1
00:00:49,551 --> 00:00:51,761
NGƯỜI NHÂN BẢN
2
00:00:51,928 --> 00:00:53,722
LÀ NHỮNG NGƯỜI
ĐƯỢC CẢI TẠO SINH HỌC,
3
00:00:53,888 --> 00:00:56,683
DO TẬP ĐOÀN TYRELL THIẾT KẾ
ĐỂ DÙNG NGOÀI VŨ TRỤ.
4
00:00:56,850 --> 00:00:58,184
SỨC MẠNH ĐƯỢC TĂNG CƯỜNG
5
00:00:58,351 --> 00:01:00,478
BIẾN HỌ THÀNH
LAO ĐỘNG NÔ LỆ LÝ TƯỞNG
6
00:01:00,645 --> 00:01:03,857
SAU HÀNG LOẠT
CÁC CUỘC BIẾN LOẠN BẠO LỰC,
7
00:01:04,023 --> 00:01:06,526
VIỆC SẢN XUẤT RA HỌ BỊ CẤM
8
00:01:06,693 --> 00:01:09,279
VÀ TẬP ĐOÀN TYRELL PHÁ SẢN
9
00:01:09,446 --> 00:01:12,574
VIỆC CÁC HỆ SINH THÁI SỤP ĐỔ
VÀO GIỮA THẬP NIÊN 2020
10
00:01:12,741 --> 00:01:13,867
DẪN ĐÊN SỰ NỔI LÊN
11
00:01:14,033 --> 00:01:16,453
CỦA NHÀ CÔNG NGHIỆP
NIANDER WALLACE,
12
00:01:16,619 --> 00:01:18,747
SỰ THÔNG THẠO
VỀ NUÔI TRỒNG TỔNG HỢP
13
00:01:18,913 --> 00:01:20,790
CỦA ÔNG TA
ĐÃ NGĂN ĐƯỢC NẠN ĐÓI
14
00:01:20,957 --> 00:01:22,041
WALLACE THÂU TÓM
15
00:01:22,208 --> 00:01:24,753
NHỮNG GÌ CÒN LẠI
CỦA TẬP ĐOÀN TYRELL
16
00:01:24,919 --> 00:01:27,839
VÀ TẠO RA MỘT DÒNG
NGƯỜI NHÂN BẢN MỚI
17
00:01:28,006 --> 00:01:29,132
LUÔN TUÂN LỆNH
18
00:01:29,299 --> 00:01:31,009
NHIỀU NGƯỜI NHÂN BẢN
ĐỜI CŨ HƠN
19
00:01:31,176 --> 00:01:33,970
- NEXUS 8 VỚI VÒNG ĐỜI VÔ TẬN -
CÒN SỐNG.
20
00:01:34,137 --> 00:01:37,307
HỌ BỊ SĂN ĐUỔI
VÀ "CHO VỀ HƯU"
21
00:01:37,474 --> 00:01:40,685
NHỮNG NGƯỜI SĂN LÙNG HỌ
VẪN ĐƯỢC GỌI BẰNG CÁI TÊN...
22
00:01:40,852 --> 00:01:46,483
BLADE RUNNER
23
00:02:22,018 --> 00:02:27,649
CALIFORNIA, NĂM 2049
24
00:02:27,815 --> 00:02:29,817
LOS ANGELES
CẢNH SÁT
25
00:02:29,984 --> 00:02:32,278
THÁM TỬ: KD6 - 3.7
TRẠNG THÁI: HOẠT ĐỘNG
26
00:05:40,550 --> 00:05:43,511
Hy vọng ông không phiền
khi tôi tự tiện.
27
00:05:46,347 --> 00:05:50,852
Tôi đã cẩn thận
không lôi đất cát vào nhà.
28
00:05:51,811 --> 00:05:53,730
Tôi không ngại đất cát.
29
00:05:55,440 --> 00:05:57,400
Tôi ngại...
30
00:05:58,192 --> 00:06:00,319
khách không mời mà đến.
31
00:06:03,364 --> 00:06:04,407
Anh là cảnh sát?
32
00:06:06,534 --> 00:06:11,122
Ông là Sapper Morton phải không?
Số công dân NK68514?
33
00:06:11,289 --> 00:06:14,417
- Tôi là một nông dân.
- Tôi thấy mà.
34
00:06:15,585 --> 00:06:17,420
Ông nuôi trồng thứ gì?
35
00:06:24,635 --> 00:06:26,554
Đây là một nông trại protein.
36
00:06:27,013 --> 00:06:28,931
Thiết kế của Wallace.
37
00:06:30,641 --> 00:06:31,893
Đó là mùi tôi ngửi thấy à?
38
00:06:33,102 --> 00:06:35,188
Tôi chỉ trồng để dùng riêng.
39
00:06:35,688 --> 00:06:36,856
Tỏi.
40
00:06:37,023 --> 00:06:38,357
Tỏi.
41
00:06:39,025 --> 00:06:40,943
Nào, thử một chút đi.
42
00:06:41,736 --> 00:06:43,488
Không, cảm ơn.
43
00:06:45,198 --> 00:06:49,285
Tôi muốn để dạ dày trống cho đến khi
phần khó của hôm nay hoàn thành.
44
00:06:52,079 --> 00:06:53,748
Ông ở đây bao lâu rồi?
45
00:06:53,915 --> 00:06:56,042
Từ năm 2020.
46
00:06:56,667 --> 00:06:59,545
Nhưng ban đầu ông không phải là
nông dân, đúng chứ?
47
00:07:01,214 --> 00:07:02,548
Túi của ông.
48
00:07:03,049 --> 00:07:04,842
Là trang bị y tế ở thuộc địa.
49
00:07:05,343 --> 00:07:07,261
Quân đội cấp phát.
50
00:07:09,430 --> 00:07:12,892
Ông từng ở đâu? Calantha?
51
00:07:16,604 --> 00:07:18,648
Hẳn là nơi đó tàn bạo lắm.
52
00:07:18,815 --> 00:07:21,108
Anh tính bắt tôi ư?
53
00:07:22,193 --> 00:07:25,238
Để bọn họ xem bên trong tôi sao?
54
00:07:25,905 --> 00:07:27,698
Ông Morton...
55
00:07:28,366 --> 00:07:31,035
nếu bắt giữ ông là một phương án...
56
00:07:35,081 --> 00:07:38,209
thì tôi sẽ thích
phương án thay thế hơn.
57
00:07:39,168 --> 00:07:42,129
Tôi chắc chắn ông biết
sẽ có người đến.
58
00:07:44,090 --> 00:07:46,634
Tôi rất tiếc khi đó là tôi.
59
00:07:49,887 --> 00:07:51,764
Ai cũng thế thôi.
60
00:07:54,684 --> 00:07:57,520
Giờ, nếu ông không phiền...
61
00:07:59,105 --> 00:08:02,149
vui lòng nhìn lên trên, bên trái.
62
00:08:58,664 --> 00:08:59,790
Vui lòng đừng đứng dậy.
63
00:09:11,761 --> 00:09:15,222
Cảm giác thế nào khi giết đồng loại?
64
00:09:18,809 --> 00:09:22,480
Tôi không cho đồng loại mình
"về hưu" vì bọn tôi không chạy trốn.
65
00:09:24,065 --> 00:09:25,524
Chỉ các đời cũ mới chạy trốn.
66
00:09:25,691 --> 00:09:30,488
Và lũ đời mới các cậu
vui vẻ đào bới đống phân...
67
00:09:35,117 --> 00:09:38,162
Vì các cậu chưa từng thấy phép lạ.
68
00:10:19,036 --> 00:10:21,497
Chụp lại mọi thứ đi.
69
00:10:32,717 --> 00:10:34,635
Gọi cho sếp.
70
00:10:34,802 --> 00:10:38,347
Tín hiệu mã hóa của
LAPD đang gửi đến.
71
00:10:40,641 --> 00:10:42,768
Anh bị thương.
Tôi không trả tiền trị thương đâu.
72
00:10:44,437 --> 00:10:45,771
- Tôi sẽ dán lại.
- Và?
73
00:10:52,653 --> 00:10:54,488
Một trong những tên
Nexus 8 cuối cùng.
74
00:10:54,655 --> 00:10:57,283
Trông hắn đủ sức vặt đầu anh đấy.
75
00:10:57,450 --> 00:10:58,659
Hắn đã cố.
76
00:10:58,826 --> 00:11:00,578
Hắn biến mất sau vụ Calantha...
77
00:11:00,745 --> 00:11:04,040
với vài tên cùng nhóm,
tôi không ngại diệt chúng đâu.
78
00:11:04,206 --> 00:11:06,083
- Chỉ có hắn thôi sao?
- Chỉ mình hắn.
79
00:11:07,168 --> 00:11:09,420
Quay về căn cứ đi.
80
00:11:13,132 --> 00:11:14,383
Chờ tôi một chút, sếp.
81
00:12:02,723 --> 00:12:05,392
Sâu tối đa 30 mét.
82
00:12:09,605 --> 00:12:11,023
CẢNH SÁT LOS ANGELES
CHỨNG CỨ
83
00:12:20,449 --> 00:12:21,492
Cái gì thế?
84
00:12:27,623 --> 00:12:28,791
Tôi sẽ cử một đội đào bới đến.
85
00:12:30,459 --> 00:12:32,795
Quay về trước khi bão đến đi.
86
00:13:47,077 --> 00:13:49,288
CẢNH SÁT LOS ANGELES
87
00:13:49,997 --> 00:13:52,666
Sĩ quan KD6 - 3.7.
88
00:13:52,833 --> 00:13:56,003
- Bắt đầu nhé. Sẵn sàng chưa?
- Rồi, sếp.
89
00:13:56,962 --> 00:13:58,380
Đọc câu nhận diện của anh.
90
00:13:58,547 --> 00:14:02,051
Và hư vô đen thẳm bắt đầu xoay.
91
00:14:03,469 --> 00:14:06,096
Một hệ tế bào nối nhau
bên trong tế bào
92
00:14:06,263 --> 00:14:09,308
nối với nhau bên trong một cuống hoa.
93
00:14:09,475 --> 00:14:11,602
Xéo đi, thằng túi da.
94
00:14:12,853 --> 00:14:18,150
Và sự khác biệt lớn lao chọi với
bóng tối, một vòi phun trắng cao.
95
00:14:19,109 --> 00:14:20,152
- Tế bào.
- Tế bào.
96
00:14:20,319 --> 00:14:21,320
KIỂM TRA HẬU CHẤN THƯƠNG
97
00:14:21,487 --> 00:14:23,322
- Anh từng ở tổ chức nào chưa? Tế bào.
- Tế bào.
98
00:14:23,489 --> 00:14:24,823
Họ có giữ anh trong phòng giam?
Tế bào.
99
00:14:24,990 --> 00:14:25,991
Tế bào.
100
00:14:26,158 --> 00:14:27,618
Khi anh không thực thi nhiệm vụ,
101
00:14:27,785 --> 00:14:29,745
họ có nhốt anh trong một hộp nhỏ?
Tế bào.
102
00:14:29,912 --> 00:14:31,622
- Kết nối.
- Kết nối.
103
00:14:31,789 --> 00:14:34,959
Cảm giác thế nào khi nắm tay
người mà anh yêu? Kết nối.
104
00:14:35,125 --> 00:14:38,254
Họ có dạy anh cách cảm nhận
qua đầu ngón tay? Kết nối.
105
00:14:38,420 --> 00:14:41,382
Anh có mong muốn
tim mình được kết nối? Kết nối.
106
00:14:41,548 --> 00:14:43,926
- Anh có mơ về việc kết nối?
- Kết nối.
107
00:14:44,093 --> 00:14:46,929
Cảm giác thế nào khi
ôm con mình trong tay? Kết nối.
108
00:14:47,096 --> 00:14:50,182
Anh có cảm thấy một phần của mình
bị thiếu đi? Kết nối.
109
00:14:50,349 --> 00:14:52,768
- Trong tế bào, kết nối.
- Trong tế bào, kết nối.
110
00:14:52,935 --> 00:14:55,145
Anh hãy nói thế ba lần.
111
00:14:55,312 --> 00:14:58,190
Trong tế bào, kết nối.
Trong tế bào, kết nối.
112
00:14:58,357 --> 00:15:01,026
Trong tế bào, kết nối.
113
00:15:03,237 --> 00:15:04,863
Chúng ta đã xong.
114
00:15:06,198 --> 00:15:08,242
Sĩ quan K.
115
00:15:08,409 --> 00:15:10,619
Anh có thể đi nhận phần thưởng.
116
00:15:11,620 --> 00:15:12,913
Cảm ơn sếp.
117
00:15:13,080 --> 00:15:15,958
Chú ý, tránh đường.
118
00:15:16,125 --> 00:15:17,793
Chú ý, tránh đường.
119
00:15:21,672 --> 00:15:25,134
Kết nối với vũ trụ bất cứ lúc nào,
bất cứ nơi nào.
120
00:15:25,301 --> 00:15:27,720
Hai mươi phút nữa khởi hành.
121
00:15:27,886 --> 00:15:30,180
có sẵn nhiều lựa chọn.
122
00:15:34,184 --> 00:15:37,813
Joi đi mọi nơi mà bạn muốn cô ấy đi.
123
00:15:37,980 --> 00:15:41,817
kết nối với vũ trụ
bất cứ lúc nào, bất cứ nơi nào.
124
00:15:48,449 --> 00:15:51,160
Khỏe chứ thằng lính bọc thép đẹp trai?
125
00:15:51,368 --> 00:15:55,205
Giờ mày về nhà đó hả, thằng khốn?
