1 00:00:49,551 --> 00:00:51,761 NGƯỜI NHÂN BẢN 2 00:00:51,928 --> 00:00:53,722 LÀ NHỮNG NGƯỜI ĐƯỢC CẢI TẠO SINH HỌC, 3 00:00:53,888 --> 00:00:56,683 DO TẬP ĐOÀN TYRELL THIẾT KẾ ĐỂ DÙNG NGOÀI VŨ TRỤ. 4 00:00:56,850 --> 00:00:58,184 SỨC MẠNH ĐƯỢC TĂNG CƯỜNG 5 00:00:58,351 --> 00:01:00,478 BIẾN HỌ THÀNH LAO ĐỘNG NÔ LỆ LÝ TƯỞNG 6 00:01:00,645 --> 00:01:03,857 SAU HÀNG LOẠT CÁC CUỘC BIẾN LOẠN BẠO LỰC, 7 00:01:04,023 --> 00:01:06,526 VIỆC SẢN XUẤT RA HỌ BỊ CẤM 8 00:01:06,693 --> 00:01:09,279 VÀ TẬP ĐOÀN TYRELL PHÁ SẢN 9 00:01:09,446 --> 00:01:12,574 VIỆC CÁC HỆ SINH THÁI SỤP ĐỔ VÀO GIỮA THẬP NIÊN 2020 10 00:01:12,741 --> 00:01:13,867 DẪN ĐÊN SỰ NỔI LÊN 11 00:01:14,033 --> 00:01:16,453 CỦA NHÀ CÔNG NGHIỆP NIANDER WALLACE, 12 00:01:16,619 --> 00:01:18,747 SỰ THÔNG THẠO VỀ NUÔI TRỒNG TỔNG HỢP 13 00:01:18,913 --> 00:01:20,790 CỦA ÔNG TA ĐÃ NGĂN ĐƯỢC NẠN ĐÓI 14 00:01:20,957 --> 00:01:22,041 WALLACE THÂU TÓM 15 00:01:22,208 --> 00:01:24,753 NHỮNG GÌ CÒN LẠI CỦA TẬP ĐOÀN TYRELL 16 00:01:24,919 --> 00:01:27,839 VÀ TẠO RA MỘT DÒNG NGƯỜI NHÂN BẢN MỚI 17 00:01:28,006 --> 00:01:29,132 LUÔN TUÂN LỆNH 18 00:01:29,299 --> 00:01:31,009 NHIỀU NGƯỜI NHÂN BẢN ĐỜI CŨ HƠN 19 00:01:31,176 --> 00:01:33,970 - NEXUS 8 VỚI VÒNG ĐỜI VÔ TẬN - CÒN SỐNG. 20 00:01:34,137 --> 00:01:37,307 HỌ BỊ SĂN ĐUỔI VÀ "CHO VỀ HƯU" 21 00:01:37,474 --> 00:01:40,685 NHỮNG NGƯỜI SĂN LÙNG HỌ VẪN ĐƯỢC GỌI BẰNG CÁI TÊN... 22 00:01:40,852 --> 00:01:46,483 BLADE RUNNER 23 00:02:22,018 --> 00:02:27,649 CALIFORNIA, NĂM 2049 24 00:02:27,815 --> 00:02:29,817 LOS ANGELES CẢNH SÁT 25 00:02:29,984 --> 00:02:32,278 THÁM TỬ: KD6 - 3.7 TRẠNG THÁI: HOẠT ĐỘNG 26 00:05:40,550 --> 00:05:43,511 Hy vọng ông không phiền khi tôi tự tiện. 27 00:05:46,347 --> 00:05:50,852 Tôi đã cẩn thận không lôi đất cát vào nhà. 28 00:05:51,811 --> 00:05:53,730 Tôi không ngại đất cát. 29 00:05:55,440 --> 00:05:57,400 Tôi ngại... 30 00:05:58,192 --> 00:06:00,319 khách không mời mà đến. 31 00:06:03,364 --> 00:06:04,407 Anh là cảnh sát? 32 00:06:06,534 --> 00:06:11,122 Ông là Sapper Morton phải không? Số công dân NK68514? 33 00:06:11,289 --> 00:06:14,417 - Tôi là một nông dân. - Tôi thấy mà. 34 00:06:15,585 --> 00:06:17,420 Ông nuôi trồng thứ gì? 35 00:06:24,635 --> 00:06:26,554 Đây là một nông trại protein. 36 00:06:27,013 --> 00:06:28,931 Thiết kế của Wallace. 37 00:06:30,641 --> 00:06:31,893 Đó là mùi tôi ngửi thấy à? 38 00:06:33,102 --> 00:06:35,188 Tôi chỉ trồng để dùng riêng. 39 00:06:35,688 --> 00:06:36,856 Tỏi. 40 00:06:37,023 --> 00:06:38,357 Tỏi. 41 00:06:39,025 --> 00:06:40,943 Nào, thử một chút đi. 42 00:06:41,736 --> 00:06:43,488 Không, cảm ơn. 43 00:06:45,198 --> 00:06:49,285 Tôi muốn để dạ dày trống cho đến khi phần khó của hôm nay hoàn thành. 44 00:06:52,079 --> 00:06:53,748 Ông ở đây bao lâu rồi? 45 00:06:53,915 --> 00:06:56,042 Từ năm 2020. 46 00:06:56,667 --> 00:06:59,545 Nhưng ban đầu ông không phải là nông dân, đúng chứ? 47 00:07:01,214 --> 00:07:02,548 Túi của ông. 48 00:07:03,049 --> 00:07:04,842 Là trang bị y tế ở thuộc địa. 49 00:07:05,343 --> 00:07:07,261 Quân đội cấp phát. 50 00:07:09,430 --> 00:07:12,892 Ông từng ở đâu? Calantha? 51 00:07:16,604 --> 00:07:18,648 Hẳn là nơi đó tàn bạo lắm. 52 00:07:18,815 --> 00:07:21,108 Anh tính bắt tôi ư? 53 00:07:22,193 --> 00:07:25,238 Để bọn họ xem bên trong tôi sao? 54 00:07:25,905 --> 00:07:27,698 Ông Morton... 55 00:07:28,366 --> 00:07:31,035 nếu bắt giữ ông là một phương án... 56 00:07:35,081 --> 00:07:38,209 thì tôi sẽ thích phương án thay thế hơn. 57 00:07:39,168 --> 00:07:42,129 Tôi chắc chắn ông biết sẽ có người đến. 58 00:07:44,090 --> 00:07:46,634 Tôi rất tiếc khi đó là tôi. 59 00:07:49,887 --> 00:07:51,764 Ai cũng thế thôi. 60 00:07:54,684 --> 00:07:57,520 Giờ, nếu ông không phiền... 61 00:07:59,105 --> 00:08:02,149 vui lòng nhìn lên trên, bên trái. 62 00:08:58,664 --> 00:08:59,790 Vui lòng đừng đứng dậy. 63 00:09:11,761 --> 00:09:15,222 Cảm giác thế nào khi giết đồng loại? 64 00:09:18,809 --> 00:09:22,480 Tôi không cho đồng loại mình "về hưu" vì bọn tôi không chạy trốn. 65 00:09:24,065 --> 00:09:25,524 Chỉ các đời cũ mới chạy trốn. 66 00:09:25,691 --> 00:09:30,488 Và lũ đời mới các cậu vui vẻ đào bới đống phân... 67 00:09:35,117 --> 00:09:38,162 Vì các cậu chưa từng thấy phép lạ. 68 00:10:19,036 --> 00:10:21,497 Chụp lại mọi thứ đi. 69 00:10:32,717 --> 00:10:34,635 Gọi cho sếp. 70 00:10:34,802 --> 00:10:38,347 Tín hiệu mã hóa của LAPD đang gửi đến. 71 00:10:40,641 --> 00:10:42,768 Anh bị thương. Tôi không trả tiền trị thương đâu. 72 00:10:44,437 --> 00:10:45,771 - Tôi sẽ dán lại. - Và? 73 00:10:52,653 --> 00:10:54,488 Một trong những tên Nexus 8 cuối cùng. 74 00:10:54,655 --> 00:10:57,283 Trông hắn đủ sức vặt đầu anh đấy. 75 00:10:57,450 --> 00:10:58,659 Hắn đã cố. 76 00:10:58,826 --> 00:11:00,578 Hắn biến mất sau vụ Calantha... 77 00:11:00,745 --> 00:11:04,040 với vài tên cùng nhóm, tôi không ngại diệt chúng đâu. 78 00:11:04,206 --> 00:11:06,083 - Chỉ có hắn thôi sao? - Chỉ mình hắn. 79 00:11:07,168 --> 00:11:09,420 Quay về căn cứ đi. 80 00:11:13,132 --> 00:11:14,383 Chờ tôi một chút, sếp. 81 00:12:02,723 --> 00:12:05,392 Sâu tối đa 30 mét. 82 00:12:09,605 --> 00:12:11,023 CẢNH SÁT LOS ANGELES CHỨNG CỨ 83 00:12:20,449 --> 00:12:21,492 Cái gì thế? 84 00:12:27,623 --> 00:12:28,791 Tôi sẽ cử một đội đào bới đến. 85 00:12:30,459 --> 00:12:32,795 Quay về trước khi bão đến đi. 86 00:13:47,077 --> 00:13:49,288 CẢNH SÁT LOS ANGELES 87 00:13:49,997 --> 00:13:52,666 Sĩ quan KD6 - 3.7. 88 00:13:52,833 --> 00:13:56,003 - Bắt đầu nhé. Sẵn sàng chưa? - Rồi, sếp. 89 00:13:56,962 --> 00:13:58,380 Đọc câu nhận diện của anh. 90 00:13:58,547 --> 00:14:02,051 Và hư vô đen thẳm bắt đầu xoay. 91 00:14:03,469 --> 00:14:06,096 Một hệ tế bào nối nhau bên trong tế bào 92 00:14:06,263 --> 00:14:09,308 nối với nhau bên trong một cuống hoa. 93 00:14:09,475 --> 00:14:11,602 Xéo đi, thằng túi da. 94 00:14:12,853 --> 00:14:18,150 Và sự khác biệt lớn lao chọi với bóng tối, một vòi phun trắng cao. 95 00:14:19,109 --> 00:14:20,152 - Tế bào. - Tế bào. 96 00:14:20,319 --> 00:14:21,320 KIỂM TRA HẬU CHẤN THƯƠNG 97 00:14:21,487 --> 00:14:23,322 - Anh từng ở tổ chức nào chưa? Tế bào. - Tế bào. 98 00:14:23,489 --> 00:14:24,823 Họ có giữ anh trong phòng giam? Tế bào. 99 00:14:24,990 --> 00:14:25,991 Tế bào. 100 00:14:26,158 --> 00:14:27,618 Khi anh không thực thi nhiệm vụ, 101 00:14:27,785 --> 00:14:29,745 họ có nhốt anh trong một hộp nhỏ? Tế bào. 102 00:14:29,912 --> 00:14:31,622 - Kết nối. - Kết nối. 103 00:14:31,789 --> 00:14:34,959 Cảm giác thế nào khi nắm tay người mà anh yêu? Kết nối. 104 00:14:35,125 --> 00:14:38,254 Họ có dạy anh cách cảm nhận qua đầu ngón tay? Kết nối. 105 00:14:38,420 --> 00:14:41,382 Anh có mong muốn tim mình được kết nối? Kết nối. 106 00:14:41,548 --> 00:14:43,926 - Anh có mơ về việc kết nối? - Kết nối. 107 00:14:44,093 --> 00:14:46,929 Cảm giác thế nào khi ôm con mình trong tay? Kết nối. 108 00:14:47,096 --> 00:14:50,182 Anh có cảm thấy một phần của mình bị thiếu đi? Kết nối. 109 00:14:50,349 --> 00:14:52,768 - Trong tế bào, kết nối. - Trong tế bào, kết nối. 110 00:14:52,935 --> 00:14:55,145 Anh hãy nói thế ba lần. 111 00:14:55,312 --> 00:14:58,190 Trong tế bào, kết nối. Trong tế bào, kết nối. 112 00:14:58,357 --> 00:15:01,026 Trong tế bào, kết nối. 113 00:15:03,237 --> 00:15:04,863 Chúng ta đã xong. 114 00:15:06,198 --> 00:15:08,242 Sĩ quan K. 115 00:15:08,409 --> 00:15:10,619 Anh có thể đi nhận phần thưởng. 116 00:15:11,620 --> 00:15:12,913 Cảm ơn sếp. 117 00:15:13,080 --> 00:15:15,958 Chú ý, tránh đường. 118 00:15:16,125 --> 00:15:17,793 Chú ý, tránh đường. 119 00:15:21,672 --> 00:15:25,134 Kết nối với vũ trụ bất cứ lúc nào, bất cứ nơi nào. 120 00:15:25,301 --> 00:15:27,720 Hai mươi phút nữa khởi hành. 121 00:15:27,886 --> 00:15:30,180 có sẵn nhiều lựa chọn. 122 00:15:34,184 --> 00:15:37,813 Joi đi mọi nơi mà bạn muốn cô ấy đi. 123 00:15:37,980 --> 00:15:41,817 kết nối với vũ trụ bất cứ lúc nào, bất cứ nơi nào. 124 00:15:48,449 --> 00:15:51,160 Khỏe chứ thằng lính bọc thép đẹp trai? 125 00:15:51,368 --> 00:15:55,205 Giờ mày về nhà đó hả, thằng khốn? 126 00:15:55,372 --> 00:15:56,707 Ai chờ mày ở đây thế? 127 00:15:56,915 --> 00:15:59,001 Tao sẽ đá gãy chân mày, thằng khốn! 128 00:16:09,428 --> 00:16:11,430 XÉO ĐI THẰNG ĐỘI LỐT NGƯỜI 129 00:16:25,319 --> 00:16:28,906 K à? Em không nghe tiếng anh. Anh về sớm. 130 00:16:29,073 --> 00:16:31,033 Em muốn anh về nhà mà nhỉ? 131 00:16:31,200 --> 00:16:33,452 - Đi tắm rửa đi. - Vâng, thưa quý cô. 132 00:16:35,204 --> 00:16:37,206 Cuộc gặp của anh thế nào? 133 00:16:38,624 --> 00:16:40,459 Như mọi khi thôi. 134 00:16:40,959 --> 00:16:42,795 Hôm nay của em thế nào? 135 00:16:44,004 --> 00:16:46,298 Em đang bị bệnh. 136 00:16:46,757 --> 00:16:50,886 Nước đã lọc độc 99,9%. 