة الجمال، صحيح يا "تيد"؟‬ 637 00:50:54,958 --> 00:50:57,208 ‫فتاة صغيرة، ليس إلا 40 كلغ.‬ 638 00:50:57,291 --> 00:51:00,250 ‫ولكن يمكنها الإطلاق على شرطي دورية‬ ‫في وجهه مباشرة وهو مستلق.‬ 639 00:51:00,625 --> 00:51:01,791 ‫أتعرف ذلك من آثارها؟‬ 640 00:51:01,875 --> 00:51:03,000 ‫أترى أثر الكعب؟‬ 641 00:51:04,708 --> 00:51:05,541 ‫كان على جانبه.‬ 642 00:51:05,625 --> 00:51:08,708 ‫استخدمت قدمها لدفعه‬ ‫ليرى ما على وشك أن يحدث.‬ 643 00:51:08,791 --> 00:51:11,250 ‫الطفلان اللذان نشأت معهما‬ ‫لم يعودا آدميين، انظر إليّ!‬ 644 00:51:15,166 --> 00:51:16,750 ‫تذ‬‫كّر‬‫ ذلك ‬‫عند الحاجز‬‫ التالي.‬ 645 00:51:21,083 --> 00:51:22,166 ‫هل أنت بخير يا بني؟‬ 646 00:51:22,416 --> 00:51:23,250 ‫نعم.‬ 647 00:51:24,250 --> 00:51:25,166 ‫سنكون على تواصل.‬ 648 00:52:00,916 --> 00:52:02,333 ‫"دخول (أوكلاهوما)"‬ 649 00:52:03,416 --> 00:52:04,291 ‫"النهر الأحمر".‬ 650 00:52:08,916 --> 00:52:09,750 ‫حد‬‫ود‬‫ الولاية.‬ 651 00:52:15,625 --> 00:52:16,916 ‫"أوكلاهوما".‬ 652 00:52:21,166 --> 00:52:22,458 ‫فكرت أن أوضح ذلك.‬ 653 00:52:22,541 --> 00:52:23,375 ‫شكراً.‬ 654 00:52:25,333 --> 00:52:26,500 ‫إنه مدى مفتوح الآن.‬ 655 00:52:29,333 --> 00:52:31,041 ‫أين هما بحق السماء؟‬ 656 00:52:32,041 --> 00:52:33,250 ‫لست متأكداً.‬ 657 00:52:33,333 --> 00:52:34,166 ‫لم لا؟‬ 658 00:52:35,125 --> 00:52:36,208 ‫يعملان لديك.‬ 659 00:52:36,291 --> 00:52:38,083 ‫كانا في "دالاس" منذ 3 أيام،‬ 660 00:52:38,166 --> 00:52:39,208 ‫هذا كل ما أعلمه.‬ 661 00:52:39,291 --> 00:52:43,250 ‫وعدت أن تُبقي "هيمر" تحت السيطرة، صحيح؟‬ 662 00:52:45,208 --> 00:52:48,125 ‫إذا جعلا مني أضحوكة،‬ ‫ستدفع الثمن غالياً.‬ 663 00:52:49,041 --> 00:52:51,666 ‫هل نفهم بعضنا أيها المشير "لي سيمنز"؟‬ 664 00:52:51,750 --> 00:52:52,833 ‫نعم يا سيدتي.‬ 665 00:52:53,291 --> 00:52:54,125 ‫جيد.‬ 666 00:53:01,208 --> 00:53:02,041 ‫لم أرهما قط.‬ 667 00:53:02,750 --> 00:53:03,625 ‫ألم ترهما قط؟‬ 668 00:53:13,583 --> 00:53:14,458 ‫حسناً،‬ 669 00:53:15,250 --> 00:53:17,375 ‫لم يكن هناك محطة بنزين أخرى،‬ 670 00:53:17,916 --> 00:53:19,791 ‫لمسافة 250 كلم.‬ 671 00:53:23,041 --> 00:53:25,833 ‫ألم تر قط سيارة سيدان زرقاء بإطارات سوداء؟‬ 672 00:53:25,916 --> 00:53:26,791 ‫لا.‬ 673 00:53:26,875 --> 00:53:27,875 ‫رجلان وامرأة،‬ 674 00:53:28,541 --> 00:53:29,500 ‫اتجهوا شمالاً؟‬ 675 00:53:30,458 --> 00:53:32,250 ‫لو كنت تبحث عن "بوني" و"كلايد"،‬ 676 00:53:32,958 --> 00:53:33,958 ‫فلم أرهما.‬ 677 00:53:34,916 --> 00:53:35,875 ‫وإذا كنت رأيتهما،‬ 678 00:53:36,625 --> 00:53:37,666 ‫فبالتوفيق لهما.‬ 679 00:53:39,041 --> 00:53:42,500 ‫يسرقان فحسب من المصارف‬ ‫التي تسرق من الفقراء،‬ 680 00:53:42,583 --> 00:53:43,458 ‫مثلي.‬ 681 00:53:58,791 --> 00:53:59,625 ‫حسناً؟‬ 682 00:54:11,458 --> 00:54:12,291 ‫يا إلهي.‬ 683 00:54:13,916 --> 00:54:16,833 ‫ماذا الآن؟ قلت لك‬ ‫كل ما سأقوله عن "بوني" و"كلايد".‬ 684 00:54:21,041 --> 00:54:22,541 ‫ثمة ضابط شرطة‬‫...‬ 685 00:54:22,916 --> 00:54:24,875 ‫مات وهو غارق في دمائه في "دالاس".‬ 686 00:54:33,125 --> 00:54:35,625 ‫كان يحاول إخراج الرصاص من جيوبه،‬ 687 00:54:36,833 --> 00:54:39,333 ‫عندما فُجر رأسه، صباح عيد ا‬‫لفصح‬‫.‬ 688 00:54:41,541 --> 00:54:43,791 ‫ستكون عائلته في فقر مدقع الأسبوع القادم،‬ 689 00:54:44,541 --> 00:54:45,375 ‫وبالتوفيق لهما؟‬ 690 00:54:47,625 --> 00:54:48,583 ‫بالتوفيق لهما؟‬ 691 00:54:51,000 --> 00:54:51,833 ‫"بانشو"!‬ 692 00:54:52,500 --> 00:54:54,875 ‫- هل هذا كل ما عليك قوله يا بني؟‬ ‫- "بانشو"!‬ 693 00:55:06,166 --> 00:55:07,458 ‫لقد مرا ‬‫من هنا بالأ‬‫مس،‬ 694 00:55:08,916 --> 00:55:10,750 ‫وسألاني عن أقرب مخيم مهاجرين.‬ 695 00:55:11,916 --> 00:55:13,458 ‫وأوضحت لهما على خريطة الولاية.‬ 696 00:55:17,125 --> 00:55:17,958 ‫إطارات سوداء،‬ 697 00:55:18,916 --> 00:55:19,875 ‫وسيارة سيدان زرقاء،‬ 698 00:55:21,250 --> 00:55:22,875 ‫وكانت المرأة تحمل أرنباً أبيض.‬ 699 00:55:30,041 --> 00:55:33,041 ‫أسعار الوقود هذه الأيام‬ ‫تجعل الجميع هائجين.‬ 700 00:56:11,708 --> 00:56:12,541 ‫ماذا؟‬ 701 00:56:12,750 --> 00:56:14,416 ‫أنت‬‫ ‬‫اجتماعي أكثر.‬ 702 00:56:14,500 --> 00:56:16,250 ‫تقصد أنني أجيد الكذب أكثر.‬ 703 00:56:21,125 --> 00:56:22,166 ‫هل ‬‫تبحثان عن عمّال‬‫؟‬ 704 00:56:22,541 --> 00:56:24,541 ‫كنت سأطرح عليك نفس السؤال.‬ 705 00:56:25,125 --> 00:56:26,208 ‫أنا وشريكي،‬ 706 00:56:26,291 --> 00:56:29,750 ‫كنا على الطريق لفترة طويلة،‬ ‫فشل عملنا في "فورت وورث"،‬ 707 00:56:29,833 --> 00:56:31,666 ‫و‬‫ضع المصرف اللعين اليد على عملنا‬‫.‬ 708 00:56:31,750 --> 00:56:32,875 ‫كما يُقال في الكتاب المقدس.‬ 709 00:56:32,958 --> 00:56:34,291 ‫المصارف رجس من عمل الشيطان.‬ 710 00:56:35,083 --> 00:56:37,833 ‫أجل، ابنتي وحبيبها كانا ينتقلان‬ 711 00:56:37,916 --> 00:56:40,291 ‫من مخيم لمخيم يبحثان عن عمل.‬ 712 00:56:40,375 --> 00:56:43,375 ‫كانا يقودان في سيارة سيدان "فورد" جديدة،‬ 713 00:56:43,458 --> 00:56:45,333 ‫هل صادف ورأيتموهما، صحيح؟‬ 714 00:56:45,416 --> 00:56:47,916 ‫فتيان وفتاة ذات شعر أحمر.‬ 715 00:56:48,000 --> 00:56:50,000 ‫صغيرة.‬ 716 00:56:50,791 --> 00:56:52,000 ‫لم يمروا من هنا.‬ 717 00:56:56,416 --> 00:56:58,125 ‫أتريد المقايضة مقابل بعض الماء؟‬ 718 00:56:58,500 --> 00:56:59,833 ‫ممتن جداً يا سيدي.‬ 719 00:56:59,916 --> 00:57:01,208 ‫بالتوفيق.‬ 720 00:57:05,500 --> 00:57:06,750 ‫أحبوني.‬ 721 00:57:16,000 --> 00:57:18,583 ‫هذه فطائر طين فاخرة.‬ 722 00:57:30,125 --> 00:57:31,666 ‫كان لديّ ابنة صغيرة مثلك.‬ 723 00:57:32,750 --> 00:57:34,291 ‫لقد كبرت الآن.‬ 724 00:57:35,041 --> 00:57:37,208 ‫وأنجبت ولداً.‬ 725 00:57:53,125 --> 00:57:54,000 ‫مرحباً.‬ 726 00:57:56,041 --> 00:57:57,458 ‫هلا أطرح عليك سؤالاً؟‬ 727 00:58:00,250 --> 00:58:02,291 ‫هل رأيت هذين هنا؟‬ 728 00:58:02,375 --> 00:58:04,000 ‫وهما متأنقان؟‬ 729 00:58:06,666 --> 00:58:08,791 ‫هذان شريران،‬ 730 00:58:08,875 --> 00:58:10,041 ‫يؤ‬‫ذيان الناس،‬ 731 00:58:10,125 --> 00:58:12,750 ‫وإذا لم نعثر عليهما،‬ ‫سيؤ‬‫ذيان المزيد من الناس.