1 00:00:07,728 --> 00:00:11,115 Pagina 43, sezione 7. Vorremmo dei chiarimenti. 2 00:00:11,116 --> 00:00:13,516 La sezione 7 riguarda i sistemi di valutazione... 3 00:00:13,517 --> 00:00:14,840 Sistemi di valutazione. 4 00:00:14,841 --> 00:00:17,718 Qui stiamo parlando degli standard di rendimento, puri e semplici. 5 00:00:17,719 --> 00:00:20,319 - Non possiamo. Se apriamo questa questione... - Toglila, Frank. 6 00:00:20,320 --> 00:00:22,242 - Ordini amministrativi. - Tempo sprecato, allora. 7 00:00:22,243 --> 00:00:24,021 Posso ridurre la frequenza delle prove, 8 00:00:24,022 --> 00:00:26,022 - ma dobbiamo metterli. - Ci sono cose più importanti. 9 00:00:26,023 --> 00:00:29,823 - Non esiste, è fuori discussione. - Calma. Lasciamoli finire di parlare, okay? 10 00:00:30,024 --> 00:00:33,824 - Frank, cos'hai in mente? - Sistemiamo l'articolo 4. Passamelo. 11 00:00:33,825 --> 00:00:36,225 La mettiamo ogni 3 anni, anziché ogni 2. 12 00:00:36,226 --> 00:00:40,826 - Frank, anche solo considerare... - Marty, non possiamo negoziare la frequenza. 13 00:00:40,827 --> 00:00:42,627 Anche se fosse... 14 00:00:42,728 --> 00:00:44,891 la frequenza non potrà essere più di 5 anni. 15 00:00:44,892 --> 00:00:46,829 Cinque sono un po' tanti, ma se ci ripensassi... 16 00:00:46,830 --> 00:00:49,430 - Marty. - Aspetta, aspetta. Non è solo la frequenza. 17 00:00:49,431 --> 00:00:51,194 Gli insegnanti più vecchi devono esserne esenti, 18 00:00:51,195 --> 00:00:53,711 se hanno una provato ruolino di eccellenza. 19 00:00:53,712 --> 00:00:56,296 Scusami un attimo. Corey, ci pensi tu? 20 00:00:56,297 --> 00:00:58,786 Sì, allora, articolo 4. Riguardo le eccezioni... 21 00:00:58,787 --> 00:01:01,835 Sono anni che dico che avremmo dovuto abbatterlo. 22 00:00:58,983 --> 00:01:04,754 {\an8}TRAGEDIA PER UNA FAMIGLIA L'AMMINISTRAZIONE COMUNALE ACCUSA IL DEPUTATO 23 00:01:01,836 --> 00:01:04,877 E' volgare, è un imbarazzo per la contea... 24 00:01:05,037 --> 00:01:09,137 ma Frank Underwood ha lottato duramente per tenerlo lì. 25 00:01:09,138 --> 00:01:12,138 Se non fosse stato per lui, il Pescoide sarebbe stato rimpiazzato anni fa. 26 00:01:12,786 --> 00:01:15,571 E Jessica Masters sarebbe ancora viva. 27 00:01:16,072 --> 00:01:18,807 Il deputato dovrà rispondere di questa tragedia. 28 00:01:18,808 --> 00:01:20,608 Cos'è successo esattamente? 29 00:01:20,809 --> 00:01:22,509 Una ragazza di 17 anni... 30 00:01:22,510 --> 00:01:25,210 è uscita di strada, mentre scriveva un SMS al suo ragazzo, in cui dice: 31 00:01:25,211 --> 00:01:27,911 "Il Pescoide non sembra proprio un gran..." 32 00:01:28,043 --> 00:01:30,636 - E poi ha perso il controllo dell'auto. - Gesù. 33 00:01:30,837 --> 00:01:33,137 Orrin sta montando un caso con la stampa locale. 34 00:01:33,439 --> 00:01:35,498 E sta convincendo i genitori a far causa a Gaffney. 35 00:01:35,499 --> 00:01:37,799 Far causa a Gaffney? E' la sua giurisdizione. 36 00:01:37,800 --> 00:01:40,800 Vale la pena sacrificare Gaffney, per mettere in difficoltà lei. 37 00:01:40,801 --> 00:01:44,301 Vuole di nuovo la mia poltrona. Non ha imparato proprio niente? 38 00:01:44,302 --> 00:01:46,902 E' una campagna diffamatoria vera e propria, capo. 39 00:01:47,287 --> 00:01:50,370 - Vuole distruggerla. - Con questo? E' una pesca, diamine. 40 00:01:50,371 --> 00:01:54,171 - Lasciamo che si ridicolizzi da solo. - No, ridicolizzerà lei. 41 00:01:55,061 --> 00:01:57,371 Se se la gioca bene, e ottiene la copertura nazionale... 42 00:01:57,372 --> 00:02:00,872 - Copertura nazionale? E' una barzelletta. - E lei sarà il suo zimbello. 43 00:02:01,009 --> 00:02:02,735 Ora non possiamo permettercelo... 44 00:02:02,736 --> 00:02:05,636 non mentre è sotto i riflettori per la riforma scolastica. 45 00:02:06,322 --> 00:02:08,908 Questa cosa mi ha causato un sacco di problemi. 46 00:02:08,909 --> 00:02:11,409 - Lo so. - Chi devo chiamare? I genitori? 47 00:02:11,410 --> 00:02:14,010 Telefonare non serve a nulla. Deve andare là. 48 00:02:14,011 --> 00:02:16,711 - Non si può aspettare lunedì? - Se la affrontiamo subito... 49 00:02:16,712 --> 00:02:19,812 riusciamo a contenerla. Se aspettiamo lunedì, non potremo sapere 50 00:02:19,813 --> 00:02:22,913 - quanto è grave la situazione. - Non posso andare a Gaffney. I sindacati... 51 00:02:22,914 --> 00:02:24,429 - Posticipiamo... - Saranno furiosi. 52 00:02:24,430 --> 00:02:26,315 Marty capirà, okay? Glielo spiegherà lui. 53 00:02:26,316 --> 00:02:30,525 E accetterebbero e capirebbero che debba lasciare il tavolo delle trattative perché... 54 00:02:30,526 --> 00:02:33,227 - un amministratore da due soldi... - Non vorrei interromperla, signore... 55 00:02:33,228 --> 00:02:36,118 ma non si tratta solo di Orrin. E' per i genitori. 56 00:02:38,720 --> 00:02:40,339 Pensi alla causa. 57 00:02:41,765 --> 00:02:43,901 Cosa succede se la chiamano a testimoniare? 58 00:02:44,002 --> 00:02:45,922 Citazioni in giudizio, deposizioni. 59 00:02:45,923 --> 00:02:48,102 Verrebbe invischiato in una battaglia legale... 60 00:02:48,103 --> 00:02:50,003 e addio alla riforma scolastica. 61 00:02:51,726 --> 00:02:53,552 Non possiamo ignorare la faccenda. 62 00:02:55,446 --> 00:02:57,815 Odio queste cazzate da due soldi. 63 00:03:00,816 --> 00:03:04,105 Subsfactory presenta: House Of Cards: Chapter 3 64 00:03:07,117 --> 00:03:11,117 Traduzione: benben, IHaveADream, JoelBarish, ziomele, WithoutYou, snowlighting 65 00:03:14,118 --> 00:03:17,118 Revisione: MalkaviaN 66 00:04:22,896 --> 00:04:25,896 www.subsfactory.it 67 00:04:33,084 --> 00:04:34,621 Come si chiama? 68 00:04:34,622 --> 00:04:36,722 - Il pesca cosa? - Il Pescoide. 69 00:04:36,723 --> 00:04:40,123 E' un serbatoio idrico gigante che ha la forma di una pesca. 70 00:04:43,021 --> 00:04:45,521 L'ho trovato su Google. Il Pescoide. 71 00:04:45,522 --> 00:04:47,722 Aveva 17 anni, Linda. 72 00:04:47,723 --> 00:04:49,124 Hai ragione, scusami. 73 00:04:49,125 --> 00:04:51,024 - Mi serve un'altra settimana. - Non si può. 74 00:04:51,025 --> 00:04:53,525 Il presidente farà il discorso martedì. L'abbiamo già annunciato. 75 00:04:53,526 --> 00:04:55,526 I discorsi si possono rimandare. 76 00:04:55,527 --> 00:04:59,327 Dobbiamo mostrare dei progressi, Frank. I primi cento giorni sono quasi finiti. 77 00:04:59,328 --> 00:05:02,028 Se rimandiamo il discorso, sembrerà che stiamo perdendo tempo. 78 00:05:02,029 --> 00:05:04,229 Va bene, troverò una soluzione. Grazie, Linda. 79 00:05:08,796 --> 00:05:12,438 Frank, sono i capi dei due più grandi sindacati scolastici del paese. 80 00:05:12,439 --> 00:05:13,739 Lo capisco. 81 00:05:13,740 --> 00:05:16,340 - Sono venuti nel fine settimana. - Ci penserà Doug. 82 00:05:16,341 --> 00:05:18,841 - Il deputato Philips è ben... - Sono qui per te, Frank. 83 00:05:18,842 --> 00:05:21,242 - Stai dirigendo la riforma. - Mettilo nell'altra borsa. 84 00:05:21,243 --> 00:05:24,543 Saremo in costante comunicazione. Qualsiasi cosa succeda, basta una telefonata. 85 00:05:24,544 --> 00:05:27,844 E' un documento di 300 pagine. Abbiamo bisogno di te lì dentro. 86 00:05:27,845 --> 00:05:30,545 Se potessi, resterei, ma si tratta del mio distretto. 87 00:05:30,546 --> 00:05:33,746 Marty, dammi tregua, ora. Concluderemo tutto. 88 00:05:34,263 --> 00:05:37,806 Io e te lavoriamo insieme da molto. Ti ho mai deluso? 89 00:05:38,567 --> 00:05:41,418 - No, mai. - E non ho intenzione di iniziare ora. 90 00:05:50,169 --> 00:05:51,464 C'è nessuno? 91 00:06:01,120 --> 00:06:03,520 I NUOVI PROGRAMMI SULL'ACQUA 92 00:06:17,231 --> 00:06:19,116 - Gillian? - Claire. 93 00:06:19,117 --> 00:06:20,917 E' un piacere incontrarti. 94 00:06:20,954 --> 00:06:23,418 Sì, sono un po' influenzata. Non voglio farti ammalare. 