126
00:15:55,372 --> 00:15:56,707
Ai chờ mày ở đây thế?
127
00:15:56,915 --> 00:15:59,001
Tao sẽ đá gãy chân mày, thằng khốn!
128
00:16:09,428 --> 00:16:11,430
XÉO ĐI THẰNG ĐỘI LỐT NGƯỜI
129
00:16:25,319 --> 00:16:28,906
K à? Em không nghe tiếng anh.
Anh về sớm.
130
00:16:29,073 --> 00:16:31,033
Em muốn anh về nhà mà nhỉ?
131
00:16:31,200 --> 00:16:33,452
- Đi tắm rửa đi.
- Vâng, thưa quý cô.
132
00:16:35,204 --> 00:16:37,206
Cuộc gặp của anh thế nào?
133
00:16:38,624 --> 00:16:40,459
Như mọi khi thôi.
134
00:16:40,959 --> 00:16:42,795
Hôm nay của em thế nào?
135
00:16:44,004 --> 00:16:46,298
Em đang bị bệnh.
136
00:16:46,757 --> 00:16:50,886
Nước đã lọc độc 99,9%.
137
00:16:53,722 --> 00:16:58,644
Anh bị một tai nạn ở chỗ làm.
Cái áo của anh rách rồi.
138
00:16:58,811 --> 00:17:02,940
Chắc em có thể sửa lại cho anh.
Để em xem nó thế nào.
139
00:17:08,862 --> 00:17:10,864
Mình cần uống gì đó.
140
00:17:11,448 --> 00:17:14,159
- Em muốn uống trước không?
- Ừm. Rót cho em một ly nhé?
141
00:17:16,745 --> 00:17:20,249
Em đang thử một công thức mới.
Chỉ cần thực hành thêm chút nữa.
142
00:17:20,416 --> 00:17:21,458
Đừng bày bừa đấy.
143
00:17:24,586 --> 00:17:29,216
Đáng lẽ em nên ướp lâu hơn.
Mong là nó không bị khô.
144
00:17:31,135 --> 00:17:33,470
Anh có biết bài này
được phát hành
145
00:17:33,637 --> 00:17:36,223
năm 1966 trong
Reprise Records không?
146
00:17:36,390 --> 00:17:38,934
Nó đã đứng đầu các bảng xếp hạng.
147
00:17:43,730 --> 00:17:47,943
Không lâu nữa đâu.
Chỉ cần vài trang trí cuối cùng nữa.
148
00:17:51,613 --> 00:17:55,451
ĐƯợc rồi, đã sẵn sàng.
Em hy vọng anh sẽ thích nó.
149
00:17:55,617 --> 00:17:57,202
Anh đã bảo em đừng bày ra mà.
150
00:17:59,413 --> 00:18:01,206
Và đây...
151
00:18:03,792 --> 00:18:06,295
Đến rồi! Chúc ngon miệng.
152
00:18:09,173 --> 00:18:11,633
Em nhớ anh, cưng ạ.
153
00:18:13,135 --> 00:18:14,720
Em yêu, đẹp quá.
154
00:18:15,304 --> 00:18:17,431
Anh gác chân lên đi.
155
00:18:17,848 --> 00:18:19,141
Thư giãn.
156
00:18:37,659 --> 00:18:39,244
Một ngày vất vả, phải không?
157
00:18:40,913 --> 00:18:42,831
Một ngày vất vả.
158
00:18:43,332 --> 00:18:44,541
Anh đọc sách cho em nghe nhé?
159
00:18:44,708 --> 00:18:46,460
Ngọn Lửa Nhợt Nhạt
VLADIMIR NABOKOV
160
00:18:46,627 --> 00:18:47,878
Nó sẽ làm anh thấy khá hơn.
161
00:18:48,629 --> 00:18:50,797
- Em ghét cuốn đó mà.
- Em cũng không muốn đọc nó.
162
00:18:53,634 --> 00:18:54,676
Khiêu vũ nào.
163
00:18:54,843 --> 00:18:57,346
Em muốn khiêu vũ
hay em muốn mở quà ra?
164
00:18:57,513 --> 00:18:59,097
Quà gì vậy?
165
00:19:03,143 --> 00:19:05,479
- Quà này.
- Nhân dịp gì thế?
166
00:19:06,230 --> 00:19:08,398
Cứ cho là...
167
00:19:08,565 --> 00:19:10,943
- kỷ niệm ngày chúng ta quen nhau.
- Vậy à?
168
00:19:12,861 --> 00:19:16,865
Không, nhưng cứ cho là vậy đi.
169
00:19:17,824 --> 00:19:18,867
Được chứ?
170
00:19:22,913 --> 00:19:23,956
Mừng ngày kỷ niệm.
171
00:19:25,791 --> 00:19:27,042
Một máy phát di động.
172
00:19:31,463 --> 00:19:34,591
PHÁT HIỆN MÁY PHÁT
KẾT NỐI
173
00:20:10,252 --> 00:20:11,378
Cảm ơn anh.
174
00:20:11,545 --> 00:20:15,966
Em yêu, giờ em có thể đi
bất cứ đâu trên thế giới mà em muốn.
175
00:20:16,800 --> 00:20:19,011
Em muốn đi đâu trước?
176
00:22:32,936 --> 00:22:35,188
Em rất hạnh phúc khi ở bên anh.
177
00:22:37,566 --> 00:22:38,817
Em không cần phải nói như thế.
178
00:23:00,714 --> 00:23:04,593
VƯỢT QUYỀN TỰ ĐỘNG HỆ THỐNG
CỦA JOI TIN NHẮN THOẠI
179
00:23:09,598 --> 00:23:10,807
ĐANG BẬT
180
00:23:10,974 --> 00:23:14,227
Đã đào xong.
Chúng ta có manh mối mới.
181
00:23:14,394 --> 00:23:15,729
Xuống đây đi.
182
00:23:29,576 --> 00:23:34,080
Chỉ số carbon: 14,6 GPH.
183
00:23:53,683 --> 00:23:58,313
Hộp này là một loại hộp của quân đội
được cấp cho Sapper Morton...
184
00:23:58,480 --> 00:24:03,193
được cải tạo có dụng ý làm hộp
mai táng, một hộp đựng xương.
185
00:24:03,360 --> 00:24:05,612
Ngoài xương ra thì chỉ có tóc.
186
00:24:06,613 --> 00:24:10,784
Mẫu đất cho thấy
cô ta đã được chôn 30 năm.
187
00:24:11,535 --> 00:24:15,580
Xương đã được chia ra,
làm sạch, sắp xếp lại kỹ càng.
188
00:24:15,747 --> 00:24:17,415
"Cô ta" à?
189
00:24:18,542 --> 00:24:19,668
Nguyên nhân chết, Coco?
190
00:24:31,054 --> 00:24:35,016
Không gãy xương, không có
dấu hiệu chấn thương, ngoại trừ...
191
00:24:35,183 --> 00:24:38,270
một chỗ vỡ ở xương chậu.
192
00:24:38,770 --> 00:24:41,523
Đường dẫn sinh hẹp quá.
Hẳn là đứa bé đã bị kẹt lại.
193
00:24:41,690 --> 00:24:43,775
Cô ta có thai à?
194
00:24:44,943 --> 00:24:46,403
Vậy là hắn không giết cô ta?
195
00:24:46,570 --> 00:24:47,904
Cô ta chết lúc sinh nở.
196
00:24:50,282 --> 00:24:51,783
Cái gì kia?
197
00:24:52,909 --> 00:24:54,494
Quay lại.
198
00:24:55,287 --> 00:24:56,788
Gần hơn.
199
00:24:58,123 --> 00:24:59,749
Gần nữa.
200
00:25:02,377 --> 00:25:03,962
Cái gì kia?
201
00:25:07,173 --> 00:25:10,927
Vết nứt trên chỏm xương chậu.
202
00:25:11,094 --> 00:25:14,472
Dấu vết gọn gàng lắm, như vết dao mổ.
203
00:25:15,390 --> 00:25:18,351
Có vẻ là một ca cấp cứu sinh mổ.
204
00:25:18,518 --> 00:25:22,188
Vết cắt gọn.
Không có dấu hiệu khó khăn.
205
00:25:22,731 --> 00:25:27,402
Anh ta là quân y mà.
Có lẽ đã cố cứu cô ta nhưng không thể.
206
00:25:27,569 --> 00:25:29,946
Hắn đâu giống loại thích cứu người.
207
00:25:30,113 --> 00:25:32,198
Anh ta đã lo việc chôn cất cô gái.
208
00:25:32,365 --> 00:25:33,867
Một gã nhân bản đa cảm.
209
00:25:36,494 --> 00:25:37,996
Xin lỗi.
210
00:25:38,163 --> 00:25:40,624
Thế đứa bé đâu?
211
00:25:41,583 --> 00:25:43,460
Đã quét hết cánh đồng chưa?
212
00:25:43,627 --> 00:25:46,004
Chỉ có đất cát, giun dế.
Không còn cái xác nào khác.
213
00:25:46,171 --> 00:25:48,131
Có thể hắn đã ăn đứa bé.
214
00:26:36,763 --> 00:26:38,682
Không thể nào.
215
00:26:41,142 --> 00:26:43,395
Cô ta là người nhân bản.
216
00:26:45,647 --> 00:26:47,273
Mà lại có thai.
217
00:26:56,366 --> 00:26:59,327
Thế giới này được xây dựng
trên một bức tường.
218
00:26:59,703 --> 00:27:01,871
Nó chia tách các loại người.
219
00:27:02,455 --> 00:27:05,000
Nếu nói với cả hai bên là
không có bức tường nào,
220
00:27:05,166 --> 00:27:06,459
anh tự chuốc chiến tranh.
221
00:27:06,626 --> 00:27:08,503
Hoặc một cuộc thảm sát.
222
00:27:12,090 --> 00:27:14,300
Cho nên, chuyện mà anh đã thấy...
223
00:27:16,094 --> 00:27:17,303
không xảy ra.
224
00:27:19,723 --> 00:27:21,057
Vâng, thưa sếp.
225
00:27:21,224 --> 00:27:24,060
Việc của tôi là giữ gìn trật tự.
226
00:27:24,227 --> 00:27:27,355
Đó là việc ta làm ở đây.
Chúng ta giữ gìn trật tự.
227
00:27:28,898 --> 00:27:30,025
Bà muốn nó biến mất?
228
00:27:32,068 --> 00:27:33,695
Xóa sạch mọi thứ.
229
00:27:33,862 --> 00:27:36,781
- Kể cả đứa bé?
- Mọi dấu vết.
230
00:27:40,869 --> 00:27:43,288
Anh còn việc gì muốn nói không?
231
00:27:44,706 --> 00:27:47,959
Tôi chưa từng cho "về hưu"
một thứ được sinh tự nhiên.
232
00:27:48,710 --> 00:27:50,712
Có gì khác biệt chứ?
233
00:27:54,674 --> 00:27:56,968
Sinh ra tự nhiên là có linh hồn,
tôi nghĩ vậy.
234
00:27:58,219 --> 00:27:59,471
Anh đang từ chối mệnh lệnh ư?
235
00:28:01,056 --> 00:28:03,058
Tôi không biết là
có lựa chọn đó, thưa sếp.
236
00:28:03,641 --> 00:28:05,268
Giỏi lắm.
237
00:28:08,271 --> 00:28:12,067
Này.
Anh vẫn tốt mà không cần đến nó.
238
00:28:12,233 --> 00:28:13,276
Cần thứ gì, thưa sếp?
239
00:28:14,319 --> 00:28:15,945
Linh hồn.
240
00:29:02,700 --> 00:29:07,288
Và mẫu mới các cậu
vui vẻ đào bới đống phân...
241
00:29:09,749 --> 00:29:12,836
vì các cậu chưa từng thấy phép lạ.
242
00:29:28,935 --> 00:29:34,941
TẬP ĐOÀN WALLACE
TRỤ SỞ TẠI TRÁI ĐẤT
243
00:29:36,359 --> 00:29:39,320
Tôi cần kiểm tra một số seri cũ.
244
00:29:43,867 --> 00:29:45,410
Có ADN chứng thực chứ?
245
00:29:46,744 --> 00:29:48,496
Tôi có tóc.
246
00:30:02,468 --> 00:30:04,470
MẪU 45-27
247
00:30:05,138 --> 00:30:06,181
NGĂN TỦ A5-869
248
00:30:07,307 --> 00:30:09,142
Một đời cũ.
249
00:30:09,601 --> 00:30:11,519
Trước lúc Biến Loạn.
250
00:30:12,645 --> 00:30:15,064
Sẽ khó khăn đấy.
251
00:30:15,773 --> 00:30:17,400
Chẳng còn gì nhiều từ thời đó.
252
00:30:17,567 --> 00:30:19,694
Những gì còn lại...
253
00:30:20,028 --> 00:30:21,905
rất mờ mịt.
254
00:30:22,614 --> 00:30:25,491
Bà có thể tùy biến
chúng theo ý thích.
255
00:30:25,867 --> 00:30:28,411
Giống con người như ý bà muốn.
256
00:30:28,786 --> 00:30:32,165
Nhưng hoạt động của bà chỉ là
một khu thử nghiệm, phải không?
257
00:30:32,332 --> 00:30:37,003
Tôi sẽ không phí tiền của bà vào
trí khôn, gắn bó hay quyến rũ.
258
00:30:37,462 --> 00:30:41,049
Trừ khi bà muốn thêm vài mẫu
biết chiều khách vào đơn hàng.