‬ 732 00:58:16,875 --> 00:58:17,875 ‫هل رأيتهما هنا؟‬ 733 00:58:25,000 --> 00:58:25,833 ‫حسناً.‬ 734 00:58:39,666 --> 00:58:40,583 ‫بارع.‬ 735 00:58:41,416 --> 00:58:43,875 ‫ما رأيك أن تخرج وتبرح الجميع ضرباً؟‬ 736 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 ‫أعطتني إياها‬‫ ‬‫الفتاة.‬ 737 00:59:29,125 --> 00:59:30,333 ‫أما زال الحطب دافئاً؟‬ 738 00:59:34,833 --> 00:59:36,791 ‫ثمة أعقاب سجائر هنا، منتشرة.‬ 739 00:59:44,875 --> 00:59:46,333 ‫سيجارة "دورهام" ملفوفة يدوياً.‬ 740 00:59:47,416 --> 00:59:49,166 ‫تدخن سجائر "كامل"، صحيح؟‬ 741 00:59:50,541 --> 00:59:51,375 ‫نعم.‬ 742 00:59:52,250 --> 00:59:53,583 ‫يدخن "كلايد" سجائر "لاكي".‬ 743 00:59:55,375 --> 00:59:57,291 ‫يجعل الثالث يحرس‬‫ دائماً‬‫.‬ 744 00:59:58,916 --> 01:00:00,750 ‫عادة بالقرب من السيارة، بعيداً عنهما.‬ 745 01:00:02,333 --> 01:00:03,333 ‫من هو؟‬ 746 01:00:04,333 --> 01:00:05,583 ‫هرب 3 من السجن،‬ 747 01:00:06,041 --> 01:00:08,416 ‫وواحد فقط ‬‫ما زال‬‫ معهما.‬ 748 01:00:09,041 --> 01:00:11,916 ‫ربما "هاملتون" كما قلت.‬ 749 01:00:12,000 --> 01:00:13,583 ‫لعلي كنت مخطئاً.‬ 750 01:00:15,375 --> 01:00:17,916 ‫المعذ‬‫رة، لم أفهمك، ماذا قلت؟‬ 751 01:00:18,458 --> 01:00:19,333 ‫"هاملتون"، إنه...‬ 752 01:00:20,541 --> 01:00:22,166 ‫إنه قيادي و‬‫يريد الظهور.‬ 753 01:00:23,583 --> 01:00:25,291 ‫سيجارة "دورهام" ‬‫تلك‬‫ تخص‬‫ّ‬‫ تا‬‫بعاً‬‫.‬ 754 01:00:25,375 --> 01:00:27,208 ‫هل أفترض أنك علمت كل ذلك من ملفاتهم؟‬ 755 01:00:27,291 --> 01:00:30,458 ‫إذا تعقبت ذئباً ثم كلباً،‬ ‫ستعرف الفرق بينهما.‬ 756 01:00:31,250 --> 01:00:33,750 ‫رجلنا الثالث هنا، هذا كلب حراسة "كلايد".‬ 757 01:00:39,291 --> 01:00:40,916 ‫ربما لا يشرب ولكن...‬ 758 01:00:42,833 --> 01:00:43,833 ‫مؤكد أنها تشرب.‬ 759 01:00:43,916 --> 01:00:46,583 ‫الفتاة الصغيرة تتألم جداً.‬ 760 01:00:46,958 --> 01:00:47,958 ‫نبيذ ‬‫مسكّن‬‫.‬ 761 01:00:51,791 --> 01:00:53,333 ‫"أفلام"‬ 762 01:00:54,291 --> 01:00:55,375 ‫أحب "كلارا بو".‬ 763 01:01:26,333 --> 01:01:27,416 ‫يبدو أنهم عالقون.‬ 764 01:01:41,208 --> 01:01:42,541 ‫هل تحتاجون إلى مساعدة؟‬ 765 01:02:02,291 --> 01:02:04,041 ‫ساعدني يا ربي.‬ 766 01:02:05,041 --> 01:02:05,875 ‫مرحباً يا عزيزي.‬ 767 01:02:36,666 --> 01:02:38,666 ‫"كانساس" أم "بان هاندل"؟‬ 768 01:02:43,250 --> 01:02:44,875 ‫تحقق من الملف لترى إذا كان...‬ 769 01:02:46,000 --> 01:02:48,125 ‫لدى الهاربين أي عائلة قريبة.‬ 770 01:02:58,416 --> 01:03:00,583 ‫أتعلم أن لديك راديو في السيارة؟‬ 771 01:03:00,666 --> 01:03:02,166 ‫لم يأت مع السيارة من المصنع.‬ 772 01:03:02,333 --> 01:03:03,916 ‫كم كلفك هذا؟‬ 773 01:03:04,000 --> 01:03:05,375 ‫عليك أن تسأل "غلادي".‬ 774 01:03:06,625 --> 01:03:08,666 ‫مجرد تطفل على سلام وهدوء ‬‫المرء‬‫.‬ 775 01:03:08,750 --> 01:03:10,666 ‫مع ‬‫أنني‬‫ لم أ‬‫حظ بأي منهما منذ "لوبوك".‬ 776 01:03:18,208 --> 01:03:20,458 ‫أجل، هذا جيد.‬ 777 01:03:28,958 --> 01:03:30,541 ‫هذا تحذير عاجل.‬ 778 01:03:30,625 --> 01:03:33,250 ‫لم تفصح الشرطة عن أية تفاصيل بعد،‬ ‫ولكن تم الإبلاغ‬ 779 01:03:33,333 --> 01:03:36,291 ‫عن إطلاق النار على شرطيين‬ ‫في طريق ريفي في منطقة ريفية‬ 780 01:03:36,375 --> 01:03:37,875 ‫شمال "كوميرس"، "أوكلاهوما".‬ 781 01:03:37,958 --> 01:03:39,083 ‫كم تبعد؟‬ 782 01:03:43,375 --> 01:03:44,416 ‫32 كلم.‬ 783 01:04:03,458 --> 01:04:04,875 ‫هذا ليس مبشراً.‬ 784 01:04:09,166 --> 01:04:10,166 ‫كيف الحال‬‫ اليوم؟‬ 785 01:04:10,250 --> 01:04:13,166 ‫ليس جيداً عندما يموت ضابط شرطة على الطريق.‬ 786 01:04:15,333 --> 01:04:17,250 ‫يجب أن نمر يا سيدي.‬ 787 01:04:17,625 --> 01:04:18,458 ‫حالاً.‬ 788 01:04:18,541 --> 01:04:20,458 ‫ا‬‫لعملاء الفدراليون فقط‬ ‫لديهم سلطة ‬‫في عدة‬‫ ولايات.‬ 789 01:04:20,541 --> 01:04:22,000 ‫يجب أن نبقى على دربنا.‬ 790 01:04:22,083 --> 01:04:24,083 ‫هذه الورقة لا قيمة لها هنا.‬ 791 01:04:24,250 --> 01:04:26,250 ‫ما لم تكونا عميلين حكوميين،‬ 792 01:04:26,333 --> 01:04:28,958 ‫أو ضابطا شرطة في "أوكلاهوما"،‬ ‫فلن تمرا من هذا الحاجز.‬ 793 01:04:30,125 --> 01:04:31,000 ‫حوّل مسار السيارة.‬ 794 01:04:52,666 --> 01:04:53,500 ‫تباً.‬ 795 01:04:58,583 --> 01:05:00,625 ‫مهلاً! ماذا تظن نفسك فاعلاً بحق السماء؟‬ 796 01:05:03,208 --> 01:05:04,625 ‫يحتاجان إلى مسكّن للفتاة.‬ 797 01:05:06,416 --> 01:05:07,916 ‫ما أقرب مدينة كبيرة؟‬ 798 01:05:08,541 --> 01:05:10,708 ‫أتعلم يا "بانشو"؟ ربما عليّ أن أقود.‬ 799 01:05:13,416 --> 01:05:14,250 ‫أي مدينة؟‬ 800 01:05:18,041 --> 01:05:20,583 {\an8}‫"(كوفيفيل)، (كانساس)"‬ 801 01:05:29,250 --> 01:05:30,083 ‫ما هذا؟‬ 802 01:05:31,375 --> 01:05:32,416 ‫تقرير ا‬‫لمصاريف‬‫.‬ 803 01:05:35,416 --> 01:05:37,416 ‫يوضح كم...‬ 804 01:05:38,916 --> 01:05:39,833 ‫كم أنفقنا.‬ 805 01:05:42,416 --> 01:05:44,083 ‫بكم‬‫ رصاصة ‬‫أصبت‬‫؟‬ 806 01:05:44,833 --> 01:05:45,875 ‫تباً، لا أدري.‬ 807 01:05:48,750 --> 01:05:50,125 ‫16 على ما أظن.‬ 808 01:05:50,708 --> 01:05:52,375 ‫لعلمك، لا يمكن للمرء‬‫...‬ 809 01:05:53,166 --> 01:05:56,625 ‫أن ‬‫يُخرج منه‬‫ الرصاص‬ ‫مثلما ‬‫يُخرج‬‫ ‬‫حصى‬‫ الكلى.‬ 810 01:05:57,000 --> 01:05:57,958 ‫أنت...‬ 811 01:05:59,000 --> 01:06:02,625 ‫من الجيد أن تستشير طبيباً أحياناً.‬ 812 01:06:02,708 --> 01:06:04,833 ‫من الجيد أن تستشير أنت طبيباً أحياناً.‬ 813 01:06:04,916 --> 01:06:06,833 ‫لم أ‬‫صب بأ‬‫ية رصاصة.‬ 814 01:06:06,916 --> 01:06:08,916 ‫لأنني كنت أحميك.‬ 815 01:06:15,125 --> 01:06:17,083 ‫يسبقنا "كلايد" على الطريق.‬ 816 01:06:17,333 --> 01:06:19,166 ‫كم سنجلس هنا؟‬ 817 01:06:19,250 --> 01:06:20,750 ‫لا أدري، ألديك فكرة أفضل؟‬ 818 01:06:22,250 --> 01:06:23,708 ‫لا أعلم ما إذا كانت أفضل.‬ 819 01:06:24,625 --> 01:06:25,625 ‫يقول الملف‬‫...‬ 820 01:06:26,041 --> 01:06:29,458 ‫إ‬‫ن أحد المجرمين ‬‫حاول الهروب من "إيستهام"‬ 821 01:06:29,583 --> 01:06:30,833 ‫ولكنه لم يلحق بالسيارة.‬ 822 01:06:31,083 --> 01:06:32,166 ‫"و‬‫ا‬‫يد مكناب".‬ 823 01:06:33,083 --> 01:06:33,916 ‫لم؟