95 00:06:23,419 --> 00:06:26,719 - Se non ti senti bene, possiamo... - No, no, no, sto bene. Solo un raffreddore. 96 00:06:26,720 --> 00:06:29,020 - Grazie di essere venuta. - E' un piacere. 97 00:06:29,021 --> 00:06:30,821 Andiamo nel mio ufficio? 98 00:06:30,822 --> 00:06:32,922 Sono belle queste fotografie. 99 00:06:33,613 --> 00:06:36,981 Grazie. Le ha scattate Adam Galloway. L'hai mai sentito? 100 00:06:37,182 --> 00:06:38,182 No. 101 00:06:38,421 --> 00:06:40,671 L'ho conosciuto un paio di anni fa, alla biennale di Whitney, 102 00:06:40,672 --> 00:06:44,181 e gliele ho commissionate. Aveva appena tenuto una mostra al P.S.1. 103 00:06:45,434 --> 00:06:47,402 Non sono aggiornata sul mondo dell'arte. 104 00:06:47,403 --> 00:06:50,570 Non c'è problema. Del resto, non siamo qui a parlare di fotografia, no? 105 00:06:50,805 --> 00:06:53,671 - Il mio ufficio è da questa parte. - Per qualsiasi problema, chiamami. 106 00:06:53,672 --> 00:06:55,672 - Ci penso io. - Gene Clancy sa che sto arrivando? 107 00:06:55,673 --> 00:06:57,660 - Gli ho appena parlato. - All'opera. 108 00:06:57,661 --> 00:07:00,774 Il suo volo parte tra 55 minuti. Ed verrà con lei. 109 00:07:01,417 --> 00:07:02,740 Dov'è Steve? 110 00:07:02,741 --> 00:07:05,192 E' andato a casa malato un'ora fa. Lo sostituisco io. 111 00:07:05,193 --> 00:07:07,093 Com'è che ti chiami? Edward cosa? 112 00:07:07,094 --> 00:07:09,194 - Meacham. - Guidi veloce, Meacham? 113 00:07:21,036 --> 00:07:23,237 - Voleva parlarmi? - Entra pure, Zoe. 114 00:07:23,438 --> 00:07:26,538 - Lei è la signora Tilden, proprietaria del... - Sa chi sono. 115 00:07:27,143 --> 00:07:29,511 Alla signora Tilden è piaciuto il profilo su Catherine Durant. 116 00:07:29,512 --> 00:07:31,212 No, non mi è piaciuto. 117 00:07:31,413 --> 00:07:35,013 L'ho adorato. Di spessore, deciso. 118 00:07:35,156 --> 00:07:38,814 Di solito non leggo le cose prima che vengano stampate, ma Cathy è un'amica. 119 00:07:39,215 --> 00:07:42,315 Mi dici come sapevi che sarebbe stata nominata, prima che succedesse? 120 00:07:42,567 --> 00:07:45,334 - Vuole la mia fonte? - Tom dice che a lui non lo dirai. 121 00:07:45,635 --> 00:07:48,315 - Non l'ho detto a nessuno. - Beh, io dirigo il giornale. 122 00:07:48,316 --> 00:07:50,836 E sono molto felice di poter lavorare qui. 123 00:07:50,837 --> 00:07:52,473 Quindi non lo dirai nemmeno a me. 124 00:07:52,474 --> 00:07:55,138 Cosa vuole, la mia fonte o la mia integrità? 125 00:07:58,306 --> 00:07:59,525 Tom. 126 00:08:02,183 --> 00:08:05,627 Sposta l'articolo di Zoe in prima pagina, nell'edizione di domenica. 127 00:08:06,053 --> 00:08:07,222 Ci penserò. 128 00:08:07,239 --> 00:08:10,604 Pensaci quanto vuoi, poi mettilo in prima pagina. 129 00:08:21,203 --> 00:08:23,983 Ho lavorato duramente per affermarmi con "Pozzi nel mondo". 130 00:08:24,034 --> 00:08:26,840 Sei anni fa, eravamo solo io e un macbook. 131 00:08:26,921 --> 00:08:28,914 - Capisco. - E ho dovuto destreggiarmi... 132 00:08:28,944 --> 00:08:30,599 tra due lavori solo per pagare l'affitto. 133 00:08:30,617 --> 00:08:33,180 E' la tua creatura. Non vuoi perderla. 134 00:08:33,354 --> 00:08:35,103 Beh, è solo... 135 00:08:35,189 --> 00:08:37,984 E non dovrai perderla, Gillian. 136 00:08:39,382 --> 00:08:42,339 Quello che voglio, è solo far crescere quello che hai già costruito. 137 00:08:42,404 --> 00:08:45,492 - Ho sentito che hai licenziato metà staff. - Sì, è vero. 138 00:08:46,412 --> 00:08:48,924 - La cosa mi preoccupa. - Li ho licenziati... 139 00:08:48,957 --> 00:08:50,662 per fare posto a te. 140 00:08:51,715 --> 00:08:54,259 Dubito che saremmo fatti l'una per l'altra. 141 00:08:54,308 --> 00:08:56,308 Sarò sincera, mi sento un po' a disagio 142 00:08:56,327 --> 00:08:58,978 a lavorare con qualcuno che commissiona fotografi famosi 143 00:08:58,993 --> 00:09:02,509 quando io non riesco neanche a pagare l'autobus ai miei volontari. 144 00:09:02,559 --> 00:09:04,435 Sai chi è Nicky Hemler? 145 00:09:04,930 --> 00:09:06,577 - No. - Nicky è la proprietaria di una 146 00:09:06,613 --> 00:09:08,528 delle più grandi gallerie di Chelsea. 147 00:09:08,626 --> 00:09:11,738 Voleva assolutamente rappresentare Adam Galloway. 148 00:09:11,928 --> 00:09:13,161 Io le ho dato Adam... 149 00:09:13,206 --> 00:09:17,280 e, in cambio, lei dona quasi 40.000 dollari all'anno alla CWI. 150 00:09:17,324 --> 00:09:19,832 Quei soldi vanno agli studi sull'impatto ambientale... 151 00:09:19,894 --> 00:09:22,383 agli sforzi dei lobbisti, alle ricerche. 152 00:09:22,417 --> 00:09:25,544 "Pozzi nel mondo" potrebbe trarre beneficio dai quei soldi, Gillian... 153 00:09:26,117 --> 00:09:29,207 e noi potremmo trarre beneficio dalle tue competenze. 154 00:09:32,689 --> 00:09:34,052 Posso pensarci? 155 00:09:35,182 --> 00:09:36,419 Certo. 156 00:09:37,267 --> 00:09:38,858 Non abbiamo fretta. 157 00:09:38,954 --> 00:09:41,271 Sono cresciuto qui, nell'entroterra... 158 00:09:41,415 --> 00:09:44,151 Bibbia, barbecue e schiene spezzate. 159 00:09:44,470 --> 00:09:47,739 Ogni cosa è un po' più spessa, qui, a sud... 160 00:09:48,125 --> 00:09:50,491 l'aria, il sangue, persino io. 161 00:09:50,572 --> 00:09:53,039 Cerco di venire qui almeno una volta al mese. 162 00:09:53,120 --> 00:09:56,080 Ogni viaggio mi ricorda quanta strada ho fatto. 163 00:09:56,097 --> 00:09:59,237 Odiavo Gaffney da ragazzo, quando non avevo nulla... 164 00:09:59,535 --> 00:10:01,879 ma ora ho imparato ad apprezzarla. 165 00:10:01,928 --> 00:10:04,054 Non è soffocante come una volta... 166 00:10:04,071 --> 00:10:07,662 tranne quando devo occuparmi di cose stupide che mi fanno venire voglia di impiccarmi. 167 00:10:07,712 --> 00:10:09,193 Gira a sinistra, sulla strada... 168 00:10:09,242 --> 00:10:12,124 - Non ascoltarla. Conosco una strada migliore. - Sì, signore. 169 00:10:12,181 --> 00:10:13,814 Non abbiamo i soldi, Frank. 170 00:10:13,833 --> 00:10:15,912 Le sole spese legali ci uccideranno. 171 00:10:15,944 --> 00:10:17,518 Che ne dici di patteggiare? 172 00:10:17,742 --> 00:10:19,453 Guarderò un po' le cifre. 173 00:10:20,142 --> 00:10:22,011 Cosa ti sembra? 174 00:10:22,217 --> 00:10:23,676 Una pesca. 175 00:10:23,965 --> 00:10:26,614 No, voglio dire, cosa ti sembra veramente? 176 00:10:27,932 --> 00:10:30,280 Come sindaco, direi sempre una pesca. 177 00:10:30,520 --> 00:10:32,165 Come privato cittadino... 178 00:10:32,626 --> 00:10:35,865 beh, sembra che il sole stia splendendo dove non dovrebbe. 179 00:10:38,372 --> 00:10:40,639 C'è un modo migliore per gestire la cosa. 180 00:10:40,824 --> 00:10:42,835 Davvero, Frank? E sarebbe? 181 00:10:42,963 --> 00:10:45,301 Non voglio litigare qui. 182 00:10:45,335 --> 00:10:47,391 Mi fai sentire come se fossi in torto. 183 00:10:47,424 --> 00:10:50,145 No, sai bene quello che stai facendo, Orrin. 184 00:10:50,177 --> 00:10:53,179 Stai usando la morte di questa povera ragazza per i tuoi scopi politici. 185 00:10:53,202 --> 00:10:55,529 Tu mi hai ostacolato quando i coltivatori di pesche frignavano 186 00:10:55,579 --> 00:10:57,658 perché la volevo demolire. Tu ti sei preso i loro soldi. 187 00:10:57,679 --> 00:10:59,796 - E' una torre idrica. - E' un'assurdità. 188 00:10:59,811 --> 00:11:01,755 - Orrin. - E' molto semplice, Frank. 189 00:11:01,869 --> 00:11:04,971 Io ho combattuto per demolirla. Tu per salvarla. 190 00:11:05,079 --> 00:11:07,497 Hai le mani sporche del sangue di quella povera ragazza... 191 00:11:07,578 --> 00:11:09,538 e voglio che ti assuma le tue responsabilità. 192 00:11:11,723 --> 00:11:13,286 D'accordo, ti dirò una cosa. 193 00:11:14,069 --> 00:11:16,588 Dick Peters andrà in pensione, dopo questo mandato. 