259
00:30:49,807 --> 00:30:52,435
CẢNH BÁO TỰ ĐỘNG
YÊU CẦU KIỂM TRA THÔNG TIN
260
00:30:54,479 --> 00:30:57,649
Ta có thể quyết định việc này
sau được chứ?
261
00:31:00,151 --> 00:31:03,488
Ai cũng nhớ mình ở đâu
vào lúc Biến Loạn. Còn anh?
262
00:31:03,655 --> 00:31:05,240
Lúc đó trước thời của tôi một chút.
263
00:31:06,241 --> 00:31:09,494
Lúc đó tôi ở nhà với bố mẹ,
rồi xảy ra mười ngày đen tối.
264
00:31:09,661 --> 00:31:11,204
Tất cả máy móc dừng hoạt động.
265
00:31:11,371 --> 00:31:13,581
Khi có điện lại,
chúng ta đã bị xóa sạch.
266
00:31:13,957 --> 00:31:19,379
Ảnh, tập tin, từng chút dữ liệu, mất hết.
Thông tin ngân hàng cũng thế.
267
00:31:19,545 --> 00:31:20,713
Tôi không bận tâm chuyện đó.
268
00:31:20,880 --> 00:31:22,924
Thật buồn cười khi chỉ còn lại giấy.
269
00:31:23,091 --> 00:31:26,552
Ý tôi là, chúng ta đã lưu mọi thứ
trong ổ cứng. Mọi thứ, tất cả!
270
00:31:28,221 --> 00:31:30,723
Mẹ tôi vẫn còn khóc vì
mất những bức ảnh chụp con cái.
271
00:31:31,516 --> 00:31:35,186
Thế thì thật tệ. Anh...
hẳn là dễ thương lắm.
272
00:31:41,109 --> 00:31:44,237
Bị phân mảnh nhiều lắm.
Không còn gì nhiều.
273
00:31:44,737 --> 00:31:47,282
Một trong những thế hệ sau cùng,
trước thời Cấm Đoán.
274
00:31:47,448 --> 00:31:49,325
Loại tiêu chuẩn.
275
00:31:49,492 --> 00:31:52,078
- Do Tyrell chế tạo.
- Và?
276
00:31:53,288 --> 00:31:54,914
Không có gì nổi bật.
277
00:31:55,081 --> 00:31:56,332
"Không có gì nổi bật" à?
278
00:31:56,499 --> 00:31:59,335
Hẳn phải có gì đó khác
mà ta tìm được cho anh ấy.
279
00:32:06,843 --> 00:32:09,595
Một đứa con
hoang đàng nữa trở về.
280
00:32:10,972 --> 00:32:14,058
Một vụ án mở 30 năm
cuối cùng đã đóng lại.
281
00:32:14,475 --> 00:32:16,477
Cảm ơn anh, sĩ quan.
282
00:32:17,228 --> 00:32:19,188
Tôi ở đây thay mặt ông Wallace.
Tôi là Luv.
283
00:32:21,774 --> 00:32:23,443
Ông ta đặt tên cho cô.
284
00:32:24,152 --> 00:32:26,112
Hẳn là đặc biệt lắm.
285
00:32:26,571 --> 00:32:28,323
Tôi đến đây thay mặt ông Wallace.
286
00:32:28,489 --> 00:32:30,074
Theo tôi.
287
00:32:35,872 --> 00:32:38,833
Các đời nhân bản thời xưa đã gây
tai tiếng cho toàn bộ nỗ lực chung.
288
00:32:40,752 --> 00:32:44,922
Một món quà to lớn của ông Wallace
cho thế giới, anh nghĩ vậy chứ?
289
00:32:48,509 --> 00:32:50,345
Các thuộc địa
không gian sẽ không nở rộ
290
00:32:50,511 --> 00:32:52,138
nếu ông ấy không mua lại Tyrell...
291
00:32:52,305 --> 00:32:54,891
và khôi phục công nghệ.
292
00:32:55,308 --> 00:32:57,727
ĐÓ là nói đơn giản
về những gì chúng tôi làm.
293
00:33:00,188 --> 00:33:02,607
NEXUS 08
NGUYÊN MẪU ALPHA 01
294
00:33:07,653 --> 00:33:09,822
Tôi thấy anh cũng là một khách hàng.
295
00:33:09,989 --> 00:33:12,533
Anh hài lòng với sản phẩm
của chúng tôi chứ?
296
00:33:12,700 --> 00:33:16,829
Cô ấy rất chân thực. Cảm ơn.
297
00:33:17,288 --> 00:33:19,874
Đây. Những thứ linh tinh ở trong này.
298
00:33:20,041 --> 00:33:23,211
May cho anh,
ông Wallace là người thích tích trữ.
299
00:33:35,431 --> 00:33:37,767
Nhiều năm rồi không có ai xuống đây.
300
00:33:40,645 --> 00:33:42,480
Xin lỗi về chuyện đó.
301
00:33:53,741 --> 00:33:55,952
Mọi ký ức chúng ta
lưu giữ qua thời gian.
302
00:33:56,119 --> 00:33:58,329
Chúng đều bị hư hại
trong đợt Biến Loạn.
303
00:33:58,788 --> 00:34:01,499
Nhưng đôi khi có những mảnh vỡ.
304
00:34:14,470 --> 00:34:16,514
LƯU TRỮ CỦA TYRELL
305
00:34:17,265 --> 00:34:18,349
Cô có đứa con trai nhỏ.
306
00:34:18,516 --> 00:34:21,060
Nó cho cô xem bộ sưu tập bướm,
và lọ giết bọ của nó.
307
00:34:21,227 --> 00:34:23,271
Tôi sẽ đưa nó đến bác sĩ.
308
00:34:25,815 --> 00:34:28,276
- Có con ong đang bò trên tay cô.
- Tôi sẽ giết nó.
309
00:34:31,279 --> 00:34:32,280
Cô đang đọc tạp chí.
310
00:34:32,447 --> 00:34:35,116
Cô gặp một trang
toàn ảnh khỏa thân của một cô gái.
311
00:34:35,283 --> 00:34:38,411
Đây là kiểm tra tôi là người nhân bản
hay là les đây, ông Deckard?
312
00:34:38,578 --> 00:34:40,830
Vui lòng trả lời câu hỏi đi.
313
00:34:44,333 --> 00:34:47,920
Không rõ cô ấy là gì,
ít ra là với ai đó.
314
00:34:48,087 --> 00:34:50,006
Đây là một bài kiểm tra.
315
00:34:50,381 --> 00:34:52,675
Lúc đó chúng tôi khó xác định được.
316
00:34:54,218 --> 00:34:57,305
Có gì bất thường
trong cách anh tìm ra cô ấy không?
317
00:34:57,763 --> 00:35:00,308
Để đảm bảo cho
một cuộc điều tra chính thức?
318
00:35:02,685 --> 00:35:05,813
Cô biết mọi người nghĩ gì
về những đời người nhân bản cũ mà.
319
00:35:06,355 --> 00:35:10,234
Mọi người sẽ ngủ ngon hơn khi biết
những người đó đã được đưa đi đâu.
320
00:35:12,695 --> 00:35:14,447
Cô ấy thích ông ta.
321
00:35:15,531 --> 00:35:16,908
Ai?
322
00:35:17,283 --> 00:35:19,869
Người sĩ quan tên Deckard này.
323
00:35:20,786 --> 00:35:22,997
Cô ấy đang cố chọc tức ông ta.
324
00:35:26,209 --> 00:35:29,712
Việc hỏi những câu riêng tư
được khuyến khích.
325
00:35:29,879 --> 00:35:31,756
Làm cho người khác cảm thấy...
326
00:35:32,798 --> 00:35:34,550
được khao khát.
327
00:35:35,593 --> 00:35:38,054
Anh có thích công việc
của mình không, sĩ quan?
328
00:35:42,225 --> 00:35:44,227
Nhờ cô cảm ơn
ông Wallace giúp tôi.
329
00:35:56,906 --> 00:35:59,283
Ngày trước ông từng làm việc
330
00:35:59,450 --> 00:36:01,202
với sĩ quan Deckard.
331
00:36:01,369 --> 00:36:03,162
Có thể cho tôi biết
gì về ông ấy không?
332
00:36:03,955 --> 00:36:06,207
Ông ấy thích làm việc một mình.
333
00:36:07,124 --> 00:36:08,960
Tôi cũng thế.
334
00:36:10,920 --> 00:36:14,423
Nên chúng tôi làm với nhau
để được làm một mình.
335
00:36:15,383 --> 00:36:17,343
Chỉ có vậy thôi.
336
00:36:17,927 --> 00:36:20,263
Còn điều gì khác không?
337
00:36:21,847 --> 00:36:24,684
Ông ấy chẳng tha thiết gì
thế giới này nữa.
338
00:36:26,227 --> 00:36:27,270
Sao lại thế?
339
00:36:30,189 --> 00:36:32,775
Có gì đó trong mắt ông ấy.
340
00:36:35,611 --> 00:36:37,738
Ông biết cách
liên lạc với ông ấy không?
341
00:36:38,531 --> 00:36:39,949
Không.
342
00:36:41,450 --> 00:36:43,869
Ông ấy nyugdíjas.
343
00:36:46,706 --> 00:36:47,832
Đã về hưu.
344
00:36:49,750 --> 00:36:51,002
Đã có chuyện gì?
345
00:36:51,168 --> 00:36:53,963
Chắc là đã có được thứ ông ấy muốn.
346
00:36:55,923 --> 00:36:57,300
Được một mình.
347
00:37:22,658 --> 00:37:23,784
Chào mừng ngài trở lại.
348
00:37:26,037 --> 00:37:29,457
Ngài muốn xem lại mẫu mới
trước khi giao đi chứ?
349
00:37:30,666 --> 00:37:35,379
Một thiên thần không nên
đi vào vương quốc thiên đường...
350
00:37:35,546 --> 00:37:37,048
khi chưa có một món quà.
351
00:37:39,675 --> 00:37:43,429
Cô có thể phát âm,
"Một đứa trẻ ra đời" chứ?
352
00:37:54,065 --> 00:37:55,941
Một mẫu mới.
353
00:38:03,449 --> 00:38:06,118
Chúng ta đi xem cô ấy nào.
354
00:38:54,166 --> 00:38:57,878
Suy nghĩ đầu tiên...
355
00:38:59,338 --> 00:39:01,841
người ta có khuynh hướng sợ hãi...
356
00:39:02,758 --> 00:39:04,802
để bảo vệ cơ thể.
357
00:39:07,346 --> 00:39:09,598
Thật thú vị.
358
00:39:10,266 --> 00:39:13,394
Trước khi chúng ta biết mình là gì...
359
00:39:15,229 --> 00:39:17,356
thì đã sợ mất nó.
360
00:39:18,733 --> 00:39:20,818
Chúc mừng sinh nhật.
361
00:39:29,869 --> 00:39:31,746
Giờ hãy xem qua cô nào.
362
00:40:23,297 --> 00:40:25,800
Chúng ta tạo ra các thiên thần...
363
00:40:26,842 --> 00:40:30,262
để phục vụ cho nền văn minh.
364
00:40:31,138 --> 00:40:33,933
Phải, đã từng có các thiên thần xấu.
365
00:40:34,099 --> 00:40:36,560
Giờ tôi tạo ra các thiên thần tốt.
366
00:40:36,727 --> 00:40:41,732
Đó là cách tôi đưa tất cả chúng ta
đến chín thế giới mới.
367
00:40:43,901 --> 00:40:45,820
Chín.
368
00:40:47,029 --> 00:40:50,199
Một đứa trẻ có thể
dùng ngón tay đếm đến chín.
369
00:40:50,574 --> 00:40:53,327
Chúng ta sẽ làm chủ các vì sao.
370
00:40:53,494 --> 00:40:54,912
Vâng, thưa ngài.
371
00:40:57,957 --> 00:41:00,125
Mỗi bước tiến văn minh
được xây dựng
372
00:41:00,292 --> 00:41:02,670
bằng lực lượng
lao động có thể vứt bỏ.
373
00:41:02,837 --> 00:41:06,048
Chúng ta mất phần ăn cho nô lệ...
374
00:41:06,215 --> 00:41:08,634
trừ khi được máy móc hóa.
375
00:41:11,595 --> 00:41:14,181
Nhưng tôi chỉ có thể
tạo ra chừng này.
376
00:41:19,562 --> 00:41:21,605
Đồng cỏ cằn cỗi...
377
00:41:22,773 --> 00:41:24,608
trống không...
378
00:41:24,775 --> 00:41:26,610
và ngập mặn đó...
379
00:41:27,945 --> 00:41:29,697
ở ngay đây.
380
00:41:31,574 --> 00:41:34,535
Không gian chết giữa các vì Sao.
381
00:41:36,787 --> 00:41:39,999
Và đây, vị trí mà ta phải đánh đổi
để được lên thiên đường.
382
00:41:45,129 --> 00:41:49,758
Tôi không thể sinh sản ra họ.
Nên hãy giúp tôi, tôi đã cố gắng.
383
00:41:50,426 --> 00:41:53,470
Chúng ta cần nhiều người nhân bản
hơn mức có thể tạo ra.
384
00:41:53,637 --> 00:41:57,683
Hàng triệu người,
để ta có thể đông thêm hàng tỷ tỷ nữa.
385
00:41:59,143 --> 00:42:02,563
Ta có thể xông lên Vườn Địa Đàng
và giành lại nó.
386
00:42:14,491 --> 00:42:16,285
Chiêu trò cuối cùng của Tyrell:
387
00:42:17,494 --> 00:42:19,413
Sinh Sản.