137 00:16:53,722 --> 00:16:58,644 Anh bị một tai nạn ở chỗ làm. Cái áo của anh rách rồi. 138 00:16:58,811 --> 00:17:02,940 Chắc em có thể sửa lại cho anh. Để em xem nó thế nào. 139 00:17:08,862 --> 00:17:10,864 Mình cần uống gì đó. 140 00:17:11,448 --> 00:17:14,159 - Em muốn uống trước không? - Ừm. Rót cho em một ly nhé? 141 00:17:16,745 --> 00:17:20,249 Em đang thử một công thức mới. Chỉ cần thực hành thêm chút nữa. 142 00:17:20,416 --> 00:17:21,458 Đừng bày bừa đấy. 143 00:17:24,586 --> 00:17:29,216 Đáng lẽ em nên ướp lâu hơn. Mong là nó không bị khô. 144 00:17:31,135 --> 00:17:33,470 Anh có biết bài này được phát hành 145 00:17:33,637 --> 00:17:36,223 năm 1966 trong Reprise Records không? 146 00:17:36,390 --> 00:17:38,934 Nó đã đứng đầu các bảng xếp hạng. 147 00:17:43,730 --> 00:17:47,943 Không lâu nữa đâu. Chỉ cần vài trang trí cuối cùng nữa. 148 00:17:51,613 --> 00:17:55,451 ĐƯợc rồi, đã sẵn sàng. Em hy vọng anh sẽ thích nó. 149 00:17:55,617 --> 00:17:57,202 Anh đã bảo em đừng bày ra mà. 150 00:17:59,413 --> 00:18:01,206 Và đây... 151 00:18:03,792 --> 00:18:06,295 Đến rồi! Chúc ngon miệng. 152 00:18:09,173 --> 00:18:11,633 Em nhớ anh, cưng ạ. 153 00:18:13,135 --> 00:18:14,720 Em yêu, đẹp quá. 154 00:18:15,304 --> 00:18:17,431 Anh gác chân lên đi. 155 00:18:17,848 --> 00:18:19,141 Thư giãn. 156 00:18:37,659 --> 00:18:39,244 Một ngày vất vả, phải không? 157 00:18:40,913 --> 00:18:42,831 Một ngày vất vả. 158 00:18:43,332 --> 00:18:44,541 Anh đọc sách cho em nghe nhé? 159 00:18:44,708 --> 00:18:46,460 Ngọn Lửa Nhợt Nhạt VLADIMIR NABOKOV 160 00:18:46,627 --> 00:18:47,878 Nó sẽ làm anh thấy khá hơn. 161 00:18:48,629 --> 00:18:50,797 - Em ghét cuốn đó mà. - Em cũng không muốn đọc nó. 162 00:18:53,634 --> 00:18:54,676 Khiêu vũ nào. 163 00:18:54,843 --> 00:18:57,346 Em muốn khiêu vũ hay em muốn mở quà ra? 164 00:18:57,513 --> 00:18:59,097 Quà gì vậy? 165 00:19:03,143 --> 00:19:05,479 - Quà này. - Nhân dịp gì thế? 166 00:19:06,230 --> 00:19:08,398 Cứ cho là... 167 00:19:08,565 --> 00:19:10,943 - kỷ niệm ngày chúng ta quen nhau. - Vậy à? 168 00:19:12,861 --> 00:19:16,865 Không, nhưng cứ cho là vậy đi. 169 00:19:17,824 --> 00:19:18,867 Được chứ? 170 00:19:22,913 --> 00:19:23,956 Mừng ngày kỷ niệm. 171 00:19:25,791 --> 00:19:27,042 Một máy phát di động. 172 00:19:31,463 --> 00:19:34,591 PHÁT HIỆN MÁY PHÁT KẾT NỐI 173 00:20:10,252 --> 00:20:11,378 Cảm ơn anh. 174 00:20:11,545 --> 00:20:15,966 Em yêu, giờ em có thể đi bất cứ đâu trên thế giới mà em muốn. 175 00:20:16,800 --> 00:20:19,011 Em muốn đi đâu trước? 176 00:22:32,936 --> 00:22:35,188 Em rất hạnh phúc khi ở bên anh. 177 00:22:37,566 --> 00:22:38,817 Em không cần phải nói như thế. 178 00:23:00,714 --> 00:23:04,593 VƯỢT QUYỀN TỰ ĐỘNG HỆ THỐNG CỦA JOI TIN NHẮN THOẠI 179 00:23:09,598 --> 00:23:10,807 ĐANG BẬT 180 00:23:10,974 --> 00:23:14,227 Đã đào xong. Chúng ta có manh mối mới. 181 00:23:14,394 --> 00:23:15,729 Xuống đây đi. 182 00:23:29,576 --> 00:23:34,080 Chỉ số carbon: 14,6 GPH. 183 00:23:53,683 --> 00:23:58,313 Hộp này là một loại hộp của quân đội được cấp cho Sapper Morton... 184 00:23:58,480 --> 00:24:03,193 được cải tạo có dụng ý làm hộp mai táng, một hộp đựng xương. 185 00:24:03,360 --> 00:24:05,612 Ngoài xương ra thì chỉ có tóc. 186 00:24:06,613 --> 00:24:10,784 Mẫu đất cho thấy cô ta đã được chôn 30 năm. 187 00:24:11,535 --> 00:24:15,580 Xương đã được chia ra, làm sạch, sắp xếp lại kỹ càng. 188 00:24:15,747 --> 00:24:17,415 "Cô ta" à? 189 00:24:18,542 --> 00:24:19,668 Nguyên nhân chết, Coco? 190 00:24:31,054 --> 00:24:35,016 Không gãy xương, không có dấu hiệu chấn thương, ngoại trừ... 191 00:24:35,183 --> 00:24:38,270 một chỗ vỡ ở xương chậu. 192 00:24:38,770 --> 00:24:41,523 Đường dẫn sinh hẹp quá. Hẳn là đứa bé đã bị kẹt lại. 193 00:24:41,690 --> 00:24:43,775 Cô ta có thai à? 194 00:24:44,943 --> 00:24:46,403 Vậy là hắn không giết cô ta? 195 00:24:46,570 --> 00:24:47,904 Cô ta chết lúc sinh nở. 196 00:24:50,282 --> 00:24:51,783 Cái gì kia? 197 00:24:52,909 --> 00:24:54,494 Quay lại. 198 00:24:55,287 --> 00:24:56,788 Gần hơn. 199 00:24:58,123 --> 00:24:59,749 Gần nữa. 200 00:25:02,377 --> 00:25:03,962 Cái gì kia? 201 00:25:07,173 --> 00:25:10,927 Vết nứt trên chỏm xương chậu. 202 00:25:11,094 --> 00:25:14,472 Dấu vết gọn gàng lắm, như vết dao mổ. 203 00:25:15,390 --> 00:25:18,351 Có vẻ là một ca cấp cứu sinh mổ. 204 00:25:18,518 --> 00:25:22,188 Vết cắt gọn. Không có dấu hiệu khó khăn. 205 00:25:22,731 --> 00:25:27,402 Anh ta là quân y mà. Có lẽ đã cố cứu cô ta nhưng không thể. 206 00:25:27,569 --> 00:25:29,946 Hắn đâu giống loại thích cứu người. 207 00:25:30,113 --> 00:25:32,198 Anh ta đã lo việc chôn cất cô gái. 208 00:25:32,365 --> 00:25:33,867 Một gã nhân bản đa cảm. 209 00:25:36,494 --> 00:25:37,996 Xin lỗi. 210 00:25:38,163 --> 00:25:40,624 Thế đứa bé đâu? 211 00:25:41,583 --> 00:25:43,460 Đã quét hết cánh đồng chưa? 212 00:25:43,627 --> 00:25:46,004 Chỉ có đất cát, giun dế. Không còn cái xác nào khác. 213 00:25:46,171 --> 00:25:48,131 Có thể hắn đã ăn đứa bé. 214 00:26:36,763 --> 00:26:38,682 Không thể nào. 215 00:26:41,142 --> 00:26:43,395 Cô ta là người nhân bản. 216 00:26:45,647 --> 00:26:47,273 Mà lại có thai. 217 00:26:56,366 --> 00:26:59,327 Thế giới này được xây dựng trên một bức tường. 218 00:26:59,703 --> 00:27:01,871 Nó chia tách các loại người. 219 00:27:02,455 --> 00:27:05,000 Nếu nói với cả hai bên là không có bức tường nào, 220 00:27:05,166 --> 00:27:06,459 anh tự chuốc chiến tranh. 221 00:27:06,626 --> 00:27:08,503 Hoặc một cuộc thảm sát. 222 00:27:12,090 --> 00:27:14,300 Cho nên, chuyện mà anh đã thấy... 223 00:27:16,094 --> 00:27:17,303 không xảy ra. 224 00:27:19,723 --> 00:27:21,057 Vâng, thưa sếp. 225 00:27:21,224 --> 00:27:24,060 Việc của tôi là giữ gìn trật tự. 226 00:27:24,227 --> 00:27:27,355 Đó là việc ta làm ở đây. Chúng ta giữ gìn trật tự. 227 00:27:28,898 --> 00:27:30,025 Bà muốn nó biến mất? 228 00:27:32,068 --> 00:27:33,695 Xóa sạch mọi thứ. 229 00:27:33,862 --> 00:27:36,781 - Kể cả đứa bé? - Mọi dấu vết. 230 00:27:40,869 --> 00:27:43,288 Anh còn việc gì muốn nói không? 231 00:27:44,706 --> 00:27:47,959 Tôi chưa từng cho "về hưu" một thứ được sinh tự nhiên. 232 00:27:48,710 --> 00:27:50,712 Có gì khác biệt chứ? 233 00:27:54,674 --> 00:27:56,968 Sinh ra tự nhiên là có linh hồn, tôi nghĩ vậy. 234 00:27:58,219 --> 00:27:59,471 Anh đang từ chối mệnh lệnh ư? 235 00:28:01,056 --> 00:28:03,058 Tôi không biết là có lựa chọn đó, thưa sếp. 236 00:28:03,641 --> 00:28:05,268 Giỏi lắm. 237 00:28:08,271 --> 00:28:12,067 Này. Anh vẫn tốt mà không cần đến nó. 238 00:28:12,233 --> 00:28:13,276 Cần thứ gì, thưa sếp? 239 00:28:14,319 --> 00:28:15,945 Linh hồn. 240 00:29:02,700 --> 00:29:07,288 Và mẫu mới các cậu vui vẻ đào bới đống phân... 241 00:29:09,749 --> 00:29:12,836 vì các cậu chưa từng thấy phép lạ. 242 00:29:28,935 --> 00:29:34,941 TẬP ĐOÀN WALLACE TRỤ SỞ TẠI TRÁI ĐẤT 243 00:29:36,359 --> 00:29:39,320 Tôi cần kiểm tra một số seri cũ. 244 00:29:43,867 --> 00:29:45,410 Có ADN chứng thực chứ? 245 00:29:46,744 --> 00:29:48,496 Tôi có tóc. 246 00:30:02,468 --> 00:30:04,470 MẪU 45-27 247 00:30:05,138 --> 00:30:06,181 NGĂN TỦ A5-869 248 00:30:07,307 --> 00:30:09,142 Một đời cũ. 249 00:30:09,601 --> 00:30:11,519 Trước lúc Biến Loạn. 250 00:30:12,645 --> 00:30:15,064 Sẽ khó khăn đấy. 251 00:30:15,773 --> 00:30:17,400 Chẳng còn gì nhiều từ thời đó. 252 00:30:17,567 --> 00:30:19,694 Những gì còn lại... 253 00:30:20,028 --> 00:30:21,905 rất mờ mịt. 254 00:30:22,614 --> 00:30:25,491 Bà có thể tùy biến chúng theo ý thích. 255 00:30:25,867 --> 00:30:28,411 Giống con người như ý bà muốn. 256 00:30:28,786 --> 00:30:32,165 Nhưng hoạt động của bà chỉ là một khu thử nghiệm, phải không? 257 00:30:32,332 --> 00:30:37,003 Tôi sẽ không phí tiền của bà vào trí khôn, gắn bó hay quyến rũ. 258 00:30:37,462 --> 00:30:41,049 Trừ khi bà muốn thêm vài mẫu biết chiều khách vào đơn hàng. 259 00:30:49,807 --> 00:30:52,435 CẢNH BÁO TỰ ĐỘNG YÊU CẦU KIỂM TRA THÔNG TIN 260 00:30:54,479 --> 00:30:57,649 Ta có thể quyết định việc này sau được chứ? 261 00:31:00,151 --> 00:31:03,488 Ai cũng nhớ mình ở đâu vào lúc Biến Loạn. Còn anh? 262 00:31:03,655 --> 00:31:05,240 Lúc đó trước thời của tôi một chút. 263 00:31:06,241 --> 00:31:09,494 Lúc đó tôi ở nhà với bố mẹ, rồi xảy ra mười ngày đen tối. 264 00:31:09,661 --> 00:31:11,204 Tất cả máy móc dừng hoạt động. 265 00:31:11,371 --> 00:31:13,581 Khi có điện lại, chúng ta đã bị xóa sạch. 266 00:31:13,957 --> 00:31:19,379 Ảnh, tập tin, từng chút dữ liệu, mất hết. Thông tin ngân hàng cũng thế. 267 00:31:19,545 --> 00:31:20,713 Tôi không bận tâm chuyện đó. 268 00:31:20,880 --> 00:31:22,924 Thật buồn cười khi chỉ còn lại giấy. 269 00:31:23,091 --> 00:31:26,552 Ý tôi là, chúng ta đã lưu mọi thứ trong ổ cứng. Mọi thứ, tất cả! 270 00:31:28,221 --> 00:31:30,723 Mẹ tôi vẫn còn khóc vì mất những bức ảnh chụp con cái. 271 00:31:31,516 --> 00:31:35,186 Thế thì thật tệ. Anh... hẳn là dễ thương lắm. 272 00:31:41,109 --> 00:31:44,237 Bị phân mảnh nhiều lắm. Không còn gì nhiều. 