194 00:11:16,683 --> 00:11:19,078 Vuol dire che ci sarà un posto libero nel quarto distretto. 195 00:11:19,111 --> 00:11:21,207 Che ne dici se ti aiuto a garantirti il posto? 196 00:11:21,256 --> 00:11:23,543 Non sto cercando un accordo, Frank. 197 00:11:23,575 --> 00:11:25,285 Non è un accordo. 198 00:11:25,302 --> 00:11:27,028 E' un'opportunità. 199 00:11:28,505 --> 00:11:30,049 Sto bene così. 200 00:11:32,571 --> 00:11:34,720 Puoi disprezzarmi, Orrin... 201 00:11:34,741 --> 00:11:39,027 ma sarebbe stata una cosa più elegante invitarci a bere un po' di quel tè freddo. 202 00:12:18,669 --> 00:12:20,231 Cosa sta facendo? 203 00:12:22,127 --> 00:12:23,653 Non dovrebbe correre qui. 204 00:12:23,668 --> 00:12:25,236 E' deplorevole. 205 00:12:25,368 --> 00:12:27,409 Non ha nessun rispetto? 206 00:12:49,502 --> 00:12:52,996 I criteri sono un punto d'inizio. Vengono proposti, non imposti. 207 00:12:53,038 --> 00:12:54,872 Raduniamo un consiglio di esperti che... 208 00:12:54,905 --> 00:12:56,696 - determineranno esattamente... - Da nessuna parte... 209 00:12:56,729 --> 00:12:59,504 dice chi siano questi esperti, o come verranno scelti. 210 00:12:59,610 --> 00:13:01,152 Il presidente sceglie il consiglio. 211 00:13:01,200 --> 00:13:03,913 - In base a quale supervisione? - Vorremmo contribuire a questa selezione. 212 00:13:03,927 --> 00:13:06,424 - Doug, senti Linda. - La chiamo subito. 213 00:13:06,911 --> 00:13:08,073 Okay... 214 00:13:08,074 --> 00:13:11,258 ora possiamo parlare delle scuole paritarie? 215 00:13:11,291 --> 00:13:13,661 - Di queste non vogliamo parlare e basta. - Devono esserci. 216 00:13:13,695 --> 00:13:15,907 - Se le tieni, ce ne andiamo. - Vale anche per noi. 217 00:13:15,909 --> 00:13:17,337 Non passiamo agli ultimatum. 218 00:13:17,338 --> 00:13:20,563 Beh, troviamo un modo per ridurre le spese private. 219 00:13:20,994 --> 00:13:22,850 D'accordo, datemi un po' di tempo per pensarci. 220 00:13:22,899 --> 00:13:25,382 Non possiamo andare avanti se non affrontiamo questo punto. 221 00:13:25,415 --> 00:13:28,287 Capisco, ma è il fulcro del disegno di legge. 222 00:13:28,319 --> 00:13:30,320 - Parliamone. - Dammi cinque minuti, Marty. 223 00:13:30,338 --> 00:13:32,162 - Ti richiamo subito. - No... no... 224 00:13:32,578 --> 00:13:35,424 Se consideriamo il patteggiamento, dobbiamo avere i soldi. 225 00:13:35,425 --> 00:13:38,154 Ma se offriamo il patteggiamento, non sembrerà che... 226 00:13:38,155 --> 00:13:39,483 E' quel che dico io. 227 00:13:39,486 --> 00:13:42,417 Ammettiamo che la città è responsabile per la morte di questa ragazza. 228 00:13:42,460 --> 00:13:44,182 Io dico di far pagare i coltivatori. 229 00:13:44,217 --> 00:13:46,383 Amico, finiremmo nella merda fino al collo. 230 00:13:46,384 --> 00:13:47,954 Vi spiacerebbe aggiornarmi? 231 00:13:48,040 --> 00:13:49,851 Wayne e Travis vogliono andare in tribunale. 232 00:13:49,884 --> 00:13:53,092 - Non credo sia una buona idea. - Non possiamo permetterci un patteggiamento 233 00:13:53,093 --> 00:13:55,201 quando riusciamo a malapena a far andare avanti la città. 234 00:13:55,245 --> 00:13:56,368 Cosa ne pensi, Gene? 235 00:13:56,384 --> 00:13:59,818 Penso che dobbiamo preoccuparci dell'associazione dei coltivatori di pesche. 236 00:13:59,866 --> 00:14:02,683 Se intuiscono che daremo la colpa al Pescoide, 237 00:14:02,715 --> 00:14:04,579 - scateneranno l'inferno. - Chi se ne fotte! 238 00:14:04,605 --> 00:14:06,666 - Si rassegneranno. - Lascialo parlare. 239 00:14:08,540 --> 00:14:12,002 Sto solo dicendo che dovremmo... tenerlo a mente. 240 00:14:12,045 --> 00:14:15,482 Ha infranto la legge. Fine della storia. Non puoi mandare SMS mentre guidi. 241 00:14:15,523 --> 00:14:19,537 Sì, ma la giuria non vedrà altro che una bellissima diciassettenne, ora morta. 242 00:14:19,540 --> 00:14:23,191 Senza offesa Frank, ma sei appena arrivato. Ce ne occupiamo da una settimana. 243 00:14:23,221 --> 00:14:25,913 - E cosa avete concluso? - Cosa? 244 00:14:26,118 --> 00:14:27,742 Credi di saperne più di noi? 245 00:14:27,778 --> 00:14:29,508 Sto solo provando a essere realistico. 246 00:14:29,527 --> 00:14:32,582 Frank, so che vuoi sbrigarti, e toglierti dai guai... 247 00:14:32,648 --> 00:14:34,400 ma c'è in gioco un principio. 248 00:14:34,465 --> 00:14:36,438 Se ci facciamo ricattare a causa di questa... 249 00:14:36,439 --> 00:14:39,948 Quando Orrin riuscirà a far singhiozzare la giuria per quella ragazza, 250 00:14:39,968 --> 00:14:44,118 quando Gaffney andrà a puttane perché non potrete pagare un risarcimento a sette cifre, 251 00:14:44,151 --> 00:14:47,047 quando verrete tutti sbattuti fuori a calci, e io perderò con Chase, 252 00:14:47,080 --> 00:14:49,511 allora potrai riempirmi di chiacchiere sui principi, 253 00:14:49,538 --> 00:14:52,032 perché avremo un sacco di tempo da ammazzare. 254 00:14:52,747 --> 00:14:53,953 Fino ad allora... 255 00:14:54,152 --> 00:14:56,711 o contribuisci, o chiudi o la bocca, Travis. 256 00:14:56,757 --> 00:14:58,023 Ecco quel che faremo. 257 00:14:58,045 --> 00:15:00,392 Gene, nel caso, quanto avremmo per un accordo economico? 258 00:15:00,407 --> 00:15:02,560 - Circa 150. - Andrà bene. Jamie? 259 00:15:02,571 --> 00:15:04,934 Manda qualcuno da un ferramenta per fare due tabelloni. 260 00:15:04,935 --> 00:15:07,981 Mettili a un chilometro di distanza da ogni lato della torre, e scrivici... 261 00:15:08,002 --> 00:15:10,365 - "Guidate con prudenza. No SMS al volante." - Ci sono. 262 00:15:10,366 --> 00:15:13,055 - Installali entro domattina. - Io penso ai permessi. 263 00:15:13,096 --> 00:15:15,198 Togliete l'illuminazione notturna a quell'affare. 264 00:15:15,199 --> 00:15:18,250 - I coltivatori di pesche si lamenteranno. - Quanto ci costa in elettricità? 265 00:15:18,251 --> 00:15:20,990 4.100 e rotti al mese. 266 00:15:21,001 --> 00:15:23,530 - Circa 50.000 all'anno. - Gesù... 267 00:15:23,607 --> 00:15:25,561 ci si può mandare un figlio all'università... 268 00:15:26,652 --> 00:15:29,879 Istituiamo una borsa di studio a nome della ragazza con quei soldi. Intanto... 269 00:15:29,901 --> 00:15:32,835 dite all'associazione che se vogliono tenerlo acceso, paghino loro. 270 00:15:32,888 --> 00:15:34,266 Sarò lieto di comunicarglielo. 271 00:15:34,267 --> 00:15:37,407 E preparatemi un budget e un piano per rimuovere lo sfintere. 272 00:15:37,408 --> 00:15:38,472 Il che? 273 00:15:38,649 --> 00:15:40,489 Intende la valvola d'emergenza. 274 00:15:40,578 --> 00:15:41,756 Interessante. 275 00:15:41,965 --> 00:15:44,977 - L'avevo sempre vista come un clitoride. - Ma è in basso. 276 00:15:45,023 --> 00:15:47,310 Credo che il clitoride sia sopra... 277 00:15:47,332 --> 00:15:50,440 - Ma se immagini una donna a pancia in giù... - Basta! 278 00:15:51,187 --> 00:15:52,521 Deve sparire. 279 00:15:53,299 --> 00:15:56,849 Gene, dammi tutto quello che hai sulle normative stradali. 280 00:15:56,936 --> 00:15:58,925 Gli statuti della contea, non quelli comunali. 281 00:15:59,319 --> 00:16:03,126 E ricordi quell'affare dell'elettrodotto che abbiamo escogitato per le scorse elezioni? 282 00:16:03,152 --> 00:16:06,386 - Certo. - Vediamo di essere più che sicuri. 283 00:16:07,136 --> 00:16:12,799 Con questa cena costosa, mi sono comprato almeno una serata di amplessi mozzafiato? 284 00:16:13,037 --> 00:16:15,300 E' andata bene, ma non so se è abbastanza. 285 00:16:15,746 --> 00:16:17,079 Basta per una fellatio? 286 00:16:17,516 --> 00:16:19,856 Forse una sega, ma non garantisco. 287 00:16:20,519 --> 00:16:21,591 Affare fatto. 288 00:16:22,553 --> 00:16:23,888 Va bene... 289 00:16:24,412 --> 00:16:26,182 Peter, devo dirti una cosa. 290 00:16:26,312 --> 00:16:30,737 Ultimamente ci ho riflettuto, sai... 291 00:16:31,425 --> 00:16:33,238 Potrebbe farmi bene lavorare altrove. 