388
00:42:19,580 --> 00:42:22,833
Hoàn thiện hoá, rồi lại mất đi.
389
00:42:24,043 --> 00:42:25,753
Nhưng có một đứa trẻ.
390
00:42:29,089 --> 00:42:30,841
Hãy đem nó đến cho tôi.
391
00:42:31,300 --> 00:42:32,760
Vâng.
392
00:42:40,851 --> 00:42:43,437
Thiên thần tuyệt diệu nhắt.
393
00:42:44,480 --> 00:42:46,482
Là cô phải không, Luv?
394
00:44:04,059 --> 00:44:05,811
Người đàn ông
mặc áo khoác xanh lá.
395
00:44:05,978 --> 00:44:09,857
Người đã giết Sapper.
Tìm hiểu xem anh ta biết gì.
396
00:44:28,834 --> 00:44:30,335
Xin chào.
397
00:44:31,378 --> 00:44:33,630
Chào, chào anh trai.
398
00:44:33,797 --> 00:44:35,632
Anh đi một mình?
399
00:44:36,133 --> 00:44:37,718
Gã là một Blade Runner.
400
00:44:38,302 --> 00:44:39,595
Tôi nhận ra anh ta.
401
00:44:40,387 --> 00:44:42,556
Gã này nguy hiểm...
Cô có làm không?
402
00:44:42,723 --> 00:44:44,224
Ổn mà.
403
00:44:50,105 --> 00:44:51,482
Mua một điếu thuốc cho quý cô chứ?
404
00:44:58,864 --> 00:45:00,157
Anh thậm chí còn chẳng cười.
405
00:45:03,368 --> 00:45:05,537
Cô không nghe bạn cô nói à?
406
00:45:05,704 --> 00:45:07,539
Cô không biết tôi là gì sao?
407
00:45:07,706 --> 00:45:09,458
Có chứ.
408
00:45:09,625 --> 00:45:11,752
Là người đang ăn cơm.
409
00:45:12,753 --> 00:45:14,421
Gì thế?
410
00:45:15,339 --> 00:45:16,381
Một cái cây.
411
00:45:18,342 --> 00:45:20,761
Tôi chưa từng thấy cái cây nào.
412
00:45:21,970 --> 00:45:23,639
Nó đẹp lắm.
413
00:45:25,474 --> 00:45:27,309
Nó chết rồi.
414
00:45:28,685 --> 00:45:33,565
Ai giữ một cái cây đã chết chứ?
415
00:45:40,405 --> 00:45:42,324
Anh sẽ không giết tôi, phải không?
416
00:45:42,491 --> 00:45:45,119
Còn tùy. cô thuộc đời nào?
417
00:45:45,744 --> 00:45:47,788
Anh nhìn dưới mắt tôi
và tự tìm hiểu đi.
418
00:45:53,043 --> 00:45:55,379
Anh không thích các cô gái thật.
419
00:45:58,257 --> 00:46:01,343
Tôi vẫn luôn ở đây nhé.
420
00:49:39,644 --> 00:49:40,687
Chào cô.
421
00:49:43,357 --> 00:49:45,108
Cô không thể lấy những cái đó.
422
00:49:45,275 --> 00:49:48,403
Dĩ nhiên là không.
Có giấy tờ phù hợp mà. Tất cả ở đây.
423
00:49:48,570 --> 00:49:50,280
Cầm giúp tôi.
424
00:49:51,865 --> 00:49:54,034
Rồi. Có đây rồi.
425
00:50:11,134 --> 00:50:13,053
Coco đã chết.
426
00:50:15,013 --> 00:50:16,306
Số xương cốt bị mất.
427
00:50:17,474 --> 00:50:20,644
Chuyện đã lộ ra rồi.
Mất bao nhiêu thời gian chứ?
428
00:50:22,062 --> 00:50:25,023
Anh có gì cho tôi?
Và đừng nói là không có gì cả.
429
00:50:25,941 --> 00:50:27,609
Tôi đã tìm được cái đó.
430
00:50:28,318 --> 00:50:29,903
Một cái tất à?
431
00:50:31,780 --> 00:50:33,824
- Anh tìm được ở đâu?
- Nhà Sapper.
432
00:50:33,990 --> 00:50:35,075
Còn gì khác không?
433
00:50:35,659 --> 00:50:37,494
Tôi đã đốt hết những thứ khác.
434
00:50:37,661 --> 00:50:40,914
Vậy đây là cái gì? Ngày tháng gì?
Ngày sinh? Hay ngày chết?
435
00:50:41,081 --> 00:50:42,749
Tôi vẫn chưa rõ.
436
00:50:46,378 --> 00:50:48,964
Tôi là người duy nhất ở đây
được thấy mặt trời mọc à?
437
00:50:49,131 --> 00:50:51,216
Việc này sẽ phá nát thế giới, K.
438
00:51:04,521 --> 00:51:07,190
Tôi đã biết rất nhiều
người nhân bản các anh.
439
00:51:09,234 --> 00:51:14,030
Tắt cả đều hữu dụng,
nhưng với anh, đôi khi tôi quên mất.
440
00:51:14,614 --> 00:51:17,534
Khi tôi còn nhỏ,
không hề có các anh.
441
00:51:22,998 --> 00:51:24,708
Anh có nhớ gì không?
442
00:51:26,168 --> 00:51:29,588
Trước khi dưới quyền tôi,
anh có ký ức gì về thời trước đó chứ?
443
00:51:29,754 --> 00:51:31,965
Tôi có những ký ức, nhưng...
444
00:51:33,675 --> 00:51:36,470
Chúng không có thật.
Chúng được cấy vào.
445
00:51:37,345 --> 00:51:39,055
Kể tôi nghe một cái thử.
446
00:51:39,473 --> 00:51:41,475
Lúc anh còn nhỏ ấy.
447
00:51:45,729 --> 00:51:47,856
Tôi thấy hơi lạ
khi chia sẻ chuyện hồi bé,
448
00:51:48,023 --> 00:51:49,816
trong khi tôi chưa từng là trẻ con.
449
00:51:52,527 --> 00:51:56,448
Anh có chia sẻ không
nếu tôi bảo rằng đây là lệnh?
450
00:51:58,658 --> 00:52:01,328
Tôi có một ký ức về một món đồ chơi.
451
00:52:01,495 --> 00:52:03,580
Một con ngựa bằng gỗ.
452
00:52:04,581 --> 00:52:07,125
Với một dòng chữ khắc bên dưới.
453
00:52:09,628 --> 00:52:13,757
Tôi chỉ nhớ là một đám trẻ con
cố giành lấy nó khỏi tôi.
454
00:52:13,924 --> 00:52:15,091
Nên tôi bỏ chạy.
455
00:52:40,700 --> 00:52:44,412
Tôi tìm một chỗ để giấu nó,
và chỗ duy nhất là một lò thiêu tối tăm.
456
00:52:46,665 --> 00:52:50,085
Nó rất tối, và tôi rất sợ, nhưng...
457
00:52:50,252 --> 00:52:52,254
con ngựa này là
tắt cả những gì tôi có,
458
00:52:52,420 --> 00:52:53,838
nên tôi bất chấp đi vào đó.
459
00:53:06,226 --> 00:53:08,311
Rồi bọn nhóc tìm ra tôi...
460
00:53:08,478 --> 00:53:11,147
chúng đánh tôi để moi ra
chỗ giấu, nhưng tôi không nói.
461
00:53:17,862 --> 00:53:19,531
Chỉ có vậy thôi.
462
00:53:21,908 --> 00:53:25,078
K bé nhỏ,
chiến đầu vì thứ của mình.
463
00:53:26,246 --> 00:53:27,998
Một ký ức hay.
464
00:53:34,170 --> 00:53:35,213
Nhìn tôi này.
465
00:53:38,258 --> 00:53:41,303
Chúng ta đều tìm kiếm
một thứ gì đó thật sự.
466
00:53:46,182 --> 00:53:48,685
Nếu tôi hoàn thành việc đó thì sao?
467
00:53:52,147 --> 00:53:53,815
Tôi quay lại làm việc
được chứ, thưa sếp?
468
00:54:03,908 --> 00:54:06,578
Báo cáo sau khi kiểm tra ADN.
469
00:54:15,003 --> 00:54:19,424
CẢNH SÁT LOS ANGELES
KHU LƯU TRỮ ADN
470
00:54:19,591 --> 00:54:22,135
Sĩ quan KD6 - 3.7.
471
00:54:25,013 --> 00:54:26,348
Yêu cầu.
472
00:54:26,514 --> 00:54:27,557
NHẬP NGÀY
473
00:54:27,724 --> 00:54:30,518
Hồ sơ ADN:
đứa trẻ Sinh ngày 6-10-21.
474
00:54:30,685 --> 00:54:32,729
Tìm các điểm bất thường.
475
00:54:32,896 --> 00:54:33,938
KHÔNG THẤY DỮ LIỆU
476
00:54:34,105 --> 00:54:36,149
THÔNG TIN TRƯỚC BIẾN LOẠN
KHÔNG THỂ TRUY XUẤT
477
00:54:40,195 --> 00:54:41,696
Có pha lê lưu trữ không?
478
00:54:41,863 --> 00:54:43,573
MỌI DỮ LIỆU
CÓ THỂ PHÂN TÍCH ĐÃ HỎNG
479
00:54:43,740 --> 00:54:44,741
KHÔNG THỂ TRUY XUẤT
480
00:54:48,036 --> 00:54:49,079
Được rồi.
481
00:54:49,537 --> 00:54:51,498
Tự làm vậy.
482
00:55:27,701 --> 00:55:30,328
Dữ liệu làm nên một con người.
483
00:55:31,705 --> 00:55:33,873
A, C, T và G.
484
00:55:34,624 --> 00:55:38,920
Bảng chữ cái của anh.
Bốn chữ cái tượng trưng cho gen.
485
00:55:40,046 --> 00:55:41,589
Em thì chỉ có hai:
486
00:55:45,176 --> 00:55:46,845
Số 1 và số 0.
487
00:55:47,011 --> 00:55:50,515
Số lượng chỉ bằng nửa
nhưng độ tinh tế gấp đôi, cưng ạ.
488
00:55:51,683 --> 00:55:53,893
Anh không thích sếp của anh à?
489
00:55:56,229 --> 00:55:58,189
Em đã nghe mà.
490
00:55:58,815 --> 00:56:00,525
Có thể.
491
00:56:02,110 --> 00:56:05,447
Anh chưa thích bà ấy đến mức
đủ để kể sự thật với bà ấy.
492
00:56:05,613 --> 00:56:08,283
Sáu, 10 và 21.
493
00:56:11,828 --> 00:56:13,913
Chẳng có gì để kể cả.
494
00:56:14,247 --> 00:56:16,916
Anh đã kể câu chuyện đó với em
bao nhiêu lần?
495
00:56:19,502 --> 00:56:20,670
Về ký ức của anh?
496
00:56:22,297 --> 00:56:24,132
Ngày tháng được khắc bên dưới.
497
00:56:24,924 --> 00:56:27,469
Sáu, 10 và 21.
498
00:56:29,679 --> 00:56:31,139
Trùng hợp sao?
499
00:56:35,101 --> 00:56:37,937
Một sự trùng hợp nguy hiểm.
500
00:56:40,815 --> 00:56:43,651
Em vẫn luôn biết anh đặc biệt.
501
00:56:44,736 --> 00:56:46,488
Có lẽ đây chính là sự đặc biệt đó.
502
00:56:51,826 --> 00:56:53,828
Một đứa trẻ.
503
00:56:53,995 --> 00:56:56,456
Do một phụ nữ sinh ra.
504
00:56:57,540 --> 00:56:59,918
Bị đẩy vào thế giới này.
505
00:57:00,919 --> 00:57:02,837
Bị truy lùng.
506
00:57:03,713 --> 00:57:05,799
Được thương yêu.
507
00:57:08,218 --> 00:57:10,470
Nếu điều đó là thật...
508
00:57:11,513 --> 00:57:15,725
anh sẽ bị săn đuổi đến hết đời
bởi một kẻ nào đó giống anh.
509
00:57:17,143 --> 00:57:19,771
Mơ mộng một chút cũng được mà.
510
00:57:20,104 --> 00:57:23,274
- Phải không?
- Nếu em là bọn anh thì không.
511
00:57:29,239 --> 00:57:30,740
Dừng lại.
512
00:57:31,366 --> 00:57:35,787
Đưa 4847 và 2181 lên, để cạnh nhau.
513
00:57:40,708 --> 00:57:43,545
Chúng tương tự. Dịch đi.
514
00:57:44,712 --> 00:57:46,714
GIỚI TÍNH
NỮ - NAM
515
00:57:46,881 --> 00:57:48,424
Một bé trai và một bé gái.
516
00:57:50,385 --> 00:57:53,263
- Không thể nào.
- Tại sao?
517
00:57:54,806 --> 00:57:58,142
Hai người không thể
có ADN giống nhau.
518
00:57:59,143 --> 00:58:03,147
Một trong hai cái là giả.
Nó là một bản sao.
519
00:58:07,652 --> 00:58:10,738
Chúng đều được xử lý
tại trại mồ côi Morrill Cole.
520
00:58:10,905 --> 00:58:12,740
GIẤY CHỨNG TỬ
HỘI CHỨNG GALATIANS
521
00:58:13,157 --> 00:58:15,410
Ở đây nói là bé gái chết ở đó.
522
00:58:15,577 --> 00:58:17,704
Rối loạn di truyền.