273 00:31:44,737 --> 00:31:47,282 Một trong những thế hệ sau cùng, trước thời Cấm Đoán. 274 00:31:47,448 --> 00:31:49,325 Loại tiêu chuẩn. 275 00:31:49,492 --> 00:31:52,078 - Do Tyrell chế tạo. - Và? 276 00:31:53,288 --> 00:31:54,914 Không có gì nổi bật. 277 00:31:55,081 --> 00:31:56,332 "Không có gì nổi bật" à? 278 00:31:56,499 --> 00:31:59,335 Hẳn phải có gì đó khác mà ta tìm được cho anh ấy. 279 00:32:06,843 --> 00:32:09,595 Một đứa con hoang đàng nữa trở về. 280 00:32:10,972 --> 00:32:14,058 Một vụ án mở 30 năm cuối cùng đã đóng lại. 281 00:32:14,475 --> 00:32:16,477 Cảm ơn anh, sĩ quan. 282 00:32:17,228 --> 00:32:19,188 Tôi ở đây thay mặt ông Wallace. Tôi là Luv. 283 00:32:21,774 --> 00:32:23,443 Ông ta đặt tên cho cô. 284 00:32:24,152 --> 00:32:26,112 Hẳn là đặc biệt lắm. 285 00:32:26,571 --> 00:32:28,323 Tôi đến đây thay mặt ông Wallace. 286 00:32:28,489 --> 00:32:30,074 Theo tôi. 287 00:32:35,872 --> 00:32:38,833 Các đời nhân bản thời xưa đã gây tai tiếng cho toàn bộ nỗ lực chung. 288 00:32:40,752 --> 00:32:44,922 Một món quà to lớn của ông Wallace cho thế giới, anh nghĩ vậy chứ? 289 00:32:48,509 --> 00:32:50,345 Các thuộc địa không gian sẽ không nở rộ 290 00:32:50,511 --> 00:32:52,138 nếu ông ấy không mua lại Tyrell... 291 00:32:52,305 --> 00:32:54,891 và khôi phục công nghệ. 292 00:32:55,308 --> 00:32:57,727 ĐÓ là nói đơn giản về những gì chúng tôi làm. 293 00:33:00,188 --> 00:33:02,607 NEXUS 08 NGUYÊN MẪU ALPHA 01 294 00:33:07,653 --> 00:33:09,822 Tôi thấy anh cũng là một khách hàng. 295 00:33:09,989 --> 00:33:12,533 Anh hài lòng với sản phẩm của chúng tôi chứ? 296 00:33:12,700 --> 00:33:16,829 Cô ấy rất chân thực. Cảm ơn. 297 00:33:17,288 --> 00:33:19,874 Đây. Những thứ linh tinh ở trong này. 298 00:33:20,041 --> 00:33:23,211 May cho anh, ông Wallace là người thích tích trữ. 299 00:33:35,431 --> 00:33:37,767 Nhiều năm rồi không có ai xuống đây. 300 00:33:40,645 --> 00:33:42,480 Xin lỗi về chuyện đó. 301 00:33:53,741 --> 00:33:55,952 Mọi ký ức chúng ta lưu giữ qua thời gian. 302 00:33:56,119 --> 00:33:58,329 Chúng đều bị hư hại trong đợt Biến Loạn. 303 00:33:58,788 --> 00:34:01,499 Nhưng đôi khi có những mảnh vỡ. 304 00:34:14,470 --> 00:34:16,514 LƯU TRỮ CỦA TYRELL 305 00:34:17,265 --> 00:34:18,349 Cô có đứa con trai nhỏ. 306 00:34:18,516 --> 00:34:21,060 Nó cho cô xem bộ sưu tập bướm, và lọ giết bọ của nó. 307 00:34:21,227 --> 00:34:23,271 Tôi sẽ đưa nó đến bác sĩ. 308 00:34:25,815 --> 00:34:28,276 - Có con ong đang bò trên tay cô. - Tôi sẽ giết nó. 309 00:34:31,279 --> 00:34:32,280 Cô đang đọc tạp chí. 310 00:34:32,447 --> 00:34:35,116 Cô gặp một trang toàn ảnh khỏa thân của một cô gái. 311 00:34:35,283 --> 00:34:38,411 Đây là kiểm tra tôi là người nhân bản hay là les đây, ông Deckard? 312 00:34:38,578 --> 00:34:40,830 Vui lòng trả lời câu hỏi đi. 313 00:34:44,333 --> 00:34:47,920 Không rõ cô ấy là gì, ít ra là với ai đó. 314 00:34:48,087 --> 00:34:50,006 Đây là một bài kiểm tra. 315 00:34:50,381 --> 00:34:52,675 Lúc đó chúng tôi khó xác định được. 316 00:34:54,218 --> 00:34:57,305 Có gì bất thường trong cách anh tìm ra cô ấy không? 317 00:34:57,763 --> 00:35:00,308 Để đảm bảo cho một cuộc điều tra chính thức? 318 00:35:02,685 --> 00:35:05,813 Cô biết mọi người nghĩ gì về những đời người nhân bản cũ mà. 319 00:35:06,355 --> 00:35:10,234 Mọi người sẽ ngủ ngon hơn khi biết những người đó đã được đưa đi đâu. 320 00:35:12,695 --> 00:35:14,447 Cô ấy thích ông ta. 321 00:35:15,531 --> 00:35:16,908 Ai? 322 00:35:17,283 --> 00:35:19,869 Người sĩ quan tên Deckard này. 323 00:35:20,786 --> 00:35:22,997 Cô ấy đang cố chọc tức ông ta. 324 00:35:26,209 --> 00:35:29,712 Việc hỏi những câu riêng tư được khuyến khích. 325 00:35:29,879 --> 00:35:31,756 Làm cho người khác cảm thấy... 326 00:35:32,798 --> 00:35:34,550 được khao khát. 327 00:35:35,593 --> 00:35:38,054 Anh có thích công việc của mình không, sĩ quan? 328 00:35:42,225 --> 00:35:44,227 Nhờ cô cảm ơn ông Wallace giúp tôi. 329 00:35:56,906 --> 00:35:59,283 Ngày trước ông từng làm việc 330 00:35:59,450 --> 00:36:01,202 với sĩ quan Deckard. 331 00:36:01,369 --> 00:36:03,162 Có thể cho tôi biết gì về ông ấy không? 332 00:36:03,955 --> 00:36:06,207 Ông ấy thích làm việc một mình. 333 00:36:07,124 --> 00:36:08,960 Tôi cũng thế. 334 00:36:10,920 --> 00:36:14,423 Nên chúng tôi làm với nhau để được làm một mình. 335 00:36:15,383 --> 00:36:17,343 Chỉ có vậy thôi. 336 00:36:17,927 --> 00:36:20,263 Còn điều gì khác không? 337 00:36:21,847 --> 00:36:24,684 Ông ấy chẳng tha thiết gì thế giới này nữa. 338 00:36:26,227 --> 00:36:27,270 Sao lại thế? 339 00:36:30,189 --> 00:36:32,775 Có gì đó trong mắt ông ấy. 340 00:36:35,611 --> 00:36:37,738 Ông biết cách liên lạc với ông ấy không? 341 00:36:38,531 --> 00:36:39,949 Không. 342 00:36:41,450 --> 00:36:43,869 Ông ấy nyugdíjas. 343 00:36:46,706 --> 00:36:47,832 Đã về hưu. 344 00:36:49,750 --> 00:36:51,002 Đã có chuyện gì? 345 00:36:51,168 --> 00:36:53,963 Chắc là đã có được thứ ông ấy muốn. 346 00:36:55,923 --> 00:36:57,300 Được một mình. 347 00:37:22,658 --> 00:37:23,784 Chào mừng ngài trở lại. 348 00:37:26,037 --> 00:37:29,457 Ngài muốn xem lại mẫu mới trước khi giao đi chứ? 349 00:37:30,666 --> 00:37:35,379 Một thiên thần không nên đi vào vương quốc thiên đường... 350 00:37:35,546 --> 00:37:37,048 khi chưa có một món quà. 351 00:37:39,675 --> 00:37:43,429 Cô có thể phát âm, "Một đứa trẻ ra đời" chứ? 352 00:37:54,065 --> 00:37:55,941 Một mẫu mới. 353 00:38:03,449 --> 00:38:06,118 Chúng ta đi xem cô ấy nào. 354 00:38:54,166 --> 00:38:57,878 Suy nghĩ đầu tiên... 355 00:38:59,338 --> 00:39:01,841 người ta có khuynh hướng sợ hãi... 356 00:39:02,758 --> 00:39:04,802 để bảo vệ cơ thể. 357 00:39:07,346 --> 00:39:09,598 Thật thú vị. 358 00:39:10,266 --> 00:39:13,394 Trước khi chúng ta biết mình là gì... 359 00:39:15,229 --> 00:39:17,356 thì đã sợ mất nó. 360 00:39:18,733 --> 00:39:20,818 Chúc mừng sinh nhật. 361 00:39:29,869 --> 00:39:31,746 Giờ hãy xem qua cô nào. 362 00:40:23,297 --> 00:40:25,800 Chúng ta tạo ra các thiên thần... 363 00:40:26,842 --> 00:40:30,262 để phục vụ cho nền văn minh. 364 00:40:31,138 --> 00:40:33,933 Phải, đã từng có các thiên thần xấu. 365 00:40:34,099 --> 00:40:36,560 Giờ tôi tạo ra các thiên thần tốt. 366 00:40:36,727 --> 00:40:41,732 Đó là cách tôi đưa tất cả chúng ta đến chín thế giới mới. 367 00:40:43,901 --> 00:40:45,820 Chín. 368 00:40:47,029 --> 00:40:50,199 Một đứa trẻ có thể dùng ngón tay đếm đến chín. 369 00:40:50,574 --> 00:40:53,327 Chúng ta sẽ làm chủ các vì sao. 370 00:40:53,494 --> 00:40:54,912 Vâng, thưa ngài. 371 00:40:57,957 --> 00:41:00,125 Mỗi bước tiến văn minh được xây dựng 372 00:41:00,292 --> 00:41:02,670 bằng lực lượng lao động có thể vứt bỏ. 373 00:41:02,837 --> 00:41:06,048 Chúng ta mất phần ăn cho nô lệ... 374 00:41:06,215 --> 00:41:08,634 trừ khi được máy móc hóa. 375 00:41:11,595 --> 00:41:14,181 Nhưng tôi chỉ có thể tạo ra chừng này. 376 00:41:19,562 --> 00:41:21,605 Đồng cỏ cằn cỗi... 377 00:41:22,773 --> 00:41:24,608 trống không... 378 00:41:24,775 --> 00:41:26,610 và ngập mặn đó... 379 00:41:27,945 --> 00:41:29,697 ở ngay đây. 380 00:41:31,574 --> 00:41:34,535 Không gian chết giữa các vì Sao. 381 00:41:36,787 --> 00:41:39,999 Và đây, vị trí mà ta phải đánh đổi để được lên thiên đường. 382 00:41:45,129 --> 00:41:49,758 Tôi không thể sinh sản ra họ. Nên hãy giúp tôi, tôi đã cố gắng. 383 00:41:50,426 --> 00:41:53,470 Chúng ta cần nhiều người nhân bản hơn mức có thể tạo ra. 384 00:41:53,637 --> 00:41:57,683 Hàng triệu người, để ta có thể đông thêm hàng tỷ tỷ nữa. 385 00:41:59,143 --> 00:42:02,563 Ta có thể xông lên Vườn Địa Đàng và giành lại nó. 386 00:42:14,491 --> 00:42:16,285 Chiêu trò cuối cùng của Tyrell: 387 00:42:17,494 --> 00:42:19,413 Sinh Sản. 388 00:42:19,580 --> 00:42:22,833 Hoàn thiện hoá, rồi lại mất đi. 389 00:42:24,043 --> 00:42:25,753 Nhưng có một đứa trẻ. 390 00:42:29,089 --> 00:42:30,841 Hãy đem nó đến cho tôi. 391 00:42:31,300 --> 00:42:32,760 Vâng. 392 00:42:40,851 --> 00:42:43,437 Thiên thần tuyệt diệu nhắt. 393 00:42:44,480 --> 00:42:46,482 Là cô phải không, Luv? 394 00:44:04,059 --> 00:44:05,811 Người đàn ông mặc áo khoác xanh lá. 395 00:44:05,978 --> 00:44:09,857 Người đã giết Sapper. Tìm hiểu xem anh ta biết gì. 396 00:44:28,834 --> 00:44:30,335 Xin chào. 397 00:44:31,378 --> 00:44:33,630 Chào, chào anh trai. 398 00:44:33,797 --> 00:44:35,632 Anh đi một mình? 399 00:44:36,133 --> 00:44:37,718 Gã là một Blade Runner. 