‬ 824 01:06:34,791 --> 01:06:37,708 ‫لو كنت رجلاً حراً،‬ ‫ألن تحاول مقابلة أصدقائك؟‬ 825 01:06:38,541 --> 01:06:41,125 ‫"مكناب" مسجون بتجارة الأسلحة،‬ 826 01:06:41,208 --> 01:06:42,041 ‫إنه ليس قاتلاً.‬ 827 01:06:42,125 --> 01:06:44,041 ‫يمكن أن يطلق "لي سيمنز" سراحه.‬ 828 01:06:44,125 --> 01:06:46,166 ‫على الحاكمة أن توقّع على ذلك.‬ 829 01:06:47,041 --> 01:06:51,000 ‫أراهن‬‫ أنها ليست سعيدة‬‫ ‬‫بأننا نو‬‫سّع‬‫ سلطتنا.‬ 830 01:06:51,083 --> 01:06:52,083 ‫هذا مجرّد اقتراح.‬ 831 01:06:52,916 --> 01:06:53,750 ‫"ماني".‬ 832 01:06:58,833 --> 01:06:59,875 ‫"بوني باركر".‬ 833 01:07:02,375 --> 01:07:03,875 ‫رأيت 10 منها اليوم.‬ 834 01:07:05,958 --> 01:07:07,375 ‫أجل.‬ 835 01:07:08,541 --> 01:07:09,500 ‫هذه هي الموضة.‬ 836 01:07:09,916 --> 01:07:10,750 ‫هذا رداء رائج.‬ 837 01:07:18,041 --> 01:07:18,875 ‫إلى ‬‫أين ستذهب؟‬ 838 01:07:19,916 --> 01:07:20,875 ‫الحمام.‬ 839 01:07:21,583 --> 01:07:23,083 ‫يا للهول، لقد تبو‬‫ّ‬‫لت للتو!‬ 840 01:09:06,750 --> 01:09:07,958 ‫ادخلوا الصورة الآن.‬ 841 01:09:08,291 --> 01:09:09,125 ‫"بوني" و"كلايد"!‬ 842 01:09:21,125 --> 01:09:22,625 ‫إنهم ‬‫هنا‬‫، عند الزاوية.‬ 843 01:09:23,166 --> 01:09:24,625 ‫أمسك بندقية آلية.‬ 844 01:09:30,791 --> 01:09:31,958 ‫سأتراجع للخروج‬‫ من هنا.‬ 845 01:09:40,041 --> 01:09:41,166 ‫السافل!‬ 846 01:09:43,750 --> 01:09:45,666 ‫ركنوا في الخلف ودخل أحدهم.‬ 847 01:09:46,500 --> 01:09:48,833 ‫لم يكن "راي هاملتون" أيضاً،‬ ‫كان "هنري ميثفن".‬ 848 01:09:48,958 --> 01:09:52,000 ‫- الرجل الثالث في هروب السجن.‬ ‫- أعلم، لقد رأيته، هل تركته؟‬ 849 01:09:53,958 --> 01:09:55,666 ‫كنت أراقب "كلايد".‬ 850 01:09:55,750 --> 01:09:58,375 ‫"كلايد"؟ أكنت تراقب "كلايد"؟‬ 851 01:09:59,250 --> 01:10:00,250 ‫هل أ‬‫مكنك ‬‫إ‬‫طلاق النار عليه‬‫؟‬ 852 01:10:02,583 --> 01:10:03,750 ‫لم‬‫ لم ‬‫تطلق النار‬‫ عليه؟‬ 853 01:10:04,958 --> 01:10:06,375 ‫كان ثمة الكثير من الناس.‬ 854 01:10:06,458 --> 01:10:07,916 ‫معجبون كثيرون لعينون.‬ 855 01:10:12,458 --> 01:10:13,958 ‫"بوني"، نحبك!‬ 856 01:10:14,833 --> 01:10:16,000 ‫نحبكما!‬ 857 01:11:12,333 --> 01:11:13,166 ‫تباً.‬ 858 01:11:44,250 --> 01:11:46,083 ‫هناك!‬ 859 01:11:50,125 --> 01:11:50,958 ‫لا أراهم!‬ 860 01:11:57,708 --> 01:11:58,666 ‫"فرانك"!‬ 861 01:12:43,750 --> 01:12:44,625 ‫أجل.‬ 862 01:13:17,250 --> 01:13:19,583 ‫توقفوا من أجل إفطار رائع هذا الصباح.‬ 863 01:13:20,833 --> 01:13:22,833 ‫خبز فرنسي محمص وقهوة.‬ 864 01:13:23,625 --> 01:13:26,875 ‫طلب "كلايد" لنفسه بيضاً مسلوقاً‬ ‫من قائمة الطعام ا‬‫لمفتوحة‬‫.‬ 865 01:13:28,833 --> 01:13:30,583 ‫في مطعم ظريف‬‫ في "أماريلو".‬ 866 01:13:31,500 --> 01:13:33,541 ‫- "أماريلو"؟‬ ‫- نعم.‬ 867 01:13:35,833 --> 01:13:37,958 ‫قاد "كلايد" 650 كلم أمس؟‬ 868 01:13:38,041 --> 01:13:39,708 ‫725 كلم.‬ 869 01:13:43,166 --> 01:13:44,625 ‫هل سبق وفكرت...‬ 870 01:13:46,250 --> 01:13:48,500 ‫ربما لم نعد نجيد العمل؟‬ 871 01:14:31,250 --> 01:14:36,083 ‫تخطى شبكة بحث من ألف رجل ليوصل أرنباً لأمه.‬ 872 01:14:41,000 --> 01:14:42,125 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 873 01:14:42,750 --> 01:14:44,500 ‫اقترحت فكرة للتو‬‫.‬ 874 01:14:52,500 --> 01:14:53,333 ‫"بانشو"!‬ 875 01:15:40,833 --> 01:15:43,041 ‫"(كلايد) لـ(هنري فورد):‬ ‫(تصنع سيارات‬‫ ممتازة‬‫)"‬ 876 01:15:51,166 --> 01:15:52,083 ‫شكراً يا سيدي.‬ 877 01:15:58,541 --> 01:16:01,291 ‫يقولون إ‬‫نك من إدارة الطرق السريعة‬‫ ‬‫ولكن...‬ 878 01:16:03,166 --> 01:16:04,500 ‫أعرف حقيقتك.‬ 879 01:16:08,666 --> 01:16:10,125 ‫أعرف أي قاتل عندما أراه.‬ 880 01:16:10,208 --> 01:16:12,000 ‫هذا مؤكد يا سيد "بارو".‬ 881 01:16:15,791 --> 01:16:17,541 ‫أصغ يا سيدي.‬ 882 01:16:21,500 --> 01:16:23,666 ‫أعلم أنكم ستقتلون ابني.‬ 883 01:16:25,625 --> 01:16:26,791 ‫ليس خطأك.‬ 884 01:16:26,875 --> 01:16:29,916 ‫لقد تخطى مرحلة الخلاص.‬ 885 01:16:31,833 --> 01:16:33,125 ‫ثمة شيء أود قوله.‬ 886 01:16:36,541 --> 01:16:37,375 ‫هنا.‬ 887 01:16:39,416 --> 01:16:40,666 ‫لم يُولد هكذا.‬ 888 01:16:42,750 --> 01:16:45,166 ‫لم يُولد بروح شريرة.‬ 889 01:16:47,750 --> 01:16:49,000 ‫"هاك فين" صغيري.‬ 890 01:16:50,333 --> 01:16:52,166 ‫كنا نسميه هكذا أنا و"كومي".‬ 891 01:16:53,750 --> 01:16:55,166 ‫كان يحب الدراجات.‬ 892 01:16:57,500 --> 01:16:59,041 ‫وأراد أن يكون موسيقياً.‬ 893 01:17:00,333 --> 01:17:04,583 ‫مؤكد أنه أحب ا‬‫لتأنق‬‫ و‬‫جذب‬‫ الفتيات‬ ‫وما شابه ولكن...‬ 894 01:17:05,541 --> 01:17:07,541 ‫لم يكن طفلاً شريراً.‬ 895 01:17:08,000 --> 01:17:09,708 ‫كا‬‫نت‬‫ لديّ آمال كبيرة.‬ 896 01:17:10,916 --> 01:17:12,916 ‫لا يعرف الناس هويتهم‬‫...‬ 897 01:17:14,083 --> 01:17:15,250 ‫إلا بعد فوات الأوان.‬ 898 01:17:15,333 --> 01:17:18,375 ‫شيء صغير ‬‫يغيّر‬‫ مسار الحياة، صحيح؟‬ 899 01:17:18,458 --> 01:17:19,500 ‫أهذا ما تقصده؟‬ 900 01:17:20,833 --> 01:17:22,291 ‫سرق دجاجة.‬ 901 01:17:23,541 --> 01:17:25,958 ‫سرق دجاجة لعينة يا سيدي،‬ 902 01:17:26,041 --> 01:17:30,291 ‫واعتبره القانون شريراً،‬‫ ‬‫ومن ذاك اليوم،‬ 903 01:17:30,791 --> 01:17:32,500 ‫و‬‫السلطات‬‫ تطارده.‬ 904 01:17:32,583 --> 01:17:33,958 ‫- طاردته؟‬ ‫- نعم يا سيدي!‬ 905 01:17:36,208 --> 01:17:37,375 ‫طاردته أم راقبته؟‬ 906 01:17:37,458 --> 01:17:40,000 ‫الأمران متشابهان بالنسبة إليك‬‫، ‬‫فأ‬‫نت شرطي.‬ 907 01:17:40,500 --> 01:17:41,375 ‫أجل.‬ 908 01:17:51,833 --> 01:17:53,000 ‫وأنا أكبر،‬ 909 01:17:54,541 --> 01:17:56,666 ‫أردت أن أكون واعظاً فحسب.‬ 910 01:17:57,125 --> 01:17:57,958 ‫واعظاً!‬ 911 01:17:59,750 --> 01:18:01,250 ‫أتتوقع أن أصدق ذلك؟‬ 912 01:18:03,541 --> 01:18:05,333 ‫كنت أدخر من أجل معهد تعليم اللاهوت.‬ 913 01:18:06,750 --> 01:18:08,833 ‫كنت أعمل كمزارع مستأجر في "سان سابا".‬ 914 01:18:10,750 --> 01:18:13,250 ‫انتشرت الأخبار أنني أجيد التصويب بالمسدس.‬ 915 01:18:14,291 --> 01:18:15,666 ‫المالك "مكسوين"،‬ 916 01:18:16,666 --> 01:18:18,583 ‫استدعاني ذات مرة لمنزله وأراد أن يعلم‬ 917 01:18:18,875 --> 01:18:21,041 ‫ما إذا أردت جني 150 دولاراً.