523
00:58:18,538 --> 00:58:20,915
Hội chứng Galatians.
524
00:58:21,082 --> 00:58:22,917
Và đứa bé trai...
525
00:58:24,836 --> 00:58:26,629
biến mất.
526
00:58:28,548 --> 00:58:30,383
Trại mồ côi đó ở đâu?
527
00:58:32,802 --> 00:58:34,971
Em muốn đi một chuyến chứ?
528
00:59:18,306 --> 00:59:21,434
BẠN ĐANG RỜI KHỎI
LOS ANGELES VĨ ĐẠI
529
00:59:25,271 --> 00:59:27,690
KHU XỬ LÝ RÁC
ĐÔ THỊ LOS ANGELES
530
00:59:27,857 --> 00:59:29,400
QUẬN SAN DIEGO
531
00:59:50,755 --> 00:59:53,508
Chà, chúng ta đến rồi.
532
01:00:06,104 --> 01:00:07,313
Thắt dây an toàn.
533
01:01:06,748 --> 01:01:07,832
K?
534
01:02:00,051 --> 01:02:03,429
K? K ơi?
535
01:02:03,596 --> 01:02:06,849
K? K ơi? K?
536
01:02:58,776 --> 01:02:59,902
Lùi lại.
537
01:03:15,376 --> 01:03:16,836
Bắn tiếp.
538
01:03:17,003 --> 01:03:18,963
Bắn tiếp.
539
01:03:20,298 --> 01:03:21,340
Bắn.
540
01:03:32,977 --> 01:03:35,438
Sáu mươi mốt mét
sang phía Đông.
541
01:03:37,106 --> 01:03:38,316
Bắn.
542
01:03:40,484 --> 01:03:41,736
Qua phía Bắc.
543
01:03:43,946 --> 01:03:45,531
Bắn.
544
01:03:46,282 --> 01:03:48,618
Dừng lại. 20 độ phía Đông.
545
01:03:51,037 --> 01:03:52,538
Dừng lại.
546
01:03:52,705 --> 01:03:54,498
Phóng cận cảnh.
547
01:03:55,666 --> 01:03:57,460
Gần nữa.
548
01:04:00,463 --> 01:04:02,798
Thôi nào.
549
01:04:03,466 --> 01:04:04,508
Đứng dậy đi.
550
01:04:05,384 --> 01:04:07,011
Làm nhiệm vụ của anh đi.
551
01:04:08,429 --> 01:04:10,556
Tìm đứa bé.
552
01:04:46,259 --> 01:04:48,010
Trông chừng xe nhé.
553
01:06:26,650 --> 01:06:30,696
Đến mảnh cuối cùng, không thì tao sẽ
cho bọn mày ra ngoài trời mưa...
554
01:06:30,863 --> 01:06:32,907
Cơn mưa lửa ngoài kia!
555
01:06:33,074 --> 01:06:34,784
Bọn mày ở đây để làm việc.
556
01:06:34,950 --> 01:06:38,204
Và nếu bọn mày không làm việc,
tao không cần bọn mày nữa.
557
01:06:38,371 --> 01:06:40,790
Tao không cần bất cứ...
558
01:06:42,958 --> 01:06:44,418
Xin chào.
559
01:06:51,008 --> 01:06:53,803
Niken dùng cho các tàu di dân.
560
01:06:53,969 --> 01:06:56,764
Sớm thôi bất cứ ai trong chúng
hay trong chúng ta sẽ được đưa đến
561
01:06:56,931 --> 01:07:00,184
với cuộc sống tuyệt vời
ngoài vũ trụ đó.
562
01:07:00,684 --> 01:07:04,313
Và tôi khuyến khích vui chơi.
Làm cho chúng bận rộn
563
01:07:04,480 --> 01:07:07,108
và trí óc chúng hoạt động, hiểu chứ?
564
01:07:07,483 --> 01:07:08,526
Nhưng có tác dụng đấy.
565
01:07:09,944 --> 01:07:13,489
Có tác dụng gò chúng thành
một đứa trẻ có giá trị.
566
01:07:21,956 --> 01:07:23,874
Nên anh nói xem.
567
01:07:25,000 --> 01:07:27,336
Anh đang nghĩ đến loại nào?
568
01:07:30,548 --> 01:07:34,093
Vì tôi có tất cả các loại.
569
01:07:36,220 --> 01:07:37,805
- Ôi không, không, không.
- Tôi không mua trẻ con.
570
01:07:37,972 --> 01:07:39,723
Không, không.
Đây là việc kinh doanh của tôi,
571
01:07:39,890 --> 01:07:41,058
và tôi kinh doanh đàng hoàng.
572
01:07:41,225 --> 01:07:45,104
Không. Ý tôi là,
có người quyền lực cao hơn anh...
573
01:07:47,440 --> 01:07:51,193
Quyền cao hơn anh từng cố dẹp tôi.
Cao hơn anh đấy.
574
01:07:51,360 --> 01:07:54,238
Và họ là con người thật.
575
01:07:55,823 --> 01:07:58,409
Một đứa bé trai đã đi qua trại này
khoảng 30 năm trước.
576
01:07:59,410 --> 01:08:01,745
Tôi cần xem hồ sơ của ông.
577
01:08:02,538 --> 01:08:04,999
Các lao động hợp pháp,
những mua bản tư, mọi thứ.
578
01:08:05,541 --> 01:08:07,460
Tôi không giữ hồ sơ lâu như thế.
579
01:08:07,626 --> 01:08:09,628
- Không à?
- Phải.
580
01:08:11,672 --> 01:08:13,257
Xin lỗi.
581
01:08:13,424 --> 01:08:15,259
Không giúp được anh.
582
01:08:18,095 --> 01:08:19,889
- Không giúp được à?
- Không.
583
01:08:24,643 --> 01:08:25,936
Tôi nghĩ ông giúp được.
584
01:08:28,355 --> 01:08:30,816
Tôi nghĩ người như ông nhớ dai lắm.
585
01:08:31,692 --> 01:08:33,777
Giờ ông cho tôi biết ông nhớ gì,
586
01:08:33,944 --> 01:08:36,238
hoặc tôi sẽ đục lỗ ngay đây và tự tìm.
587
01:08:50,044 --> 01:08:53,589
Chúng đã cười và anh nói gì nhỉ?
Anh đã nói gì?
588
01:09:11,774 --> 01:09:13,484
Anh có đi không?
589
01:09:24,078 --> 01:09:25,996
Nó ở đâu nhỉ?
590
01:09:28,874 --> 01:09:30,626
Chúa ơi.
591
01:09:35,422 --> 01:09:38,133
Ở đâu, ở đâu, ở đâu?
592
01:09:39,635 --> 01:09:42,555
Tôi không thấy nó. Đây.
593
01:09:50,688 --> 01:09:52,314
Nó mất rồi.
594
01:09:54,567 --> 01:09:57,570
Mất hẳn một năm.
595
01:09:58,904 --> 01:10:00,864
Tôi không làm việc đó.
596
01:10:01,031 --> 01:10:02,950
Không phải tôi.
597
01:10:06,036 --> 01:10:08,956
Không phải... tôi.
598
01:14:43,438 --> 01:14:44,940
Em luôn nói với anh mà.
599
01:14:45,983 --> 01:14:47,901
Anh đặc biệt.
600
01:14:51,488 --> 01:14:52,573
Được Sinh ra.
601
01:14:53,490 --> 01:14:55,284
Không phải được tạo ra.
602
01:14:58,662 --> 01:15:00,914
Được che giấu trong yêu thương.
603
01:15:03,792 --> 01:15:06,253
Giờ là một cậu bé thật sự.
604
01:15:08,505 --> 01:15:11,049
Một cậu bé thật cần một cái tên thật.
605
01:15:12,301 --> 01:15:13,886
Joe.
606
01:15:15,387 --> 01:15:16,430
"Joe" à?
607
01:15:17,097 --> 01:15:19,933
Anh quá quan trọng so với cái tên K.
608
01:15:20,100 --> 01:15:22,686
Mẹ anh hẳn có đặt tên cho anh.
609
01:15:25,439 --> 01:15:26,815
Joe.
610
01:15:29,026 --> 01:15:31,445
- Joe.
- Thôi đi.
611
01:15:37,743 --> 01:15:40,120
Làm sao anh biết được
một ký ức có phải được cấy vào không?
612
01:15:44,458 --> 01:15:46,835
Ai tạo ra ký ức của anh?
613
01:16:18,033 --> 01:16:20,285
Tiến Sĩ Ana Stelline?
614
01:16:23,747 --> 01:16:25,540
Một vị khách.
615
01:16:27,626 --> 01:16:29,419
Có ổn không?
616
01:16:29,878 --> 01:16:30,921
Ổn mà.
617
01:16:33,048 --> 01:16:35,217
Chỉ là việc này không bình thường.
618
01:16:36,468 --> 01:16:40,597
Rất vui được gặp anh,
Sĩ quan KD6 - 3.7.
619
01:16:45,185 --> 01:16:49,272
Xin lỗi. Đó là một hệ miễn dịch.
620
01:16:49,439 --> 01:16:53,485
Một cuộc sống tự do,
miễn là ở sau lớp thủy tinh.
621
01:16:53,902 --> 01:16:56,697
- Vì thế cô không bay ra vũ trụ?
- Phải.
622
01:16:57,406 --> 01:17:01,326
Bố mẹ tôi đã có sẵn vé ra đi,
nhưng tôi bị bệnh.
623
01:17:03,787 --> 01:17:06,665
Nên đây là cuộc sống mới
dành cho tôi.
624
01:17:06,832 --> 01:17:10,210
Và họ để tôi vào cái lồng của tôi...
625
01:17:10,377 --> 01:17:13,463
Chất đầy nó với mọi thứ họ có thể làm
để giúp tôi vui vẻ.
626
01:17:13,630 --> 01:17:18,552
Trừ bạn bè, tất nhiên.
Hồi xưa tôi thích đám đông lắm.
627
01:17:21,555 --> 01:17:22,931
Tôi có thể giúp gì cho anh?
628
01:17:24,349 --> 01:17:26,977
Tôi nghĩ cô có thể giúp tôi
về một vụ án.
629
01:17:28,270 --> 01:17:34,276
Ồ, đó là điều thú vị nhất tôi từng
được đề nghị trong nhiều năm qua.
630
01:17:35,152 --> 01:17:38,238
Anh có phiền không
nếu tôi làm việc trong lúc anh nói?
631
01:17:39,156 --> 01:17:40,782
Dĩ nhiên là được.
632
01:17:47,539 --> 01:17:50,375
Tôi hứa sẽ lắng nghe từng từ.
633
01:17:56,965 --> 01:17:59,801
Người ta nói cô là
người chế tạo ký ức giỏi nhất.
634
01:17:59,968 --> 01:18:02,012
Chà, vậy thì họ nói tốt đấy.
635
01:18:03,263 --> 01:18:05,682
Tôi thích các bữa tiệc sinh nhật.
636
01:18:09,269 --> 01:18:11,313
Cô làm việc cho Wallace.
637
01:18:11,480 --> 01:18:14,983
Nhà thầu phụ. Tôi là một trong
các nhà cung cấp của ông ta.
638
01:18:15,358 --> 01:18:17,110
Ông ta từng đề nghị
mua đứt tôi nhưng
639
01:18:17,277 --> 01:18:19,279
tôi chọn tự do
ở chỗ mình có thể tìm được.
640
01:18:20,864 --> 01:18:22,157
Sao cô lại giỏi như vậy?
641
01:18:23,200 --> 01:18:25,243
Điều gì khiến ký ức của cô
chân thực như thế?
642
01:18:26,119 --> 01:18:29,289
Có chút nghệ sĩ
trong công việc của họ.
643
01:18:30,707 --> 01:18:34,169
Nhưng tôi đã bị nhốt trong
phòng vô trùng lúc 8 tuổi, nên...
644
01:18:35,504 --> 01:18:39,424
nếu muốn nhìn thế giới,
tôi phải tưởng tượng ra nó.
645
01:18:40,509 --> 01:18:44,054
Tôi trở nên rất giỏi tưởng tượng.
646
01:18:45,013 --> 01:18:47,933
Wallace cần tài năng của tôi
để duy trì việc sản xuất ổn định.
647
01:18:49,893 --> 01:18:52,354
Tôi nghĩ là do lòng tốt thôi.
648
01:18:53,605 --> 01:18:55,482
Người nhân bản sống rất khổ,
649
01:18:55,649 --> 01:18:59,319
được tạo ra để làm các việc
chúng tôi không muốn làm.
650
01:18:59,486 --> 01:19:00,779
Tôi không thể giúp tương lai anh...
651
01:19:00,946 --> 01:19:05,700
nhưng có thể cho anh ký ức vui vẻ
để nhìn lại và mỉm cười.
652
01:19:05,867 --> 01:19:06,910
Nó đẹp.
653
01:19:07,327 --> 01:19:10,664
Còn hơn cả đẹp.
nó tạo cảm giác chân thật.
654
01:19:10,831 --> 01:19:16,545
Và nếu anh có ký ức chân thật,
sẽ có phản ứng của con người thật.
655
01:19:17,003 --> 01:19:19,214
Anh đồng ý với tôi không?
656
01:19:27,013 --> 01:19:31,101
Tất cả được dựng lên
hay cô có dùng những ký ức thật?
657
01:19:35,438 --> 01:19:38,233
Dùng các ký ức thật
là phi pháp, sĩ quan ạ.
658
01:19:40,485 --> 01:19:42,320
Làm sao phân biệt được chúng?