400 00:44:38,302 --> 00:44:39,595 Tôi nhận ra anh ta. 401 00:44:40,387 --> 00:44:42,556 Gã này nguy hiểm... Cô có làm không? 402 00:44:42,723 --> 00:44:44,224 Ổn mà. 403 00:44:50,105 --> 00:44:51,482 Mua một điếu thuốc cho quý cô chứ? 404 00:44:58,864 --> 00:45:00,157 Anh thậm chí còn chẳng cười. 405 00:45:03,368 --> 00:45:05,537 Cô không nghe bạn cô nói à? 406 00:45:05,704 --> 00:45:07,539 Cô không biết tôi là gì sao? 407 00:45:07,706 --> 00:45:09,458 Có chứ. 408 00:45:09,625 --> 00:45:11,752 Là người đang ăn cơm. 409 00:45:12,753 --> 00:45:14,421 Gì thế? 410 00:45:15,339 --> 00:45:16,381 Một cái cây. 411 00:45:18,342 --> 00:45:20,761 Tôi chưa từng thấy cái cây nào. 412 00:45:21,970 --> 00:45:23,639 Nó đẹp lắm. 413 00:45:25,474 --> 00:45:27,309 Nó chết rồi. 414 00:45:28,685 --> 00:45:33,565 Ai giữ một cái cây đã chết chứ? 415 00:45:40,405 --> 00:45:42,324 Anh sẽ không giết tôi, phải không? 416 00:45:42,491 --> 00:45:45,119 Còn tùy. cô thuộc đời nào? 417 00:45:45,744 --> 00:45:47,788 Anh nhìn dưới mắt tôi và tự tìm hiểu đi. 418 00:45:53,043 --> 00:45:55,379 Anh không thích các cô gái thật. 419 00:45:58,257 --> 00:46:01,343 Tôi vẫn luôn ở đây nhé. 420 00:49:39,644 --> 00:49:40,687 Chào cô. 421 00:49:43,357 --> 00:49:45,108 Cô không thể lấy những cái đó. 422 00:49:45,275 --> 00:49:48,403 Dĩ nhiên là không. Có giấy tờ phù hợp mà. Tất cả ở đây. 423 00:49:48,570 --> 00:49:50,280 Cầm giúp tôi. 424 00:49:51,865 --> 00:49:54,034 Rồi. Có đây rồi. 425 00:50:11,134 --> 00:50:13,053 Coco đã chết. 426 00:50:15,013 --> 00:50:16,306 Số xương cốt bị mất. 427 00:50:17,474 --> 00:50:20,644 Chuyện đã lộ ra rồi. Mất bao nhiêu thời gian chứ? 428 00:50:22,062 --> 00:50:25,023 Anh có gì cho tôi? Và đừng nói là không có gì cả. 429 00:50:25,941 --> 00:50:27,609 Tôi đã tìm được cái đó. 430 00:50:28,318 --> 00:50:29,903 Một cái tất à? 431 00:50:31,780 --> 00:50:33,824 - Anh tìm được ở đâu? - Nhà Sapper. 432 00:50:33,990 --> 00:50:35,075 Còn gì khác không? 433 00:50:35,659 --> 00:50:37,494 Tôi đã đốt hết những thứ khác. 434 00:50:37,661 --> 00:50:40,914 Vậy đây là cái gì? Ngày tháng gì? Ngày sinh? Hay ngày chết? 435 00:50:41,081 --> 00:50:42,749 Tôi vẫn chưa rõ. 436 00:50:46,378 --> 00:50:48,964 Tôi là người duy nhất ở đây được thấy mặt trời mọc à? 437 00:50:49,131 --> 00:50:51,216 Việc này sẽ phá nát thế giới, K. 438 00:51:04,521 --> 00:51:07,190 Tôi đã biết rất nhiều người nhân bản các anh. 439 00:51:09,234 --> 00:51:14,030 Tắt cả đều hữu dụng, nhưng với anh, đôi khi tôi quên mất. 440 00:51:14,614 --> 00:51:17,534 Khi tôi còn nhỏ, không hề có các anh. 441 00:51:22,998 --> 00:51:24,708 Anh có nhớ gì không? 442 00:51:26,168 --> 00:51:29,588 Trước khi dưới quyền tôi, anh có ký ức gì về thời trước đó chứ? 443 00:51:29,754 --> 00:51:31,965 Tôi có những ký ức, nhưng... 444 00:51:33,675 --> 00:51:36,470 Chúng không có thật. Chúng được cấy vào. 445 00:51:37,345 --> 00:51:39,055 Kể tôi nghe một cái thử. 446 00:51:39,473 --> 00:51:41,475 Lúc anh còn nhỏ ấy. 447 00:51:45,729 --> 00:51:47,856 Tôi thấy hơi lạ khi chia sẻ chuyện hồi bé, 448 00:51:48,023 --> 00:51:49,816 trong khi tôi chưa từng là trẻ con. 449 00:51:52,527 --> 00:51:56,448 Anh có chia sẻ không nếu tôi bảo rằng đây là lệnh? 450 00:51:58,658 --> 00:52:01,328 Tôi có một ký ức về một món đồ chơi. 451 00:52:01,495 --> 00:52:03,580 Một con ngựa bằng gỗ. 452 00:52:04,581 --> 00:52:07,125 Với một dòng chữ khắc bên dưới. 453 00:52:09,628 --> 00:52:13,757 Tôi chỉ nhớ là một đám trẻ con cố giành lấy nó khỏi tôi. 454 00:52:13,924 --> 00:52:15,091 Nên tôi bỏ chạy. 455 00:52:40,700 --> 00:52:44,412 Tôi tìm một chỗ để giấu nó, và chỗ duy nhất là một lò thiêu tối tăm. 456 00:52:46,665 --> 00:52:50,085 Nó rất tối, và tôi rất sợ, nhưng... 457 00:52:50,252 --> 00:52:52,254 con ngựa này là tắt cả những gì tôi có, 458 00:52:52,420 --> 00:52:53,838 nên tôi bất chấp đi vào đó. 459 00:53:06,226 --> 00:53:08,311 Rồi bọn nhóc tìm ra tôi... 460 00:53:08,478 --> 00:53:11,147 chúng đánh tôi để moi ra chỗ giấu, nhưng tôi không nói. 461 00:53:17,862 --> 00:53:19,531 Chỉ có vậy thôi. 462 00:53:21,908 --> 00:53:25,078 K bé nhỏ, chiến đầu vì thứ của mình. 463 00:53:26,246 --> 00:53:27,998 Một ký ức hay. 464 00:53:34,170 --> 00:53:35,213 Nhìn tôi này. 465 00:53:38,258 --> 00:53:41,303 Chúng ta đều tìm kiếm một thứ gì đó thật sự. 466 00:53:46,182 --> 00:53:48,685 Nếu tôi hoàn thành việc đó thì sao? 467 00:53:52,147 --> 00:53:53,815 Tôi quay lại làm việc được chứ, thưa sếp? 468 00:54:03,908 --> 00:54:06,578 Báo cáo sau khi kiểm tra ADN. 469 00:54:15,003 --> 00:54:19,424 CẢNH SÁT LOS ANGELES KHU LƯU TRỮ ADN 470 00:54:19,591 --> 00:54:22,135 Sĩ quan KD6 - 3.7. 471 00:54:25,013 --> 00:54:26,348 Yêu cầu. 472 00:54:26,514 --> 00:54:27,557 NHẬP NGÀY 473 00:54:27,724 --> 00:54:30,518 Hồ sơ ADN: đứa trẻ Sinh ngày 6-10-21. 474 00:54:30,685 --> 00:54:32,729 Tìm các điểm bất thường. 475 00:54:32,896 --> 00:54:33,938 KHÔNG THẤY DỮ LIỆU 476 00:54:34,105 --> 00:54:36,149 THÔNG TIN TRƯỚC BIẾN LOẠN KHÔNG THỂ TRUY XUẤT 477 00:54:40,195 --> 00:54:41,696 Có pha lê lưu trữ không? 478 00:54:41,863 --> 00:54:43,573 MỌI DỮ LIỆU CÓ THỂ PHÂN TÍCH ĐÃ HỎNG 479 00:54:43,740 --> 00:54:44,741 KHÔNG THỂ TRUY XUẤT 480 00:54:48,036 --> 00:54:49,079 Được rồi. 481 00:54:49,537 --> 00:54:51,498 Tự làm vậy. 482 00:55:27,701 --> 00:55:30,328 Dữ liệu làm nên một con người. 483 00:55:31,705 --> 00:55:33,873 A, C, T và G. 484 00:55:34,624 --> 00:55:38,920 Bảng chữ cái của anh. Bốn chữ cái tượng trưng cho gen. 485 00:55:40,046 --> 00:55:41,589 Em thì chỉ có hai: 486 00:55:45,176 --> 00:55:46,845 Số 1 và số 0. 487 00:55:47,011 --> 00:55:50,515 Số lượng chỉ bằng nửa nhưng độ tinh tế gấp đôi, cưng ạ. 488 00:55:51,683 --> 00:55:53,893 Anh không thích sếp của anh à? 489 00:55:56,229 --> 00:55:58,189 Em đã nghe mà. 490 00:55:58,815 --> 00:56:00,525 Có thể. 491 00:56:02,110 --> 00:56:05,447 Anh chưa thích bà ấy đến mức đủ để kể sự thật với bà ấy. 492 00:56:05,613 --> 00:56:08,283 Sáu, 10 và 21. 493 00:56:11,828 --> 00:56:13,913 Chẳng có gì để kể cả. 494 00:56:14,247 --> 00:56:16,916 Anh đã kể câu chuyện đó với em bao nhiêu lần? 495 00:56:19,502 --> 00:56:20,670 Về ký ức của anh? 496 00:56:22,297 --> 00:56:24,132 Ngày tháng được khắc bên dưới. 497 00:56:24,924 --> 00:56:27,469 Sáu, 10 và 21. 498 00:56:29,679 --> 00:56:31,139 Trùng hợp sao? 499 00:56:35,101 --> 00:56:37,937 Một sự trùng hợp nguy hiểm. 500 00:56:40,815 --> 00:56:43,651 Em vẫn luôn biết anh đặc biệt. 501 00:56:44,736 --> 00:56:46,488 Có lẽ đây chính là sự đặc biệt đó. 502 00:56:51,826 --> 00:56:53,828 Một đứa trẻ. 503 00:56:53,995 --> 00:56:56,456 Do một phụ nữ sinh ra. 504 00:56:57,540 --> 00:56:59,918 Bị đẩy vào thế giới này. 505 00:57:00,919 --> 00:57:02,837 Bị truy lùng. 506 00:57:03,713 --> 00:57:05,799 Được thương yêu. 507 00:57:08,218 --> 00:57:10,470 Nếu điều đó là thật... 508 00:57:11,513 --> 00:57:15,725 anh sẽ bị săn đuổi đến hết đời bởi một kẻ nào đó giống anh. 509 00:57:17,143 --> 00:57:19,771 Mơ mộng một chút cũng được mà. 510 00:57:20,104 --> 00:57:23,274 - Phải không? - Nếu em là bọn anh thì không. 511 00:57:29,239 --> 00:57:30,740 Dừng lại. 512 00:57:31,366 --> 00:57:35,787 Đưa 4847 và 2181 lên, để cạnh nhau. 513 00:57:40,708 --> 00:57:43,545 Chúng tương tự. Dịch đi. 514 00:57:44,712 --> 00:57:46,714 GIỚI TÍNH NỮ - NAM 515 00:57:46,881 --> 00:57:48,424 Một bé trai và một bé gái. 516 00:57:50,385 --> 00:57:53,263 - Không thể nào. - Tại sao? 517 00:57:54,806 --> 00:57:58,142 Hai người không thể có ADN giống nhau. 518 00:57:59,143 --> 00:58:03,147 Một trong hai cái là giả. Nó là một bản sao. 519 00:58:07,652 --> 00:58:10,738 Chúng đều được xử lý tại trại mồ côi Morrill Cole. 520 00:58:10,905 --> 00:58:12,740 GIẤY CHỨNG TỬ HỘI CHỨNG GALATIANS 521 00:58:13,157 --> 00:58:15,410 Ở đây nói là bé gái chết ở đó. 522 00:58:15,577 --> 00:58:17,704 Rối loạn di truyền. 523 00:58:18,538 --> 00:58:20,915 Hội chứng Galatians. 