292 00:16:33,541 --> 00:16:35,233 Ho fatto un po' di colloqui... 293 00:16:35,234 --> 00:16:38,618 e il presidente della Camera mi ha offerto il posto di vicedirettore legislativo. 294 00:16:41,916 --> 00:16:43,103 Peter. 295 00:16:43,896 --> 00:16:45,104 Christina... 296 00:16:45,214 --> 00:16:46,960 Ho pensato che ci facesse bene... 297 00:16:47,205 --> 00:16:50,341 se vogliamo avere un futuro, interrompere questo rapporto capo-assistente... 298 00:16:50,342 --> 00:16:52,525 - ed essere una vera coppia. - Siamo una vera coppia! 299 00:16:52,574 --> 00:16:55,234 Senza doverci nascondere, come facciamo in ufficio. 300 00:16:55,837 --> 00:16:59,363 Ed è una grossa opportunità, il presidente della Camera. 301 00:17:01,020 --> 00:17:04,356 Mi odieresti se accettassi il posto? 302 00:17:07,312 --> 00:17:08,377 Cara... 303 00:17:09,628 --> 00:17:10,975 voglio quello che vuoi tu. 304 00:17:11,641 --> 00:17:16,463 Io non... non litigheremo per questo, non se è quello che vuoi davvero. 305 00:17:16,995 --> 00:17:18,286 - Davvero? - Sì! 306 00:17:18,309 --> 00:17:21,510 E hai ragione, è una grossa opportunità! 307 00:17:21,684 --> 00:17:25,069 - Entro quando devi dirglielo? - Non ho una scadenza, non decido subito. 308 00:17:25,098 --> 00:17:29,165 Okay, beh, quando decidi, ti chiedo solo di aiutarmi a trovare un sostituto. 309 00:17:29,904 --> 00:17:31,330 Capisci, dammi un preavviso. 310 00:17:31,364 --> 00:17:32,612 Sì, certo. 311 00:17:32,941 --> 00:17:35,478 Non ho nemmeno deciso se accettare. 312 00:17:35,883 --> 00:17:39,079 Non dobbiamo discuterne ora, ho solo pensato di parlartene. 313 00:17:45,532 --> 00:17:47,409 - Che dici, usciamo? - Sì. 314 00:17:59,836 --> 00:18:01,204 Cerchiamo i genitori. 315 00:18:02,057 --> 00:18:03,702 Tu resta vicino alla macchina. 316 00:18:04,006 --> 00:18:05,468 C'è parecchia gente, signore. 317 00:18:06,906 --> 00:18:10,678 Se mi sparano o mi accoltellano mentre conforto due genitori in lutto... 318 00:18:10,679 --> 00:18:13,309 divento un eroe da qui all'eternità. 319 00:18:13,650 --> 00:18:14,984 Che dici, corriamo il rischio? 320 00:18:14,985 --> 00:18:17,992 Signore, non posso permetterle di andare senza scorta tra tutta quella gente. 321 00:18:21,986 --> 00:18:23,362 "Permettermi"? 322 00:18:23,483 --> 00:18:25,219 Mettiamo in chiaro una cosa, Meacham. 323 00:18:25,230 --> 00:18:28,610 Non hai alcuna voce in capitolo su quel che posso o non posso fare. 324 00:18:28,611 --> 00:18:31,856 Le uniche due parole che voglio sentirti dire quando ti chiedo di far qualcosa... 325 00:18:31,874 --> 00:18:33,903 sono "sì" e "signore". 326 00:18:34,109 --> 00:18:35,590 Ci siamo capiti? 327 00:18:35,790 --> 00:18:36,895 Sì, signore. 328 00:18:36,931 --> 00:18:39,082 Bene, andremo più che d'accordo. 329 00:18:50,153 --> 00:18:53,181 Signore e signora Masters, sono Frank Underwood, il vostro deputato. 330 00:18:54,820 --> 00:18:56,884 Le mie più sentite condoglianze. 331 00:18:58,030 --> 00:19:00,803 - Non posso nemmeno immaginare... - Infatti, non può. 332 00:19:00,882 --> 00:19:02,169 Non ne ha idea. 333 00:19:02,846 --> 00:19:05,589 - Perdonatemi, non voglio intromettermi... - Beh, lo sta facendo. 334 00:19:05,600 --> 00:19:06,997 Dean, ti prego. 335 00:19:07,065 --> 00:19:08,071 Cosa? 336 00:19:08,289 --> 00:19:09,553 E' colpa sua, no? 337 00:19:11,036 --> 00:19:13,253 Volevo solo porgervi le mie condoglianze. 338 00:19:13,254 --> 00:19:15,281 - Se avete bisogno di qualcosa... - Dean. 339 00:19:15,323 --> 00:19:16,870 E' meglio non parlargli. 340 00:19:17,053 --> 00:19:18,554 Abbiamo un'azione legale in corso. 341 00:19:18,588 --> 00:19:22,260 - Guardi, so quel che dice il signor Chase... - Nessuno l'ha invitata. 342 00:19:22,391 --> 00:19:24,949 Nessuno vuole le sue condoglianze o le sue scuse. 343 00:19:25,004 --> 00:19:26,740 Frank, per favore. 344 00:19:30,389 --> 00:19:32,312 Non dovevate sopportare tutto questo. 345 00:19:33,340 --> 00:19:34,482 Mi dispiace. 346 00:19:39,302 --> 00:19:40,672 Beh, è andata bene. 347 00:19:44,027 --> 00:19:45,310 Aspetta un attimo. 348 00:19:45,817 --> 00:19:46,983 Reverendo! 349 00:19:47,350 --> 00:19:48,513 Onorevole. 350 00:19:48,830 --> 00:19:50,517 Piacere di rivederla. 351 00:19:50,528 --> 00:19:52,888 Avrei preferito circostanze più felici. 352 00:19:52,955 --> 00:19:54,821 - E' tremendo, vero? - Sì, tremendo. 353 00:19:54,822 --> 00:19:57,420 E' stato molto premuroso ad organizzare questa veglia. 354 00:19:57,424 --> 00:19:58,924 Mi sembra il minimo. 355 00:19:58,958 --> 00:20:01,538 Mi dica, i Masters sono della sua parrocchia? 356 00:20:01,605 --> 00:20:03,975 Sì, vengono tutte le domeniche. 357 00:20:03,997 --> 00:20:05,999 Pensa che domani verranno a messa? 358 00:20:06,527 --> 00:20:08,526 Mi stupirei del contrario. 359 00:20:09,005 --> 00:20:11,080 Mi chiedevo, potrebbe farmi un favore? 360 00:20:11,532 --> 00:20:13,264 Tutto quel che vuole, Frank. 361 00:20:42,471 --> 00:20:44,551 Lo spazzolino blu è il tuo, vero? 362 00:20:44,857 --> 00:20:46,164 Sì, quello blu. 363 00:20:49,445 --> 00:20:51,093 - Ehi, Peter? - Sì? 364 00:20:51,812 --> 00:20:54,730 Dove tieni le lampadine? Quella della camera è bruciata. 365 00:20:54,752 --> 00:20:56,638 In cucina, sotto al lavandino. 366 00:21:39,541 --> 00:21:40,799 Questo è quel che penso. 367 00:21:40,829 --> 00:21:43,589 Vorrei essere migliore di così, ma non lo sono, e... 368 00:21:44,359 --> 00:21:48,221 è da egoista, mi rendo conto che riguarda soprattutto me, ma chi se ne fotte. 369 00:21:48,619 --> 00:21:49,778 Devo dirlo. 370 00:21:49,893 --> 00:21:52,318 Per piacere, Christina, non accettare l'altro lavoro. 371 00:21:59,260 --> 00:22:00,817 In ogni modo, la penso così. 372 00:22:02,583 --> 00:22:04,400 Mi fa piacere che tu me l'abbia detto. 373 00:22:09,209 --> 00:22:13,122 Le scuole paritarie mettono a rischio le nostre capacità organizzative... 374 00:22:13,156 --> 00:22:14,864 il che già basterebbe... 375 00:22:14,898 --> 00:22:17,897 Ma il problema principale è misurare il loro successo... 376 00:22:17,937 --> 00:22:21,067 Le scuole paritarie hanno operato con gli stessi criteri valutativi... 377 00:22:21,081 --> 00:22:25,666 Sono cose completamente diverse, non puoi usare gli stessi termini di paragone. 378 00:22:25,667 --> 00:22:29,069 Stai invocando criteri più stringenti per le scuole paritarie che per le altre? 379 00:22:29,070 --> 00:22:30,749 La nostra richiesta è semplice, Frank. 380 00:22:30,825 --> 00:22:32,891 Molti fondi dovrebbero andare solo... 381 00:22:32,892 --> 00:22:35,668 - alle scuole pubbliche. - Aspetta un attimo. 382 00:22:35,682 --> 00:22:38,512 Abbiamo già aumentato i finanziamenti alle scuole pubbliche del 10%. 383 00:22:38,513 --> 00:22:40,948 La cifra che arriverà alle scuole paritarie è trascurabile. 384 00:22:41,047 --> 00:22:43,456 E' il precedente, Frank, non il numero. 385 00:22:43,467 --> 00:22:47,001 Stiamo creando parecchi precedenti, Marty. E' lo spirito di una riforma. 386 00:22:47,046 --> 00:22:50,342 Alcuni possiamo digerirli, altri no. 387 00:22:50,419 --> 00:22:53,638 Va bene, non impantaniamoci nelle astrazioni, andiamo nel dettaglio. 388 00:22:53,656 --> 00:22:55,525 Corey, puoi aiutarci? 389 00:22:55,891 --> 00:22:59,703 Serve un approccio trilaterale per determinare l'importo del finanziamento... 390 00:23:02,440 --> 00:23:04,712 - Ti manco? - Un po', credo. 391 00:23:04,765 --> 00:23:06,735 Sono 15 ore, giusto? 392 00:23:08,121 --> 00:23:10,351 Neanche abbastanza per rendermi conto che non ci sei. 393 00:23:10,619 --> 00:23:12,409 Prova a dirlo a Marty Spinella. 394 00:23:12,807 --> 00:23:13,902 Come procede? 