‬ 918 01:18:22,125 --> 01:18:25,041 ‫ضحكت وقلت: "من عليّ أن أقتل؟"‬ 919 01:18:28,291 --> 01:18:29,625 ‫وظل يحدق بي.‬ 920 01:18:30,750 --> 01:18:31,708 ‫عندها عرفت...‬ 921 01:18:33,208 --> 01:18:34,916 ‫أنه ‬‫لم يكن يتحدث عن قتل‬‫...‬ 922 01:18:35,625 --> 01:18:37,208 ‫ذئب بري أو ظربان،‬ 923 01:18:39,833 --> 01:18:42,666 ‫بل كان يتحدث عن شريكه في العمل‬ ‫الذي أراد موته.‬ 924 01:18:45,500 --> 01:18:48,666 ‫أخبرته أنني سأخبر شريكه في العمل.‬ 925 01:18:49,708 --> 01:18:50,875 ‫لم يكن هذا تصرفاً ذكياً.‬ 926 01:18:50,958 --> 01:18:52,291 ‫كان عمري 16 عاماً!‬ 927 01:18:53,833 --> 01:18:54,916 ‫كما قلت،‬ 928 01:18:56,041 --> 01:18:57,500 ‫كنت أد‬‫ّ‬‫خر لمعهد تعليم اللاهوت.‬ 929 01:18:59,458 --> 01:19:00,708 ‫وبعدها بأسبوعين،‬ 930 01:19:01,541 --> 01:19:03,791 ‫طلب مني أن أضع بعض البقالة في منزله.‬ 931 01:19:05,041 --> 01:19:08,000 ‫قبل أن أدخل، سحب زناد بندقية صيد.‬ 932 01:19:09,916 --> 01:19:11,291 ‫وأطلق ‬‫عليّ النار ‬‫في رأسي...‬ 933 01:19:12,416 --> 01:19:13,250 ‫وظهري...‬ 934 01:19:14,750 --> 01:19:15,583 ‫وساقي.‬ 935 01:19:17,375 --> 01:19:19,333 ‫و‬‫لسبب‬‫ ما زلت أجهله ‬‫حتى الآن،‬ 936 01:19:19,416 --> 01:19:21,083 ‫خطا عليّ ودخل.‬ 937 01:19:21,916 --> 01:19:24,375 ‫ربما ليعيد تحميل الذخيرة‬‫،‬ ‫لا أعلم، ولكنني...‬ 938 01:19:25,458 --> 01:19:29,250 ‫ولكنني ابتعدت سريعاً‬ ‫وا‬‫ختبأ‬‫ت في خندق ريّ.‬ 939 01:19:29,833 --> 01:19:32,291 ‫كنت سأموت لولا مساعدة مزارع أسود.‬ 940 01:19:33,250 --> 01:19:34,291 ‫جاء ووجدني،‬ 941 01:19:35,541 --> 01:19:36,500 ‫وحملني إلى المنزل.‬ 942 01:19:39,000 --> 01:19:40,625 ‫رعتني أمي طوال الصيف.‬ 943 01:19:42,000 --> 01:19:42,875 ‫وفي الخريف،‬ 944 01:19:43,833 --> 01:19:45,750 ‫حزمت أمتعتي من أجل معهد تعليم اللاهوت.‬ 945 01:19:47,500 --> 01:19:49,166 ‫هذا ما أخبرتهما به على الأقل.‬ 946 01:19:50,833 --> 01:19:53,958 ‫وقبل أن أغادر البلدة،‬ ‫قدت إلى منزل "مكسوين".‬ 947 01:19:54,916 --> 01:19:56,791 ‫وقرعت جرس الفناء وخرج.‬ 948 01:19:57,583 --> 01:20:01,083 ‫وأطلقت عليه ‬‫النار ‬‫وقتلته ‬‫في المكان نفسه.‬ 949 01:20:03,083 --> 01:20:04,416 ‫وبدأت مهنتي.‬ 950 01:20:08,458 --> 01:20:10,708 ‫اتضح أن "مكسوين" كان رجلاً مطلوباً...‬ 951 01:20:12,333 --> 01:20:13,500 ‫وأنا أصبحت القانون.‬ 952 01:20:14,708 --> 01:20:16,333 ‫شيء صغير ‬‫يغيّر‬‫ مسار الحياة، صحيح؟‬ 953 01:20:16,416 --> 01:20:17,333 ‫نعم يا سيدي.‬ 954 01:20:17,875 --> 01:20:18,875 ‫شيء صغير.‬ 955 01:20:20,083 --> 01:20:21,750 ‫لم تخبرني بكل هذا؟‬ 956 01:20:25,000 --> 01:20:27,958 ‫هل سبق وفكرت‬ ‫أنه ربما ثمة شيء ما في "كلايد"‬ 957 01:20:28,916 --> 01:20:31,250 ‫جعله يسرق تلك الدجاجة في المقام الأول؟‬ 958 01:20:34,083 --> 01:20:35,208 ‫لعله كان جائعاً.‬ 959 01:20:38,416 --> 01:20:39,958 ‫لعلنا كنا جميعاً ‬‫جائعين‬‫.‬ 960 01:20:45,000 --> 01:20:46,083 ‫لن أتجادل معك في ذلك.‬ 961 01:20:47,958 --> 01:20:49,416 ‫لن يستسلم.‬ 962 01:20:52,333 --> 01:20:53,500 ‫سيشنقوه‬‫ بأي‬‫ حال‬‫.‬ 963 01:20:55,125 --> 01:20:57,958 ‫سوف يفضل أن يُقتل وهو يهرب.‬ 964 01:21:00,125 --> 01:21:04,125 ‫لعل ابنك لم يُولد‬‫ ‬‫بروح شريرة،‬ 965 01:21:04,208 --> 01:21:06,666 ‫ولكن لديه روح شريرة الآن.‬ 966 01:21:06,750 --> 01:21:08,083 ‫لا تفهمني يا سيدي.‬ 967 01:21:10,375 --> 01:21:11,666 ‫أحاول قول شيء،‬ 968 01:21:12,250 --> 01:21:14,083 ‫ليس من السهل عليّ قوله.‬ 969 01:21:15,541 --> 01:21:19,208 ‫أعلم أن ثمة طريقة واحدة لينتهي هذا الأمر.‬ 970 01:21:20,833 --> 01:21:22,625 ‫وأطلب منك أرجوك،‬ 971 01:21:24,916 --> 01:21:26,916 ‫أنه الأمر الآن بحق السماء.‬ 972 01:21:28,333 --> 01:21:29,708 ‫أنهه من أجل عائلتي.‬ 973 01:21:47,750 --> 01:21:49,125 ‫سأتصل بـ"لي سيمنز".‬ 974 01:21:50,083 --> 01:21:52,000 ‫وأجعله يطلق سراح "و‬‫ا‬‫يد مكناب".‬ 975 01:21:54,125 --> 01:21:55,500 ‫يا لها من فكرة سديدة.‬ 976 01:22:26,125 --> 01:22:29,375 ‫لم أصدق عندما قال "بيلي ما‬‫يس‬‫"‬ ‫إنه سيُخرجك.‬‫ ‬ 977 01:22:30,250 --> 01:22:33,833 ‫60 يوماً، وإذا حصلت على وظيفة‬ ‫وتصرفت حسناً في هذه المدة،‬ 978 01:22:33,916 --> 01:22:35,208 ‫سيكون إطلاق سراح شامل.‬ 979 01:22:35,625 --> 01:22:37,958 ‫ولكنني لا أفكر في‬‫ حسن‬‫ التصرف‬ ‫الليلة‬‫ ‬‫يا حبيبتي.‬ 980 01:22:39,416 --> 01:22:40,625 ‫مكاني المفضل.‬ 981 01:22:46,416 --> 01:22:47,500 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 982 01:22:52,000 --> 01:22:52,833 ‫أهذا صحيح إذاً؟‬ 983 01:22:52,916 --> 01:22:54,291 ‫هل تعرف "كلايد بارو" فعلاً؟‬ 984 01:22:54,375 --> 01:22:56,500 ‫كنت أعرف أخاه "باك" أيضاً‬ ‫قبل أن يقتلوه.‬ 985 01:22:56,583 --> 01:22:57,750 ‫ماذا سنفعل ‬‫بك‬‫؟‬ 986 01:22:57,833 --> 01:22:59,833 ‫- أفكر في بضعة أمور يا عزيزتي.‬ ‫- حقاً؟‬ 987 01:23:03,125 --> 01:23:05,000 ‫أمن الجيد ا‬‫لخروج‬‫ ‬‫من‬‫ المزرعة يا "و‬‫ا‬‫يد"؟‬ 988 01:23:14,833 --> 01:23:16,375 ‫لم يخبروني باسمك.‬ 989 01:23:16,666 --> 01:23:17,541 ‫لا تحتاج إليه.‬ 990 01:23:18,250 --> 01:23:19,083 ‫فهمت.‬ 991 01:23:22,125 --> 01:23:24,833 ‫لم لا‬‫ تطلب لي نبيذاً أيها الحاذق‬‫؟‬ 992 01:23:27,166 --> 01:23:28,000 ‫أو لا.‬ 993 01:23:29,583 --> 01:23:31,208 ‫أين الحمام؟‬ 994 01:23:45,000 --> 01:23:46,375 ‫ماذا تريدانني أن أفعل؟‬ 995 01:24:09,125 --> 01:24:09,958 ‫اعترف،‬ 996 01:24:10,375 --> 01:24:12,333 ‫هل‬‫ أتيت للاتجار‬‫ ‬‫با‬‫لماشية يا أبي؟‬ 997 01:24:16,041 --> 01:24:17,291 ‫أقسم أيها الضخم،‬ 998 01:24:17,375 --> 01:24:19,375 ‫يخططان للهرب إلى "المكسيك".‬ 999 01:24:19,541 --> 01:24:20,500 ‫هذا ما يُقال.‬ 1000 01:24:20,833 --> 01:24:22,041 ‫"‬‫ما أدراك يا ‬‫(‬‫جو‬‫)‬‫؟‬‫"‬ 1001 01:24:24,416 --> 01:24:27,750 ‫يُفترض يا بني‬‫ّ‬‫ أن تكف عن التصرف‬ ‫كرجل عصابات مبتدئ وتصبح جاداً،‬ 1002 01:24:27,833 --> 01:24:29,666 ‫وإلا لن تكون مفيداً لي في شيء،‬ 1003 01:24:29,750 --> 01:24:32,750 ‫وسأجعل "لي سيمنز"‬ ‫يقلك إلى مزرعة السجن الليلة.‬ 1004 01:24:33,208 --> 01:24:34,083 ‫نعم يا سيدي.‬ 1005 01:24:34,625 --> 01:24:36,166 ‫دعني أخبرك شيئاً يا سيدي.