524 00:58:21,082 --> 00:58:22,917 Và đứa bé trai... 525 00:58:24,836 --> 00:58:26,629 biến mất. 526 00:58:28,548 --> 00:58:30,383 Trại mồ côi đó ở đâu? 527 00:58:32,802 --> 00:58:34,971 Em muốn đi một chuyến chứ? 528 00:59:18,306 --> 00:59:21,434 BẠN ĐANG RỜI KHỎI LOS ANGELES VĨ ĐẠI 529 00:59:25,271 --> 00:59:27,690 KHU XỬ LÝ RÁC ĐÔ THỊ LOS ANGELES 530 00:59:27,857 --> 00:59:29,400 QUẬN SAN DIEGO 531 00:59:50,755 --> 00:59:53,508 Chà, chúng ta đến rồi. 532 01:00:06,104 --> 01:00:07,313 Thắt dây an toàn. 533 01:01:06,748 --> 01:01:07,832 K? 534 01:02:00,051 --> 01:02:03,429 K? K ơi? 535 01:02:03,596 --> 01:02:06,849 K? K ơi? K? 536 01:02:58,776 --> 01:02:59,902 Lùi lại. 537 01:03:15,376 --> 01:03:16,836 Bắn tiếp. 538 01:03:17,003 --> 01:03:18,963 Bắn tiếp. 539 01:03:20,298 --> 01:03:21,340 Bắn. 540 01:03:32,977 --> 01:03:35,438 Sáu mươi mốt mét sang phía Đông. 541 01:03:37,106 --> 01:03:38,316 Bắn. 542 01:03:40,484 --> 01:03:41,736 Qua phía Bắc. 543 01:03:43,946 --> 01:03:45,531 Bắn. 544 01:03:46,282 --> 01:03:48,618 Dừng lại. 20 độ phía Đông. 545 01:03:51,037 --> 01:03:52,538 Dừng lại. 546 01:03:52,705 --> 01:03:54,498 Phóng cận cảnh. 547 01:03:55,666 --> 01:03:57,460 Gần nữa. 548 01:04:00,463 --> 01:04:02,798 Thôi nào. 549 01:04:03,466 --> 01:04:04,508 Đứng dậy đi. 550 01:04:05,384 --> 01:04:07,011 Làm nhiệm vụ của anh đi. 551 01:04:08,429 --> 01:04:10,556 Tìm đứa bé. 552 01:04:46,259 --> 01:04:48,010 Trông chừng xe nhé. 553 01:06:26,650 --> 01:06:30,696 Đến mảnh cuối cùng, không thì tao sẽ cho bọn mày ra ngoài trời mưa... 554 01:06:30,863 --> 01:06:32,907 Cơn mưa lửa ngoài kia! 555 01:06:33,074 --> 01:06:34,784 Bọn mày ở đây để làm việc. 556 01:06:34,950 --> 01:06:38,204 Và nếu bọn mày không làm việc, tao không cần bọn mày nữa. 557 01:06:38,371 --> 01:06:40,790 Tao không cần bất cứ... 558 01:06:42,958 --> 01:06:44,418 Xin chào. 559 01:06:51,008 --> 01:06:53,803 Niken dùng cho các tàu di dân. 560 01:06:53,969 --> 01:06:56,764 Sớm thôi bất cứ ai trong chúng hay trong chúng ta sẽ được đưa đến 561 01:06:56,931 --> 01:07:00,184 với cuộc sống tuyệt vời ngoài vũ trụ đó. 562 01:07:00,684 --> 01:07:04,313 Và tôi khuyến khích vui chơi. Làm cho chúng bận rộn 563 01:07:04,480 --> 01:07:07,108 và trí óc chúng hoạt động, hiểu chứ? 564 01:07:07,483 --> 01:07:08,526 Nhưng có tác dụng đấy. 565 01:07:09,944 --> 01:07:13,489 Có tác dụng gò chúng thành một đứa trẻ có giá trị. 566 01:07:21,956 --> 01:07:23,874 Nên anh nói xem. 567 01:07:25,000 --> 01:07:27,336 Anh đang nghĩ đến loại nào? 568 01:07:30,548 --> 01:07:34,093 Vì tôi có tất cả các loại. 569 01:07:36,220 --> 01:07:37,805 - Ôi không, không, không. - Tôi không mua trẻ con. 570 01:07:37,972 --> 01:07:39,723 Không, không. Đây là việc kinh doanh của tôi, 571 01:07:39,890 --> 01:07:41,058 và tôi kinh doanh đàng hoàng. 572 01:07:41,225 --> 01:07:45,104 Không. Ý tôi là, có người quyền lực cao hơn anh... 573 01:07:47,440 --> 01:07:51,193 Quyền cao hơn anh từng cố dẹp tôi. Cao hơn anh đấy. 574 01:07:51,360 --> 01:07:54,238 Và họ là con người thật. 575 01:07:55,823 --> 01:07:58,409 Một đứa bé trai đã đi qua trại này khoảng 30 năm trước. 576 01:07:59,410 --> 01:08:01,745 Tôi cần xem hồ sơ của ông. 577 01:08:02,538 --> 01:08:04,999 Các lao động hợp pháp, những mua bản tư, mọi thứ. 578 01:08:05,541 --> 01:08:07,460 Tôi không giữ hồ sơ lâu như thế. 579 01:08:07,626 --> 01:08:09,628 - Không à? - Phải. 580 01:08:11,672 --> 01:08:13,257 Xin lỗi. 581 01:08:13,424 --> 01:08:15,259 Không giúp được anh. 582 01:08:18,095 --> 01:08:19,889 - Không giúp được à? - Không. 583 01:08:24,643 --> 01:08:25,936 Tôi nghĩ ông giúp được. 584 01:08:28,355 --> 01:08:30,816 Tôi nghĩ người như ông nhớ dai lắm. 585 01:08:31,692 --> 01:08:33,777 Giờ ông cho tôi biết ông nhớ gì, 586 01:08:33,944 --> 01:08:36,238 hoặc tôi sẽ đục lỗ ngay đây và tự tìm. 587 01:08:50,044 --> 01:08:53,589 Chúng đã cười và anh nói gì nhỉ? Anh đã nói gì? 588 01:09:11,774 --> 01:09:13,484 Anh có đi không? 589 01:09:24,078 --> 01:09:25,996 Nó ở đâu nhỉ? 590 01:09:28,874 --> 01:09:30,626 Chúa ơi. 591 01:09:35,422 --> 01:09:38,133 Ở đâu, ở đâu, ở đâu? 592 01:09:39,635 --> 01:09:42,555 Tôi không thấy nó. Đây. 593 01:09:50,688 --> 01:09:52,314 Nó mất rồi. 594 01:09:54,567 --> 01:09:57,570 Mất hẳn một năm. 595 01:09:58,904 --> 01:10:00,864 Tôi không làm việc đó. 596 01:10:01,031 --> 01:10:02,950 Không phải tôi. 597 01:10:06,036 --> 01:10:08,956 Không phải... tôi. 598 01:14:43,438 --> 01:14:44,940 Em luôn nói với anh mà. 599 01:14:45,983 --> 01:14:47,901 Anh đặc biệt. 600 01:14:51,488 --> 01:14:52,573 Được Sinh ra. 601 01:14:53,490 --> 01:14:55,284 Không phải được tạo ra. 602 01:14:58,662 --> 01:15:00,914 Được che giấu trong yêu thương. 603 01:15:03,792 --> 01:15:06,253 Giờ là một cậu bé thật sự. 604 01:15:08,505 --> 01:15:11,049 Một cậu bé thật cần một cái tên thật. 605 01:15:12,301 --> 01:15:13,886 Joe. 606 01:15:15,387 --> 01:15:16,430 "Joe" à? 607 01:15:17,097 --> 01:15:19,933 Anh quá quan trọng so với cái tên K. 608 01:15:20,100 --> 01:15:22,686 Mẹ anh hẳn có đặt tên cho anh. 609 01:15:25,439 --> 01:15:26,815 Joe. 610 01:15:29,026 --> 01:15:31,445 - Joe. - Thôi đi. 611 01:15:37,743 --> 01:15:40,120 Làm sao anh biết được một ký ức có phải được cấy vào không? 612 01:15:44,458 --> 01:15:46,835 Ai tạo ra ký ức của anh? 613 01:16:18,033 --> 01:16:20,285 Tiến Sĩ Ana Stelline? 614 01:16:23,747 --> 01:16:25,540 Một vị khách. 615 01:16:27,626 --> 01:16:29,419 Có ổn không? 616 01:16:29,878 --> 01:16:30,921 Ổn mà. 617 01:16:33,048 --> 01:16:35,217 Chỉ là việc này không bình thường. 618 01:16:36,468 --> 01:16:40,597 Rất vui được gặp anh, Sĩ quan KD6 - 3.7. 619 01:16:45,185 --> 01:16:49,272 Xin lỗi. Đó là một hệ miễn dịch. 620 01:16:49,439 --> 01:16:53,485 Một cuộc sống tự do, miễn là ở sau lớp thủy tinh. 621 01:16:53,902 --> 01:16:56,697 - Vì thế cô không bay ra vũ trụ? - Phải. 622 01:16:57,406 --> 01:17:01,326 Bố mẹ tôi đã có sẵn vé ra đi, nhưng tôi bị bệnh. 623 01:17:03,787 --> 01:17:06,665 Nên đây là cuộc sống mới dành cho tôi. 624 01:17:06,832 --> 01:17:10,210 Và họ để tôi vào cái lồng của tôi... 625 01:17:10,377 --> 01:17:13,463 Chất đầy nó với mọi thứ họ có thể làm để giúp tôi vui vẻ. 626 01:17:13,630 --> 01:17:18,552 Trừ bạn bè, tất nhiên. Hồi xưa tôi thích đám đông lắm. 627 01:17:21,555 --> 01:17:22,931 Tôi có thể giúp gì cho anh? 628 01:17:24,349 --> 01:17:26,977 Tôi nghĩ cô có thể giúp tôi về một vụ án. 629 01:17:28,270 --> 01:17:34,276 Ồ, đó là điều thú vị nhất tôi từng được đề nghị trong nhiều năm qua. 630 01:17:35,152 --> 01:17:38,238 Anh có phiền không nếu tôi làm việc trong lúc anh nói? 631 01:17:39,156 --> 01:17:40,782 Dĩ nhiên là được. 632 01:17:47,539 --> 01:17:50,375 Tôi hứa sẽ lắng nghe từng từ. 633 01:17:56,965 --> 01:17:59,801 Người ta nói cô là người chế tạo ký ức giỏi nhất. 634 01:17:59,968 --> 01:18:02,012 Chà, vậy thì họ nói tốt đấy. 635 01:18:03,263 --> 01:18:05,682 Tôi thích các bữa tiệc sinh nhật. 636 01:18:09,269 --> 01:18:11,313 Cô làm việc cho Wallace. 637 01:18:11,480 --> 01:18:14,983 Nhà thầu phụ. Tôi là một trong các nhà cung cấp của ông ta. 638 01:18:15,358 --> 01:18:17,110 Ông ta từng đề nghị mua đứt tôi nhưng 639 01:18:17,277 --> 01:18:19,279 tôi chọn tự do ở chỗ mình có thể tìm được. 640 01:18:20,864 --> 01:18:22,157 Sao cô lại giỏi như vậy? 641 01:18:23,200 --> 01:18:25,243 Điều gì khiến ký ức của cô chân thực như thế? 642 01:18:26,119 --> 01:18:29,289 Có chút nghệ sĩ trong công việc của họ. 643 01:18:30,707 --> 01:18:34,169 Nhưng tôi đã bị nhốt trong phòng vô trùng lúc 8 tuổi, nên... 644 01:18:35,504 --> 01:18:39,424 nếu muốn nhìn thế giới, tôi phải tưởng tượng ra nó. 645 01:18:40,509 --> 01:18:44,054 Tôi trở nên rất giỏi tưởng tượng. 646 01:18:45,013 --> 01:18:47,933 Wallace cần tài năng của tôi để duy trì việc sản xuất ổn định. 647 01:18:49,893 --> 01:18:52,354 Tôi nghĩ là do lòng tốt thôi. 648 01:18:53,605 --> 01:18:55,482 Người nhân bản sống rất khổ, 649 01:18:55,649 --> 01:18:59,319 được tạo ra để làm các việc chúng tôi không muốn làm. 650 01:18:59,486 --> 01:19:00,779 Tôi không thể giúp tương lai anh... 651 01:19:00,946 --> 01:19:05,700 nhưng có thể cho anh ký ức vui vẻ để nhìn lại và mỉm cười. 652 01:19:05,867 --> 01:19:06,910 Nó đẹp. 653 01:19:07,327 --> 01:19:10,664 Còn hơn cả đẹp. nó tạo cảm giác chân thật. 654 01:19:10,831 --> 01:19:16,545 Và nếu anh có ký ức chân thật, sẽ có phản ứng của con người thật. 655 01:19:17,003 --> 01:19:19,214 Anh đồng ý với tôi không? 656 01:19:27,013 --> 01:19:31,101 Tất cả được dựng lên hay cô có dùng những ký ức thật? 657 01:19:35,438 --> 01:19:38,233 Dùng các ký ức thật là phi pháp, sĩ quan ạ. 658 01:19:40,485 --> 01:19:42,320 Làm sao phân biệt được chúng? 659 01:19:42,487 --> 01:19:44,865 Liệu cô có thể biết điều gì đó... 660 01:19:46,199 --> 01:19:47,325 Có thật sự từng xảy ra không? 