659
01:19:42,487 --> 01:19:44,865
Liệu cô có thể biết điều gì đó...
660
01:19:46,199 --> 01:19:47,325
Có thật sự từng xảy ra không?
661
01:19:49,828 --> 01:19:52,414
Người ta đều nghĩ
càng chi tiết thì càng thật.
662
01:19:52,873 --> 01:19:55,709
Nhưng ký ức không phải như thế.
663
01:19:56,084 --> 01:19:57,836
Chúng ta hồi tưởng
cùng với cảm xúc.
664
01:19:58,461 --> 01:20:02,132
Thứ nào là thật thì sẽ hỗn loạn.
665
01:20:03,383 --> 01:20:05,427
Tôi có thể cho anh thấy.
666
01:20:06,761 --> 01:20:08,221
Ngồi đi.
667
01:20:26,406 --> 01:20:31,369
Giờ anh hãy nghĩ về ký ức
mà anh muốn tôi thấy.
668
01:20:31,786 --> 01:20:34,831
Không khó lắm đâu.
Cứ hình dung ra nó.
669
01:20:35,290 --> 01:20:37,083
Để nó diễn ra.
670
01:21:26,967 --> 01:21:29,511
Có người đã
sống qua cảnh này, phải.
671
01:21:30,929 --> 01:21:32,847
Việc này từng xảy ra.
672
01:21:49,155 --> 01:21:51,241
Tôi biết nó là thật.
673
01:22:02,460 --> 01:22:04,379
Tôi biết nó là thật mà.
674
01:22:07,132 --> 01:22:10,969
Khốn kiếp!
675
01:22:54,679 --> 01:22:59,267
Sĩ quan KD6 - 3.7.
Sếp cho triệu hồi anh.
676
01:22:59,434 --> 01:23:00,477
Anh bị bắt.
677
01:23:00,643 --> 01:23:03,730
Bỏ súng xuống
và đề tay ở chỗ tôi thấy được.
678
01:23:04,481 --> 01:23:05,523
- Tế bào.
- Tế bào.
679
01:23:05,690 --> 01:23:08,068
Anh từng ở tổ chức nào chưa?
Tế bào.
680
01:23:08,234 --> 01:23:10,028
Khi anh không thực thi nhiệm vụ,
681
01:23:10,195 --> 01:23:12,614
họ có nhốt anh
trong một hộp nhỏ? Tế bào.
682
01:23:12,781 --> 01:23:13,990
- Kết nối.
- Kết nối.
683
01:23:14,157 --> 01:23:16,743
Cảm giác thế nào khi nắm tay
người mà anh yêu?
684
01:23:16,910 --> 01:23:19,704
- Kết nối.
- Kết nối.
685
01:23:19,871 --> 01:23:22,040
- Trong tế bào, kết nối.
- Trong tế bào, kết nối.
686
01:23:22,207 --> 01:23:23,208
- Lớn lao.
- Lớn lao.
687
01:23:23,375 --> 01:23:24,376
CÓ BẤT THƯỜNG
688
01:23:24,542 --> 01:23:26,336
Cảm giác đầy khiếp sợ
như thế nào? Lớn lao.
689
01:23:26,503 --> 01:23:29,339
Anh có thích bị tách biệt
với người khác? Khác biệt.
690
01:23:29,506 --> 01:23:30,924
- Khác biệt lớn lao.
- Khác biệt lớn lao.
691
01:23:31,091 --> 01:23:32,509
- Bóng tối.
- Bóng tối.
692
01:23:32,675 --> 01:23:34,969
- Trong tế bào, kết nối.
- Trong tế bào, kết nối.
693
01:23:35,136 --> 01:23:37,639
- Trong một cuống hoa.
- Trong một cuống hoa.
694
01:23:37,806 --> 01:23:40,141
- Và khác biệt lớn lao.
- Và khác biệt lớn lao.
695
01:23:40,308 --> 01:23:42,018
- Chọi với bóng tối.
- Chọi với bóng tối.
696
01:23:42,185 --> 01:23:46,356
- Một vòi phun trắng cao.
- Một vòi phun trắng cao.
697
01:23:49,359 --> 01:23:51,986
Anh đọc không đúng câu nhận diện.
698
01:23:57,534 --> 01:23:59,744
Ra ngoài! Đóng cửa lại.
699
01:24:00,328 --> 01:24:02,455
Anh bị cái quái gì vậy?
700
01:24:02,622 --> 01:24:04,666
Tôi đã giao cho anh một vụ.
701
01:24:04,833 --> 01:24:07,085
Tôi đã nhấn mạnh với anh
tầm quan trọng của vụ đó
702
01:24:07,252 --> 01:24:11,089
và rồi chúng tôi phát hiện anh
ở ngoài một trung tâm nâng cấp à?
703
01:24:12,590 --> 01:24:16,970
Kết quả quét cho thấy bên trong anh
không còn như cũ. Sai câu nhận diện.
704
01:24:17,137 --> 01:24:20,140
- Anh biết như vậy nghĩa là sao chứ?
- Tôi đã tìm thấy đứa bé.
705
01:24:24,853 --> 01:24:26,938
Nó được ngụy tạo thành một
người nhân bản bình thường,
706
01:24:27,105 --> 01:24:28,106
đưa vào làm cảnh sát.
707
01:24:30,984 --> 01:24:33,445
Cả nó cũng không biết mình là ai.
708
01:24:35,196 --> 01:24:36,739
- Và?
- Và đã xong.
709
01:24:36,906 --> 01:24:40,243
- Anh nói "đã xong" là sao?
- Là việc sếp yêu cầu.
710
01:24:41,536 --> 01:24:43,288
Đã xong.
711
01:24:46,916 --> 01:24:48,543
Khốn kiếp.
712
01:24:50,795 --> 01:24:52,630
Anh vừa ngăn một quả bom phát nổ.
713
01:24:54,716 --> 01:24:56,468
Anh đã làm tốt.
714
01:24:58,595 --> 01:25:00,763
Tôi có thể giúp anh
còn sống rời đồn này,
715
01:25:00,930 --> 01:25:03,016
nhưng 48 giờ sau
anh phải trở lại như cũ.
716
01:25:03,850 --> 01:25:05,643
Giao nộp súng và phù hiệu.
717
01:25:05,810 --> 01:25:09,230
Và lần kiểm tra tiếp theo của anh
tôi không can thiệp được nữa.
718
01:25:10,857 --> 01:25:12,358
Cảm ơn sếp.
719
01:25:44,516 --> 01:25:46,267
Em đã đúng.
720
01:25:52,941 --> 01:25:54,776
Em đã đúng về mọi thứ.
721
01:26:23,555 --> 01:26:27,684
Tôi tưởng anh không quan tâm chứ,
gã tham công tiếc việc.
722
01:26:29,978 --> 01:26:32,313
Anh thích cô ấy. Em có thể nhận ra.
723
01:26:34,857 --> 01:26:35,900
Không sao đâu.
724
01:26:37,318 --> 01:26:39,112
Cô ấy là thật.
725
01:26:40,989 --> 01:26:43,700
Em muốn là thật vì anh.
726
01:26:44,409 --> 01:26:46,244
Với anh, em là thật.
727
01:26:47,495 --> 01:26:48,955
Anh có một quý cô thật đặc biệt đấy.
728
01:27:07,682 --> 01:27:08,725
Được rồi.
729
01:27:09,559 --> 01:27:11,185
Ta làm thôi.
730
01:27:32,957 --> 01:27:34,459
Nhìn cô kìa.
731
01:27:34,626 --> 01:27:37,128
Yên lặng, tôi phải đồng bộ.
732
01:30:32,970 --> 01:30:37,099
Joi là mọi thứ mà bạn muốn.
733
01:30:38,267 --> 01:30:42,063
Joi đi mọi nơi mà bạn muốn cô ấy đi.
734
01:31:11,425 --> 01:31:15,388
Nước đã khử độc 99,9%.
735
01:31:44,792 --> 01:31:46,377
Nó từ một cái cây.
736
01:31:46,544 --> 01:31:48,379
Tôi xong việc với cô rồi.
737
01:31:48,921 --> 01:31:50,756
Giờ cô có thể đi.
738
01:32:02,101 --> 01:32:04,061
Im lặng đi.
739
01:32:04,228 --> 01:32:05,938
Tôi đã ở trong cô.
740
01:32:06,564 --> 01:32:09,191
Trong đó không có gì
nhiều như cô nghĩ đâu.
741
01:32:28,044 --> 01:32:29,337
Cà phê nhé?
742
01:32:35,343 --> 01:32:37,803
Bọn họ sẽ sớm săn lùng anh thôi.
743
01:32:46,354 --> 01:32:48,439
Em sẽ đi cùng anh.
744
01:32:48,856 --> 01:32:50,066
Nhưng không phải như thế này.
745
01:32:51,192 --> 01:32:52,860
Nếu họ đến đây tìm anh,
746
01:32:53,027 --> 01:32:56,197
họ sẽ truy cập được
toàn bộ ký ức của em.
747
01:32:56,364 --> 01:32:59,283
Anh phải xóa em khỏi bộ điều khiển.
748
01:32:59,992 --> 01:33:01,827
Món quà anh tặng em.
749
01:33:03,537 --> 01:33:05,331
Hãy để em vào trong đó.
750
01:33:07,291 --> 01:33:09,251
Anh không thể làm vậy.
751
01:33:10,419 --> 01:33:12,213
Em nghĩ đi.
752
01:33:12,922 --> 01:33:15,091
Nếu có vấn đề gì với cái này
là xong hết.
753
01:33:16,550 --> 01:33:17,677
Em tiêu đời.
754
01:33:18,302 --> 01:33:19,845
Phải.
755
01:33:20,930 --> 01:33:23,182
Như một cô gái thật Sự.
756
01:33:28,604 --> 01:33:30,314
Xin anh.
757
01:33:33,192 --> 01:33:34,568
Joe, làm ơn đi.
758
01:33:36,070 --> 01:33:37,571
Em muốn thế này.
759
01:33:41,742 --> 01:33:44,203
Nhưng em không thể tự làm được.
760
01:34:01,512 --> 01:34:02,847
Bẻ gãy an-ten đi.
761
01:34:34,920 --> 01:34:37,214
Gỗ thật. Anh giàu đấy, bạn tôi.
762
01:34:38,257 --> 01:34:41,802
Tôi có thể đổi cho anh
một con ngựa thật.
763
01:34:41,969 --> 01:34:43,179
Anh muốn ngựa thật chứ?
764
01:34:43,345 --> 01:34:44,597
Tôi không cần ngựa thật.
765
01:34:45,389 --> 01:34:47,892
Không, tôi có thể tìm cho anh
một con. Đồ của Wallace.
766
01:34:48,059 --> 01:34:53,189
Tôi không cần ngựa thật.
Tôi chỉ cần tìm hiểu nó từ đâu ra.
767
01:34:56,192 --> 01:34:57,902
Có mùi đất cũ...
768
01:34:59,195 --> 01:35:01,322
Nhưng cấu trúc thì mới.
769
01:35:02,948 --> 01:35:04,784
Phóng xạ từ một lò phản ứng à?
770
01:35:04,950 --> 01:35:07,912
Không. Thiếu ổn định hơn nhiều.
771
01:35:09,830 --> 01:35:11,791
Nó xưa rồi. Xưa lắm rồi.
772
01:35:12,541 --> 01:35:14,001
Khớp với một quả bom bẩn.
773
01:35:14,752 --> 01:35:15,961
Chỉ có một nơi
774
01:35:16,504 --> 01:35:18,964
từng có phóng xạ mạnh như vậy.
775
01:35:22,551 --> 01:35:25,179
Chỉ có một nơi bẩn như vậy.
776
01:35:26,639 --> 01:35:28,599
Không ai sống ở đó cả.
777
01:35:28,766 --> 01:35:33,604
Thì anh hỏi tôi cái này từ đâu ra mà.
778
01:35:33,813 --> 01:35:36,315
Giờ tôi nói với anh rồi.
779
01:35:36,774 --> 01:35:37,858
Anh muốn gì?
780
01:35:38,442 --> 01:35:40,611
Một con ngựa? Một con dê?
781
01:35:40,820 --> 01:35:42,321
Giấy tờ đi vũ trụ...
782
01:35:42,530 --> 01:35:46,117
Bất cứ gì anh cần, Tiến sĩ Badger
cũng có thể lấy cho anh.
783
01:36:19,233 --> 01:36:21,026
Đến mức năm.
784
01:36:21,610 --> 01:36:24,405
Mức bốn, 30 độ về bên trái.
785
01:36:26,282 --> 01:36:27,867
Kéo lên cao.
786
01:36:30,369 --> 01:36:32,663
Nâng lên 122 mét.
787
01:36:38,210 --> 01:36:40,296
Phân tích phóng xạ.
788
01:36:40,462 --> 01:36:42,923
MỨC ĐỘ PHÓNG XẠ:
KHÔNG ĐÁNG KỂ
789
01:36:43,090 --> 01:36:44,800
Tiến tới trước.
790
01:36:51,473 --> 01:36:53,058
Kéo lên cao.
791
01:36:53,225 --> 01:36:54,727
Dừng lại.
792
01:36:56,687 --> 01:36:58,355
Tiến tới trước.
793
01:36:58,981 --> 01:37:00,816
Qua mức năm.
794
01:37:01,609 --> 01:37:03,485
Mức bảy, đi tới trước.
795
01:37:08,782 --> 01:37:10,451
Mức sáu.
796
01:37:11,660 --> 01:37:13,162
Dừng.
797
01:37:15,664 --> 01:37:17,374
Qua mức bảy.