‬ 1006 01:24:37,916 --> 01:24:40,666 ‫جئت للمكان الخاطئ‬ ‫لتفتعل المتاعب مع "و‬‫ا‬‫يد".‬ 1007 01:24:40,750 --> 01:24:41,750 ‫صحيح أيها العجوز.‬ 1008 01:24:42,125 --> 01:24:45,041 ‫كما ترى، "و‬‫ا‬‫يد" صديق "كلايد"،‬ 1009 01:24:46,416 --> 01:24:48,916 ‫وهنا، "كلايد" ملك.‬ 1010 01:24:50,625 --> 01:24:52,166 ‫انتبه لهذا الحذاء الفاخر.‬ 1011 01:24:58,916 --> 01:25:02,458 ‫سأسبّب‬‫ فوضى عارمة إن أطلقت عليكما‬ ‫من مدى قريب، ولكن يسرني فعل ذلك.‬ 1012 01:25:02,541 --> 01:25:04,291 ‫يا لشجاعتكم لمحاولة‬‫...‬ 1013 01:25:05,250 --> 01:25:07,958 ‫سرقة ر‬‫جل‬‫ و‬‫هو‬‫ يتبو‬‫ّ‬‫ل.‬ 1014 01:25:08,541 --> 01:25:09,625 ‫ادخلا هذه الحجيرة.‬ 1015 01:25:13,541 --> 01:25:17,083 ‫ابقيا بالداخل حتى أعود وأخبركما بعكس ذلك.‬ 1016 01:25:21,166 --> 01:25:22,625 ‫لعل "كلايد" ملك،‬ 1017 01:25:22,958 --> 01:25:24,791 ‫ولكنني من ‬‫جوّالة ‬‫"تكساس" يا حقير.‬‫ ‬ 1018 01:25:28,166 --> 01:25:30,083 ‫يُفترض أن يقوم‬‫ "بيلي ‬‫ما‬‫يس"‬ ‫بتسريح ‬‫شعر "بوني".‬ 1019 01:25:30,166 --> 01:25:31,833 ‫- متى؟‬ ‫- غداً.‬ 1020 01:25:31,916 --> 01:25:33,041 ‫وقت العشاء.‬ 1021 01:25:33,500 --> 01:25:36,083 ‫قد‬‫ يبدوان كفتاتين،‬‫ ‬‫يرتدي "كلايد" أحياناً‬ ‫شعراً مستعاراً للفتيات.‬ 1022 01:25:38,375 --> 01:25:40,458 ‫لقد أتعبكم جميعاً بمطاردته، صحيح؟‬ 1023 01:25:40,541 --> 01:25:42,000 ‫إذا كنت تقول الحقيقة يا بني،‬ 1024 01:25:43,041 --> 01:25:46,291 ‫ستُنهي ‬‫عقوبتك‬‫ في سجن فدرالي رائع ومتحضر.‬ 1025 01:25:48,000 --> 01:25:51,416 ‫ولكن إذا كنت تخدعني،‬ ‫ستعود إلى مزرعة السجن وتكسر الصخور،‬ 1026 01:25:52,125 --> 01:25:53,708 ‫وتُحطّم أسنانك.‬ 1027 01:25:55,000 --> 01:25:56,125 ‫ما الذي أ‬‫خّر‬‫ك؟‬ 1028 01:25:57,333 --> 01:25:58,916 ‫كان ثمة رجل في الحمام.‬ 1029 01:26:16,833 --> 01:26:18,041 ‫هل أنت "بيلي ‬‫ما‬‫يس"؟‬ 1030 01:26:24,125 --> 01:26:25,291 ‫لا بد أنك "بيلي ‬‫ما‬‫يس".‬ 1031 01:26:57,041 --> 01:26:58,166 ‫مرحباً أيها الجد.‬ 1032 01:26:59,083 --> 01:27:00,125 ‫أتريد السباق ثانية؟‬ 1033 01:27:13,458 --> 01:27:15,791 ‫ألم ‬‫تعلّمك‬‫ أمك أن تربط حذاءك؟‬ 1034 01:27:31,750 --> 01:27:33,833 ‫- هل سنرى بعضنا ثانية؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 1035 01:27:38,666 --> 01:27:39,583 ‫ا‬‫غرب من هنا‬‫!‬ 1036 01:27:42,791 --> 01:27:44,750 ‫ا‬‫غرب! يا لهذه العبارة!‬ 1037 01:27:49,458 --> 01:27:51,833 ‫"‬‫متجه إلى مكان جديد.‬‫"‬ 1038 01:27:51,916 --> 01:27:53,375 ‫"‬‫أراك لاحقاً.‬‫"‬ 1039 01:27:59,958 --> 01:28:01,083 ‫حذ‬‫ّ‬‫رهم "مكناب".‬ 1040 01:28:38,833 --> 01:28:41,000 ‫"مكناب"! افتح الباب اللعين!‬ 1041 01:29:26,541 --> 01:29:28,000 ‫متوحشون لعينون.‬ 1042 01:29:57,125 --> 01:29:58,666 ‫هل تسببت في قتل هذا الفتى؟‬ 1043 01:29:59,541 --> 01:30:00,375 ‫لا يا سيدي.‬ 1044 01:30:01,416 --> 01:30:02,291 ‫لم ‬‫تفعل‬‫.‬ 1045 01:30:05,833 --> 01:30:08,875 ‫كان سيخرج وحده بعد 9 أشهر.‬ 1046 01:30:11,750 --> 01:30:12,916 ‫ما كان على هذا ا‬‫لشاب...‬ 1047 01:30:13,916 --> 01:30:14,750 ‫أن يموت.‬ 1048 01:30:16,041 --> 01:30:18,291 ‫ربما، و‬‫لكنه‬‫ اتخذ قراراته بنفسه.‬ 1049 01:30:22,541 --> 01:30:23,541 ‫كما ترى يا "فرانك"،‬ 1050 01:30:24,833 --> 01:30:28,041 ‫هذا هو الفرق بيني وبينك.‬ 1051 01:30:30,041 --> 01:30:32,166 ‫يمكنك دائماً الاختباء‬ 1052 01:30:33,000 --> 01:30:36,458 ‫وراء مفهوم الصواب والخطأ، أما أنا،‬ 1053 01:30:37,750 --> 01:30:40,083 ‫لم أحب قط عبء‬‫...‬ 1054 01:30:40,916 --> 01:30:45,291 ‫تحديد من يعيش ومن يموت.‬ 1055 01:30:46,333 --> 01:30:48,291 ‫ثمة ا‬‫ختلافات‬‫ بيننا يا "ماني".‬ 1056 01:30:49,833 --> 01:30:52,041 ‫ولكن الاختباء وراء شيء ليس أ‬‫حدها‬‫.‬ 1057 01:30:54,416 --> 01:30:55,791 ‫باحتساب "مكناب"،‬ 1058 01:30:56,375 --> 01:30:57,541 ‫لقد قتلا 13‬‫ شخصاً.‬ 1059 01:30:58,041 --> 01:30:59,500 ‫و‬‫يعتبرهما‬‫ الناس بطلين.‬ 1060 01:31:00,750 --> 01:31:02,791 ‫- من يهتم بما ‬‫يعتبروهما‬‫...‬ ‫- أنا أهتم!‬ 1061 01:31:04,375 --> 01:31:05,875 ‫يعبدهما الناس.‬ 1062 01:31:07,125 --> 01:31:08,541 ‫يجب أن ننهي هذا.‬ 1063 01:31:10,833 --> 01:31:12,166 ‫لا يكون الأمر سهلاً أبداً،‬ 1064 01:31:13,083 --> 01:31:14,125 ‫ولا جميلاً،‬ 1065 01:31:15,625 --> 01:31:16,833 ‫ولكن تسيل دماء‬ 1066 01:31:17,250 --> 01:31:18,875 ‫في كل مهمة دائماً، تعلم ذلك.‬ 1067 01:31:19,583 --> 01:31:21,083 ‫تعلم ذلك بقدري.‬ 1068 01:31:25,000 --> 01:31:26,625 ‫شهدت على الكثير من سيلان الدماء،‬ 1069 01:31:27,875 --> 01:31:28,875 ‫ولكن ليست دماءهما.‬ 1070 01:31:28,958 --> 01:31:30,625 ‫تباً يا "ماني"، لم بحق السماء...‬ 1071 01:31:32,541 --> 01:31:34,000 ‫لم أتيت بحق السماء؟‬ 1072 01:32:17,916 --> 01:32:19,125 ‫كان عليّ المجيء.‬ 1073 01:32:23,083 --> 01:32:25,958 ‫رغم أنني لا أعلم السبب تماماً.‬ 1074 01:32:32,166 --> 01:32:34,750 ‫سيبدو وكأننا أطلقنا سراح "مكناب" ليُقتل.‬ 1075 01:32:37,958 --> 01:32:39,083 ‫إن علمت "ما"،‬ 1076 01:32:42,083 --> 01:32:44,541 ‫فلا أعتقد أنني أستطيع حما‬‫يتك‬ ‫أو حماية نفسي.‬ 1077 01:32:46,166 --> 01:32:48,916 ‫يجب أن تعود إلى "أوستن" لنحل الأمر.‬ 1078 01:32:49,166 --> 01:32:50,166 ‫فهمت‬‫ يا "لي".‬ 1079 01:33:20,458 --> 01:33:22,583 ‫إذا كنت مستعداً للعودة للديار،‬ ‫فسوف أ‬‫قلّك‬‫.‬ 1080 01:33:24,291 --> 01:33:25,791 ‫خذني لمكان جديد.‬ 1081 01:33:27,791 --> 01:33:29,958 ‫سأشتري زجاجة نبيذ وأجلس‬ 1082 01:33:30,750 --> 01:33:32,208 ‫وأنتظر ليأتي "كلايد".‬ 1083 01:33:34,666 --> 01:33:37,083 ‫أتعتقد أن هذا يعني أي شيء؟ متجه إلى...‬ 1084 01:33:37,791 --> 01:33:38,958 ‫مكان جديد.‬ 1085 01:33:40,208 --> 01:33:42,291 ‫هل هو متجه لولاية لم يذهب إليها بعد؟‬ 1086 01:33:42,375 --> 01:33:43,208 ‫ربما.‬ 1087 01:33:44,833 --> 01:33:46,666 ‫ما الولايات التي لديها أمر قبض عليه؟‬ 1088 01:33:48,041 --> 01:33:49,375 ‫لا، السؤال الأفضل،‬ 1089 01:33:50,208 --> 01:33:51,458 ‫ما الولايات التي ليس لديها؟‬ 1090 01:33:53,375 --> 01:33:54,625 ‫"نيومكسيكو"،‬ 1091 01:33:56,333 --> 01:33:57,625 ‫و"كولورادو"،‬ 1092 01:33:58,375 --> 01:33:59,458 ‫و"لويزيانا".‬ 1093 01:34:00,291 --> 01:34:02,000 ‫يعود المجرمون إلى د‬‫يارهم‬‫ دائماً.