395 00:23:13,960 --> 00:23:17,202 Procede. Lentamente e a fatica. 396 00:23:17,437 --> 00:23:21,920 Ehi, i tulipani in cortile li abbiamo sempre avuti, o sto ammattendo pian piano? 397 00:23:21,988 --> 00:23:23,581 Li ho piantati l'inverno scorso. 398 00:23:23,644 --> 00:23:25,148 Non è vero. 399 00:23:25,203 --> 00:23:27,494 Quando siamo andati giù insieme, per la campagna. 400 00:23:28,143 --> 00:23:30,740 Non hai mai fatto giardinaggio un solo giorno in vita tua. 401 00:23:30,753 --> 00:23:34,553 Non è vero. L'ho fatto, esattamente un giorno in vita mia. 402 00:23:34,610 --> 00:23:38,082 Tu eri a Spartanburg per una raccolta fondi. 403 00:23:38,300 --> 00:23:41,217 La moglie di Gene è passata da casa con un sacchetto di bulbi... 404 00:23:41,392 --> 00:23:44,931 e un secondo dopo, ero in ginocchio tra polvere, vermi e compagnia bella. 405 00:23:47,693 --> 00:23:49,531 Non riesco neanche a immaginarti. 406 00:23:49,546 --> 00:23:51,933 - Neanch'io. E io c'ero. - Qualcos'altro? 407 00:23:52,007 --> 00:23:55,205 Fammi dimenticare le pesche giganti e le adolescenti morte. 408 00:23:55,246 --> 00:23:56,246 Cos'altro? 409 00:23:58,223 --> 00:24:01,080 Oggi sono andata a correre... 410 00:24:01,415 --> 00:24:03,175 è stato stranissimo. 411 00:24:07,335 --> 00:24:09,835 Non saprei... c'era questa donna... 412 00:24:14,306 --> 00:24:15,460 Interessante. 413 00:24:15,529 --> 00:24:16,529 Cosa succede? 414 00:24:16,572 --> 00:24:22,572 {\an8}ZOE 22:12 68 ORE. 23 MINUTI. 11 SECONDI. 415 00:24:17,025 --> 00:24:19,528 Mi è appena arrivato un messaggio da Zoe Barnes. 416 00:24:19,633 --> 00:24:20,633 Chi? 417 00:24:20,721 --> 00:24:23,375 La giornalista dell'Herald, l'hai conosciuta l'altra sera. 418 00:24:24,746 --> 00:24:27,629 Sì, me la ricordo. Va' pure, se devi richiamarla. 419 00:24:27,771 --> 00:24:30,755 No, può aspettare. Sto parlando con mia moglie. 420 00:24:30,855 --> 00:24:33,934 Non preoccuparti. Stavo comunque andando a letto. A domani? 421 00:24:34,038 --> 00:24:36,692 Lo spero. Augurami buona fortuna. 422 00:24:40,787 --> 00:24:43,693 Bonsoir, mia petite Pescoide. 423 00:24:43,887 --> 00:24:45,277 Disgustoso. 424 00:24:45,484 --> 00:24:47,057 - Buona notte. - Buona notte. 425 00:24:47,102 --> 00:24:49,033 Sì, va bene, Corey. Marty? 426 00:24:49,048 --> 00:24:52,030 Frank, lascia che ti spieghi. Il problema è... 427 00:24:52,392 --> 00:24:55,499 F. UNDERWOOD 22:13. SPIEGATI. 428 00:24:56,156 --> 00:24:57,932 DA QUANDO CI SIAMO SENTITI L'ULTIMA VOLTA... 429 00:25:02,571 --> 00:25:04,020 DOVE SEI? 430 00:25:04,021 --> 00:25:05,717 COSA STAI FACENDO? 431 00:25:05,733 --> 00:25:08,118 COS'HAI PER ME? DAMMI QUALCOSA. 432 00:25:11,423 --> 00:25:13,837 CAROLINA DEL SUD. QUESTIONI DI DISTRETTO. 433 00:25:15,922 --> 00:25:19,345 PUOI PARLARE? 434 00:25:20,502 --> 00:25:24,122 ORA NO. SONO IMPEGNATO. 435 00:25:24,911 --> 00:25:27,296 COSA PUO' ESSERCI DI PIU' IMPORTANTE DI ME? 436 00:25:29,535 --> 00:25:31,490 SEI INARRESTABILE. 437 00:25:33,090 --> 00:25:35,532 INARRESTABILE... ANCORA NON HAI VISTO NIENTE. 438 00:25:35,902 --> 00:25:36,041 N 439 00:25:36,042 --> 00:25:36,208 NO 440 00:25:36,209 --> 00:25:36,420 NON 441 00:25:36,421 --> 00:25:36,596 NON O 442 00:25:36,597 --> 00:25:36,789 NON OS 443 00:25:36,790 --> 00:25:37,018 NON OSO 444 00:25:37,019 --> 00:25:37,238 NON OSO N 445 00:25:37,239 --> 00:25:37,484 NON OSO NE 446 00:25:37,485 --> 00:25:37,686 NON OSO NEA 447 00:25:37,687 --> 00:25:37,871 NON OSO NEAN 448 00:25:37,872 --> 00:25:38,100 NON OSO NEANC 449 00:25:38,101 --> 00:25:38,302 NON OSO NEANCH 450 00:25:38,303 --> 00:25:38,531 NON OSO NEANCHE 451 00:25:38,532 --> 00:25:38,777 NON OSO NEANCHE IM 452 00:25:38,778 --> 00:25:38,997 NON OSO NEANCHE IMMA 453 00:25:38,998 --> 00:25:39,173 NON OSO NEANCHE IMMAGI 454 00:25:39,174 --> 00:25:39,349 NON OSO NEANCHE IMMAGINA 455 00:25:39,350 --> 00:25:39,954 NON OSO NEANCHE IMMAGINARE. 456 00:25:41,589 --> 00:25:43,740 SCOMMETTO DI SI'. 457 00:25:47,979 --> 00:25:50,085 SCOMMETTO CHE L'HAI GIA' IMMAGINATO. 458 00:26:02,181 --> 00:26:04,617 {\an8}GUARDA 'STARTING POINT' DOM. TI MANDO UN BACIO. 459 00:26:03,253 --> 00:26:05,415 Frank? Frank, sei ancora con noi? 460 00:26:05,424 --> 00:26:07,862 Certo, sono qui, Marty. Ascolta... 461 00:26:07,924 --> 00:26:11,955 potremmo continuare a discutere sulle scuole paritarie, ma la mia proposta è... 462 00:26:12,023 --> 00:26:14,303 Nel tuo articolo, ti sei soffermata a lungo 463 00:26:14,312 --> 00:26:17,259 sul sessismo che la Durant ha affrontato all'inizio della sua carriera. 464 00:26:17,261 --> 00:26:18,261 E' vero. 465 00:26:18,607 --> 00:26:22,908 Quando è stata eletta per la prima volta, il Senato era ancora un club per soli uomini. 466 00:26:22,972 --> 00:26:25,647 Anche il giornalismo era così, non molto tempo fa. 467 00:26:25,848 --> 00:26:27,264 Mi reputo fortunata. 468 00:26:27,413 --> 00:26:30,694 Una serie di pioniere mi ha aperto la strada. 469 00:26:30,808 --> 00:26:34,589 La mia collega Janine Skorsky, per esempio, è stata la prima donna, nell'Herald 470 00:26:34,603 --> 00:26:37,877 a diventare corrispondente politica capo, e parlo di soli cinque anni fa. 471 00:26:37,932 --> 00:26:40,944 E' stato grazie a queste pioniere che sei riuscita a bruciare le tappe? 472 00:26:40,949 --> 00:26:44,850 Sei passata dalla cronaca locale alla prima pagina dell'edizione domenicale. 473 00:26:46,006 --> 00:26:51,444 Beh, non so cosa sarei riuscita a fare, se Janine non avesse aperto la strada. 474 00:26:51,486 --> 00:26:54,137 Vuoi dire che l'Herald non è particolarmente progressista? 475 00:26:54,197 --> 00:26:58,507 Penso di sì. Tom ha una mente aperta. E' grazie a lui che Janine è stata promossa. 476 00:26:58,523 --> 00:27:00,611 Intendi Tom Hammerschmidt, il direttore. 477 00:27:00,618 --> 00:27:02,715 Sì, noi lo chiamiamo 'il Martello'. 478 00:27:02,723 --> 00:27:04,377 Il Martello? Perché? 479 00:27:04,417 --> 00:27:06,487 - Perché è molto duro. - In che senso, duro? 480 00:27:06,857 --> 00:27:07,960 E'... 481 00:27:08,591 --> 00:27:10,297 Tom vuole che il livello sia molto alto. 482 00:27:10,342 --> 00:27:11,342 Io lo adoro. 483 00:27:11,664 --> 00:27:13,871 E' un mentore fantastico. 484 00:27:14,583 --> 00:27:16,737 Anche se a volte può essere frustrante. 485 00:27:17,498 --> 00:27:22,721 Ti fa controllare e ricontrollare tutto. Tu vorresti pubblicare la notizia... 486 00:27:22,777 --> 00:27:26,800 immediatamente, mentre lui te la fa riscrivere finché non è perfetta, ma... 487 00:27:26,901 --> 00:27:28,321 questo fa dell'Herald quello che è. 488 00:27:28,355 --> 00:27:31,002 E' un sistema efficace nell'era di Internet? 489 00:27:31,070 --> 00:27:32,310 I nostri lettori pensano di sì. 490 00:27:32,339 --> 00:27:34,221 Beh, ma la vostra quota di lettori è in calo. 491 00:27:34,307 --> 00:27:38,814 Ma non penso sia colpa di Tom. E' il periodo in cui viviamo, no? 492 00:27:38,891 --> 00:27:41,716 Ma i giornali non dovrebbero adattarsi al periodo in cui viviamo? 493 00:27:41,784 --> 00:27:46,551 Non è che l'Herald non voglia adattarsi. Siamo presenti online. 494 00:27:46,619 --> 00:27:48,941 Allora non vi state adattando abbastanza in fretta? 495 00:27:49,501 --> 00:27:52,873 E' un affermazione che non mi sento di contestare. Potremmo fare di più. 496 00:28:29,081 --> 00:28:31,405 Oggi abbiamo un ospite speciale con noi. 497 00:28:32,371 --> 00:28:34,285 Ha chiesto l'opportunità... 498 00:28:34,666 --> 00:28:37,358 di condividere con noi alcune riflessioni, questa mattina. 499 00:28:38,774 --> 00:28:40,458 Il nostro deputato. 500 00:28:41,217 --> 00:28:42,467 Frank Underwood. 501 00:28:55,873 --> 00:28:58,019 - Buon giorno. - Buon giorno. 