661 01:19:49,828 --> 01:19:52,414 Người ta đều nghĩ càng chi tiết thì càng thật. 662 01:19:52,873 --> 01:19:55,709 Nhưng ký ức không phải như thế. 663 01:19:56,084 --> 01:19:57,836 Chúng ta hồi tưởng cùng với cảm xúc. 664 01:19:58,461 --> 01:20:02,132 Thứ nào là thật thì sẽ hỗn loạn. 665 01:20:03,383 --> 01:20:05,427 Tôi có thể cho anh thấy. 666 01:20:06,761 --> 01:20:08,221 Ngồi đi. 667 01:20:26,406 --> 01:20:31,369 Giờ anh hãy nghĩ về ký ức mà anh muốn tôi thấy. 668 01:20:31,786 --> 01:20:34,831 Không khó lắm đâu. Cứ hình dung ra nó. 669 01:20:35,290 --> 01:20:37,083 Để nó diễn ra. 670 01:21:26,967 --> 01:21:29,511 Có người đã sống qua cảnh này, phải. 671 01:21:30,929 --> 01:21:32,847 Việc này từng xảy ra. 672 01:21:49,155 --> 01:21:51,241 Tôi biết nó là thật. 673 01:22:02,460 --> 01:22:04,379 Tôi biết nó là thật mà. 674 01:22:07,132 --> 01:22:10,969 Khốn kiếp! 675 01:22:54,679 --> 01:22:59,267 Sĩ quan KD6 - 3.7. Sếp cho triệu hồi anh. 676 01:22:59,434 --> 01:23:00,477 Anh bị bắt. 677 01:23:00,643 --> 01:23:03,730 Bỏ súng xuống và đề tay ở chỗ tôi thấy được. 678 01:23:04,481 --> 01:23:05,523 - Tế bào. - Tế bào. 679 01:23:05,690 --> 01:23:08,068 Anh từng ở tổ chức nào chưa? Tế bào. 680 01:23:08,234 --> 01:23:10,028 Khi anh không thực thi nhiệm vụ, 681 01:23:10,195 --> 01:23:12,614 họ có nhốt anh trong một hộp nhỏ? Tế bào. 682 01:23:12,781 --> 01:23:13,990 - Kết nối. - Kết nối. 683 01:23:14,157 --> 01:23:16,743 Cảm giác thế nào khi nắm tay người mà anh yêu? 684 01:23:16,910 --> 01:23:19,704 - Kết nối. - Kết nối. 685 01:23:19,871 --> 01:23:22,040 - Trong tế bào, kết nối. - Trong tế bào, kết nối. 686 01:23:22,207 --> 01:23:23,208 - Lớn lao. - Lớn lao. 687 01:23:23,375 --> 01:23:24,376 CÓ BẤT THƯỜNG 688 01:23:24,542 --> 01:23:26,336 Cảm giác đầy khiếp sợ như thế nào? Lớn lao. 689 01:23:26,503 --> 01:23:29,339 Anh có thích bị tách biệt với người khác? Khác biệt. 690 01:23:29,506 --> 01:23:30,924 - Khác biệt lớn lao. - Khác biệt lớn lao. 691 01:23:31,091 --> 01:23:32,509 - Bóng tối. - Bóng tối. 692 01:23:32,675 --> 01:23:34,969 - Trong tế bào, kết nối. - Trong tế bào, kết nối. 693 01:23:35,136 --> 01:23:37,639 - Trong một cuống hoa. - Trong một cuống hoa. 694 01:23:37,806 --> 01:23:40,141 - Và khác biệt lớn lao. - Và khác biệt lớn lao. 695 01:23:40,308 --> 01:23:42,018 - Chọi với bóng tối. - Chọi với bóng tối. 696 01:23:42,185 --> 01:23:46,356 - Một vòi phun trắng cao. - Một vòi phun trắng cao. 697 01:23:49,359 --> 01:23:51,986 Anh đọc không đúng câu nhận diện. 698 01:23:57,534 --> 01:23:59,744 Ra ngoài! Đóng cửa lại. 699 01:24:00,328 --> 01:24:02,455 Anh bị cái quái gì vậy? 700 01:24:02,622 --> 01:24:04,666 Tôi đã giao cho anh một vụ. 701 01:24:04,833 --> 01:24:07,085 Tôi đã nhấn mạnh với anh tầm quan trọng của vụ đó 702 01:24:07,252 --> 01:24:11,089 và rồi chúng tôi phát hiện anh ở ngoài một trung tâm nâng cấp à? 703 01:24:12,590 --> 01:24:16,970 Kết quả quét cho thấy bên trong anh không còn như cũ. Sai câu nhận diện. 704 01:24:17,137 --> 01:24:20,140 - Anh biết như vậy nghĩa là sao chứ? - Tôi đã tìm thấy đứa bé. 705 01:24:24,853 --> 01:24:26,938 Nó được ngụy tạo thành một người nhân bản bình thường, 706 01:24:27,105 --> 01:24:28,106 đưa vào làm cảnh sát. 707 01:24:30,984 --> 01:24:33,445 Cả nó cũng không biết mình là ai. 708 01:24:35,196 --> 01:24:36,739 - Và? - Và đã xong. 709 01:24:36,906 --> 01:24:40,243 - Anh nói "đã xong" là sao? - Là việc sếp yêu cầu. 710 01:24:41,536 --> 01:24:43,288 Đã xong. 711 01:24:46,916 --> 01:24:48,543 Khốn kiếp. 712 01:24:50,795 --> 01:24:52,630 Anh vừa ngăn một quả bom phát nổ. 713 01:24:54,716 --> 01:24:56,468 Anh đã làm tốt. 714 01:24:58,595 --> 01:25:00,763 Tôi có thể giúp anh còn sống rời đồn này, 715 01:25:00,930 --> 01:25:03,016 nhưng 48 giờ sau anh phải trở lại như cũ. 716 01:25:03,850 --> 01:25:05,643 Giao nộp súng và phù hiệu. 717 01:25:05,810 --> 01:25:09,230 Và lần kiểm tra tiếp theo của anh tôi không can thiệp được nữa. 718 01:25:10,857 --> 01:25:12,358 Cảm ơn sếp. 719 01:25:44,516 --> 01:25:46,267 Em đã đúng. 720 01:25:52,941 --> 01:25:54,776 Em đã đúng về mọi thứ. 721 01:26:23,555 --> 01:26:27,684 Tôi tưởng anh không quan tâm chứ, gã tham công tiếc việc. 722 01:26:29,978 --> 01:26:32,313 Anh thích cô ấy. Em có thể nhận ra. 723 01:26:34,857 --> 01:26:35,900 Không sao đâu. 724 01:26:37,318 --> 01:26:39,112 Cô ấy là thật. 725 01:26:40,989 --> 01:26:43,700 Em muốn là thật vì anh. 726 01:26:44,409 --> 01:26:46,244 Với anh, em là thật. 727 01:26:47,495 --> 01:26:48,955 Anh có một quý cô thật đặc biệt đấy. 728 01:27:07,682 --> 01:27:08,725 Được rồi. 729 01:27:09,559 --> 01:27:11,185 Ta làm thôi. 730 01:27:32,957 --> 01:27:34,459 Nhìn cô kìa. 731 01:27:34,626 --> 01:27:37,128 Yên lặng, tôi phải đồng bộ. 732 01:30:32,970 --> 01:30:37,099 Joi là mọi thứ mà bạn muốn. 733 01:30:38,267 --> 01:30:42,063 Joi đi mọi nơi mà bạn muốn cô ấy đi. 734 01:31:11,425 --> 01:31:15,388 Nước đã khử độc 99,9%. 735 01:31:44,792 --> 01:31:46,377 Nó từ một cái cây. 736 01:31:46,544 --> 01:31:48,379 Tôi xong việc với cô rồi. 737 01:31:48,921 --> 01:31:50,756 Giờ cô có thể đi. 738 01:32:02,101 --> 01:32:04,061 Im lặng đi. 739 01:32:04,228 --> 01:32:05,938 Tôi đã ở trong cô. 740 01:32:06,564 --> 01:32:09,191 Trong đó không có gì nhiều như cô nghĩ đâu. 741 01:32:28,044 --> 01:32:29,337 Cà phê nhé? 742 01:32:35,343 --> 01:32:37,803 Bọn họ sẽ sớm săn lùng anh thôi. 743 01:32:46,354 --> 01:32:48,439 Em sẽ đi cùng anh. 744 01:32:48,856 --> 01:32:50,066 Nhưng không phải như thế này. 745 01:32:51,192 --> 01:32:52,860 Nếu họ đến đây tìm anh, 746 01:32:53,027 --> 01:32:56,197 họ sẽ truy cập được toàn bộ ký ức của em. 747 01:32:56,364 --> 01:32:59,283 Anh phải xóa em khỏi bộ điều khiển. 748 01:32:59,992 --> 01:33:01,827 Món quà anh tặng em. 749 01:33:03,537 --> 01:33:05,331 Hãy để em vào trong đó. 750 01:33:07,291 --> 01:33:09,251 Anh không thể làm vậy. 751 01:33:10,419 --> 01:33:12,213 Em nghĩ đi. 752 01:33:12,922 --> 01:33:15,091 Nếu có vấn đề gì với cái này là xong hết. 753 01:33:16,550 --> 01:33:17,677 Em tiêu đời. 754 01:33:18,302 --> 01:33:19,845 Phải. 755 01:33:20,930 --> 01:33:23,182 Như một cô gái thật Sự. 756 01:33:28,604 --> 01:33:30,314 Xin anh. 757 01:33:33,192 --> 01:33:34,568 Joe, làm ơn đi. 758 01:33:36,070 --> 01:33:37,571 Em muốn thế này. 759 01:33:41,742 --> 01:33:44,203 Nhưng em không thể tự làm được. 760 01:34:01,512 --> 01:34:02,847 Bẻ gãy an-ten đi. 761 01:34:34,920 --> 01:34:37,214 Gỗ thật. Anh giàu đấy, bạn tôi. 762 01:34:38,257 --> 01:34:41,802 Tôi có thể đổi cho anh một con ngựa thật. 763 01:34:41,969 --> 01:34:43,179 Anh muốn ngựa thật chứ? 764 01:34:43,345 --> 01:34:44,597 Tôi không cần ngựa thật. 765 01:34:45,389 --> 01:34:47,892 Không, tôi có thể tìm cho anh một con. Đồ của Wallace. 766 01:34:48,059 --> 01:34:53,189 Tôi không cần ngựa thật. Tôi chỉ cần tìm hiểu nó từ đâu ra. 767 01:34:56,192 --> 01:34:57,902 Có mùi đất cũ... 768 01:34:59,195 --> 01:35:01,322 Nhưng cấu trúc thì mới. 769 01:35:02,948 --> 01:35:04,784 Phóng xạ từ một lò phản ứng à? 770 01:35:04,950 --> 01:35:07,912 Không. Thiếu ổn định hơn nhiều. 771 01:35:09,830 --> 01:35:11,791 Nó xưa rồi. Xưa lắm rồi. 772 01:35:12,541 --> 01:35:14,001 Khớp với một quả bom bẩn. 773 01:35:14,752 --> 01:35:15,961 Chỉ có một nơi 774 01:35:16,504 --> 01:35:18,964 từng có phóng xạ mạnh như vậy. 775 01:35:22,551 --> 01:35:25,179 Chỉ có một nơi bẩn như vậy. 776 01:35:26,639 --> 01:35:28,599 Không ai sống ở đó cả. 777 01:35:28,766 --> 01:35:33,604 Thì anh hỏi tôi cái này từ đâu ra mà. 778 01:35:33,813 --> 01:35:36,315 Giờ tôi nói với anh rồi. 779 01:35:36,774 --> 01:35:37,858 Anh muốn gì? 780 01:35:38,442 --> 01:35:40,611 Một con ngựa? Một con dê? 781 01:35:40,820 --> 01:35:42,321 Giấy tờ đi vũ trụ... 782 01:35:42,530 --> 01:35:46,117 Bất cứ gì anh cần, Tiến sĩ Badger cũng có thể lấy cho anh. 783 01:36:19,233 --> 01:36:21,026 Đến mức năm. 784 01:36:21,610 --> 01:36:24,405 Mức bốn, 30 độ về bên trái. 785 01:36:26,282 --> 01:36:27,867 Kéo lên cao. 786 01:36:30,369 --> 01:36:32,663 Nâng lên 122 mét. 787 01:36:38,210 --> 01:36:40,296 Phân tích phóng xạ. 788 01:36:40,462 --> 01:36:42,923 MỨC ĐỘ PHÓNG XẠ: KHÔNG ĐÁNG KỂ 789 01:36:43,090 --> 01:36:44,800 Tiến tới trước. 790 01:36:51,473 --> 01:36:53,058 Kéo lên cao. 791 01:36:53,225 --> 01:36:54,727 Dừng lại. 792 01:36:56,687 --> 01:36:58,355 Tiến tới trước. 793 01:36:58,981 --> 01:37:00,816 Qua mức năm. 794 01:37:01,609 --> 01:37:03,485 Mức bảy, đi tới trước. 795 01:37:08,782 --> 01:37:10,451 Mức sáu. 796 01:37:11,660 --> 01:37:13,162 Dừng. 797 01:37:15,664 --> 01:37:17,374 Qua mức bảy. 798 01:37:17,833 --> 01:37:19,376 Mức tám. 799 01:37:20,252 --> 01:37:21,837 Mức chín. 800 01:37:25,424 --> 01:37:27,426 Phân tích nhiệt. 