‬ 1094 01:34:03,625 --> 01:34:05,833 ‫لعلنا كنا نبحث في ا‬‫لديار‬‫ الخطأ.‬ 1095 01:34:08,833 --> 01:34:10,250 ‫"ميثفن"، من أين هو؟‬ 1096 01:34:11,875 --> 01:34:12,791 ‫"كانساس".‬ 1097 01:34:12,875 --> 01:34:14,208 ‫هل ما زال لديه عائلة هناك؟‬ 1098 01:34:15,625 --> 01:34:17,375 ‫لا، والده...‬ 1099 01:34:18,625 --> 01:34:20,750 ‫يعيش في مقاطعة "بينفيل"،‬ 1100 01:34:20,833 --> 01:34:22,291 ‫شرق "شريفبورت".‬ 1101 01:34:29,875 --> 01:34:33,791 {\an8}‫"مقاطعة (بينفيل)، (لويزيانا)"‬ 1102 01:34:46,083 --> 01:34:49,666 ‫يسمح ا‬‫لمالكون‬‫ ل‬‫لناس بالسكن هنا‬ ‫مقابل العمل.‬ 1103 01:34:50,625 --> 01:34:52,333 ‫ينقل والد "هنري" الخشب ‬‫لهم‬‫.‬ 1104 01:34:57,000 --> 01:34:58,500 ‫هذه شاحنته هناك.‬ 1105 01:35:01,791 --> 01:35:02,958 ‫هيا!‬ 1106 01:35:03,041 --> 01:35:04,166 ‫"آيفي ميثفن".‬ 1107 01:39:17,333 --> 01:39:18,500 ‫يعيشان معاً كثنائي.‬ 1108 01:39:19,083 --> 01:39:20,500 ‫إنها صغيرة جداً.‬ 1109 01:39:28,000 --> 01:39:28,958 ‫وهو أيضاً.‬ 1110 01:40:03,708 --> 01:40:04,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 1111 01:40:06,791 --> 01:40:07,625 ‫نعم.‬ 1112 01:40:09,250 --> 01:40:10,416 ‫أ‬‫رجع‬‫ الغرفة ‬‫كما كانت.‬ 1113 01:40:32,750 --> 01:40:36,958 ‫ربما من الأفضل أنهما لم يكونوا في المنزل،‬ ‫ليس لدينا سلطة للقبض عليهم في هذه الأنحاء.‬ 1114 01:40:37,041 --> 01:40:39,208 ‫لم نكن هناك لنقبض عليهم يا "ماني".‬ 1115 01:40:40,125 --> 01:40:43,541 ‫أقترح إذاً أن نجلب مأموراً محلياً‬ ‫في المرة ا‬‫لمقبلة‬‫.‬ 1116 01:40:44,000 --> 01:40:46,000 ‫ماذا لو كان تابعاً لهما؟‬ 1117 01:40:47,500 --> 01:40:50,458 ‫مأمور فاسد في هذه المنطقة‬ ‫ليس شيئاً رائعاً.‬ 1118 01:40:50,541 --> 01:40:52,083 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 1119 01:40:56,500 --> 01:40:57,833 ‫قلت إنك رأيت "كلايد".‬ 1120 01:40:58,250 --> 01:40:59,083 ‫نعم يا سيدي.‬ 1121 01:40:59,166 --> 01:41:01,166 ‫أين؟ الطريق السريع الشمالي؟‬ 1122 01:41:01,291 --> 01:41:03,916 ‫- مؤخراً على بعد 3 كلم من...‬ ‫- هل متأكد أنه هو؟‬ 1123 01:41:06,125 --> 01:41:07,083 ‫ا‬‫سمي...‬ 1124 01:41:07,500 --> 01:41:08,833 ‫"‬‫فلافيو‬‫س كيرن"،‬ 1125 01:41:08,916 --> 01:41:12,250 ‫أنا قسيس عائلة "بارو"، هلا أجلس؟‬ 1126 01:41:12,333 --> 01:41:13,166 ‫شكراً.‬ 1127 01:41:14,375 --> 01:41:18,291 ‫والآن، لا يعلم أحد أنني هنا‬ ‫وأنت لم ترني قط.‬ 1128 01:41:19,291 --> 01:41:24,000 ‫ولكن العائلة ممتنة لك‬ 1129 01:41:24,125 --> 01:41:29,250 ‫لأن الطفلين، إنهما طفلان صالحان.‬ 1130 01:41:29,666 --> 01:41:32,083 ‫تورّطا في ‬‫بعض المتاعب‬‫،‬ 1131 01:41:32,166 --> 01:41:35,791 ‫ولكن يُقال إنهما هنا‬‫.‬ 1132 01:41:36,375 --> 01:41:39,791 ‫وأعلم أنك لم ترهما قط‬ ‫ولم تسمع قط أنهما‬‫ ‬‫في مقاطعتك،‬ 1133 01:41:39,875 --> 01:41:41,375 ‫ونود أن نُبقي الأمر كذلك.‬ 1134 01:41:41,458 --> 01:41:45,083 ‫سيحاول "كلايد" أن يُظهر تقديره لك،‬ 1135 01:41:45,166 --> 01:41:46,541 ‫ولكن العائلة...‬ 1136 01:41:49,250 --> 01:41:50,958 ‫تود أن تُظهر تقديرها.‬ 1137 01:41:56,791 --> 01:42:00,416 ‫اعتبرها مساهمة لكنيسة المقاطعة.‬ 1138 01:42:01,250 --> 01:42:03,458 ‫لن أهدر وقتك أكثر.‬ 1139 01:42:10,458 --> 01:42:13,166 ‫هل أطلقتم النار على هذا التمساح أم...‬ 1140 01:42:13,250 --> 01:42:15,791 ‫لا، استخدمنا أداة، كهذه.‬ 1141 01:42:15,875 --> 01:42:19,541 ‫أصغ إليّ أيها المزعج، إذا رأيت‬ ‫هذين المجرمين في "بينفيل"، سأقتلهما.‬ 1142 01:42:20,625 --> 01:42:24,083 ‫خذ ر‬‫شوتك‬‫ وعد لديارك‬‫ ‬‫وإلا سأقتلك أيضاً.‬ 1143 01:42:24,541 --> 01:42:25,666 ‫لسنا فاسدين هنا.‬ 1144 01:42:25,750 --> 01:42:28,458 ‫أنت الرجل الذي نبحث عنه إذاً.‬ 1145 01:42:29,958 --> 01:42:30,958 ‫ثمة شجرة تسقط!‬ 1146 01:42:35,708 --> 01:42:36,541 ‫سيد "آيفي".‬ 1147 01:42:37,125 --> 01:42:41,125 ‫ثمة بعض الرجال يبحثون عن شخص‬ ‫ليقطع وينقل الأخشاب.‬ 1148 01:42:43,166 --> 01:42:44,291 ‫يقولون إنهم سيدفعون جيداً.‬ 1149 01:42:45,041 --> 01:42:48,625 ‫تحتاج إلى بعض العمالة،‬ ‫وأنا وابني نحتاج إلى العمل.‬ 1150 01:42:50,375 --> 01:42:51,250 ‫اعملا هنا.‬ 1151 01:42:52,000 --> 01:42:52,833 ‫ابدآ.‬ 1152 01:42:53,666 --> 01:42:54,500 ‫حاضر يا سيدي.‬ 1153 01:43:22,666 --> 01:43:23,583 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1154 01:43:24,541 --> 01:43:25,708 ‫أنا المأمور "جوردن".‬ 1155 01:43:25,833 --> 01:43:27,291 ‫وهذا نائبي السيد "أوكلي".‬ 1156 01:43:27,375 --> 01:43:28,458 ‫ومن أنتما؟‬ 1157 01:43:28,541 --> 01:43:29,750 ‫هذا لا ‬‫يعنيك‬‫.‬ 1158 01:43:31,250 --> 01:43:34,791 ‫عليك معرفة أن "بوني" و"كلايد" سيموتان‬ ‫يا سيد "ميثفن".‬ 1159 01:43:35,833 --> 01:43:37,708 ‫لو ليس بالرصاص، فبالمقعد الكهربائي.‬ 1160 01:43:39,083 --> 01:43:42,083 ‫- وابنك "هنري" سيموت معهما.‬ ‫- لم يقتل ابني أي أحد.‬ 1161 01:43:42,166 --> 01:43:45,916 ‫قتل رجل دورية طريق سريع‬ ‫بالقرب من "غرابفين"، "تكساس".‬ 1162 01:43:46,000 --> 01:43:49,583 ‫لدينا شاهد وفحص مقذوفات‬ ‫وكل ما نحتاج إليه.‬ 1163 01:43:50,625 --> 01:43:52,208 ‫وأجهزة تنصت.‬ 1164 01:43:52,291 --> 01:43:54,625 ‫نعلم أنهم عاجلاً أم آجلاً‬ ‫سيأتون لرؤيتك.‬ 1165 01:43:54,708 --> 01:43:56,458 ‫سوف نمنح ابنك فرصة ليعيش.‬ 1166 01:43:56,541 --> 01:43:57,375 ‫كيف؟‬ 1167 01:43:58,625 --> 01:44:00,500 ‫عليه المساعدة للإيقاع بهما.‬ 1168 01:44:01,416 --> 01:44:03,958 ‫إذا فعل، سيعيش بدلاً من أن يُعدم.‬ 1169 01:44:04,416 --> 01:44:07,750 ‫- مما يعني أنكما ستتركانه.‬ ‫- ‬‫بالنسبة إلى‬‫ "تكساس"، نعم يا سيدي.‬ 1170 01:44:16,750 --> 01:44:18,500 ‫قد يمرّون بي ‬‫بعد يوم أو 2.‬ 1171 01:44:23,875 --> 01:44:27,375 ‫عندما تنفرد بابنك،‬ ‫أخبره أن ينفصل عنهما في أقرب فرصة متاحة.‬ 1172 01:44:28,250 --> 01:44:30,000 ‫سيذهبان لرؤيته،‬ 1173 01:44:30,333 --> 01:44:31,416 ‫وسنكون بانتظارهما.‬ 1174 01:44:31,500 --> 01:44:32,666 ‫لم عساي أثق بكما؟‬ 1175 01:44:33,166 --> 01:44:34,125 ‫لأنني قلت ذلك.‬ 1176 01:44:39,708 --> 01:44:41,708 ‫هذه طبيعته.