502 00:28:58,532 --> 00:29:01,912 Grazie reverendo, a grazie al coro per questo splendido inno. 503 00:29:02,524 --> 00:29:06,069 Stamattina ho scelto di condividere una lettura, dal... 504 00:29:18,180 --> 00:29:19,180 No. 505 00:29:21,384 --> 00:29:23,618 C'è una cosa di cui nessuno vuole parlare. 506 00:29:24,891 --> 00:29:25,891 L'odio. 507 00:29:26,494 --> 00:29:28,112 So perfettamente cosa vuol dire odiare. 508 00:29:28,395 --> 00:29:30,141 Nasce nelle nostre viscere... 509 00:29:30,667 --> 00:29:32,422 qui, nel profondo... 510 00:29:32,736 --> 00:29:34,930 e qui cresce e ribolle. 511 00:29:35,398 --> 00:29:36,788 Per poi risalire. 512 00:29:37,111 --> 00:29:40,097 L'odio risale rapido e tumultuoso. 513 00:29:40,207 --> 00:29:42,363 Ed esplode infuocato ad ogni respiro. 514 00:29:42,728 --> 00:29:48,079 Gli occhi ti si infiammano. Stringi i denti con tale forza da temere di frantumarli. 515 00:29:49,474 --> 00:29:53,700 Ti odio, Dio! Io ti odio! 516 00:29:57,825 --> 00:30:01,133 Non ditemi di non aver mai pronunciato queste parole. So che l'avete fatto. 517 00:30:01,761 --> 00:30:02,761 L'abbiamo fatto tutti. 518 00:30:04,101 --> 00:30:05,501 Se abbiamo mai subito... 519 00:30:05,774 --> 00:30:07,616 una perdita così straziante. 520 00:30:09,568 --> 00:30:12,019 Oggi sono con noi un padre e una madre... 521 00:30:12,600 --> 00:30:13,981 che conoscono questo dolore. 522 00:30:16,094 --> 00:30:17,831 Il dolore più lancinante che esista. 523 00:30:18,939 --> 00:30:21,157 Perdere una figlia ancora così giovane. 524 00:30:21,958 --> 00:30:24,397 Se Dean e Leanne ora si alzassero... 525 00:30:24,398 --> 00:30:27,268 urlassero quelle terribili parole di odio, potremmo biasimarli? 526 00:30:27,631 --> 00:30:28,631 Io no. 527 00:30:29,252 --> 00:30:33,937 Per lo meno posso capire il loro odio, posso comprenderlo. 528 00:30:35,570 --> 00:30:37,255 Ma il sadismo di Dio... 529 00:30:38,422 --> 00:30:39,550 la sua crudeltà... 530 00:30:40,497 --> 00:30:42,095 non riesco neanche a... 531 00:30:48,779 --> 00:30:53,086 Mio padre è morto d'infarto a 43 anni. Aveva solo 43 anni. 532 00:30:53,139 --> 00:30:56,972 Quando morì, alzai gli occhi verso Dio, e pronunciai quelle parole. 533 00:30:57,163 --> 00:31:02,193 Perché mio padre era così giovane, così pieno di vita, così pieno di sogni. 534 00:31:02,251 --> 00:31:05,019 Perché mai Dio ce l'aveva strappato? 535 00:31:06,256 --> 00:31:08,929 Per essere sinceri, non ho mai conosciuto né lui né i suoi sogni. 536 00:31:08,967 --> 00:31:11,371 Era tranquillo, timido, quasi invisibile. 537 00:31:11,385 --> 00:31:14,200 Mia madre non ne aveva una grande opinione. La mia nonna materna lo odiava. 538 00:31:14,239 --> 00:31:18,013 Non ha mai vissuto per davvero. Forse è meglio che sia morto giovane. 539 00:31:18,026 --> 00:31:20,265 Non faceva altro che occupare spazio. 540 00:31:20,279 --> 00:31:23,403 Ma non andrebbe bene per un elogio funebre toccante, no? 541 00:31:23,483 --> 00:31:27,088 Piansi. Urlai "Dio, perché?" 542 00:31:27,361 --> 00:31:29,555 Come posso non odiarti... 543 00:31:29,747 --> 00:31:33,621 dopo che mi hai strappato la persona che più amavo... 544 00:31:33,622 --> 00:31:35,165 che più ammiravo al mondo? 545 00:31:38,178 --> 00:31:41,126 Non lo capisco, e per questo ti odio. 546 00:31:46,020 --> 00:31:48,776 Nei Proverbi, la Bibbia dice... 547 00:31:49,372 --> 00:31:52,964 "Confidati nell’Eterno con tutto il cuore... 548 00:31:53,515 --> 00:31:57,722 "e non ti appoggiare sul tuo discernimento". 549 00:31:57,734 --> 00:32:01,404 E non ti appoggiare sul tuo discernimento. 550 00:32:01,416 --> 00:32:03,749 Dio ci sta dicendo di fidarci di Lui... 551 00:32:04,247 --> 00:32:06,954 di amarlo nonostante la nostra ignoranza. 552 00:32:08,728 --> 00:32:10,732 Dopo tutto, cos'è la fede... 553 00:32:11,400 --> 00:32:14,600 se non resiste proprio quando siamo messi a dura prova? 554 00:32:20,179 --> 00:32:21,914 Non capiremo mai... 555 00:32:22,664 --> 00:32:24,281 perché Dio ha preso Jessica... 556 00:32:24,769 --> 00:32:26,773 o mio padre o chiunque altro. 557 00:32:26,974 --> 00:32:31,302 E anche se Dio non ci ha dato le risposte, ci ha tuttavia dato... 558 00:32:32,075 --> 00:32:33,809 la capacità di amare. 559 00:32:34,213 --> 00:32:36,628 Il nostro compito è amarlo... 560 00:32:37,296 --> 00:32:39,522 senza mettere in dubbio il suo progetto. 561 00:32:40,835 --> 00:32:43,265 Quindi ti prego, buon Dio... 562 00:32:44,600 --> 00:32:45,726 ti prego... 563 00:32:45,983 --> 00:32:48,983 di aiutarci a rafforzare il nostro amore per te... 564 00:32:49,740 --> 00:32:52,309 e di abbracciare Dean e Leanne... 565 00:32:52,672 --> 00:32:55,272 con il calore del tuo amore. 566 00:32:56,444 --> 00:32:59,655 E prego affinché ci aiuti ad allontanare l'odio... 567 00:33:00,605 --> 00:33:03,042 in modo che potremo tutti... 568 00:33:04,038 --> 00:33:06,300 affidarci veramente a Te con tutto il nostro cuore. 569 00:33:07,143 --> 00:33:08,615 Così da non appoggiarci... 570 00:33:09,224 --> 00:33:11,451 sul nostro stesso discernimento. 571 00:33:13,478 --> 00:33:14,478 Amen. 572 00:33:14,483 --> 00:33:15,483 Amen. 573 00:33:15,697 --> 00:33:18,351 Il tuo lavoro è riportare le notizie, non essere la notizia. 574 00:33:18,361 --> 00:33:21,390 - Stavo promuovendo il giornale. - Stavi promuovendo Zoe Barnes. 575 00:33:21,428 --> 00:33:23,350 E' perché ho detto che ti chiamiamo Il Martello? 576 00:33:23,351 --> 00:33:25,699 - Perché se ti ha infastidito, mi scuso. - Non capisci. 577 00:33:25,934 --> 00:33:28,629 Non voglio che parli di quello che succede qui... 578 00:33:28,641 --> 00:33:30,838 né dei soprannomi, né di quanto siamo progressisti, 579 00:33:30,852 --> 00:33:32,966 né se ci stiamo adattando a Internet. 580 00:33:32,978 --> 00:33:36,670 Qualunque cosa pensi del giornale, tientela per te, o parlane con me. 581 00:33:36,671 --> 00:33:38,975 - Non vai sulla televisione nazionale a... - Mi spiace. Non volevo... 582 00:33:38,976 --> 00:33:40,644 Non interrompermi quando parlo. 583 00:33:41,827 --> 00:33:43,863 Puoi parlarmi come ad un'adulta, Tom. 584 00:33:43,983 --> 00:33:45,649 Non farmi la predica come ai bambini. 585 00:33:45,650 --> 00:33:49,268 Non ti sei guadagnata il diritto di essere trattata come un'adulta. 586 00:33:49,526 --> 00:33:51,917 Pensi che qualche storia in prima pagina e qualche ospitata in TV 587 00:33:51,918 --> 00:33:53,919 ti renda la nuova Judy Miller? 588 00:33:54,039 --> 00:33:55,488 Ne hai di strada da fare. 589 00:33:55,511 --> 00:33:56,621 Non essere così arrogante. 590 00:33:56,940 --> 00:33:58,158 Okay... 591 00:33:58,159 --> 00:34:02,313 allora pensi che quando una donna chiede di essere trattata con rispetto, sia arroganza? 592 00:34:03,018 --> 00:34:04,729 Mi stai accusando di sessismo? 593 00:34:05,233 --> 00:34:07,143 Sto solo facendo un'osservazione. 594 00:34:07,424 --> 00:34:08,839 Niente TV per un mese. 595 00:34:08,863 --> 00:34:10,427 - Cosa? - Mi hai sentito. 596 00:34:10,438 --> 00:34:11,971 Niente interviste. 597 00:34:11,983 --> 00:34:13,141 E' totalmente ingiusto. 598 00:34:13,147 --> 00:34:15,386 Vuoi che diventi niente TV a tempo indeterminato? 599 00:34:17,640 --> 00:34:18,907 Abbiamo finito. 600 00:34:18,930 --> 00:34:20,173 Puoi andare. 601 00:34:43,805 --> 00:34:44,805 Chi è? 602 00:34:46,703 --> 00:34:49,020 Gillian, sono Claire Underwood. Posso salire? 603 00:34:58,711 --> 00:35:00,299 Hai visto un dottore? 604 00:35:01,295 --> 00:35:03,055 La giardia non è così grave. 605 00:35:03,342 --> 00:35:05,545 Passerà fra una settimana circa. 606 00:35:06,866 --> 00:35:09,426 - Non hai l'assicurazione sanitaria, vero? - No. 607 00:35:09,445 --> 00:35:12,768 Ti prenderò un appuntamento per domani con il mio medico di famiglia. 