798
01:37:17,833 --> 01:37:19,376
Mức tám.
799
01:37:20,252 --> 01:37:21,837
Mức chín.
800
01:37:25,424 --> 01:37:27,426
Phân tích nhiệt.
801
01:37:35,059 --> 01:37:36,518
Sự sống.
802
01:37:37,061 --> 01:37:38,771
Gì thế kia?
803
01:37:39,230 --> 01:37:41,565
Chắc chúng ta sẽ phải tìm hiểu.
804
01:37:51,617 --> 01:37:53,285
Trong này tối quá.
805
01:37:56,288 --> 01:37:58,040
Tôi thích anh ta.
806
01:37:58,791 --> 01:38:00,584
Anh ta là một cậu bé ngoan.
807
01:38:01,585 --> 01:38:03,337
Anh ta đâu?
808
01:38:09,426 --> 01:38:12,930
Tôi không biết.
Anh ta đang nghỉ phép.
809
01:38:13,764 --> 01:38:15,015
Cứ xem xung quanh đi.
810
01:38:15,182 --> 01:38:16,934
Tôi đã kiểm tra...
811
01:38:17,851 --> 01:38:20,187
bất cứ đâu
một cậu bé ngoan có thể đến.
812
01:38:20,688 --> 01:38:22,523
Cô đến quá muộn.
813
01:38:25,276 --> 01:38:27,069
Nó đã mất rồi.
814
01:38:29,989 --> 01:38:31,865
Anh ta đã phá hủy nó.
815
01:38:33,993 --> 01:38:36,453
Tất cả về nó.
816
01:38:36,620 --> 01:38:39,832
Trừ một hộp xương cốt
mà cô đã lấy mất.
817
01:38:44,086 --> 01:38:48,132
Mà tôi cược rằng, chừng đó
là không đủ. Nên cô đến đây.
818
01:38:55,347 --> 01:38:57,808
Đồ tí hon.
819
01:38:59,059 --> 01:39:02,938
Trước mặt sự mới mẻ tuyệt đẹp,
ý nghĩ duy nhất của cô là giết nó à?
820
01:39:03,939 --> 01:39:06,817
Vì sợ sự thay đổi vĩ đại?
821
01:39:07,484 --> 01:39:10,654
Cô không thể chặn sóng lớn
bằng một cái chổi.
822
01:39:11,030 --> 01:39:12,906
Trừ việc là tôi đã làm rồi.
823
01:39:14,074 --> 01:39:15,576
Anh ta đâu?!
824
01:39:19,580 --> 01:39:21,415
Cô cương quyết quá.
825
01:39:22,583 --> 01:39:24,835
Vì anh ta đã nói với cô.
826
01:39:25,002 --> 01:39:27,338
Vì chúng tôi không bao giờ nói dối.
827
01:39:28,839 --> 01:39:32,134
Tôi sẽ nói với ông Wallace là
cô đã cố bắn tôi trước.
828
01:39:32,801 --> 01:39:35,262
Nên tôi buộc phải giết cô.
829
01:39:39,308 --> 01:39:41,018
Vậy thì cứ làm việc cô cần làm đi.
830
01:39:42,519 --> 01:39:43,812
Vâng sếp.
831
01:40:15,928 --> 01:40:19,056
Vị trí của sĩ quan KD6 - 3.7.
832
01:40:26,605 --> 01:40:29,608
THÁM TỬ KD6 - 3.7
TRẠNG THÁI: BỊ ĐÌNH CHỈ
833
01:45:07,427 --> 01:45:12,683
Cậu không tình cờ có
một miếng phô mai đấy chứ?
834
01:45:13,266 --> 01:45:15,185
Có không, chàng trai?
835
01:45:29,825 --> 01:45:31,118
Đảo Kho Báu à?
836
01:45:38,208 --> 01:45:40,085
Cậu có đọc nó.
837
01:45:40,961 --> 01:45:42,671
Thể thì tốt.
838
01:45:43,463 --> 01:45:45,173
Tôi cũng đọc.
839
01:45:45,966 --> 01:45:49,636
Không có nhiều việc
để làm ở đây khi về đêm nữa.
840
01:45:51,972 --> 01:45:56,977
Nhiều đêm tôi mơ đến phô mai...
841
01:45:59,980 --> 01:46:03,775
nướng, đa phần.
842
01:46:06,611 --> 01:46:08,739
Cậu làm gì ở đây?
843
01:46:11,491 --> 01:46:12,701
Tôi nghe tiếng đàn piano.
844
01:46:15,120 --> 01:46:16,788
Đừng nói dối.
845
01:46:17,831 --> 01:46:19,124
Làm vậy thô lỗ lắm.
846
01:46:21,418 --> 01:46:23,253
Cậu là cảnh sát.
847
01:46:24,296 --> 01:46:26,715
- Tôi không đến đây bắt ông.
- Thế à?
848
01:46:29,968 --> 01:46:31,052
Vậy có việc gì?
849
01:46:33,597 --> 01:46:35,599
Tôi chỉ có vài câu hỏi.
850
01:46:36,349 --> 01:46:37,726
Câu hỏi gì?
851
01:46:55,869 --> 01:46:57,120
Ở yên đó.
852
01:49:30,690 --> 01:49:33,318
Nghe này, tôi không muốn hại ông.
853
01:49:33,944 --> 01:49:35,570
Nhưng ông đang làm
việc này khó khăn ra.
854
01:50:25,245 --> 01:50:26,955
Tôi thích bài hát này.
855
01:50:37,424 --> 01:50:40,927
Ta có thể giữ thế này,
hoặc đi uống một ly.
856
01:50:53,148 --> 01:50:54,983
Tôi chọn đi uống.
857
01:51:03,116 --> 01:51:05,076
Chỗ này ngon lành thật.
858
01:51:05,243 --> 01:51:07,370
Cả thị trấn này từng rất ngon lành.
859
01:51:07,537 --> 01:51:09,372
Một thời.
860
01:51:10,999 --> 01:51:13,168
Quên đi những vấn đề của mình...
861
01:51:14,127 --> 01:51:16,212
xem một chương trình biểu diễn...
862
01:51:17,630 --> 01:51:19,758
đánh bạc chút chút.
863
01:51:22,052 --> 01:51:24,846
Thắng chút tiền, thua chút tiền.
864
01:51:25,472 --> 01:51:29,017
Họ làm cho tiền trông như kẹo.
865
01:51:29,184 --> 01:51:31,102
Cậu thích whiskey chứ?
866
01:51:31,269 --> 01:51:33,480
Tôi có đến hàng triệu...
867
01:51:33,646 --> 01:51:36,066
chai whiskey.
868
01:51:49,746 --> 01:51:50,789
Đây.
869
01:51:52,165 --> 01:51:53,792
Chảy máu kìa.
870
01:52:06,304 --> 01:52:07,347
Con chó là thật à?
871
01:52:08,473 --> 01:52:09,974
Tôi không biết.
872
01:52:10,141 --> 01:52:11,935
Hỏi nó xem.
873
01:52:28,243 --> 01:52:29,327
Cậu có tên chứ?
874
01:52:31,704 --> 01:52:33,206
Sĩ quan KD6 - 3.7...
875
01:52:33,373 --> 01:52:36,167
Đó không phải tên.
Đó là một số seri.
876
01:52:39,045 --> 01:52:40,630
Được rồi.
877
01:52:43,049 --> 01:52:44,509
Joe.
878
01:52:44,676 --> 01:52:46,886
Cậu muốn gì, Joe?
879
01:52:47,929 --> 01:52:51,057
- Tôi muốn hỏi ông vài câu.
- Ví dụ?
880
01:52:57,397 --> 01:53:01,609
Ví dụ như tên bà ấy là gì,
mẹ của đứa con của ông?
881
01:53:08,283 --> 01:53:09,784
Bà ấy trông thế nào?
882
01:53:20,962 --> 01:53:24,757
- Hai người sống ở đây với nhau à?
- Hỏi nhiều quá.
883
01:53:25,425 --> 01:53:27,010
Tôi từng làm công việc như cậu.
Tôi đã làm tốt.
884
01:53:27,719 --> 01:53:30,138
- Hồi đó đơn giản hơn.
- Sao cậu lại làm cho nó phức tạp?
885
01:53:30,305 --> 01:53:32,640
- Ông cứ trả lời câu hỏi đi.
- Câu hỏi nào?
886
01:53:32,807 --> 01:53:35,810
Tôi không nghĩ
ông là tên vớ vẩn đấy.
887
01:53:36,352 --> 01:53:37,770
Bà ấy tên gì?
888
01:53:51,367 --> 01:53:52,952
Rachael.
889
01:53:57,665 --> 01:53:59,834
Tên cô ấy là Rachael.
890
01:54:03,713 --> 01:54:05,340
Chuyện gì xảy ra với đứa bé?
891
01:54:08,593 --> 01:54:11,512
Ai đưa nó vào trại mồ côi?
Là ông à?
892
01:54:14,057 --> 01:54:15,600
Lúc đó tôi đã đi xa.
893
01:54:19,729 --> 01:54:22,190
Ông còn chưa gặp con mình à?
894
01:54:24,525 --> 01:54:26,152
Tại sao?
895
01:54:26,986 --> 01:54:28,613
Vì kế hoạch là như thế.
896
01:54:31,407 --> 01:54:36,037
Tôi chỉ họ cách xáo trộn lưu trữ,
che giấu vết tích của họ.
897
01:54:36,579 --> 01:54:39,540
Ai cũng có phần việc của mình.
việc của tôi là đi xa.
898
01:54:40,833 --> 01:54:43,211
Rồi vụ Biến Loạn xảy ra,
vùi lấp đi tất cả mọi thứ.
899
01:54:43,378 --> 01:54:45,797
Tôi có cố gắng
cũng không thể tìm được đứa bé.
900
01:54:45,964 --> 01:54:48,508
- Ông có muốn tìm không?
- Không hẳn.
901
01:54:49,425 --> 01:54:53,221
- Tại sao?
- Vì chúng tôi bị săn lùng.
902
01:54:53,388 --> 01:54:55,723
Tôi không muốn
con của chúng tôi bị tìm ra...
903
01:54:56,224 --> 01:54:59,769
bị cắt rời, bị mổ xẻ.
904
01:55:03,273 --> 01:55:06,484
Đôi khi, yêu ai đó...
905
01:55:08,236 --> 01:55:10,530
thì cậu phải trở thành người xa lạ.
906
01:55:31,342 --> 01:55:33,177
Cho những người xa lạ.
907
01:57:44,809 --> 01:57:46,436
Cậu đã làm gì?
908
01:57:46,602 --> 01:57:48,229
Cậu đã đưa ai đến vậy? Hả?
909
01:57:50,064 --> 01:57:52,817
- Không ai cả.
- Thế à?
910
01:57:58,114 --> 01:57:59,449
Đã khoá mục tiêu.
911
01:58:01,993 --> 01:58:03,119
Chúng biết cậu ở đây.
912
01:58:05,163 --> 01:58:07,081
Tôi đi một mình mà.
913
02:00:13,749 --> 02:00:14,834
Chó hư.
914
02:00:32,727 --> 02:00:34,145
Dừng lại.
915
02:00:50,161 --> 02:00:52,330
Hy vọng anh hài lòng
với sản phẩm của chúng tôi.
916
02:00:53,414 --> 02:00:55,124
Em yêu an...
917
02:04:08,692 --> 02:04:13,322
Này, có người muốn gặp anh.
918
02:04:14,615 --> 02:04:15,991
Anh có thể tin chúng tôi.
919
02:04:24,416 --> 02:04:27,336
Hẳn anh phải muốn tôi
nhìn lên trên bên trái.
920
02:04:33,092 --> 02:04:34,301
Đây là Freysa.
921
02:04:35,427 --> 02:04:37,555
Bà ấy chiến đấu cùng
Sapper ở Calantha.
922
02:04:37,721 --> 02:04:39,640
Tôi nhận ra bà.
923
02:04:41,600 --> 02:04:43,561
Bà đã giúp ông ta
che giấu đứa bé à?
924
02:04:45,771 --> 02:04:47,731
Tôi đã ở đó.
925
02:04:51,151 --> 02:04:53,696
Tôi đã thấy
một phép màu được sinh ra.
926
02:04:54,572 --> 02:04:58,117
Một khuôn mặt nhỏ nhắn hoàn hảo
hướng về phía tôi mà khóc.
927
02:04:58,492 --> 02:05:00,870
Khóc to như sấm.
928
02:05:13,716 --> 02:05:15,634
Bà đã ở cùng bà ấy à?
929
02:05:17,261 --> 02:05:18,721
Rachael ấy?
930
02:05:18,888 --> 02:05:21,515
Tôi ôm cô ấy khi cô ấy chết.
931
02:05:22,474 --> 02:05:27,146
Chúng tôi giấu đứa bé
và đã thề giữ bí mật.
932
02:05:27,313 --> 02:05:30,107
Đó là lý do
Sapper để cậu giết ông ấy.
933
02:05:31,066 --> 02:05:37,781
Tôi biết đứa bé đó mang ý nghĩa là
chúng tôi không chỉ là nô lệ.
934
02:05:38,324 --> 02:05:40,951
Nếu một đứa bé có thể
được sinh ra từ trong chúng tôi...
935
02:05:41,118 --> 02:05:44,288
thì chúng tôi là chủ của chính mình.
936
02:05:44,455 --> 02:05:47,124
Con người hơn cả con người.
937
02:05:49,001 --> 02:05:50,753
Một cuộc cách mạng sắp diễn ra.