‬ 1177 01:44:43,083 --> 01:44:44,291 ‫لديهم قانون،‬ 1178 01:44:45,166 --> 01:44:46,750 ‫إذا انفصلوا‬‫،‬ 1179 01:44:46,833 --> 01:44:49,000 ‫ينتظرون يومين‬‫ ‬‫لتهدأ الأوضاع‬ 1180 01:44:49,083 --> 01:44:50,750 ‫ثم يتقابلون ثانية في منزلي.‬ 1181 01:44:52,666 --> 01:44:54,166 ‫لن يُقبض على "كلايد" حياً.‬ 1182 01:44:54,250 --> 01:44:59,500 ‫ولا ابنك يا سيدي،‬ ‫إلا إذا استغل فرصته الوحيدة.‬ 1183 01:45:00,125 --> 01:45:01,375 ‫أحب منزلي.‬ 1184 01:45:01,583 --> 01:45:04,000 ‫- ‬‫المعذ‬‫رة؟‬ ‫- أحب منزلي!‬ 1185 01:45:05,041 --> 01:45:07,833 ‫اشتراه "كلايد" لي‬ ‫ولا أريدكم أن تدمروه بإطلاق النار.‬ 1186 01:45:07,916 --> 01:45:09,291 ‫سيأتيان ‬‫من أجل "هنري"‬‫.‬ 1187 01:45:09,375 --> 01:45:11,083 ‫ثمة طريق واحد للدخول والخروج،‬ 1188 01:45:11,166 --> 01:45:12,125 ‫وهو شارع "رينغولد".‬ 1189 01:45:13,041 --> 01:45:14,125 ‫شارع "رينغولد".‬ 1190 01:45:16,333 --> 01:45:17,875 ‫بمجرد أن يبتعد ابني،‬ 1191 01:45:19,208 --> 01:45:20,375 ‫يمكنكما قتلهما هناك.‬ 1192 01:45:22,875 --> 01:45:23,708 ‫حسناً.‬ 1193 01:46:19,833 --> 01:46:21,000 ‫خذ 2.‬ 1194 01:46:25,791 --> 01:46:27,000 ‫- 2.‬ ‫- ها أنت ذا.‬ 1195 01:46:29,541 --> 01:46:32,125 ‫يبدو أن جماعة "تكساس"‬ ‫تفوقنا عدداً ‬‫يا "‬‫هندرسون‬‫".‬ 1196 01:46:32,208 --> 01:46:34,416 ‫أجل، نحتاج إلى رجال "دالاس"،‬ ‫إنهم الوحيدون‬ 1197 01:46:34,500 --> 01:46:36,416 ‫الذين يستطيعون تحديد هوية المجرمين.‬ 1198 01:46:39,333 --> 01:46:41,708 ‫قال "آيفي" العجوز‬ ‫إن سيارتهم معبأة بأسلحة نارية.‬ 1199 01:46:41,791 --> 01:46:45,083 ‫لديهم بنادق آلية وقنابل يدوية وألف رصاصة.‬ 1200 01:46:45,166 --> 01:46:46,750 ‫يُقال إنه جيش على 4 عجلات.‬ 1201 01:46:46,833 --> 01:46:49,000 ‫- سوف نكتشف ذلك.‬ ‫- ‬‫سنصطادهما‬‫.‬ 1202 01:46:49,083 --> 01:46:50,625 ‫سنسلخهما‬‫ كالغزال.‬ 1203 01:46:51,416 --> 01:46:53,833 ‫تباً، لو ليس لديّ أرقام متسلسلة.‬ 1204 01:46:57,541 --> 01:47:00,750 ‫أ‬‫عطوني في‬‫ صحيفة "دالاس" كاميرا‬ ‫لأصور الأمر عندما يحدث.‬ 1205 01:47:01,625 --> 01:47:02,500 ‫قال إنه سيدفع لي.‬ 1206 01:47:03,125 --> 01:47:03,958 ‫هل تصدقون ذلك؟‬ 1207 01:47:05,083 --> 01:47:06,958 ‫ما الذي سيصبح عليه هذا العالم؟‬ 1208 01:47:07,041 --> 01:47:08,958 ‫ها نحن أولاء.‬ 1209 01:47:09,416 --> 01:47:10,916 ‫- 3 سبعات.‬ ‫- أجل.‬ 1210 01:47:12,541 --> 01:47:15,708 ‫ربما علينا وضع 6 عملات في الرهان يا صاح،‬ ‫ونجعل الأمر مثيراً أكثر.‬ 1211 01:47:15,791 --> 01:47:18,708 ‫لا، قال القائد لا أموال في اللعبة‬ 1212 01:47:18,791 --> 01:47:20,875 ‫ولا شرب أيام الأحد.‬ 1213 01:47:20,958 --> 01:47:22,083 ‫الأمر في غاية المتعة.‬ 1214 01:47:22,166 --> 01:47:25,625 ‫أجل، ثمة مكان لي في الجنة، أؤكد لكم ذلك.‬ 1215 01:47:28,250 --> 01:47:29,583 ‫ماذا يفعل بالخارج؟‬ 1216 01:47:29,666 --> 01:47:31,583 ‫يحب الانفراد بنفسه أحياناً.‬ 1217 01:47:38,125 --> 01:47:42,541 ‫قال المأمور "سموت" إنك و"هيمر"‬ ‫قتلتما أكثر من 50 رجلاً.‬ 1218 01:47:48,541 --> 01:47:50,250 ‫قتلت أكثر من ذلك في ليلة واحدة.‬ 1219 01:47:52,000 --> 01:47:53,125 ‫لم أقصد التطفل.‬ 1220 01:47:54,750 --> 01:47:57,375 ‫لا بأس يا فتى، ضعوا العملات يا رفاق.‬ 1221 01:48:15,541 --> 01:48:16,500 ‫كنت شاباً،‬ 1222 01:48:17,541 --> 01:48:18,625 ‫أصغر منك.‬ 1223 01:48:20,125 --> 01:48:22,791 ‫جنوب "تكساس" في مكان اسمه "كاندلاريو".‬ 1224 01:48:25,208 --> 01:48:29,875 ‫فرقة‬‫ ا‬‫لجوّالين الثا‬‫لثة،‬ ‫طوّقنا‬‫ 60 لصاً في مغسلة.‬ 1225 01:48:29,958 --> 01:48:32,833 ‫لقد أحرقوا 6 مزارع،‬ 1226 01:48:32,916 --> 01:48:34,333 ‫وقتلوا 12 شخصاً.‬ 1227 01:48:34,791 --> 01:48:36,916 ‫واغتصبوا 12 امرأة تقريباً.‬ 1228 01:48:39,208 --> 01:48:42,666 ‫على أي حال،‬ ‫كل مرة ندخل المكان‬‫ ‬‫لنقضي عليهم،‬ 1229 01:48:42,750 --> 01:48:45,041 ‫نصرخ قائلين، ‬‫"مانوس أريباس"!‬ 1230 01:48:45,125 --> 01:48:47,041 ‫ارفعوا أيديكم بالإسبانية.‬ 1231 01:48:48,958 --> 01:48:49,833 ‫كانوا...‬ 1232 01:48:50,791 --> 01:48:51,875 ‫يطلقون ‬‫النار ‬‫علينا‬‫،‬ 1233 01:48:51,958 --> 01:48:54,958 ‫ونخسر رجلاً،‬‫ استمرّ الأمر هكذا ‬‫ليومين.‬ 1234 01:48:55,833 --> 01:48:57,250 ‫فأرسلوا‬‫...‬ 1235 01:48:57,916 --> 01:48:59,166 ‫القائد "هيمر" الشاب.‬ 1236 01:48:59,666 --> 01:49:01,458 ‫صديقي "بانشو".‬ 1237 01:49:03,083 --> 01:49:04,125 ‫قال القائد...‬ 1238 01:49:05,458 --> 01:49:06,958 ‫"ماذا يجري هنا؟"‬ 1239 01:49:07,625 --> 01:49:12,291 ‫"كل مرة نخبرهم أن يرفعوا أيديهم‬ ‫مثلما ‬‫ينصّ‬‫ القانون،‬ 1240 01:49:13,916 --> 01:49:14,958 ‫يطلقون النار علينا."‬ 1241 01:49:15,916 --> 01:49:18,833 ‫قال القائد: "سوف ندخل قبل الفجر،‬ ‫وهذه المرة،‬ 1242 01:49:18,916 --> 01:49:22,583 ‫لن نخبرهم أن يرفعوا أيديهم.‬ 1243 01:49:23,250 --> 01:49:24,208 ‫سنطلق ‬‫النار ‬‫عليهم فحسب."‬ 1244 01:49:31,041 --> 01:49:32,541 ‫تلك الليلة،‬ 1245 01:49:33,708 --> 01:49:35,916 ‫كان اللصوص يحتفلون وثملون.‬ 1246 01:49:37,416 --> 01:49:40,166 ‫كان معظمهم نائمين بجانب النار، دخلنا،‬ 1247 01:49:42,333 --> 01:49:44,833 ‫ورفض بعض الرجال البدء.‬ 1248 01:49:44,916 --> 01:49:47,791 ‫رفضوا بدء إطلاق النار عليهم.‬ 1249 01:49:50,541 --> 01:49:54,166 ‫ولكنني دخلت مع "فرانك"،‬ ‫وكما قلت، إنه صديقي.‬ 1250 01:49:57,000 --> 01:49:58,208 ‫أعطاني ا‬‫لإشارة‬‫.‬ 1251 01:49:59,541 --> 01:50:00,875 ‫وأطلقنا عليهم النار.‬ 1252 01:50:00,958 --> 01:50:05,541 ‫وأطلقنا النار عليهم جميعاً‬ ‫قبل أن يستيقظ معظمهم حتى.‬ 1253 01:50:10,375 --> 01:50:11,208 ‫كنت...‬ 1254 01:50:12,333 --> 01:50:13,166 ‫شديد التوتر.‬ 1255 01:50:17,208 --> 01:50:20,666 ‫خرج بغل من وراء صبار و...‬ 1256 01:50:22,333 --> 01:50:25,500 ‫أطلقت ‬‫النار ‬‫على الرجل الذي يركبه 6 مرات.‬ 1257 01:50:28,750 --> 01:50:29,875 ‫واتضح...‬ 1258 01:50:31,750 --> 01:50:33,208 ‫أنه فتى عمره 13 عاماً‬ 1259 01:50:34,916 --> 01:50:35,875 ‫يحاول الهرب فحسب.‬ 1260 01:50:40,541 --> 01:50:41,875 ‫ما زلت أرى وجهه.‬ 1261 01:50:48,250 --> 01:50:52,166 ‫انتهى الأمر برمته خلال 5 دقائق،‬ ‫أ‬‫حصينا‬‫ 54 قتيلاً.‬ 1262 01:50:53,416 --> 01:50:56,208 ‫انتهى العدّ، وجلس القائد على صخرة،‬ 1263 01:50:56,833 --> 01:50:58,250 ‫وأدخل مسدسه في الحافظة وقال:‬ 1264 01:50:59,041 --> 01:51:01,458 ‫"ارفعوا أيديكم أيها الأوغاد."