608 00:35:12,774 --> 00:35:14,225 Le medicine non fanno un granché. 609 00:35:14,245 --> 00:35:16,416 Bisogna lasciare che la malattia faccia il suo corso. 610 00:35:16,431 --> 00:35:19,315 Beh, lasceremo che faccia il suo corso sotto un'appropriata supervisione. 611 00:35:19,339 --> 00:35:21,185 Non accetto un no come risposta. 612 00:35:21,210 --> 00:35:23,886 - Claire... - Ti porterò io stessa in ospedale, se serve. 613 00:35:23,905 --> 00:35:26,293 Andrai dal dottore. Fine della discussione. 614 00:35:28,112 --> 00:35:29,112 Grazie. 615 00:35:30,438 --> 00:35:32,693 Stanno per andarsene. Non ascolteranno quello che ho da dire. 616 00:35:32,701 --> 00:35:34,200 - Entrambi i sindacati? - Sì. 617 00:35:34,205 --> 00:35:35,246 Passami Marty. 618 00:35:35,479 --> 00:35:36,479 Aspetta. 619 00:35:36,620 --> 00:35:37,620 Marty. 620 00:35:38,225 --> 00:35:40,149 Sì. E' Frank? 621 00:35:43,564 --> 00:35:45,323 Non sta funzionando, Frank. 622 00:35:45,354 --> 00:35:48,094 Marty, li devi tenere in quella stanza. 623 00:35:48,108 --> 00:35:51,331 Hanno perso la pazienza. Ce l'hanno con te perché non sei lì, Frank. 624 00:35:51,332 --> 00:35:53,398 - Torno questo pomeriggio. - No, è troppo tardi. 625 00:35:53,410 --> 00:35:54,410 Senti... 626 00:35:54,586 --> 00:35:58,172 digli che... farò un passo indietro sui sussidi pubblici alle scuole paritarie. 627 00:35:58,185 --> 00:36:00,980 Anche così, sono infuriati per gli standard di riferimento. 628 00:36:00,981 --> 00:36:03,494 Non siamo neanche a metà. C'è talmente tanta roba che... 629 00:36:03,495 --> 00:36:07,261 Digli che rinegozierò gli standard di rendimento a intervalli di cinque anni. 630 00:36:09,003 --> 00:36:11,602 Dovresti essere tu a dirglielo, Frank... 631 00:36:11,722 --> 00:36:13,590 qui, a questo tavolo. 632 00:36:13,600 --> 00:36:15,687 Lo so. Sto facendo quello che posso, 633 00:36:15,697 --> 00:36:18,605 ma non posso essere in due posti allo stesso tempo. Ora, ascolta. 634 00:36:18,725 --> 00:36:19,796 Ti prometto... 635 00:36:20,155 --> 00:36:23,291 che se li tieni in quella stanza, supereremo questo ostacolo... 636 00:36:23,306 --> 00:36:25,011 non appena torno. 637 00:36:26,178 --> 00:36:27,178 Marty... 638 00:36:27,218 --> 00:36:29,468 sei il loro lobbista. Sai cos'è meglio per loro. 639 00:36:29,475 --> 00:36:31,904 Salvali da loro stessi. 640 00:36:33,531 --> 00:36:35,234 Okay, vedrò quello che posso fare. 641 00:36:39,124 --> 00:36:41,910 - Stamper. - Non perdere di vista Spinella, 642 00:36:41,915 --> 00:36:44,668 e chiudi a chiave quelle dannate porte se è necessario. 643 00:36:44,680 --> 00:36:45,680 Ricevuto. 644 00:36:48,287 --> 00:36:50,569 - Eccoci qua. - So che è un uomo impegnato. 645 00:36:50,582 --> 00:36:53,820 - Spero che non la stiamo trattenendo. - No, no, no, ho tutto il tempo del mondo. 646 00:36:53,839 --> 00:36:55,837 Questi sono al prosciutto, e questi al tacchino. 647 00:36:56,135 --> 00:36:57,943 E qui c'è dell'insalata di patate. 648 00:36:58,257 --> 00:36:59,825 Facciamo una preghiera? 649 00:37:00,750 --> 00:37:02,356 Dio onnipotente... 650 00:37:02,406 --> 00:37:05,058 - L'hai già avuta prima? - Questa è la terza volta. 651 00:37:05,178 --> 00:37:06,696 Ormai ci sono abituata. 652 00:37:06,709 --> 00:37:09,057 Beh, non ci sono abituata, ma è meglio della malaria. 653 00:37:09,072 --> 00:37:10,361 Hai avuto la malaria? 654 00:37:10,377 --> 00:37:11,391 In Zimbabwe. 655 00:37:11,421 --> 00:37:13,128 Mi ha messo fuori uso per un mese. 656 00:37:13,383 --> 00:37:14,984 Fai un sacco di sacrifici. 657 00:37:16,537 --> 00:37:18,386 Non li vedo come un sacrificio. 658 00:37:18,407 --> 00:37:20,419 Hai rifiutato uno stipendio a sei zeri da Google 659 00:37:20,429 --> 00:37:22,517 per iniziare la tua organizzazione non-profit. 660 00:37:22,890 --> 00:37:25,204 La gente non contrae la malaria a Palo Alto. 661 00:37:28,268 --> 00:37:29,762 Hai fatto delle ricerche. 662 00:37:29,777 --> 00:37:31,380 Quando si tratta di qualcuno che mi interessa. 663 00:37:34,443 --> 00:37:36,661 Claire, ho rifiutato quel lavoro... 664 00:37:36,867 --> 00:37:38,569 perché mi sarei odiata. 665 00:37:38,584 --> 00:37:40,613 Erano molti soldi, ma per cosa? 666 00:37:40,621 --> 00:37:44,503 Per fargli raggiungere la quota razziale con una ragazza asiatica laureata a Stanford? 667 00:37:44,513 --> 00:37:46,321 Non una ragazza asiatica qualunque. 668 00:37:46,532 --> 00:37:48,635 Quella che ha tenuto il discorso di commiato. 669 00:37:49,138 --> 00:37:51,511 Io voglio offrirti quello che non ti ha dato Google. 670 00:37:52,334 --> 00:37:56,378 So cosa vuol dire essere capace, bellissima, e ambiziosa... 671 00:37:56,722 --> 00:38:01,144 ed essere considerata solo un bel soprammobile da parte di gente come Sergey e Larry. 672 00:38:04,761 --> 00:38:06,688 Non sto cercando di acquisirti. 673 00:38:07,205 --> 00:38:10,075 Quello che vedo in te, è una donna che ammiro... 674 00:38:10,803 --> 00:38:12,276 e non succede spesso. 675 00:38:13,903 --> 00:38:15,326 Voglio darti una possibilità. 676 00:38:15,446 --> 00:38:20,002 Voglio liberarti la strada perché tu possa realizzare quello che desideri... 677 00:38:20,032 --> 00:38:21,447 alle tue condizioni. 678 00:38:23,705 --> 00:38:25,277 Grazie per il tè. 679 00:38:26,832 --> 00:38:30,238 Ti manderò un'auto che domani ti porterà dal dottore. 680 00:38:30,627 --> 00:38:34,072 Quando ti sarai rimessa in sesto, pensi che potremo trovare una soluzione? 681 00:38:39,314 --> 00:38:40,314 Sì... 682 00:38:40,405 --> 00:38:41,639 penso di sì. 683 00:38:44,193 --> 00:38:46,202 Eccola al ballo della scuola. 684 00:38:47,848 --> 00:38:48,848 Bellissima. 685 00:38:53,512 --> 00:38:55,576 Qui indossa la giacca dell'università. 686 00:38:56,938 --> 00:38:58,986 Era nella squadra dell'università come matricola. 687 00:39:00,268 --> 00:39:02,205 Mi ricordo il giorno in cui l'ha scoperto. 688 00:39:02,217 --> 00:39:03,557 L'allenatore l'aveva chiamata. 689 00:39:03,870 --> 00:39:06,259 Jessie ha iniziato a fare i salti di gioia. 690 00:39:06,553 --> 00:39:08,569 "Mamma, indovina"? 691 00:39:14,736 --> 00:39:16,629 - Mi dispiace. - Non si preoccupi. 692 00:39:16,679 --> 00:39:17,897 Va tutto bene. 693 00:39:19,237 --> 00:39:20,495 Perché siamo qui? 694 00:39:20,615 --> 00:39:22,546 Onestamente, cosa si ottiene... 695 00:39:22,558 --> 00:39:24,297 a rinvangare tutte queste cose? 696 00:39:25,901 --> 00:39:29,973 - Ricordare i bei momenti a volte aiuta. - Non se fa piangere mia moglie. 697 00:39:31,534 --> 00:39:34,483 Ho apprezzato il suo discorso in chiesa, ma non ci porta a niente. 698 00:39:34,595 --> 00:39:37,314 - E neanche questo. - Beh, come posso esservi di aiuto? 699 00:39:37,392 --> 00:39:38,613 Non può fare nulla. 700 00:39:39,186 --> 00:39:40,724 Lei non c'è più. 701 00:39:41,582 --> 00:39:43,783 Ha ragione. Questo non posso cambiarlo... 702 00:39:44,049 --> 00:39:47,618 ma vi prometto che la città vi offrirà un ingente risarcimento. 703 00:39:48,668 --> 00:39:49,822 Intende comprarci? 704 00:39:49,835 --> 00:39:54,307 No, intendo risparmiarvi anni di battaglie legali. 705 00:39:54,308 --> 00:39:57,900 Jessica doveva andare alla Furman. Con una borsa di studio per la pallavolo, no? 706 00:39:57,927 --> 00:39:59,668 Sì, a copertura totale. 707 00:39:59,669 --> 00:40:03,876 Beh, io e il rettore saremo d'accordo nel creare una nuova borsa di studio, 708 00:40:03,890 --> 00:40:05,360 dedicata a vostra figlia. 709 00:40:05,388 --> 00:40:08,112 Con il vostro consenso. Sta a voi decidere. 710 00:40:08,817 --> 00:40:12,389 Ma soprattutto, fatti del genere non devono più accadere. 