938
02:05:51,295 --> 02:05:53,839
Và chúng tôi đang xây dựng
một đội quân.
939
02:05:54,715 --> 02:05:56,717
Tôi muốn giải phóng
người của chúng tôi.
940
02:06:05,225 --> 02:06:06,894
Nếu cậu muốn được tự do...
941
02:06:07,603 --> 02:06:09,355
hãy gia nhập với chúng tôi.
942
02:06:14,276 --> 02:06:17,071
Deckard, Sapper, cậu, tôi...
943
02:06:17,237 --> 02:06:21,200
Sinh mạng chúng ta chẳng là gì
so với cơn bão sắp đến.
944
02:06:21,992 --> 02:06:26,664
Chết vì chính nghĩa là điều
nhân bản nhất chúng ta có thể làm.
945
02:06:29,291 --> 02:06:31,794
Cậu đã dẫn Wallace
đến chỗ Deckard.
946
02:06:32,169 --> 02:06:36,507
Cậu không thể để Deckard
dẫn Wallace đến chỗ tôi.
947
02:06:36,674 --> 02:06:38,550
Cậu phải giết Deckard.
948
02:06:48,018 --> 02:06:51,480
Deckard chỉ muốn
con của mình được an toàn.
949
02:06:51,647 --> 02:06:52,690
Và con bé an toàn.
950
02:06:55,359 --> 02:06:58,779
Khi thời điểm đến,
tôi sẽ đưa nó ra trước thế giới...
951
02:06:58,946 --> 02:07:01,073
và nó sẽ dẫn dắt
đội quân của chúng tôi.
952
02:07:01,240 --> 02:07:02,658
"Con bé" à?
953
02:07:02,825 --> 02:07:04,702
Dĩ nhiên.
954
02:07:04,868 --> 02:07:07,204
Rachael có một đứa con gái.
955
02:07:08,205 --> 02:07:11,583
Chính mắt tôi đã thấy nó ra đời.
956
02:07:12,084 --> 02:07:14,920
Tôi đã mặc bộ đồ màu xanh
cho nó lúc nó phải đi.
957
02:07:15,087 --> 02:07:17,172
Các người đã giấu
một đứa bé trai mà.
958
02:07:19,383 --> 02:07:22,886
Đó chỉ là một mảnh
trong bộ xếp hình.
959
02:07:39,319 --> 02:07:42,322
Cậu tưởng đó là cậu sao?
960
02:07:45,075 --> 02:07:46,660
Đúng là cậu tưởng thế.
961
02:07:47,161 --> 02:07:48,746
Cậu đã tưởng thế.
962
02:07:51,373 --> 02:07:54,084
Chúng tôi đều ước đó là mình.
963
02:07:55,169 --> 02:07:57,629
Đó là lý do chúng tôi tin tường.
964
02:08:13,604 --> 02:08:15,481
Có người đã sống
qua cảnh này, phải.
965
02:08:17,900 --> 02:08:22,529
Tôi chỉ họ cách xáo trộn hồ sơ,
che giấu vết tích của họ.
966
02:08:22,696 --> 02:08:25,074
Chính mắt tôi đã thấy nó ra đời.
967
02:08:26,825 --> 02:08:30,871
Tôi đã mặc bộ đồ màu xanh cho nó
lúc nó phải đi.
968
02:08:31,246 --> 02:08:33,582
Có một chút nghệ sĩ
trong công việc của họ.
969
02:09:11,995 --> 02:09:14,748
Luôn nhảy nhót, cái thứ đó.
970
02:09:15,332 --> 02:09:18,502
Chưa bao giờ nó nghĩ
phải làm gì nếu đến được đất liền.
971
02:09:19,503 --> 02:09:24,633
Tất cả lòng can đảm trên thế giới
cũng không thể thay đổi sự thật.
972
02:09:28,887 --> 02:09:33,600
Tôi muốn gặp ông từ rất lâu rồi.
973
02:09:52,536 --> 02:09:55,539
Ông là một kỳ quan
đối với tôi, ông Deckard.
974
02:10:01,044 --> 02:10:02,629
Tôi đã có ổ khoá.
975
02:10:04,423 --> 02:10:06,800
Tôi đã tìm được chìa khoá.
976
02:10:07,968 --> 02:10:13,182
Nhưng các chốt chưa được
căn đúng. Cánh cửa vẫn bị khoá.
977
02:10:15,225 --> 02:10:19,271
Tôi cần mẫu vật
để với tới được nó, ông Deckard.
978
02:10:22,399 --> 02:10:24,109
Đứa bé.
979
02:10:25,277 --> 02:10:26,778
Tôi cần đứa bé.
980
02:10:28,363 --> 02:10:30,866
Để dạy tất cả bọn họ biết bay.
981
02:10:39,291 --> 02:10:43,587
Và Chúa đã nhớ ra Rachel...
982
02:10:45,172 --> 02:10:48,800
để ý đến cô và mở bụng cô ra.
983
02:10:50,385 --> 02:10:52,429
Anh thích con cú
của chúng tôi chứ?
984
02:10:54,306 --> 02:10:55,349
LƯU TRỮ CỦA TYRELL
985
02:10:55,515 --> 02:10:56,600
Đây là nhân tạo à?
986
02:10:57,601 --> 02:10:59,728
Tất nhiên là thế.
987
02:11:00,979 --> 02:11:02,898
Hẳn là đắt lắm.
988
02:11:04,483 --> 02:11:07,152
Rất đắt. Tôi là Rachael.
989
02:11:08,153 --> 02:11:09,780
Deckard.
990
02:11:21,625 --> 02:11:23,710
Có giống nhau không...
991
02:11:24,711 --> 02:11:27,673
bây giờ, so với lúc đó...
992
02:11:29,841 --> 02:11:32,094
khoảnh khắc ông gặp bà ấy?
993
02:11:41,770 --> 02:11:44,773
Chừng ấy năm
ông hoài niệm ngày ấy
994
02:11:44,940 --> 02:11:48,819
say sưa trong ký ức
về sự hoàn hảo của nó.
995
02:11:51,488 --> 02:11:53,657
Làn môi sáng bóng.
996
02:11:53,824 --> 02:11:56,868
Mối liên hệ hình thành tức thời.
997
02:11:59,663 --> 02:12:02,249
Ông không bao giờ
nghĩ rằng đó là lý do
998
02:12:02,416 --> 02:12:04,668
ông được triệu tập
ngay từ đầu à?
999
02:12:06,044 --> 02:12:12,092
Được tạo ra chẳng để làm gì khác
ngoài việc yêu bà ấy ngay khi đó.
1000
02:12:13,802 --> 02:12:19,683
Tất cả để tạo ra
mẫu vật đơn nhất hoàn hảo đó.
1001
02:12:22,436 --> 02:12:25,897
Là vậy đó, nếu ông được tạo ra.
1002
02:12:26,773 --> 02:12:28,358
Tình yêu...
1003
02:12:28,525 --> 02:12:31,486
hoặc sự chính xác toán học.
1004
02:12:36,992 --> 02:12:38,535
Phải.
1005
02:12:39,286 --> 02:12:40,954
Không.
1006
02:12:45,250 --> 02:12:47,586
Tôi biết cái gì là thật.
1007
02:13:11,276 --> 02:13:14,613
Rất thông minh khi để chính mình
trống rỗng thông tin...
1008
02:13:14,780 --> 02:13:18,950
và nó đã lấy đi của ông mọi thứ.
1009
02:13:22,579 --> 02:13:24,289
Nhưng ông vẫn có thể giúp tôi.
1010
02:13:26,166 --> 02:13:29,878
Ông đã giúp che giấu đứa bé.
1011
02:13:31,713 --> 02:13:34,007
Họ đã đi đâu?
1012
02:13:35,300 --> 02:13:37,219
Tôi biết là ông biết gì đó.
1013
02:13:38,470 --> 02:13:40,263
Hãy giúp tôi...
1014
02:13:40,889 --> 02:13:44,935
và những thứ rất, rất tốt
sẽ đến với ông.
1015
02:13:50,107 --> 02:13:52,442
Anh không có con...
1016
02:13:55,570 --> 02:13:56,696
phải không?
1017
02:13:57,489 --> 02:14:00,492
Ồ, tôi có hàng triệu đứa con.
1018
02:14:02,202 --> 02:14:05,539
Ông nghĩ tôi không có gì
để đề nghị, ngoài đau đớn.
1019
02:14:05,705 --> 02:14:08,041
Có điều tôi biết là...
1020
02:14:08,792 --> 02:14:10,627
Ông thích đau đớn.
1021
02:14:11,837 --> 02:14:16,758
Đau đớn nhắc ông nhớ rằng
niềm vui ông đã cảm thấy là thật.
1022
02:14:18,343 --> 02:14:20,387
Vậy thì thêm niềm vui nhé.
1023
02:14:26,435 --> 02:14:28,562
Đừng sợ.
1024
02:14:43,326 --> 02:14:44,870
Một thiên thần...
1025
02:14:46,037 --> 02:14:47,164
lại được tạo ra.
1026
02:14:51,668 --> 02:14:53,336
Dành cho ông.
1027
02:15:27,370 --> 02:15:29,372
Anh nhớ em chứ?
1028
02:15:47,140 --> 02:15:49,100
Anh không yêu em sao?
1029
02:16:07,827 --> 02:16:09,204
Mắt bà ấy màu xanh lá.
1030
02:16:27,097 --> 02:16:29,349
Trên vũ trụ...
1031
02:16:29,516 --> 02:16:33,270
tôi có mọi thứ mình cần
để làm ông nói ra.
1032
02:16:34,646 --> 02:16:37,816
Ông chưa biết đau đớn là gì đâu.
1033
02:16:38,900 --> 02:16:40,819
Ông sẽ học được.
1034
02:16:52,622 --> 02:16:54,666
Chào trai đẹp.
1035
02:17:11,433 --> 02:17:13,893
Một ngày khó nhọc hả?
1036
02:17:17,731 --> 02:17:19,357
Trông anh cô độc quá.
1037
02:17:20,650 --> 02:17:23,111
Em có thể giúp anh việc đó.
1038
02:17:26,031 --> 02:17:28,658
Anh có vẻ là một chàng trai tốt.
1039
02:17:47,385 --> 02:17:48,803
JOI
MỌI THỨ BẠN MUỐN NGHE
1040
02:17:48,970 --> 02:17:51,181
MỌI THỨ BẠN MUỐN THẤY
1041
02:18:04,152 --> 02:18:09,949
Chết vì chính nghĩa là điều
nhân bản nhất chúng ta có thể làm.
1042
02:18:12,285 --> 02:18:15,246
Vì các cậu chưa từng thấy phép lạ.
1043
02:18:53,410 --> 02:18:56,579
Bạn đang tiến vào không phận cấm
của sân bay Los Angeles.
1044
02:18:56,746 --> 02:18:59,040
Xác nhận danh tính.
1045
02:18:59,207 --> 02:19:02,085
Tàu vận tải S-14-4-XD. Đã xác nhận.
1046
02:19:07,006 --> 02:19:08,925
Chúng ta đi đâu đây?
1047
02:19:09,676 --> 02:19:11,302
Về nhà.
1048
02:20:06,232 --> 02:20:07,984
Động cơ số hai hỏng.
1049
02:20:08,151 --> 02:20:10,236
Đã bật dự phòng.
1050
02:20:11,196 --> 02:20:12,238
Cảnh báo.
1051
02:20:12,405 --> 02:20:15,200
- Ta hạ cánh được không?
- Đang ở quá thấp!
1052
02:20:15,366 --> 02:20:16,493
Đưa chúng tôi quay lại!
1053
02:21:05,667 --> 02:21:06,709
Đưa lên cao.
1054
02:21:31,860 --> 02:21:33,111
Mở cửa.
1055
02:23:26,307 --> 02:23:28,393
Tôi là người giỏi nhất.
1056
02:24:08,891 --> 02:24:11,019
Vũ trụ đang chờ.
1057
02:26:24,110 --> 02:26:27,155
Joe. Joe!
1058
02:26:36,789 --> 02:26:38,499
Joe!
1059
02:27:17,455 --> 02:27:19,665
Cậu nên để tôi chết ngoài đó.
1060
02:27:20,666 --> 02:27:22,293
Đúng rồi.
1061
02:27:25,963 --> 02:27:28,090
Ông đã chết đuối ngoài đó.
1062
02:27:33,471 --> 02:27:35,264
Giờ ông được tự do
đi gặp con gái mình rồi.
1063
02:28:12,635 --> 02:28:15,638
PHÒNG NGHIÊN CỨU
STELLINE
1064
02:29:01,100 --> 02:29:03,769
Mọi ký ức tốt đẹp nhất
là của cô ấy.
1065
02:29:12,695 --> 02:29:14,113
Tại sao?
1066
02:29:16,657 --> 02:29:18,576
Tôi là gì của cậu?
1067
02:29:27,835 --> 02:29:29,837
Đi gặp con gái ông đi.
1068
02:29:35,760 --> 02:29:37,219
Cậu ổn chứ?
1069
02:32:13,501 --> 02:32:15,336
Chờ một chút.
1070
02:32:17,588 --> 02:32:18,964
Đẹp thật, phải không?
1071
02:33:25,114 --> 02:33:29,118
TỘI PHẠM NHÂN BẢN 2049
1072
02:42:28,657 --> 02:42:33,662
TƯỞNG NHỚ
GÁBOR EGYED KLAUS MIELICH
1073
02:43:24,087 --> 02:43:26,089
Phụ đề dịch bởi:
Geniux Ngô