801 01:37:35,059 --> 01:37:36,518 Sự sống. 802 01:37:37,061 --> 01:37:38,771 Gì thế kia? 803 01:37:39,230 --> 01:37:41,565 Chắc chúng ta sẽ phải tìm hiểu. 804 01:37:51,617 --> 01:37:53,285 Trong này tối quá. 805 01:37:56,288 --> 01:37:58,040 Tôi thích anh ta. 806 01:37:58,791 --> 01:38:00,584 Anh ta là một cậu bé ngoan. 807 01:38:01,585 --> 01:38:03,337 Anh ta đâu? 808 01:38:09,426 --> 01:38:12,930 Tôi không biết. Anh ta đang nghỉ phép. 809 01:38:13,764 --> 01:38:15,015 Cứ xem xung quanh đi. 810 01:38:15,182 --> 01:38:16,934 Tôi đã kiểm tra... 811 01:38:17,851 --> 01:38:20,187 bất cứ đâu một cậu bé ngoan có thể đến. 812 01:38:20,688 --> 01:38:22,523 Cô đến quá muộn. 813 01:38:25,276 --> 01:38:27,069 Nó đã mất rồi. 814 01:38:29,989 --> 01:38:31,865 Anh ta đã phá hủy nó. 815 01:38:33,993 --> 01:38:36,453 Tất cả về nó. 816 01:38:36,620 --> 01:38:39,832 Trừ một hộp xương cốt mà cô đã lấy mất. 817 01:38:44,086 --> 01:38:48,132 Mà tôi cược rằng, chừng đó là không đủ. Nên cô đến đây. 818 01:38:55,347 --> 01:38:57,808 Đồ tí hon. 819 01:38:59,059 --> 01:39:02,938 Trước mặt sự mới mẻ tuyệt đẹp, ý nghĩ duy nhất của cô là giết nó à? 820 01:39:03,939 --> 01:39:06,817 Vì sợ sự thay đổi vĩ đại? 821 01:39:07,484 --> 01:39:10,654 Cô không thể chặn sóng lớn bằng một cái chổi. 822 01:39:11,030 --> 01:39:12,906 Trừ việc là tôi đã làm rồi. 823 01:39:14,074 --> 01:39:15,576 Anh ta đâu?! 824 01:39:19,580 --> 01:39:21,415 Cô cương quyết quá. 825 01:39:22,583 --> 01:39:24,835 Vì anh ta đã nói với cô. 826 01:39:25,002 --> 01:39:27,338 Vì chúng tôi không bao giờ nói dối. 827 01:39:28,839 --> 01:39:32,134 Tôi sẽ nói với ông Wallace là cô đã cố bắn tôi trước. 828 01:39:32,801 --> 01:39:35,262 Nên tôi buộc phải giết cô. 829 01:39:39,308 --> 01:39:41,018 Vậy thì cứ làm việc cô cần làm đi. 830 01:39:42,519 --> 01:39:43,812 Vâng sếp. 831 01:40:15,928 --> 01:40:19,056 Vị trí của sĩ quan KD6 - 3.7. 832 01:40:26,605 --> 01:40:29,608 THÁM TỬ KD6 - 3.7 TRẠNG THÁI: BỊ ĐÌNH CHỈ 833 01:45:07,427 --> 01:45:12,683 Cậu không tình cờ có một miếng phô mai đấy chứ? 834 01:45:13,266 --> 01:45:15,185 Có không, chàng trai? 835 01:45:29,825 --> 01:45:31,118 Đảo Kho Báu à? 836 01:45:38,208 --> 01:45:40,085 Cậu có đọc nó. 837 01:45:40,961 --> 01:45:42,671 Thể thì tốt. 838 01:45:43,463 --> 01:45:45,173 Tôi cũng đọc. 839 01:45:45,966 --> 01:45:49,636 Không có nhiều việc để làm ở đây khi về đêm nữa. 840 01:45:51,972 --> 01:45:56,977 Nhiều đêm tôi mơ đến phô mai... 841 01:45:59,980 --> 01:46:03,775 nướng, đa phần. 842 01:46:06,611 --> 01:46:08,739 Cậu làm gì ở đây? 843 01:46:11,491 --> 01:46:12,701 Tôi nghe tiếng đàn piano. 844 01:46:15,120 --> 01:46:16,788 Đừng nói dối. 845 01:46:17,831 --> 01:46:19,124 Làm vậy thô lỗ lắm. 846 01:46:21,418 --> 01:46:23,253 Cậu là cảnh sát. 847 01:46:24,296 --> 01:46:26,715 - Tôi không đến đây bắt ông. - Thế à? 848 01:46:29,968 --> 01:46:31,052 Vậy có việc gì? 849 01:46:33,597 --> 01:46:35,599 Tôi chỉ có vài câu hỏi. 850 01:46:36,349 --> 01:46:37,726 Câu hỏi gì? 851 01:46:55,869 --> 01:46:57,120 Ở yên đó. 852 01:49:30,690 --> 01:49:33,318 Nghe này, tôi không muốn hại ông. 853 01:49:33,944 --> 01:49:35,570 Nhưng ông đang làm việc này khó khăn ra. 854 01:50:25,245 --> 01:50:26,955 Tôi thích bài hát này. 855 01:50:37,424 --> 01:50:40,927 Ta có thể giữ thế này, hoặc đi uống một ly. 856 01:50:53,148 --> 01:50:54,983 Tôi chọn đi uống. 857 01:51:03,116 --> 01:51:05,076 Chỗ này ngon lành thật. 858 01:51:05,243 --> 01:51:07,370 Cả thị trấn này từng rất ngon lành. 859 01:51:07,537 --> 01:51:09,372 Một thời. 860 01:51:10,999 --> 01:51:13,168 Quên đi những vấn đề của mình... 861 01:51:14,127 --> 01:51:16,212 xem một chương trình biểu diễn... 862 01:51:17,630 --> 01:51:19,758 đánh bạc chút chút. 863 01:51:22,052 --> 01:51:24,846 Thắng chút tiền, thua chút tiền. 864 01:51:25,472 --> 01:51:29,017 Họ làm cho tiền trông như kẹo. 865 01:51:29,184 --> 01:51:31,102 Cậu thích whiskey chứ? 866 01:51:31,269 --> 01:51:33,480 Tôi có đến hàng triệu... 867 01:51:33,646 --> 01:51:36,066 chai whiskey. 868 01:51:49,746 --> 01:51:50,789 Đây. 869 01:51:52,165 --> 01:51:53,792 Chảy máu kìa. 870 01:52:06,304 --> 01:52:07,347 Con chó là thật à? 871 01:52:08,473 --> 01:52:09,974 Tôi không biết. 872 01:52:10,141 --> 01:52:11,935 Hỏi nó xem. 873 01:52:28,243 --> 01:52:29,327 Cậu có tên chứ? 874 01:52:31,704 --> 01:52:33,206 Sĩ quan KD6 - 3.7... 875 01:52:33,373 --> 01:52:36,167 Đó không phải tên. Đó là một số seri. 876 01:52:39,045 --> 01:52:40,630 Được rồi. 877 01:52:43,049 --> 01:52:44,509 Joe. 878 01:52:44,676 --> 01:52:46,886 Cậu muốn gì, Joe? 879 01:52:47,929 --> 01:52:51,057 - Tôi muốn hỏi ông vài câu. - Ví dụ? 880 01:52:57,397 --> 01:53:01,609 Ví dụ như tên bà ấy là gì, mẹ của đứa con của ông? 881 01:53:08,283 --> 01:53:09,784 Bà ấy trông thế nào? 882 01:53:20,962 --> 01:53:24,757 - Hai người sống ở đây với nhau à? - Hỏi nhiều quá. 883 01:53:25,425 --> 01:53:27,010 Tôi từng làm công việc như cậu. Tôi đã làm tốt. 884 01:53:27,719 --> 01:53:30,138 - Hồi đó đơn giản hơn. - Sao cậu lại làm cho nó phức tạp? 885 01:53:30,305 --> 01:53:32,640 - Ông cứ trả lời câu hỏi đi. - Câu hỏi nào? 886 01:53:32,807 --> 01:53:35,810 Tôi không nghĩ ông là tên vớ vẩn đấy. 887 01:53:36,352 --> 01:53:37,770 Bà ấy tên gì? 888 01:53:51,367 --> 01:53:52,952 Rachael. 889 01:53:57,665 --> 01:53:59,834 Tên cô ấy là Rachael. 890 01:54:03,713 --> 01:54:05,340 Chuyện gì xảy ra với đứa bé? 891 01:54:08,593 --> 01:54:11,512 Ai đưa nó vào trại mồ côi? Là ông à? 892 01:54:14,057 --> 01:54:15,600 Lúc đó tôi đã đi xa. 893 01:54:19,729 --> 01:54:22,190 Ông còn chưa gặp con mình à? 894 01:54:24,525 --> 01:54:26,152 Tại sao? 895 01:54:26,986 --> 01:54:28,613 Vì kế hoạch là như thế. 896 01:54:31,407 --> 01:54:36,037 Tôi chỉ họ cách xáo trộn lưu trữ, che giấu vết tích của họ. 897 01:54:36,579 --> 01:54:39,540 Ai cũng có phần việc của mình. việc của tôi là đi xa. 898 01:54:40,833 --> 01:54:43,211 Rồi vụ Biến Loạn xảy ra, vùi lấp đi tất cả mọi thứ. 899 01:54:43,378 --> 01:54:45,797 Tôi có cố gắng cũng không thể tìm được đứa bé. 900 01:54:45,964 --> 01:54:48,508 - Ông có muốn tìm không? - Không hẳn. 901 01:54:49,425 --> 01:54:53,221 - Tại sao? - Vì chúng tôi bị săn lùng. 902 01:54:53,388 --> 01:54:55,723 Tôi không muốn con của chúng tôi bị tìm ra... 903 01:54:56,224 --> 01:54:59,769 bị cắt rời, bị mổ xẻ. 904 01:55:03,273 --> 01:55:06,484 Đôi khi, yêu ai đó... 905 01:55:08,236 --> 01:55:10,530 thì cậu phải trở thành người xa lạ. 906 01:55:31,342 --> 01:55:33,177 Cho những người xa lạ. 907 01:57:44,809 --> 01:57:46,436 Cậu đã làm gì? 908 01:57:46,602 --> 01:57:48,229 Cậu đã đưa ai đến vậy? Hả? 909 01:57:50,064 --> 01:57:52,817 - Không ai cả. - Thế à? 910 01:57:58,114 --> 01:57:59,449 Đã khoá mục tiêu. 911 01:58:01,993 --> 01:58:03,119 Chúng biết cậu ở đây. 912 01:58:05,163 --> 01:58:07,081 Tôi đi một mình mà. 913 02:00:13,749 --> 02:00:14,834 Chó hư. 914 02:00:32,727 --> 02:00:34,145 Dừng lại. 915 02:00:50,161 --> 02:00:52,330 Hy vọng anh hài lòng với sản phẩm của chúng tôi. 916 02:00:53,414 --> 02:00:55,124 Em yêu an... 917 02:04:08,692 --> 02:04:13,322 Này, có người muốn gặp anh. 918 02:04:14,615 --> 02:04:15,991 Anh có thể tin chúng tôi. 919 02:04:24,416 --> 02:04:27,336 Hẳn anh phải muốn tôi nhìn lên trên bên trái. 920 02:04:33,092 --> 02:04:34,301 Đây là Freysa. 921 02:04:35,427 --> 02:04:37,555 Bà ấy chiến đấu cùng Sapper ở Calantha. 922 02:04:37,721 --> 02:04:39,640 Tôi nhận ra bà. 923 02:04:41,600 --> 02:04:43,561 Bà đã giúp ông ta che giấu đứa bé à? 924 02:04:45,771 --> 02:04:47,731 Tôi đã ở đó. 925 02:04:51,151 --> 02:04:53,696 Tôi đã thấy một phép màu được sinh ra. 926 02:04:54,572 --> 02:04:58,117 Một khuôn mặt nhỏ nhắn hoàn hảo hướng về phía tôi mà khóc. 927 02:04:58,492 --> 02:05:00,870 Khóc to như sấm. 928 02:05:13,716 --> 02:05:15,634 Bà đã ở cùng bà ấy à? 929 02:05:17,261 --> 02:05:18,721 Rachael ấy? 930 02:05:18,888 --> 02:05:21,515 Tôi ôm cô ấy khi cô ấy chết. 931 02:05:22,474 --> 02:05:27,146 Chúng tôi giấu đứa bé và đã thề giữ bí mật. 932 02:05:27,313 --> 02:05:30,107 Đó là lý do Sapper để cậu giết ông ấy. 933 02:05:31,066 --> 02:05:37,781 Tôi biết đứa bé đó mang ý nghĩa là chúng tôi không chỉ là nô lệ. 934 02:05:38,324 --> 02:05:40,951 Nếu một đứa bé có thể được sinh ra từ trong chúng tôi... 935 02:05:41,118 --> 02:05:44,288 thì chúng tôi là chủ của chính mình. 936 02:05:44,455 --> 02:05:47,124 Con người hơn cả con người. 937 02:05:49,001 --> 02:05:50,753 Một cuộc cách mạng sắp diễn ra. 938 02:05:51,295 --> 02:05:53,839 Và chúng tôi đang xây dựng một đội quân. 939 02:05:54,715 --> 02:05:56,717 Tôi muốn giải phóng người của chúng tôi. 940 02:06:05,225 --> 02:06:06,894 Nếu cậu muốn được tự do... 941 02:06:07,603 --> 02:06:09,355 hãy gia nhập với chúng tôi. 942 02:06:14,276 --> 02:06:17,071 Deckard, Sapper, cậu, tôi... 943 02:06:17,237 --> 02:06:21,200 Sinh mạng chúng ta chẳng là gì so với cơn bão sắp đến. 944 02:06:21,992 --> 02:06:26,664 Chết vì chính nghĩa là điều nhân bản nhất chúng ta có thể làm. 945 02:06:29,291 --> 02:06:31,794 Cậu đã dẫn Wallace đến chỗ Deckard. 946 02:06:32,169 --> 02:06:36,507 Cậu không thể để Deckard dẫn Wallace đến chỗ tôi. 947 02:06:36,674 --> 02:06:38,550 Cậu phải giết Deckard. 948 02:06:48,018 --> 02:06:51,480 Deckard chỉ muốn con của mình được an toàn. 949 02:06:51,647 --> 02:06:52,690 Và con bé an toàn. 950 02:06:55,359 --> 02:06:58,779 Khi thời điểm đến, tôi sẽ đưa nó ra trước thế giới... 951 02:06:58,946 --> 02:07:01,073 và nó sẽ dẫn dắt đội quân của chúng tôi. 952 02:07:01,240 --> 02:07:02,658 "Con bé" à? 953 02:07:02,825 --> 02:07:04,702 Dĩ nhiên. 954 02:07:04,868 --> 02:07:07,204 Rachael có một đứa con gái. 955 02:07:08,205 --> 02:07:11,583 Chính mắt tôi đã thấy nó ra đời. 956 02:07:12,084 --> 02:07:14,920 Tôi đã mặc bộ đồ màu xanh cho nó lúc nó phải đi. 957 02:07:15,087 --> 02:07:17,172 Các người đã giấu một đứa bé trai mà. 958 02:07:19,383 --> 02:07:22,886 Đó chỉ là một mảnh trong bộ xếp hình. 959 02:07:39,319 --> 02:07:42,322 Cậu tưởng đó là cậu sao? 960 02:07:45,075 --> 02:07:46,660 Đúng là cậu tưởng thế. 961 02:07:47,161 --> 02:07:48,746 Cậu đã tưởng thế. 962 02:07:51,373 --> 02:07:54,084 Chúng tôi đều ước đó là mình. 963 02:07:55,169 --> 02:07:57,629 Đó là lý do chúng tôi tin tường. 964 02:08:13,604 --> 02:08:15,481 Có người đã sống qua cảnh này, phải. 965 02:08:17,900 --> 02:08:22,529 Tôi chỉ họ cách xáo trộn hồ sơ, che giấu vết tích của họ. 966 02:08:22,696 --> 02:08:25,074 Chính mắt tôi đã thấy nó ra đời. 967 02:08:26,825 --> 02:08:30,871 Tôi đã mặc bộ đồ màu xanh cho nó lúc nó phải đi. 968 02:08:31,246 --> 02:08:33,582 Có một chút nghệ sĩ trong công việc của họ. 969 02:09:11,995 --> 02:09:14,748 Luôn nhảy nhót, cái thứ đó. 970 02:09:15,332 --> 02:09:18,502 Chưa bao giờ nó nghĩ phải làm gì nếu đến được đất liền. 971 02:09:19,503 --> 02:09:24,633 Tất cả lòng can đảm trên thế giới cũng không thể thay đổi sự thật. 972 02:09:28,887 --> 02:09:33,600 Tôi muốn gặp ông từ rất lâu rồi. 973 02:09:52,536 --> 02:09:55,539 Ông là một kỳ quan đối với tôi, ông Deckard. 974 02:10:01,044 --> 02:10:02,629 Tôi đã có ổ khoá. 975 02:10:04,423 --> 02:10:06,800 Tôi đã tìm được chìa khoá. 976 02:10:07,968 --> 02:10:13,182 Nhưng các chốt chưa được căn đúng. Cánh cửa vẫn bị khoá. 977 02:10:15,225 --> 02:10:19,271 Tôi cần mẫu vật để với tới được nó, ông Deckard. 978 02:10:22,399 --> 02:10:24,109 Đứa bé. 979 02:10:25,277 --> 02:10:26,778 Tôi cần đứa bé. 980 02:10:28,363 --> 02:10:30,866 Để dạy tất cả bọn họ biết bay. 981 02:10:39,291 --> 02:10:43,587 Và Chúa đã nhớ ra Rachel... 982 02:10:45,172 --> 02:10:48,800 để ý đến cô và mở bụng cô ra. 983 02:10:50,385 --> 02:10:52,429 Anh thích con cú của chúng tôi chứ? 984 02:10:54,306 --> 02:10:55,349 LƯU TRỮ CỦA TYRELL 985 02:10:55,515 --> 02:10:56,600 Đây là nhân tạo à? 986 02:10:57,601 --> 02:10:59,728 Tất nhiên là thế. 987 02:11:00,979 --> 02:11:02,898 Hẳn là đắt lắm. 988 02:11:04,483 --> 02:11:07,152 Rất đắt. Tôi là Rachael. 989 02:11:08,153 --> 02:11:09,780 Deckard. 990 02:11:21,625 --> 02:11:23,710 Có giống nhau không... 991 02:11:24,711 --> 02:11:27,673 bây giờ, so với lúc đó... 992 02:11:29,841 --> 02:11:32,094 khoảnh khắc ông gặp bà ấy? 993 02:11:41,770 --> 02:11:44,773 Chừng ấy năm ông hoài niệm ngày ấy 994 02:11:44,940 --> 02:11:48,819 say sưa trong ký ức về sự hoàn hảo của nó. 995 02:11:51,488 --> 02:11:53,657 Làn môi sáng bóng. 996 02:11:53,824 --> 02:11:56,868 Mối liên hệ hình thành tức thời. 997 02:11:59,663 --> 02:12:02,249 Ông không bao giờ nghĩ rằng đó là lý do 998 02:12:02,416 --> 02:12:04,668 ông được triệu tập ngay từ đầu à? 999 02:12:06,044 --> 02:12:12,092 Được tạo ra chẳng để làm gì khác ngoài việc yêu bà ấy ngay khi đó. 1000 02:12:13,802 --> 02:12:19,683 Tất cả để tạo ra mẫu vật đơn nhất hoàn hảo đó. 1001 02:12:22,436 --> 02:12:25,897 Là vậy đó, nếu ông được tạo ra. 1002 02:12:26,773 --> 02:12:28,358 Tình yêu... 1003 02:12:28,525 --> 02:12:31,486 hoặc sự chính xác toán học. 1004 02:12:36,992 --> 02:12:38,535 Phải. 1005 02:12:39,286 --> 02:12:40,954 Không. 1006 02:12:45,250 --> 02:12:47,586 Tôi biết cái gì là thật. 1007 02:13:11,276 --> 02:13:14,613 Rất thông minh khi để chính mình trống rỗng thông tin... 1008 02:13:14,780 --> 02:13:18,950 và nó đã lấy đi của ông mọi thứ. 1009 02:13:22,579 --> 02:13:24,289 Nhưng ông vẫn có thể giúp tôi. 1010 02:13:26,166 --> 02:13:29,878 Ông đã giúp che giấu đứa bé. 1011 02:13:31,713 --> 02:13:34,007 Họ đã đi đâu? 1012 02:13:35,300 --> 02:13:37,219 Tôi biết là ông biết gì đó. 1013 02:13:38,470 --> 02:13:40,263 Hãy giúp tôi... 1014 02:13:40,889 --> 02:13:44,935 và những thứ rất, rất tốt sẽ đến với ông. 1015 02:13:50,107 --> 02:13:52,442 Anh không có con... 1016 02:13:55,570 --> 02:13:56,696 phải không? 1017 02:13:57,489 --> 02:14:00,492 Ồ, tôi có hàng triệu đứa con. 1018 02:14:02,202 --> 02:14:05,539 Ông nghĩ tôi không có gì để đề nghị, ngoài đau đớn. 1019 02:14:05,705 --> 02:14:08,041 Có điều tôi biết là... 1020 02:14:08,792 --> 02:14:10,627 Ông thích đau đớn. 1021 02:14:11,837 --> 02:14:16,758 Đau đớn nhắc ông nhớ rằng niềm vui ông đã cảm thấy là thật. 1022 02:14:18,343 --> 02:14:20,387 Vậy thì thêm niềm vui nhé. 1023 02:14:26,435 --> 02:14:28,562 Đừng sợ. 1024 02:14:43,326 --> 02:14:44,870 Một thiên thần... 1025 02:14:46,037 --> 02:14:47,164 lại được tạo ra. 1026 02:14:51,668 --> 02:14:53,336 Dành cho ông. 1027 02:15:27,370 --> 02:15:29,372 Anh nhớ em chứ? 1028 02:15:47,140 --> 02:15:49,100 Anh không yêu em sao? 1029 02:16:07,827 --> 02:16:09,204 Mắt bà ấy màu xanh lá. 1030 02:16:27,097 --> 02:16:29,349 Trên vũ trụ... 1031 02:16:29,516 --> 02:16:33,270 tôi có mọi thứ mình cần để làm ông nói ra. 1032 02:16:34,646 --> 02:16:37,816 Ông chưa biết đau đớn là gì đâu. 1033 02:16:38,900 --> 02:16:40,819 Ông sẽ học được. 1034 02:16:52,622 --> 02:16:54,666 Chào trai đẹp. 1035 02:17:11,433 --> 02:17:13,893 Một ngày khó nhọc hả? 1036 02:17:17,731 --> 02:17:19,357 Trông anh cô độc quá. 1037 02:17:20,650 --> 02:17:23,111 Em có thể giúp anh việc đó. 1038 02:17:26,031 --> 02:17:28,658 Anh có vẻ là một chàng trai tốt. 1039 02:17:47,385 --> 02:17:48,803 JOI MỌI THỨ BẠN MUỐN NGHE 1040 02:17:48,970 --> 02:17:51,181 MỌI THỨ BẠN MUỐN THẤY 1041 02:18:04,152 --> 02:18:09,949 Chết vì chính nghĩa là điều nhân bản nhất chúng ta có thể làm. 1042 02:18:12,285 --> 02:18:15,246 Vì các cậu chưa từng thấy phép lạ. 1043 02:18:53,410 --> 02:18:56,579 Bạn đang tiến vào không phận cấm của sân bay Los Angeles. 1044 02:18:56,746 --> 02:18:59,040 Xác nhận danh tính. 1045 02:18:59,207 --> 02:19:02,085 Tàu vận tải S-14-4-XD. Đã xác nhận. 1046 02:19:07,006 --> 02:19:08,925 Chúng ta đi đâu đây? 1047 02:19:09,676 --> 02:19:11,302 Về nhà. 1048 02:20:06,232 --> 02:20:07,984 Động cơ số hai hỏng. 1049 02:20:08,151 --> 02:20:10,236 Đã bật dự phòng. 1050 02:20:11,196 --> 02:20:12,238 Cảnh báo. 1051 02:20:12,405 --> 02:20:15,200 - Ta hạ cánh được không? - Đang ở quá thấp! 1052 02:20:15,366 --> 02:20:16,493 Đưa chúng tôi quay lại! 1053 02:21:05,667 --> 02:21:06,709 Đưa lên cao. 1054 02:21:31,860 --> 02:21:33,111 Mở cửa. 1055 02:23:26,307 --> 02:23:28,393 Tôi là người giỏi nhất. 1056 02:24:08,891 --> 02:24:11,019 Vũ trụ đang chờ. 1057 02:26:24,110 --> 02:26:27,155 Joe. Joe! 1058 02:26:36,789 --> 02:26:38,499 Joe! 1059 02:27:17,455 --> 02:27:19,665 Cậu nên để tôi chết ngoài đó. 1060 02:27:20,666 --> 02:27:22,293 Đúng rồi. 1061 02:27:25,963 --> 02:27:28,090 Ông đã chết đuối ngoài đó. 1062 02:27:33,471 --> 02:27:35,264 Giờ ông được tự do đi gặp con gái mình rồi. 1063 02:28:12,635 --> 02:28:15,638 PHÒNG NGHIÊN CỨU STELLINE 1064 02:29:01,100 --> 02:29:03,769 Mọi ký ức tốt đẹp nhất là của cô ấy. 1065 02:29:12,695 --> 02:29:14,113 Tại sao? 1066 02:29:16,657 --> 02:29:18,576 Tôi là gì của cậu? 1067 02:29:27,835 --> 02:29:29,837 Đi gặp con gái ông đi. 1068 02:29:35,760 --> 02:29:37,219 Cậu ổn chứ? 1069 02:32:13,501 --> 02:32:15,336 Chờ một chút. 1070 02:32:17,588 --> 02:32:18,964 Đẹp thật, phải không? 1071 02:33:25,114 --> 02:33:29,118 TỘI PHẠM NHÂN BẢN 2049 1072 02:42:28,657 --> 02:42:33,662 TƯỞNG NHỚ GÁBOR EGYED KLAUS MIELICH 1073 02:43:24,087 --> 02:43:26,089 Phụ đề dịch bởi: Geniux Ngô