711 00:40:12,390 --> 00:40:15,224 Abbiamo delle idee al riguardo: manifesti per la sicurezza stradale... 712 00:40:15,235 --> 00:40:18,038 oscuramento della torre di notte, e guardrail ai lati della strada. 713 00:40:18,055 --> 00:40:20,845 Avreste dovuto farlo prima che finisse fuori strada. 714 00:40:21,836 --> 00:40:24,487 Vuole che mi dimetta, signor Masters? 715 00:40:26,702 --> 00:40:28,568 Basta solo una parola. 716 00:40:28,632 --> 00:40:31,087 Se ne trarrà giovamento. 717 00:40:41,047 --> 00:40:42,678 Una volta ho chiesto al reverendo... 718 00:40:43,228 --> 00:40:47,730 "Cosa possiamo fare di fronte a tutto questo dolore insensato?". 719 00:40:48,036 --> 00:40:50,011 E lui mi ha risposto: 720 00:40:50,012 --> 00:40:51,930 "Non ci rimane altro che... 721 00:40:51,962 --> 00:40:54,436 "prendere quello che ci sembra insensato... 722 00:40:54,437 --> 00:40:57,577 "e cercare di trovargli un senso". 723 00:40:58,318 --> 00:40:59,539 Esatto. 724 00:41:00,049 --> 00:41:02,133 Ecco le vie del Signore. 725 00:41:02,134 --> 00:41:03,797 Noi siamo il Suo tramite. 726 00:41:05,584 --> 00:41:08,612 Mi consentite di essere il vostro tramite? 727 00:41:15,111 --> 00:41:18,786 Per capire la mia gente, dovete sapere che ha un cuore nobile. 728 00:41:19,209 --> 00:41:24,858 L'umiltà è la loro forma di orgoglio. E' sia un loro pregio... che un difetto. 729 00:41:24,859 --> 00:41:28,187 E se riuscite a rendervi umili di fronte a loro... 730 00:41:29,396 --> 00:41:31,960 allora faranno tutto quello che vorrete. 731 00:41:35,621 --> 00:41:37,601 Ci dica di più sulla borsa di studio. 732 00:42:02,903 --> 00:42:03,903 Ehi. 733 00:42:04,560 --> 00:42:05,981 - Ehi. - Che stai facendo? 734 00:42:06,518 --> 00:42:08,431 - Sto lavorando. - A cosa? 735 00:42:08,772 --> 00:42:13,098 Alla commissione BRAC. Sono un po' indietro col lavoro. 736 00:42:13,151 --> 00:42:14,756 E' domenica. 737 00:42:15,611 --> 00:42:16,753 E allora? 738 00:42:17,520 --> 00:42:20,250 Di solito non lavori nel weekend. 739 00:42:20,856 --> 00:42:24,381 Beh, ora sì. Se ne vuoi, c'è del caffè in cucina. 740 00:42:27,736 --> 00:42:28,870 Peter... 741 00:42:32,845 --> 00:42:33,975 Peter! 742 00:42:35,205 --> 00:42:39,278 Se decido di rimanere, è perché lo voglio io, non perché lo vuoi tu. 743 00:42:44,117 --> 00:42:45,441 Va bene. 744 00:42:49,244 --> 00:42:51,361 Quale bozza stai leggendo? 745 00:42:51,388 --> 00:42:53,336 Quella della tua mail di giovedì. 746 00:42:53,590 --> 00:42:56,291 L'ho modificata venerdì. Te la mostro, se vuoi. 747 00:42:59,014 --> 00:43:02,045 Beh, potremo iniziare dai dati sull'occupazione, 748 00:43:02,056 --> 00:43:06,484 e inserire poi i moltiplicatori economici, e non viceversa. Che ne pensi? 749 00:43:07,222 --> 00:43:08,851 Vediamo come viene. 750 00:43:27,703 --> 00:43:28,968 Immagina... 751 00:43:29,181 --> 00:43:34,365 una diciassettenne a 100 all'ora che finisce in testacoda su una strada vuota. 752 00:43:34,366 --> 00:43:36,332 Si schianta contro il guardrail. Ma... 753 00:43:36,388 --> 00:43:38,550 se indossava la cintura di sicurezza, e ce l'aveva... 754 00:43:38,578 --> 00:43:42,568 avrebbe evitato di rotolare con l'auto giù da un fosso di 6 metri, come ha fatto... 755 00:43:42,975 --> 00:43:45,385 e ora, la ragazza sarebbe ancora viva. 756 00:43:46,448 --> 00:43:47,543 E invece? 757 00:43:47,824 --> 00:43:52,100 L'amministratore di contea non ha provveduto al guardrail, e ora lei è morta. 758 00:43:52,449 --> 00:43:53,923 Dallo statuto è emerso che... 759 00:43:53,979 --> 00:43:56,538 i guardrail rientrano nella giurisdizione della contea. 760 00:43:59,280 --> 00:44:01,334 Stai cercando di rigirare la frittata contro di me? 761 00:44:01,336 --> 00:44:03,851 - E non è tutto, Orrin. - La tua servitù prediale. 762 00:44:03,879 --> 00:44:08,331 Ogni due anni, la Piedmont Electric si candida per fornire energia a Gaffney. 763 00:44:08,371 --> 00:44:10,292 La rete di trasmissione passa proprio qui. 764 00:44:10,303 --> 00:44:14,208 Io e Gene ci siamo sempre opposti, ma se quest'anno si candidano... 765 00:44:14,272 --> 00:44:18,395 - Espropriazione per pubblica utilità. - Che spreco demolire una casa così bella. 766 00:44:18,718 --> 00:44:20,029 Fottiti, Frank. 767 00:44:20,506 --> 00:44:23,343 Non puoi piombare nella mia proprietà, e comportarti come se fossi il padrone. 768 00:44:29,306 --> 00:44:30,814 Oh, certo che posso. 769 00:44:30,918 --> 00:44:32,485 L'abbiamo appena fatto. 770 00:44:35,397 --> 00:44:37,901 Ho vinto in questo distretto 11 volte. 771 00:44:37,971 --> 00:44:41,546 Pensi che sia solo una coincidenza, unita a una salda stretta di mano? 772 00:44:41,775 --> 00:44:44,173 Comunque, sai una cosa? Non serbo rancore. 773 00:44:44,216 --> 00:44:47,180 Non mi piace che qualcuno perda, quando possono vincere tutti, quindi... 774 00:44:47,235 --> 00:44:50,867 ti aiuterò a farti eleggere nel quarto. Tu ti tieni la casa, io il quinto distretto. 775 00:44:50,889 --> 00:44:54,710 Ci dimentichiamo del Pescoide, e siamo tutti felici e contenti. Che dici? 776 00:44:56,143 --> 00:44:59,468 Beh, è tutto. Pensaci. Sono sicuro che farai la cosa giusta. 777 00:44:59,603 --> 00:45:02,324 Spero di vederti presto al Congresso, Orrin. 778 00:45:02,368 --> 00:45:06,274 Fa sempre piacere avere degli amici nell'altro schieramento. 779 00:45:25,987 --> 00:45:28,105 Mi hanno offerto un posto al Nightline. 780 00:45:28,512 --> 00:45:30,298 Vuoi un consiglio? 781 00:45:30,713 --> 00:45:34,173 - Non è che lo voglio, ne ho proprio bisogno. - Chiudi gli occhi. 782 00:45:36,436 --> 00:45:37,436 Okay. 783 00:45:37,649 --> 00:45:40,794 Sono le 23:25. Sta per andare in onda Nightline. 784 00:45:40,812 --> 00:45:42,217 Milioni di persone seguono il programma. 785 00:45:42,218 --> 00:45:44,914 Tu dove sei? A casa? 786 00:45:45,303 --> 00:45:46,303 No. 787 00:45:46,557 --> 00:45:49,138 - Agli studi televisivi? - Sì. 788 00:45:49,537 --> 00:45:51,006 E cosa vedi? 789 00:45:51,622 --> 00:45:52,982 Vedo i riflettori... 790 00:45:52,983 --> 00:45:54,251 una telecamera. 791 00:45:54,252 --> 00:45:57,939 Si accende una spia rossa. Cosa senti? 792 00:45:58,643 --> 00:46:00,542 La mia voce. 793 00:46:00,543 --> 00:46:03,128 E cosa sentono quelle milioni di persone? 794 00:46:03,545 --> 00:46:04,847 La mia voce. 795 00:46:05,251 --> 00:46:08,510 - E cosa vedono sugli schermi? - Il mio viso. 796 00:46:08,921 --> 00:46:11,361 Beh, non ti serve il mio aiuto. 797 00:46:13,441 --> 00:46:14,867 Hammerschmidt darà di matto. 798 00:46:14,911 --> 00:46:18,281 E' meglio se non lavori in un posto da cui tu non vuoi farti licenziare, Zoe. 799 00:46:18,368 --> 00:46:21,447 Per persone come te e me, restare a galla significa solo affogare. 800 00:46:22,417 --> 00:46:24,574 - Buona fortuna. Ti seguirò. - Ehi, un attimo. 801 00:46:24,742 --> 00:46:26,819 - Sì. - Quando tornerà? 802 00:46:26,885 --> 00:46:29,714 Quando tornerò, te ne accorgerai. 803 00:46:33,740 --> 00:46:35,618 Ciao, Nancy! 804 00:46:35,761 --> 00:46:38,151 Bentornato, signore. Ha chiamato Linda Vasquez. 805 00:46:38,179 --> 00:46:40,770 - Dille che la aggiornerò più tardi. - Ottimo. 806 00:46:40,778 --> 00:46:44,428 Signore? Se non ha più bisogno di me, Kyle si prenderà cura di lei. 807 00:46:44,545 --> 00:46:46,115 No, vai pure a casa. 808 00:46:46,295 --> 00:46:48,915 - Hai fatto un buon lavoro questo weekend. - Grazie, signore. 809 00:46:49,313 --> 00:46:52,028 Prima di andare a casa, puoi farmi un favore? 810 00:46:52,083 --> 00:46:54,919 Fai un salto a casa mia, e assicurati che Claire li riceva. 811 00:46:54,925 --> 00:46:56,309 Sì, signore. 812 00:46:56,864 --> 00:46:58,966 E grazie per la sua pazienza, signore. 813 00:47:06,096 --> 00:47:07,161 Okay.