‬ 1265 01:51:08,750 --> 01:51:09,625 ‫عدنا،‬ 1266 01:51:11,125 --> 01:51:13,000 ‫وأعطانا الحاكم جميعاً ميداليات.‬ 1267 01:51:32,833 --> 01:51:33,875 ‫ابتعد ابني عنهما.‬ 1268 01:52:05,333 --> 01:52:06,250 ‫عندما يأتي،‬ 1269 01:52:06,333 --> 01:52:09,666 ‫سيأتي من الجنوب، مما سيجعله أمامك مباشرة.‬ 1270 01:52:10,875 --> 01:52:12,500 ‫أ‬‫فترض‬‫ أنكم ستتولون الأمر من هنا.‬ 1271 01:52:13,458 --> 01:52:14,291 ‫"آيفي".‬ 1272 01:52:14,958 --> 01:52:17,375 ‫لف شاحنتك‬‫ و‬‫اركن في الاتجاه المعاكس.‬ 1273 01:52:17,458 --> 01:52:18,333 ‫ماذا؟‬ 1274 01:52:19,625 --> 01:52:20,791 ‫ستبقى معنا.‬ 1275 01:52:20,875 --> 01:52:22,583 ‫هذا ليس جزءاً من الاتفاق.‬ 1276 01:52:22,666 --> 01:52:25,375 ‫لا يُعتبر اتفاقاً إلا بانتهائه، اركنها الآن!‬ 1277 01:52:25,916 --> 01:52:28,583 ‫ارفع السيارة من اليمين واخلع إطارك!‬ 1278 01:52:32,791 --> 01:52:34,541 ‫سيُبطئ "كلايد" ويساعده على إصلاحه.‬ 1279 01:52:35,125 --> 01:52:37,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- خبئ هذه السيارات.‬ 1280 01:52:38,416 --> 01:52:40,416 ‫وما أدراني ‬‫أنني‬‫ لن أتعرّض لإطلاق نار‬‫؟‬ 1281 01:53:28,875 --> 01:53:29,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 1282 01:53:29,791 --> 01:53:30,791 ‫نعم يا سيدي.‬ 1283 01:53:32,833 --> 01:53:35,333 ‫نريدك أن تحدد هويتهما.‬ 1284 01:53:35,916 --> 01:53:39,291 ‫لم يقل أحد إ‬‫ن عليك ‬‫الضغط على الزناد.‬ 1285 01:53:40,166 --> 01:53:41,791 ‫مما يعني أنك غير مضطر.‬ 1286 01:53:41,875 --> 01:53:43,041 ‫سأكون بخير.‬ 1287 01:53:43,583 --> 01:53:44,500 ‫أمتأكد؟‬ 1288 01:53:45,750 --> 01:53:46,583 ‫نعم.‬ 1289 01:54:10,625 --> 01:54:11,875 ‫عندما يصلان،‬ 1290 01:54:13,333 --> 01:54:14,541 ‫ابقوا ‬‫متوارين‬‫.‬ 1291 01:54:16,083 --> 01:54:17,166 ‫سأقد‬‫ّ‬‫م نفسي،‬ 1292 01:54:18,083 --> 01:54:19,416 ‫أطلقوا ‬‫النار ‬‫عند أمري.‬ 1293 01:54:21,208 --> 01:54:22,875 ‫هل نبقى ‬‫متوارين‬‫؟‬ 1294 01:54:22,958 --> 01:54:23,791 ‫نعم.‬ 1295 01:54:27,125 --> 01:54:28,166 ‫هل ستخرج؟‬ 1296 01:54:30,416 --> 01:54:31,583 ‫هذا أمر يا "غالت".‬ 1297 01:55:06,958 --> 01:55:07,791 ‫"ماني"،‬ 1298 01:55:09,416 --> 01:55:10,791 ‫للعلم، أ‬‫نت...‬ 1299 01:55:11,875 --> 01:55:13,916 ‫تسير ‬‫وكأن عمرك 75 عاماً فقط.‬ 1300 01:55:28,041 --> 01:55:30,791 ‫تخطّيت‬‫ منزلك ذلك اليوم لأنني...‬ 1301 01:55:34,000 --> 01:55:36,041 ‫أردت أن أعفيك من ‬‫هذا الأمر‬‫.‬ 1302 01:55:39,541 --> 01:55:40,416 ‫ومع ذلك،‬ 1303 01:55:42,833 --> 01:55:43,958 ‫يسرني أنك هنا.‬ 1304 01:55:48,250 --> 01:55:49,375 ‫وأنا أيضاً يا "بانشو".‬ 1305 01:55:50,916 --> 01:55:51,875 ‫وأنا أيضاً.‬ 1306 01:56:10,708 --> 01:56:11,750 ‫"آيفي"!‬ 1307 01:56:12,458 --> 01:56:13,500 ‫اخرج!‬ 1308 01:56:17,250 --> 01:56:18,083 ‫أسرع.‬ 1309 01:56:21,166 --> 01:56:22,000 ‫إنهما هما.‬ 1310 01:56:24,708 --> 01:56:25,666 ‫"فورد" محرك "في 8".‬ 1311 01:56:31,791 --> 01:56:32,791 ‫"تيد"؟‬ 1312 01:56:32,875 --> 01:56:34,500 ‫- أجل.‬ ‫- يجدر بك النظر.‬ 1313 01:56:39,791 --> 01:56:41,125 ‫أجل، إنه "كلايد".‬ 1314 01:56:41,958 --> 01:56:42,875 ‫هذه هي السيارة.‬ 1315 01:57:17,500 --> 01:57:20,041 ‫- مرحباً يا "آيفي"، أتحتاج إلى مساعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 1316 01:57:20,125 --> 01:57:21,041 ‫دعني أساعدك.‬ 1317 01:57:26,333 --> 01:57:27,250 ‫ارفعا أيديكما.‬ 1318 01:59:14,958 --> 01:59:16,250 ‫ارفعا أيديكما.‬ 1319 01:59:38,666 --> 01:59:44,041 {\an8}‫"(أركاديا)، (لويزيانا)"‬ 1320 01:59:59,416 --> 02:00:00,583 ‫تراجعوا!‬ 1321 02:01:16,416 --> 02:01:17,541 ‫سيد "هيمر"؟‬ 1322 02:01:18,166 --> 02:01:19,083 ‫معذرة.‬ 1323 02:01:19,166 --> 02:01:22,250 ‫سيد "هيمر"، ثمة رجل على الهاتف‬ ‫من "أسوسيتد بريس" في "نيويورك".‬ 1324 02:01:22,333 --> 02:01:25,416 ‫يقول إنه سيعطيك ألف دولار‬ ‫مقابل لقاء هاتفي الآن.‬ 1325 02:01:26,875 --> 02:01:28,500 ‫إنه على الهاتف في الخلف.‬ 1326 02:01:33,250 --> 02:01:34,166 ‫سيد "هيمر"؟‬ 1327 02:01:37,416 --> 02:01:38,625 ‫عار عليك.‬ 1328 02:02:22,833 --> 02:02:26,791 ‫تخلصت الأمة من أسوأ ثورة قتل في التاريخ.‬ 1329 02:02:27,416 --> 02:02:29,958 ‫تم القصاص و"جون إدغار هوفر"‬ 1330 02:02:30,041 --> 02:02:31,625 ‫قد أصدر إعلاناً رسمياً،‬ 1331 02:02:31,708 --> 02:02:33,875 ‫بأن موجة جرائم "بوني" و"كلايد"...‬ 1332 02:02:40,625 --> 02:02:44,125 ‫هل تودين التعليق على دورك‬ ‫في التخلص من "بوني" و"كلايد"؟‬ 1333 02:02:44,208 --> 02:02:46,750 ‫كنت أعلم أن "هيمر" و"غالت"‬ ‫سينجزان المهمة.‬ 1334 02:02:46,875 --> 02:02:48,208 ‫لهذا اخترتهما.‬ 1335 02:02:48,291 --> 02:02:49,541 ‫هذه هي الخلاصة.‬ 1336 02:04:34,666 --> 02:04:39,541 ‫"حضر 20 ألف شخص‬ ‫جنازة (بوني باركر)‬‫ ‬‫في (دالاس)"‬ 1337 02:04:43,916 --> 02:04:50,833 ‫"جذبت جنازة (كلايد بارو) 15 ألف شخص"‬ 1338 02:04:56,416 --> 02:04:59,333 ‫"عام 1935، بعد‬‫ انتهاء‬ ‫عهد ‬‫(ميريام ما فيرغسون)،‬‫"‬ 1339 02:04:59,416 --> 02:05:01,791 ‫"أعيد تنشيط‬‫ ‬‫قسم جوّالي‬‫ (تكساس)"‬ 1340 02:05:04,708 --> 02:05:07,958 ‫"عاد (بنجامين ماني غالت)‬ ‫إلى عمله كأحد ‬‫جوّالي‬‫ (تكساس)‬‫"‬ 1341 02:05:08,041 --> 02:05:10,125 ‫"‬‫حتى وفاته ‬‫في ‬‫14 ديسمبر 1947."‬ 1342 02:05:13,666 --> 02:05:16,958 ‫"(فرانسيس أوغستوس هيمر)‬ ‫أشهر ‬‫جوّالي ‬‫(تكساس) على الإطلاق،"‬ 1343 02:05:17,041 --> 02:05:20,166 ‫"‬‫عاد إلى منزله لـ(غلاد‬‫يس‬‫) وتقاعد‬ ‫و‬‫تُوفي ‬‫في ‬‫10 يوليو 1955."‬ 1344 02:05:23,750 --> 02:05:28,625 ‫دُفن (فرانك) و(ماني) في ا‬‫لبقعة نفسها‬ ‫في مقابر (أوستن) التذكارية‬‫.‬‫"‬ 1345 02:05:30,916 --> 02:05:35,500 ‫"(أركاديا)، (لويزيانا)، 23 مايو 1934"‬ 1346 02:05:36,000 --> 02:05:40,000 ‫"قصيدة (ذا ستوري أوف ‬‫سويسا‬‫يد سال)"‬ 1347 02:05:50,958 --> 02:05:54,333 ‫"انتبهوا من هذين المجنونين الجامحين!"‬ 1348 02:06:58,333 --> 02:07:02,875 ‫"قُتل (كلايد) و(بوني)‬ ‫بوابل‬‫ من رصاصات بنادق آلية"‬ 1349 02:07:05,708 --> 02:08:35,708 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi