1
00:00:07,728 --> 00:00:11,115
Pagina 43, sezione 7.
Vorremmo dei chiarimenti.
2
00:00:11,116 --> 00:00:13,516
La sezione 7 riguarda
i sistemi di valutazione...
3
00:00:13,517 --> 00:00:14,840
Sistemi di valutazione.
4
00:00:14,841 --> 00:00:17,718
Qui stiamo parlando degli standard
di rendimento, puri e semplici.
5
00:00:17,719 --> 00:00:20,319
- Non possiamo. Se apriamo questa questione...
- Toglila, Frank.
6
00:00:20,320 --> 00:00:22,242
- Ordini amministrativi.
- Tempo sprecato, allora.
7
00:00:22,243 --> 00:00:24,021
Posso ridurre la frequenza delle prove,
8
00:00:24,022 --> 00:00:26,022
- ma dobbiamo metterli.
- Ci sono cose più importanti.
9
00:00:26,023 --> 00:00:29,823
- Non esiste, è fuori discussione.
- Calma. Lasciamoli finire di parlare, okay?
10
00:00:30,024 --> 00:00:33,824
- Frank, cos'hai in mente?
- Sistemiamo l'articolo 4. Passamelo.
11
00:00:33,825 --> 00:00:36,225
La mettiamo ogni 3 anni, anziché ogni 2.
12
00:00:36,226 --> 00:00:40,826
- Frank, anche solo considerare...
- Marty, non possiamo negoziare la frequenza.
13
00:00:40,827 --> 00:00:42,627
Anche se fosse...
14
00:00:42,728 --> 00:00:44,891
la frequenza non potrà essere più di 5 anni.
15
00:00:44,892 --> 00:00:46,829
Cinque sono un po' tanti,
ma se ci ripensassi...
16
00:00:46,830 --> 00:00:49,430
- Marty.
- Aspetta, aspetta. Non è solo la frequenza.
17
00:00:49,431 --> 00:00:51,194
Gli insegnanti più vecchi
devono esserne esenti,
18
00:00:51,195 --> 00:00:53,711
se hanno una provato ruolino di eccellenza.
19
00:00:53,712 --> 00:00:56,296
Scusami un attimo. Corey, ci pensi tu?
20
00:00:56,297 --> 00:00:58,786
Sì, allora, articolo 4.
Riguardo le eccezioni...
21
00:00:58,787 --> 00:01:01,835
Sono anni che dico
che avremmo dovuto abbatterlo.
22
00:00:58,983 --> 00:01:04,754
{\an8}TRAGEDIA PER UNA FAMIGLIA
L'AMMINISTRAZIONE COMUNALE ACCUSA IL DEPUTATO
23
00:01:01,836 --> 00:01:04,877
E' volgare, è un imbarazzo per la contea...
24
00:01:05,037 --> 00:01:09,137
ma Frank Underwood ha lottato
duramente per tenerlo lì.
25
00:01:09,138 --> 00:01:12,138
Se non fosse stato per lui, il Pescoide
sarebbe stato rimpiazzato anni fa.
26
00:01:12,786 --> 00:01:15,571
E Jessica Masters sarebbe ancora viva.
27
00:01:16,072 --> 00:01:18,807
Il deputato dovrà rispondere
di questa tragedia.
28
00:01:18,808 --> 00:01:20,608
Cos'è successo esattamente?
29
00:01:20,809 --> 00:01:22,509
Una ragazza di 17 anni...
30
00:01:22,510 --> 00:01:25,210
è uscita di strada, mentre scriveva un SMS
al suo ragazzo, in cui dice:
31
00:01:25,211 --> 00:01:27,911
"Il Pescoide non sembra proprio un gran..."
32
00:01:28,043 --> 00:01:30,636
- E poi ha perso il controllo dell'auto.
- Gesù.
33
00:01:30,837 --> 00:01:33,137
Orrin sta montando un caso
con la stampa locale.
34
00:01:33,439 --> 00:01:35,498
E sta convincendo i genitori
a far causa a Gaffney.
35
00:01:35,499 --> 00:01:37,799
Far causa a Gaffney? E' la sua giurisdizione.
36
00:01:37,800 --> 00:01:40,800
Vale la pena sacrificare Gaffney,
per mettere in difficoltà lei.
37
00:01:40,801 --> 00:01:44,301
Vuole di nuovo la mia poltrona.
Non ha imparato proprio niente?
38
00:01:44,302 --> 00:01:46,902
E' una campagna diffamatoria
vera e propria, capo.
39
00:01:47,287 --> 00:01:50,370
- Vuole distruggerla.
- Con questo? E' una pesca, diamine.
40
00:01:50,371 --> 00:01:54,171
- Lasciamo che si ridicolizzi da solo.
- No, ridicolizzerà lei.
41
00:01:55,061 --> 00:01:57,371
Se se la gioca bene,
e ottiene la copertura nazionale...
42
00:01:57,372 --> 00:02:00,872
- Copertura nazionale? E' una barzelletta.
- E lei sarà il suo zimbello.
43
00:02:01,009 --> 00:02:02,735
Ora non possiamo permettercelo...
44
00:02:02,736 --> 00:02:05,636
non mentre è sotto i riflettori
per la riforma scolastica.
45
00:02:06,322 --> 00:02:08,908
Questa cosa mi ha causato
un sacco di problemi.
46
00:02:08,909 --> 00:02:11,409
- Lo so.
- Chi devo chiamare? I genitori?
47
00:02:11,410 --> 00:02:14,010
Telefonare non serve a nulla.
Deve andare là.
48
00:02:14,011 --> 00:02:16,711
- Non si può aspettare lunedì?
- Se la affrontiamo subito...
49
00:02:16,712 --> 00:02:19,812
riusciamo a contenerla. Se aspettiamo lunedì,
non potremo sapere
50
00:02:19,813 --> 00:02:22,913
- quanto è grave la situazione.
- Non posso andare a Gaffney. I sindacati...
51
00:02:22,914 --> 00:02:24,429
- Posticipiamo...
- Saranno furiosi.
52
00:02:24,430 --> 00:02:26,315
Marty capirà, okay? Glielo spiegherà lui.
53
00:02:26,316 --> 00:02:30,525
E accetterebbero e capirebbero che debba
lasciare il tavolo delle trattative perché...
54
00:02:30,526 --> 00:02:33,227
- un amministratore da due soldi...
- Non vorrei interromperla, signore...
55
00:02:33,228 --> 00:02:36,118
ma non si tratta solo di Orrin.
E' per i genitori.
56
00:02:38,720 --> 00:02:40,339
Pensi alla causa.
57
00:02:41,765 --> 00:02:43,901
Cosa succede se la chiamano a testimoniare?
58
00:02:44,002 --> 00:02:45,922
Citazioni in giudizio, deposizioni.
59
00:02:45,923 --> 00:02:48,102
Verrebbe invischiato
in una battaglia legale...
60
00:02:48,103 --> 00:02:50,003
e addio alla riforma scolastica.
61
00:02:51,726 --> 00:02:53,552
Non possiamo ignorare la faccenda.
62
00:02:55,446 --> 00:02:57,815
Odio queste cazzate da due soldi.
63
00:03:00,816 --> 00:03:04,105
Subsfactory presenta:
House Of Cards: Chapter 3
64
00:03:07,117 --> 00:03:11,117
Traduzione: benben, IHaveADream, JoelBarish,
ziomele, WithoutYou, snowlighting
65
00:03:14,118 --> 00:03:17,118
Revisione: MalkaviaN
66
00:04:22,896 --> 00:04:25,896
www.subsfactory.it
67
00:04:33,084 --> 00:04:34,621
Come si chiama?
68
00:04:34,622 --> 00:04:36,722
- Il pesca cosa?
- Il Pescoide.
69
00:04:36,723 --> 00:04:40,123
E' un serbatoio idrico gigante
che ha la forma di una pesca.
70
00:04:43,021 --> 00:04:45,521
L'ho trovato su Google. Il Pescoide.
71
00:04:45,522 --> 00:04:47,722
Aveva 17 anni, Linda.
72
00:04:47,723 --> 00:04:49,124
Hai ragione, scusami.
73
00:04:49,125 --> 00:04:51,024
- Mi serve un'altra settimana.
- Non si può.
74
00:04:51,025 --> 00:04:53,525
Il presidente farà il discorso martedì.
L'abbiamo già annunciato.
75
00:04:53,526 --> 00:04:55,526
I discorsi si possono rimandare.
76
00:04:55,527 --> 00:04:59,327
Dobbiamo mostrare dei progressi, Frank.
I primi cento giorni sono quasi finiti.
77
00:04:59,328 --> 00:05:02,028
Se rimandiamo il discorso,
sembrerà che stiamo perdendo tempo.
78
00:05:02,029 --> 00:05:04,229
Va bene, troverò una soluzione.
Grazie, Linda.
79
00:05:08,796 --> 00:05:12,438
Frank, sono i capi dei due più grandi
sindacati scolastici del paese.
80
00:05:12,439 --> 00:05:13,739
Lo capisco.
81
00:05:13,740 --> 00:05:16,340
- Sono venuti nel fine settimana.
- Ci penserà Doug.
82
00:05:16,341 --> 00:05:18,841
- Il deputato Philips è ben...
- Sono qui per te, Frank.
83
00:05:18,842 --> 00:05:21,242
- Stai dirigendo la riforma.
- Mettilo nell'altra borsa.
84
00:05:21,243 --> 00:05:24,543
Saremo in costante comunicazione.
Qualsiasi cosa succeda, basta una telefonata.
85
00:05:24,544 --> 00:05:27,844
E' un documento di 300 pagine.
Abbiamo bisogno di te lì dentro.
86
00:05:27,845 --> 00:05:30,545
Se potessi, resterei,
ma si tratta del mio distretto.
87
00:05:30,546 --> 00:05:33,746
Marty, dammi tregua, ora.
Concluderemo tutto.
88
00:05:34,263 --> 00:05:37,806
Io e te lavoriamo insieme da molto.
Ti ho mai deluso?
89
00:05:38,567 --> 00:05:41,418
- No, mai.
- E non ho intenzione di iniziare ora.
90
00:05:50,169 --> 00:05:51,464
C'è nessuno?
91
00:06:01,120 --> 00:06:03,520
I NUOVI PROGRAMMI SULL'ACQUA
92
00:06:17,231 --> 00:06:19,116
- Gillian?
- Claire.
93
00:06:19,117 --> 00:06:20,917
E' un piacere incontrarti.
94
00:06:20,954 --> 00:06:23,418
Sì, sono un po' influenzata.
Non voglio farti ammalare.
95
00:06:23,419 --> 00:06:26,719
- Se non ti senti bene, possiamo...
- No, no, no, sto bene. Solo un raffreddore.
96
00:06:26,720 --> 00:06:29,020
- Grazie di essere venuta.
- E' un piacere.
97
00:06:29,021 --> 00:06:30,821
Andiamo nel mio ufficio?
98
00:06:30,822 --> 00:06:32,922
Sono belle queste fotografie.
99
00:06:33,613 --> 00:06:36,981
Grazie. Le ha scattate Adam Galloway.
L'hai mai sentito?
100
00:06:37,182 --> 00:06:38,182
No.
101
00:06:38,421 --> 00:06:40,671
L'ho conosciuto un paio di anni fa,
alla biennale di Whitney,
102
00:06:40,672 --> 00:06:44,181
e gliele ho commissionate.
Aveva appena tenuto una mostra al P.S.1.
103
00:06:45,434 --> 00:06:47,402
Non sono aggiornata sul mondo dell'arte.
104
00:06:47,403 --> 00:06:50,570
Non c'è problema. Del resto, non siamo qui
a parlare di fotografia, no?
105
00:06:50,805 --> 00:06:53,671
- Il mio ufficio è da questa parte.
- Per qualsiasi problema, chiamami.
106
00:06:53,672 --> 00:06:55,672
- Ci penso io.
- Gene Clancy sa che sto arrivando?
107
00:06:55,673 --> 00:06:57,660
- Gli ho appena parlato.
- All'opera.
108
00:06:57,661 --> 00:07:00,774
Il suo volo parte tra 55 minuti.
Ed verrà con lei.
109
00:07:01,417 --> 00:07:02,740
Dov'è Steve?
110
00:07:02,741 --> 00:07:05,192
E' andato a casa malato un'ora fa.
Lo sostituisco io.
111
00:07:05,193 --> 00:07:07,093
Com'è che ti chiami? Edward cosa?
112
00:07:07,094 --> 00:07:09,194
- Meacham.
- Guidi veloce, Meacham?
113
00:07:21,036 --> 00:07:23,237
- Voleva parlarmi?
- Entra pure, Zoe.
114
00:07:23,438 --> 00:07:26,538
- Lei è la signora Tilden, proprietaria del...
- Sa chi sono.
115
00:07:27,143 --> 00:07:29,511
Alla signora Tilden è piaciuto
il profilo su Catherine Durant.
116
00:07:29,512 --> 00:07:31,212
No, non mi è piaciuto.
117
00:07:31,413 --> 00:07:35,013
L'ho adorato. Di spessore, deciso.
118
00:07:35,156 --> 00:07:38,814
Di solito non leggo le cose prima
che vengano stampate, ma Cathy è un'amica.
119
00:07:39,215 --> 00:07:42,315
Mi dici come sapevi che sarebbe stata
nominata, prima che succedesse?
120
00:07:42,567 --> 00:07:45,334
- Vuole la mia fonte?
- Tom dice che a lui non lo dirai.
121
00:07:45,635 --> 00:07:48,315
- Non l'ho detto a nessuno.
- Beh, io dirigo il giornale.
122
00:07:48,316 --> 00:07:50,836
E sono molto felice di poter lavorare qui.
123
00:07:50,837 --> 00:07:52,473
Quindi non lo dirai nemmeno a me.
124
00:07:52,474 --> 00:07:55,138
Cosa vuole, la mia fonte o la mia integrità?
125
00:07:58,306 --> 00:07:59,525
Tom.
126
00:08:02,183 --> 00:08:05,627
Sposta l'articolo di Zoe in prima pagina,
nell'edizione di domenica.
127
00:08:06,053 --> 00:08:07,222
Ci penserò.
128
00:08:07,239 --> 00:08:10,604
Pensaci quanto vuoi,
poi mettilo in prima pagina.
129
00:08:21,203 --> 00:08:23,983
Ho lavorato duramente per affermarmi
con "Pozzi nel mondo".
130
00:08:24,034 --> 00:08:26,840
Sei anni fa, eravamo solo io e un macbook.
131
00:08:26,921 --> 00:08:28,914
- Capisco.
- E ho dovuto destreggiarmi...
132
00:08:28,944 --> 00:08:30,599
tra due lavori solo per pagare l'affitto.
133
00:08:30,617 --> 00:08:33,180
E' la tua creatura. Non vuoi perderla.
134
00:08:33,354 --> 00:08:35,103
Beh, è solo...
135
00:08:35,189 --> 00:08:37,984
E non dovrai perderla, Gillian.
136
00:08:39,382 --> 00:08:42,339
Quello che voglio, è solo far crescere
quello che hai già costruito.
137
00:08:42,404 --> 00:08:45,492
- Ho sentito che hai licenziato metà staff.
- Sì, è vero.
138
00:08:46,412 --> 00:08:48,924
- La cosa mi preoccupa.
- Li ho licenziati...
139
00:08:48,957 --> 00:08:50,662
per fare posto a te.
140
00:08:51,715 --> 00:08:54,259
Dubito che saremmo fatti l'una per l'altra.
141
00:08:54,308 --> 00:08:56,308
Sarò sincera, mi sento un po' a disagio
142
00:08:56,327 --> 00:08:58,978
a lavorare con qualcuno
che commissiona fotografi famosi
143
00:08:58,993 --> 00:09:02,509
quando io non riesco neanche a pagare
l'autobus ai miei volontari.
144
00:09:02,559 --> 00:09:04,435
Sai chi è Nicky Hemler?
145
00:09:04,930 --> 00:09:06,577
- No.
- Nicky è la proprietaria di una
146
00:09:06,613 --> 00:09:08,528
delle più grandi gallerie di Chelsea.
147
00:09:08,626 --> 00:09:11,738
Voleva assolutamente rappresentare
Adam Galloway.
148
00:09:11,928 --> 00:09:13,161
Io le ho dato Adam...
149
00:09:13,206 --> 00:09:17,280
e, in cambio, lei dona quasi
40.000 dollari all'anno alla CWI.
150
00:09:17,324 --> 00:09:19,832
Quei soldi vanno agli studi
sull'impatto ambientale...
151
00:09:19,894 --> 00:09:22,383
agli sforzi dei lobbisti, alle ricerche.
152
00:09:22,417 --> 00:09:25,544
"Pozzi nel mondo" potrebbe trarre beneficio
dai quei soldi, Gillian...
153
00:09:26,117 --> 00:09:29,207
e noi potremmo trarre beneficio
dalle tue competenze.
154
00:09:32,689 --> 00:09:34,052
Posso pensarci?
155
00:09:35,182 --> 00:09:36,419
Certo.
156
00:09:37,267 --> 00:09:38,858
Non abbiamo fretta.
157
00:09:38,954 --> 00:09:41,271
Sono cresciuto qui, nell'entroterra...
158
00:09:41,415 --> 00:09:44,151
Bibbia, barbecue e schiene spezzate.
159
00:09:44,470 --> 00:09:47,739
Ogni cosa è un po' più spessa, qui, a sud...
160
00:09:48,125 --> 00:09:50,491
l'aria, il sangue, persino io.
161
00:09:50,572 --> 00:09:53,039
Cerco di venire qui almeno una volta al mese.
162
00:09:53,120 --> 00:09:56,080
Ogni viaggio mi ricorda
quanta strada ho fatto.
163
00:09:56,097 --> 00:09:59,237
Odiavo Gaffney da ragazzo,
quando non avevo nulla...
164
00:09:59,535 --> 00:10:01,879
ma ora ho imparato ad apprezzarla.
165
00:10:01,928 --> 00:10:04,054
Non è soffocante come una volta...
166
00:10:04,071 --> 00:10:07,662
tranne quando devo occuparmi di cose stupide
che mi fanno venire voglia di impiccarmi.
167
00:10:07,712 --> 00:10:09,193
Gira a sinistra, sulla strada...
168
00:10:09,242 --> 00:10:12,124
- Non ascoltarla. Conosco una strada migliore.
- Sì, signore.
169
00:10:12,181 --> 00:10:13,814
Non abbiamo i soldi, Frank.
170
00:10:13,833 --> 00:10:15,912
Le sole spese legali ci uccideranno.
171
00:10:15,944 --> 00:10:17,518
Che ne dici di patteggiare?
172
00:10:17,742 --> 00:10:19,453
Guarderò un po' le cifre.
173
00:10:20,142 --> 00:10:22,011
Cosa ti sembra?
174
00:10:22,217 --> 00:10:23,676
Una pesca.
175
00:10:23,965 --> 00:10:26,614
No, voglio dire, cosa ti sembra veramente?
176
00:10:27,932 --> 00:10:30,280
Come sindaco, direi sempre una pesca.
177
00:10:30,520 --> 00:10:32,165
Come privato cittadino...
178
00:10:32,626 --> 00:10:35,865
beh, sembra che il sole stia splendendo
dove non dovrebbe.
179
00:10:38,372 --> 00:10:40,639
C'è un modo migliore per gestire la cosa.
180
00:10:40,824 --> 00:10:42,835
Davvero, Frank? E sarebbe?
181
00:10:42,963 --> 00:10:45,301
Non voglio litigare qui.
182
00:10:45,335 --> 00:10:47,391
Mi fai sentire come se fossi in torto.
183
00:10:47,424 --> 00:10:50,145
No, sai bene quello che stai facendo, Orrin.
184
00:10:50,177 --> 00:10:53,179
Stai usando la morte di questa povera
ragazza per i tuoi scopi politici.
185
00:10:53,202 --> 00:10:55,529
Tu mi hai ostacolato
quando i coltivatori di pesche frignavano
186
00:10:55,579 --> 00:10:57,658
perché la volevo demolire.
Tu ti sei preso i loro soldi.
187
00:10:57,679 --> 00:10:59,796
- E' una torre idrica.
- E' un'assurdità.
188
00:10:59,811 --> 00:11:01,755
- Orrin.
- E' molto semplice, Frank.
189
00:11:01,869 --> 00:11:04,971
Io ho combattuto per demolirla.
Tu per salvarla.
190
00:11:05,079 --> 00:11:07,497
Hai le mani sporche del sangue
di quella povera ragazza...
191
00:11:07,578 --> 00:11:09,538
e voglio che ti assuma le tue responsabilità.
192
00:11:11,723 --> 00:11:13,286
D'accordo, ti dirò una cosa.
193
00:11:14,069 --> 00:11:16,588
Dick Peters andrà in pensione,
dopo questo mandato.
194
00:11:16,683 --> 00:11:19,078
Vuol dire che ci sarà un posto libero
nel quarto distretto.
195
00:11:19,111 --> 00:11:21,207
Che ne dici se ti aiuto
a garantirti il posto?
196
00:11:21,256 --> 00:11:23,543
Non sto cercando un accordo, Frank.
197
00:11:23,575 --> 00:11:25,285
Non è un accordo.
198
00:11:25,302 --> 00:11:27,028
E' un'opportunità.
199
00:11:28,505 --> 00:11:30,049
Sto bene così.
200
00:11:32,571 --> 00:11:34,720
Puoi disprezzarmi, Orrin...
201
00:11:34,741 --> 00:11:39,027
ma sarebbe stata una cosa più elegante
invitarci a bere un po' di quel tè freddo.
202
00:12:18,669 --> 00:12:20,231
Cosa sta facendo?
203
00:12:22,127 --> 00:12:23,653
Non dovrebbe correre qui.
204
00:12:23,668 --> 00:12:25,236
E' deplorevole.
205
00:12:25,368 --> 00:12:27,409
Non ha nessun rispetto?
206
00:12:49,502 --> 00:12:52,996
I criteri sono un punto d'inizio.
Vengono proposti, non imposti.
207
00:12:53,038 --> 00:12:54,872
Raduniamo un consiglio di esperti che...
208
00:12:54,905 --> 00:12:56,696
- determineranno esattamente...
- Da nessuna parte...
209
00:12:56,729 --> 00:12:59,504
dice chi siano questi esperti,
o come verranno scelti.
210
00:12:59,610 --> 00:13:01,152
Il presidente sceglie il consiglio.
211
00:13:01,200 --> 00:13:03,913
- In base a quale supervisione?
- Vorremmo contribuire a questa selezione.
212
00:13:03,927 --> 00:13:06,424
- Doug, senti Linda.
- La chiamo subito.
213
00:13:06,911 --> 00:13:08,073
Okay...
214
00:13:08,074 --> 00:13:11,258
ora possiamo parlare
delle scuole paritarie?
215
00:13:11,291 --> 00:13:13,661
- Di queste non vogliamo parlare e basta.
- Devono esserci.
216
00:13:13,695 --> 00:13:15,907
- Se le tieni, ce ne andiamo.
- Vale anche per noi.
217
00:13:15,909 --> 00:13:17,337
Non passiamo agli ultimatum.
218
00:13:17,338 --> 00:13:20,563
Beh, troviamo un modo
per ridurre le spese private.
219
00:13:20,994 --> 00:13:22,850
D'accordo, datemi
un po' di tempo per pensarci.
220
00:13:22,899 --> 00:13:25,382
Non possiamo andare avanti
se non affrontiamo questo punto.
221
00:13:25,415 --> 00:13:28,287
Capisco, ma è il fulcro del disegno di legge.
222
00:13:28,319 --> 00:13:30,320
- Parliamone.
- Dammi cinque minuti, Marty.
223
00:13:30,338 --> 00:13:32,162
- Ti richiamo subito.
- No... no...
224
00:13:32,578 --> 00:13:35,424
Se consideriamo il patteggiamento,
dobbiamo avere i soldi.
225
00:13:35,425 --> 00:13:38,154
Ma se offriamo il patteggiamento,
non sembrerà che...
226
00:13:38,155 --> 00:13:39,483
E' quel che dico io.
227
00:13:39,486 --> 00:13:42,417
Ammettiamo che la città è responsabile
per la morte di questa ragazza.
228
00:13:42,460 --> 00:13:44,182
Io dico di far pagare i coltivatori.
229
00:13:44,217 --> 00:13:46,383
Amico, finiremmo nella merda fino al collo.
230
00:13:46,384 --> 00:13:47,954
Vi spiacerebbe aggiornarmi?
231
00:13:48,040 --> 00:13:49,851
Wayne e Travis vogliono andare in tribunale.
232
00:13:49,884 --> 00:13:53,092
- Non credo sia una buona idea.
- Non possiamo permetterci un patteggiamento
233
00:13:53,093 --> 00:13:55,201
quando riusciamo a malapena
a far andare avanti la città.
234
00:13:55,245 --> 00:13:56,368
Cosa ne pensi, Gene?
235
00:13:56,384 --> 00:13:59,818
Penso che dobbiamo preoccuparci
dell'associazione dei coltivatori di pesche.
236
00:13:59,866 --> 00:14:02,683
Se intuiscono che daremo
la colpa al Pescoide,
237
00:14:02,715 --> 00:14:04,579
- scateneranno l'inferno.
- Chi se ne fotte!
238
00:14:04,605 --> 00:14:06,666
- Si rassegneranno.
- Lascialo parlare.
239
00:14:08,540 --> 00:14:12,002
Sto solo dicendo che dovremmo...
tenerlo a mente.
240
00:14:12,045 --> 00:14:15,482
Ha infranto la legge. Fine della storia.
Non puoi mandare SMS mentre guidi.
241
00:14:15,523 --> 00:14:19,537
Sì, ma la giuria non vedrà altro
che una bellissima diciassettenne, ora morta.
242
00:14:19,540 --> 00:14:23,191
Senza offesa Frank, ma sei appena arrivato.
Ce ne occupiamo da una settimana.
243
00:14:23,221 --> 00:14:25,913
- E cosa avete concluso?
- Cosa?
244
00:14:26,118 --> 00:14:27,742
Credi di saperne più di noi?
245
00:14:27,778 --> 00:14:29,508
Sto solo provando a essere realistico.
246
00:14:29,527 --> 00:14:32,582
Frank, so che vuoi sbrigarti,
e toglierti dai guai...
247
00:14:32,648 --> 00:14:34,400
ma c'è in gioco un principio.
248
00:14:34,465 --> 00:14:36,438
Se ci facciamo ricattare a causa di questa...
249
00:14:36,439 --> 00:14:39,948
Quando Orrin riuscirà a far singhiozzare
la giuria per quella ragazza,
250
00:14:39,968 --> 00:14:44,118
quando Gaffney andrà a puttane perché non
potrete pagare un risarcimento a sette cifre,
251
00:14:44,151 --> 00:14:47,047
quando verrete tutti sbattuti fuori a calci,
e io perderò con Chase,
252
00:14:47,080 --> 00:14:49,511
allora potrai riempirmi
di chiacchiere sui principi,
253
00:14:49,538 --> 00:14:52,032
perché avremo un sacco di tempo
da ammazzare.
254
00:14:52,747 --> 00:14:53,953
Fino ad allora...
255
00:14:54,152 --> 00:14:56,711
o contribuisci, o chiudi o la bocca, Travis.
256
00:14:56,757 --> 00:14:58,023
Ecco quel che faremo.
257
00:14:58,045 --> 00:15:00,392
Gene, nel caso, quanto avremmo
per un accordo economico?
258
00:15:00,407 --> 00:15:02,560
- Circa 150.
- Andrà bene. Jamie?
259
00:15:02,571 --> 00:15:04,934
Manda qualcuno da un ferramenta
per fare due tabelloni.
260
00:15:04,935 --> 00:15:07,981
Mettili a un chilometro di distanza
da ogni lato della torre, e scrivici...
261
00:15:08,002 --> 00:15:10,365
- "Guidate con prudenza. No SMS al volante."
- Ci sono.
262
00:15:10,366 --> 00:15:13,055
- Installali entro domattina.
- Io penso ai permessi.
263
00:15:13,096 --> 00:15:15,198
Togliete l'illuminazione notturna
a quell'affare.
264
00:15:15,199 --> 00:15:18,250
- I coltivatori di pesche si lamenteranno.
- Quanto ci costa in elettricità?
265
00:15:18,251 --> 00:15:20,990
4.100 e rotti al mese.
266
00:15:21,001 --> 00:15:23,530
- Circa 50.000 all'anno.
- Gesù...
267
00:15:23,607 --> 00:15:25,561
ci si può mandare un figlio all'università...
268
00:15:26,652 --> 00:15:29,879
Istituiamo una borsa di studio a nome
della ragazza con quei soldi. Intanto...
269
00:15:29,901 --> 00:15:32,835
dite all'associazione che se vogliono
tenerlo acceso, paghino loro.
270
00:15:32,888 --> 00:15:34,266
Sarò lieto di comunicarglielo.
271
00:15:34,267 --> 00:15:37,407
E preparatemi un budget e un piano
per rimuovere lo sfintere.
272
00:15:37,408 --> 00:15:38,472
Il che?
273
00:15:38,649 --> 00:15:40,489
Intende la valvola d'emergenza.
274
00:15:40,578 --> 00:15:41,756
Interessante.
275
00:15:41,965 --> 00:15:44,977
- L'avevo sempre vista come un clitoride.
- Ma è in basso.
276
00:15:45,023 --> 00:15:47,310
Credo che il clitoride sia sopra...
277
00:15:47,332 --> 00:15:50,440
- Ma se immagini una donna a pancia in giù...
- Basta!
278
00:15:51,187 --> 00:15:52,521
Deve sparire.
279
00:15:53,299 --> 00:15:56,849
Gene, dammi tutto quello che hai
sulle normative stradali.
280
00:15:56,936 --> 00:15:58,925
Gli statuti della contea,
non quelli comunali.
281
00:15:59,319 --> 00:16:03,126
E ricordi quell'affare dell'elettrodotto che
abbiamo escogitato per le scorse elezioni?
282
00:16:03,152 --> 00:16:06,386
- Certo.
- Vediamo di essere più che sicuri.
283
00:16:07,136 --> 00:16:12,799
Con questa cena costosa, mi sono comprato
almeno una serata di amplessi mozzafiato?
284
00:16:13,037 --> 00:16:15,300
E' andata bene, ma non so se è abbastanza.
285
00:16:15,746 --> 00:16:17,079
Basta per una fellatio?
286
00:16:17,516 --> 00:16:19,856
Forse una sega, ma non garantisco.
287
00:16:20,519 --> 00:16:21,591
Affare fatto.
288
00:16:22,553 --> 00:16:23,888
Va bene...
289
00:16:24,412 --> 00:16:26,182
Peter, devo dirti una cosa.
290
00:16:26,312 --> 00:16:30,737
Ultimamente ci ho riflettuto, sai...
291
00:16:31,425 --> 00:16:33,238
Potrebbe farmi bene lavorare altrove.
292
00:16:33,541 --> 00:16:35,233
Ho fatto un po' di colloqui...
293
00:16:35,234 --> 00:16:38,618
e il presidente della Camera mi ha offerto
il posto di vicedirettore legislativo.
294
00:16:41,916 --> 00:16:43,103
Peter.
295
00:16:43,896 --> 00:16:45,104
Christina...
296
00:16:45,214 --> 00:16:46,960
Ho pensato che ci facesse bene...
297
00:16:47,205 --> 00:16:50,341
se vogliamo avere un futuro, interrompere
questo rapporto capo-assistente...
298
00:16:50,342 --> 00:16:52,525
- ed essere una vera coppia.
- Siamo una vera coppia!
299
00:16:52,574 --> 00:16:55,234
Senza doverci nascondere,
come facciamo in ufficio.
300
00:16:55,837 --> 00:16:59,363
Ed è una grossa opportunità,
il presidente della Camera.
301
00:17:01,020 --> 00:17:04,356
Mi odieresti se accettassi il posto?
302
00:17:07,312 --> 00:17:08,377
Cara...
303
00:17:09,628 --> 00:17:10,975
voglio quello che vuoi tu.
304
00:17:11,641 --> 00:17:16,463
Io non... non litigheremo per questo,
non se è quello che vuoi davvero.
305
00:17:16,995 --> 00:17:18,286
- Davvero?
- Sì!
306
00:17:18,309 --> 00:17:21,510
E hai ragione, è una grossa opportunità!
307
00:17:21,684 --> 00:17:25,069
- Entro quando devi dirglielo?
- Non ho una scadenza, non decido subito.
308
00:17:25,098 --> 00:17:29,165
Okay, beh, quando decidi, ti chiedo solo
di aiutarmi a trovare un sostituto.
309
00:17:29,904 --> 00:17:31,330
Capisci, dammi un preavviso.
310
00:17:31,364 --> 00:17:32,612
Sì, certo.
311
00:17:32,941 --> 00:17:35,478
Non ho nemmeno deciso se accettare.
312
00:17:35,883 --> 00:17:39,079
Non dobbiamo discuterne ora,
ho solo pensato di parlartene.
313
00:17:45,532 --> 00:17:47,409
- Che dici, usciamo?
- Sì.
314
00:17:59,836 --> 00:18:01,204
Cerchiamo i genitori.
315
00:18:02,057 --> 00:18:03,702
Tu resta vicino alla macchina.
316
00:18:04,006 --> 00:18:05,468
C'è parecchia gente, signore.
317
00:18:06,906 --> 00:18:10,678
Se mi sparano o mi accoltellano
mentre conforto due genitori in lutto...
318
00:18:10,679 --> 00:18:13,309
divento un eroe da qui all'eternità.
319
00:18:13,650 --> 00:18:14,984
Che dici, corriamo il rischio?
320
00:18:14,985 --> 00:18:17,992
Signore, non posso permetterle di andare
senza scorta tra tutta quella gente.
321
00:18:21,986 --> 00:18:23,362
"Permettermi"?
322
00:18:23,483 --> 00:18:25,219
Mettiamo in chiaro una cosa, Meacham.
323
00:18:25,230 --> 00:18:28,610
Non hai alcuna voce in capitolo
su quel che posso o non posso fare.
324
00:18:28,611 --> 00:18:31,856
Le uniche due parole che voglio sentirti dire
quando ti chiedo di far qualcosa...
325
00:18:31,874 --> 00:18:33,903
sono "sì" e "signore".
326
00:18:34,109 --> 00:18:35,590
Ci siamo capiti?
327
00:18:35,790 --> 00:18:36,895
Sì, signore.
328
00:18:36,931 --> 00:18:39,082
Bene, andremo più che d'accordo.
329
00:18:50,153 --> 00:18:53,181
Signore e signora Masters,
sono Frank Underwood, il vostro deputato.
330
00:18:54,820 --> 00:18:56,884
Le mie più sentite condoglianze.
331
00:18:58,030 --> 00:19:00,803
- Non posso nemmeno immaginare...
- Infatti, non può.
332
00:19:00,882 --> 00:19:02,169
Non ne ha idea.
333
00:19:02,846 --> 00:19:05,589
- Perdonatemi, non voglio intromettermi...
- Beh, lo sta facendo.
334
00:19:05,600 --> 00:19:06,997
Dean, ti prego.
335
00:19:07,065 --> 00:19:08,071
Cosa?
336
00:19:08,289 --> 00:19:09,553
E' colpa sua, no?
337
00:19:11,036 --> 00:19:13,253
Volevo solo porgervi le mie condoglianze.
338
00:19:13,254 --> 00:19:15,281
- Se avete bisogno di qualcosa...
- Dean.
339
00:19:15,323 --> 00:19:16,870
E' meglio non parlargli.
340
00:19:17,053 --> 00:19:18,554
Abbiamo un'azione legale in corso.
341
00:19:18,588 --> 00:19:22,260
- Guardi, so quel che dice il signor Chase...
- Nessuno l'ha invitata.
342
00:19:22,391 --> 00:19:24,949
Nessuno vuole le sue condoglianze
o le sue scuse.
343
00:19:25,004 --> 00:19:26,740
Frank, per favore.
344
00:19:30,389 --> 00:19:32,312
Non dovevate sopportare tutto questo.
345
00:19:33,340 --> 00:19:34,482
Mi dispiace.
346
00:19:39,302 --> 00:19:40,672
Beh, è andata bene.
347
00:19:44,027 --> 00:19:45,310
Aspetta un attimo.
348
00:19:45,817 --> 00:19:46,983
Reverendo!
349
00:19:47,350 --> 00:19:48,513
Onorevole.
350
00:19:48,830 --> 00:19:50,517
Piacere di rivederla.
351
00:19:50,528 --> 00:19:52,888
Avrei preferito circostanze più felici.
352
00:19:52,955 --> 00:19:54,821
- E' tremendo, vero?
- Sì, tremendo.
353
00:19:54,822 --> 00:19:57,420
E' stato molto premuroso
ad organizzare questa veglia.
354
00:19:57,424 --> 00:19:58,924
Mi sembra il minimo.
355
00:19:58,958 --> 00:20:01,538
Mi dica, i Masters sono della sua parrocchia?
356
00:20:01,605 --> 00:20:03,975
Sì, vengono tutte le domeniche.
357
00:20:03,997 --> 00:20:05,999
Pensa che domani verranno a messa?
358
00:20:06,527 --> 00:20:08,526
Mi stupirei del contrario.
359
00:20:09,005 --> 00:20:11,080
Mi chiedevo, potrebbe farmi un favore?
360
00:20:11,532 --> 00:20:13,264
Tutto quel che vuole, Frank.
361
00:20:42,471 --> 00:20:44,551
Lo spazzolino blu è il tuo, vero?
362
00:20:44,857 --> 00:20:46,164
Sì, quello blu.
363
00:20:49,445 --> 00:20:51,093
- Ehi, Peter?
- Sì?
364
00:20:51,812 --> 00:20:54,730
Dove tieni le lampadine?
Quella della camera è bruciata.
365
00:20:54,752 --> 00:20:56,638
In cucina, sotto al lavandino.
366
00:21:39,541 --> 00:21:40,799
Questo è quel che penso.
367
00:21:40,829 --> 00:21:43,589
Vorrei essere migliore di così,
ma non lo sono, e...
368
00:21:44,359 --> 00:21:48,221
è da egoista, mi rendo conto che riguarda
soprattutto me, ma chi se ne fotte.
369
00:21:48,619 --> 00:21:49,778
Devo dirlo.
370
00:21:49,893 --> 00:21:52,318
Per piacere, Christina,
non accettare l'altro lavoro.
371
00:21:59,260 --> 00:22:00,817
In ogni modo, la penso così.
372
00:22:02,583 --> 00:22:04,400
Mi fa piacere che tu me l'abbia detto.
373
00:22:09,209 --> 00:22:13,122
Le scuole paritarie mettono a rischio
le nostre capacità organizzative...
374
00:22:13,156 --> 00:22:14,864
il che già basterebbe...
375
00:22:14,898 --> 00:22:17,897
Ma il problema principale
è misurare il loro successo...
376
00:22:17,937 --> 00:22:21,067
Le scuole paritarie hanno operato
con gli stessi criteri valutativi...
377
00:22:21,081 --> 00:22:25,666
Sono cose completamente diverse, non
puoi usare gli stessi termini di paragone.
378
00:22:25,667 --> 00:22:29,069
Stai invocando criteri più stringenti
per le scuole paritarie che per le altre?
379
00:22:29,070 --> 00:22:30,749
La nostra richiesta è semplice, Frank.
380
00:22:30,825 --> 00:22:32,891
Molti fondi dovrebbero andare solo...
381
00:22:32,892 --> 00:22:35,668
- alle scuole pubbliche.
- Aspetta un attimo.
382
00:22:35,682 --> 00:22:38,512
Abbiamo già aumentato i finanziamenti
alle scuole pubbliche del 10%.
383
00:22:38,513 --> 00:22:40,948
La cifra che arriverà
alle scuole paritarie è trascurabile.
384
00:22:41,047 --> 00:22:43,456
E' il precedente, Frank, non il numero.
385
00:22:43,467 --> 00:22:47,001
Stiamo creando parecchi precedenti, Marty.
E' lo spirito di una riforma.
386
00:22:47,046 --> 00:22:50,342
Alcuni possiamo digerirli, altri no.
387
00:22:50,419 --> 00:22:53,638
Va bene, non impantaniamoci nelle astrazioni,
andiamo nel dettaglio.
388
00:22:53,656 --> 00:22:55,525
Corey, puoi aiutarci?
389
00:22:55,891 --> 00:22:59,703
Serve un approccio trilaterale per
determinare l'importo del finanziamento...
390
00:23:02,440 --> 00:23:04,712
- Ti manco?
- Un po', credo.
391
00:23:04,765 --> 00:23:06,735
Sono 15 ore, giusto?
392
00:23:08,121 --> 00:23:10,351
Neanche abbastanza per rendermi conto
che non ci sei.
393
00:23:10,619 --> 00:23:12,409
Prova a dirlo a Marty Spinella.
394
00:23:12,807 --> 00:23:13,902
Come procede?
395
00:23:13,960 --> 00:23:17,202
Procede. Lentamente e a fatica.
396
00:23:17,437 --> 00:23:21,920
Ehi, i tulipani in cortile li abbiamo sempre
avuti, o sto ammattendo pian piano?
397
00:23:21,988 --> 00:23:23,581
Li ho piantati l'inverno scorso.
398
00:23:23,644 --> 00:23:25,148
Non è vero.
399
00:23:25,203 --> 00:23:27,494
Quando siamo andati giù insieme,
per la campagna.
400
00:23:28,143 --> 00:23:30,740
Non hai mai fatto giardinaggio
un solo giorno in vita tua.
401
00:23:30,753 --> 00:23:34,553
Non è vero. L'ho fatto,
esattamente un giorno in vita mia.
402
00:23:34,610 --> 00:23:38,082
Tu eri a Spartanburg
per una raccolta fondi.
403
00:23:38,300 --> 00:23:41,217
La moglie di Gene è passata da casa
con un sacchetto di bulbi...
404
00:23:41,392 --> 00:23:44,931
e un secondo dopo, ero in ginocchio
tra polvere, vermi e compagnia bella.
405
00:23:47,693 --> 00:23:49,531
Non riesco neanche a immaginarti.
406
00:23:49,546 --> 00:23:51,933
- Neanch'io. E io c'ero.
- Qualcos'altro?
407
00:23:52,007 --> 00:23:55,205
Fammi dimenticare le pesche giganti
e le adolescenti morte.
408
00:23:55,246 --> 00:23:56,246
Cos'altro?
409
00:23:58,223 --> 00:24:01,080
Oggi sono andata a correre...
410
00:24:01,415 --> 00:24:03,175
è stato stranissimo.
411
00:24:07,335 --> 00:24:09,835
Non saprei... c'era questa donna...
412
00:24:14,306 --> 00:24:15,460
Interessante.
413
00:24:15,529 --> 00:24:16,529
Cosa succede?
414
00:24:16,572 --> 00:24:22,572
{\an8}ZOE 22:12
68 ORE. 23 MINUTI. 11 SECONDI.
415
00:24:17,025 --> 00:24:19,528
Mi è appena arrivato un messaggio
da Zoe Barnes.
416
00:24:19,633 --> 00:24:20,633
Chi?
417
00:24:20,721 --> 00:24:23,375
La giornalista dell'Herald,
l'hai conosciuta l'altra sera.
418
00:24:24,746 --> 00:24:27,629
Sì, me la ricordo.
Va' pure, se devi richiamarla.
419
00:24:27,771 --> 00:24:30,755
No, può aspettare.
Sto parlando con mia moglie.
420
00:24:30,855 --> 00:24:33,934
Non preoccuparti.
Stavo comunque andando a letto. A domani?
421
00:24:34,038 --> 00:24:36,692
Lo spero. Augurami buona fortuna.
422
00:24:40,787 --> 00:24:43,693
Bonsoir, mia petite Pescoide.
423
00:24:43,887 --> 00:24:45,277
Disgustoso.
424
00:24:45,484 --> 00:24:47,057
- Buona notte.
- Buona notte.
425
00:24:47,102 --> 00:24:49,033
Sì, va bene, Corey. Marty?
426
00:24:49,048 --> 00:24:52,030
Frank, lascia che ti spieghi.
Il problema è...
427
00:24:52,392 --> 00:24:55,499
F. UNDERWOOD 22:13.
SPIEGATI.
428
00:24:56,156 --> 00:24:57,932
DA QUANDO CI SIAMO SENTITI L'ULTIMA VOLTA...
429
00:25:02,571 --> 00:25:04,020
DOVE SEI?
430
00:25:04,021 --> 00:25:05,717
COSA STAI FACENDO?
431
00:25:05,733 --> 00:25:08,118
COS'HAI PER ME? DAMMI QUALCOSA.
432
00:25:11,423 --> 00:25:13,837
CAROLINA DEL SUD. QUESTIONI DI DISTRETTO.
433
00:25:15,922 --> 00:25:19,345
PUOI PARLARE?
434
00:25:20,502 --> 00:25:24,122
ORA NO. SONO IMPEGNATO.
435
00:25:24,911 --> 00:25:27,296
COSA PUO' ESSERCI DI PIU' IMPORTANTE DI ME?
436
00:25:29,535 --> 00:25:31,490
SEI INARRESTABILE.
437
00:25:33,090 --> 00:25:35,532
INARRESTABILE...
ANCORA NON HAI VISTO NIENTE.
438
00:25:35,902 --> 00:25:36,041
N
439
00:25:36,042 --> 00:25:36,208
NO
440
00:25:36,209 --> 00:25:36,420
NON
441
00:25:36,421 --> 00:25:36,596
NON O
442
00:25:36,597 --> 00:25:36,789
NON OS
443
00:25:36,790 --> 00:25:37,018
NON OSO
444
00:25:37,019 --> 00:25:37,238
NON OSO N
445
00:25:37,239 --> 00:25:37,484
NON OSO NE
446
00:25:37,485 --> 00:25:37,686
NON OSO NEA
447
00:25:37,687 --> 00:25:37,871
NON OSO NEAN
448
00:25:37,872 --> 00:25:38,100
NON OSO NEANC
449
00:25:38,101 --> 00:25:38,302
NON OSO NEANCH
450
00:25:38,303 --> 00:25:38,531
NON OSO NEANCHE
451
00:25:38,532 --> 00:25:38,777
NON OSO NEANCHE IM
452
00:25:38,778 --> 00:25:38,997
NON OSO NEANCHE IMMA
453
00:25:38,998 --> 00:25:39,173
NON OSO NEANCHE IMMAGI
454
00:25:39,174 --> 00:25:39,349
NON OSO NEANCHE IMMAGINA
455
00:25:39,350 --> 00:25:39,954
NON OSO NEANCHE IMMAGINARE.
456
00:25:41,589 --> 00:25:43,740
SCOMMETTO DI SI'.
457
00:25:47,979 --> 00:25:50,085
SCOMMETTO CHE L'HAI GIA' IMMAGINATO.
458
00:26:02,181 --> 00:26:04,617
{\an8}GUARDA 'STARTING POINT' DOM.
TI MANDO UN BACIO.
459
00:26:03,253 --> 00:26:05,415
Frank? Frank, sei ancora con noi?
460
00:26:05,424 --> 00:26:07,862
Certo, sono qui, Marty. Ascolta...
461
00:26:07,924 --> 00:26:11,955
potremmo continuare a discutere
sulle scuole paritarie, ma la mia proposta è...
462
00:26:12,023 --> 00:26:14,303
Nel tuo articolo, ti sei soffermata a lungo
463
00:26:14,312 --> 00:26:17,259
sul sessismo che la Durant ha affrontato
all'inizio della sua carriera.
464
00:26:17,261 --> 00:26:18,261
E' vero.
465
00:26:18,607 --> 00:26:22,908
Quando è stata eletta per la prima volta,
il Senato era ancora un club per soli uomini.
466
00:26:22,972 --> 00:26:25,647
Anche il giornalismo era così,
non molto tempo fa.
467
00:26:25,848 --> 00:26:27,264
Mi reputo fortunata.
468
00:26:27,413 --> 00:26:30,694
Una serie di pioniere mi ha aperto la strada.
469
00:26:30,808 --> 00:26:34,589
La mia collega Janine Skorsky, per esempio,
è stata la prima donna, nell'Herald
470
00:26:34,603 --> 00:26:37,877
a diventare corrispondente politica capo,
e parlo di soli cinque anni fa.
471
00:26:37,932 --> 00:26:40,944
E' stato grazie a queste pioniere
che sei riuscita a bruciare le tappe?
472
00:26:40,949 --> 00:26:44,850
Sei passata dalla cronaca locale
alla prima pagina dell'edizione domenicale.
473
00:26:46,006 --> 00:26:51,444
Beh, non so cosa sarei riuscita a fare,
se Janine non avesse aperto la strada.
474
00:26:51,486 --> 00:26:54,137
Vuoi dire che l'Herald
non è particolarmente progressista?
475
00:26:54,197 --> 00:26:58,507
Penso di sì. Tom ha una mente aperta.
E' grazie a lui che Janine è stata promossa.
476
00:26:58,523 --> 00:27:00,611
Intendi Tom Hammerschmidt, il direttore.
477
00:27:00,618 --> 00:27:02,715
Sì, noi lo chiamiamo 'il Martello'.
478
00:27:02,723 --> 00:27:04,377
Il Martello? Perché?
479
00:27:04,417 --> 00:27:06,487
- Perché è molto duro.
- In che senso, duro?
480
00:27:06,857 --> 00:27:07,960
E'...
481
00:27:08,591 --> 00:27:10,297
Tom vuole che il livello sia molto alto.
482
00:27:10,342 --> 00:27:11,342
Io lo adoro.
483
00:27:11,664 --> 00:27:13,871
E' un mentore fantastico.
484
00:27:14,583 --> 00:27:16,737
Anche se a volte può essere frustrante.
485
00:27:17,498 --> 00:27:22,721
Ti fa controllare e ricontrollare tutto.
Tu vorresti pubblicare la notizia...
486
00:27:22,777 --> 00:27:26,800
immediatamente, mentre lui te la fa
riscrivere finché non è perfetta, ma...
487
00:27:26,901 --> 00:27:28,321
questo fa dell'Herald quello che è.
488
00:27:28,355 --> 00:27:31,002
E' un sistema efficace nell'era di Internet?
489
00:27:31,070 --> 00:27:32,310
I nostri lettori pensano di sì.
490
00:27:32,339 --> 00:27:34,221
Beh, ma la vostra quota di lettori è in calo.
491
00:27:34,307 --> 00:27:38,814
Ma non penso sia colpa di Tom.
E' il periodo in cui viviamo, no?
492
00:27:38,891 --> 00:27:41,716
Ma i giornali non dovrebbero adattarsi
al periodo in cui viviamo?
493
00:27:41,784 --> 00:27:46,551
Non è che l'Herald non voglia adattarsi.
Siamo presenti online.
494
00:27:46,619 --> 00:27:48,941
Allora non vi state adattando
abbastanza in fretta?
495
00:27:49,501 --> 00:27:52,873
E' un affermazione che non mi sento
di contestare. Potremmo fare di più.
496
00:28:29,081 --> 00:28:31,405
Oggi abbiamo un ospite speciale con noi.
497
00:28:32,371 --> 00:28:34,285
Ha chiesto l'opportunità...
498
00:28:34,666 --> 00:28:37,358
di condividere con noi alcune riflessioni,
questa mattina.
499
00:28:38,774 --> 00:28:40,458
Il nostro deputato.
500
00:28:41,217 --> 00:28:42,467
Frank Underwood.
501
00:28:55,873 --> 00:28:58,019
- Buon giorno.
- Buon giorno.
502
00:28:58,532 --> 00:29:01,912
Grazie reverendo,
a grazie al coro per questo splendido inno.
503
00:29:02,524 --> 00:29:06,069
Stamattina ho scelto di condividere
una lettura, dal...
504
00:29:18,180 --> 00:29:19,180
No.
505
00:29:21,384 --> 00:29:23,618
C'è una cosa di cui nessuno vuole parlare.
506
00:29:24,891 --> 00:29:25,891
L'odio.
507
00:29:26,494 --> 00:29:28,112
So perfettamente cosa vuol dire odiare.
508
00:29:28,395 --> 00:29:30,141
Nasce nelle nostre viscere...
509
00:29:30,667 --> 00:29:32,422
qui, nel profondo...
510
00:29:32,736 --> 00:29:34,930
e qui cresce e ribolle.
511
00:29:35,398 --> 00:29:36,788
Per poi risalire.
512
00:29:37,111 --> 00:29:40,097
L'odio risale rapido e tumultuoso.
513
00:29:40,207 --> 00:29:42,363
Ed esplode infuocato ad ogni respiro.
514
00:29:42,728 --> 00:29:48,079
Gli occhi ti si infiammano. Stringi i denti
con tale forza da temere di frantumarli.
515
00:29:49,474 --> 00:29:53,700
Ti odio, Dio! Io ti odio!
516
00:29:57,825 --> 00:30:01,133
Non ditemi di non aver mai pronunciato
queste parole. So che l'avete fatto.
517
00:30:01,761 --> 00:30:02,761
L'abbiamo fatto tutti.
518
00:30:04,101 --> 00:30:05,501
Se abbiamo mai subito...
519
00:30:05,774 --> 00:30:07,616
una perdita così straziante.
520
00:30:09,568 --> 00:30:12,019
Oggi sono con noi un padre e una madre...
521
00:30:12,600 --> 00:30:13,981
che conoscono questo dolore.
522
00:30:16,094 --> 00:30:17,831
Il dolore più lancinante che esista.
523
00:30:18,939 --> 00:30:21,157
Perdere una figlia ancora così giovane.
524
00:30:21,958 --> 00:30:24,397
Se Dean e Leanne ora si alzassero...
525
00:30:24,398 --> 00:30:27,268
urlassero quelle terribili parole di odio,
potremmo biasimarli?
526
00:30:27,631 --> 00:30:28,631
Io no.
527
00:30:29,252 --> 00:30:33,937
Per lo meno posso capire il loro odio,
posso comprenderlo.
528
00:30:35,570 --> 00:30:37,255
Ma il sadismo di Dio...
529
00:30:38,422 --> 00:30:39,550
la sua crudeltà...
530
00:30:40,497 --> 00:30:42,095
non riesco neanche a...
531
00:30:48,779 --> 00:30:53,086
Mio padre è morto d'infarto a 43 anni.
Aveva solo 43 anni.
532
00:30:53,139 --> 00:30:56,972
Quando morì, alzai gli occhi verso Dio,
e pronunciai quelle parole.
533
00:30:57,163 --> 00:31:02,193
Perché mio padre era così giovane,
così pieno di vita, così pieno di sogni.
534
00:31:02,251 --> 00:31:05,019
Perché mai Dio ce l'aveva strappato?
535
00:31:06,256 --> 00:31:08,929
Per essere sinceri, non ho mai conosciuto
né lui né i suoi sogni.
536
00:31:08,967 --> 00:31:11,371
Era tranquillo, timido, quasi invisibile.
537
00:31:11,385 --> 00:31:14,200
Mia madre non ne aveva una grande opinione.
La mia nonna materna lo odiava.
538
00:31:14,239 --> 00:31:18,013
Non ha mai vissuto per davvero.
Forse è meglio che sia morto giovane.
539
00:31:18,026 --> 00:31:20,265
Non faceva altro che occupare spazio.
540
00:31:20,279 --> 00:31:23,403
Ma non andrebbe bene
per un elogio funebre toccante, no?
541
00:31:23,483 --> 00:31:27,088
Piansi. Urlai "Dio, perché?"
542
00:31:27,361 --> 00:31:29,555
Come posso non odiarti...
543
00:31:29,747 --> 00:31:33,621
dopo che mi hai strappato
la persona che più amavo...
544
00:31:33,622 --> 00:31:35,165
che più ammiravo al mondo?
545
00:31:38,178 --> 00:31:41,126
Non lo capisco, e per questo ti odio.
546
00:31:46,020 --> 00:31:48,776
Nei Proverbi, la Bibbia dice...
547
00:31:49,372 --> 00:31:52,964
"Confidati nell’Eterno con tutto il cuore...
548
00:31:53,515 --> 00:31:57,722
"e non ti appoggiare sul tuo discernimento".
549
00:31:57,734 --> 00:32:01,404
E non ti appoggiare sul tuo discernimento.
550
00:32:01,416 --> 00:32:03,749
Dio ci sta dicendo di fidarci di Lui...
551
00:32:04,247 --> 00:32:06,954
di amarlo nonostante la nostra ignoranza.
552
00:32:08,728 --> 00:32:10,732
Dopo tutto, cos'è la fede...
553
00:32:11,400 --> 00:32:14,600
se non resiste proprio
quando siamo messi a dura prova?
554
00:32:20,179 --> 00:32:21,914
Non capiremo mai...
555
00:32:22,664 --> 00:32:24,281
perché Dio ha preso Jessica...
556
00:32:24,769 --> 00:32:26,773
o mio padre o chiunque altro.
557
00:32:26,974 --> 00:32:31,302
E anche se Dio non ci ha dato le risposte,
ci ha tuttavia dato...
558
00:32:32,075 --> 00:32:33,809
la capacità di amare.
559
00:32:34,213 --> 00:32:36,628
Il nostro compito è amarlo...
560
00:32:37,296 --> 00:32:39,522
senza mettere in dubbio il suo progetto.
561
00:32:40,835 --> 00:32:43,265
Quindi ti prego, buon Dio...
562
00:32:44,600 --> 00:32:45,726
ti prego...
563
00:32:45,983 --> 00:32:48,983
di aiutarci a rafforzare
il nostro amore per te...
564
00:32:49,740 --> 00:32:52,309
e di abbracciare Dean e Leanne...
565
00:32:52,672 --> 00:32:55,272
con il calore del tuo amore.
566
00:32:56,444 --> 00:32:59,655
E prego affinché
ci aiuti ad allontanare l'odio...
567
00:33:00,605 --> 00:33:03,042
in modo che potremo tutti...
568
00:33:04,038 --> 00:33:06,300
affidarci veramente a Te
con tutto il nostro cuore.
569
00:33:07,143 --> 00:33:08,615
Così da non appoggiarci...
570
00:33:09,224 --> 00:33:11,451
sul nostro stesso discernimento.
571
00:33:13,478 --> 00:33:14,478
Amen.
572
00:33:14,483 --> 00:33:15,483
Amen.
573
00:33:15,697 --> 00:33:18,351
Il tuo lavoro è riportare le notizie,
non essere la notizia.
574
00:33:18,361 --> 00:33:21,390
- Stavo promuovendo il giornale.
- Stavi promuovendo Zoe Barnes.
575
00:33:21,428 --> 00:33:23,350
E' perché ho detto che ti chiamiamo
Il Martello?
576
00:33:23,351 --> 00:33:25,699
- Perché se ti ha infastidito, mi scuso.
- Non capisci.
577
00:33:25,934 --> 00:33:28,629
Non voglio che parli
di quello che succede qui...
578
00:33:28,641 --> 00:33:30,838
né dei soprannomi,
né di quanto siamo progressisti,
579
00:33:30,852 --> 00:33:32,966
né se ci stiamo adattando a Internet.
580
00:33:32,978 --> 00:33:36,670
Qualunque cosa pensi del giornale,
tientela per te, o parlane con me.
581
00:33:36,671 --> 00:33:38,975
- Non vai sulla televisione nazionale a...
- Mi spiace. Non volevo...
582
00:33:38,976 --> 00:33:40,644
Non interrompermi quando parlo.
583
00:33:41,827 --> 00:33:43,863
Puoi parlarmi come ad un'adulta, Tom.
584
00:33:43,983 --> 00:33:45,649
Non farmi la predica come ai bambini.
585
00:33:45,650 --> 00:33:49,268
Non ti sei guadagnata il diritto
di essere trattata come un'adulta.
586
00:33:49,526 --> 00:33:51,917
Pensi che qualche storia in prima pagina
e qualche ospitata in TV
587
00:33:51,918 --> 00:33:53,919
ti renda la nuova Judy Miller?
588
00:33:54,039 --> 00:33:55,488
Ne hai di strada da fare.
589
00:33:55,511 --> 00:33:56,621
Non essere così arrogante.
590
00:33:56,940 --> 00:33:58,158
Okay...
591
00:33:58,159 --> 00:34:02,313
allora pensi che quando una donna chiede di
essere trattata con rispetto, sia arroganza?
592
00:34:03,018 --> 00:34:04,729
Mi stai accusando di sessismo?
593
00:34:05,233 --> 00:34:07,143
Sto solo facendo un'osservazione.
594
00:34:07,424 --> 00:34:08,839
Niente TV per un mese.
595
00:34:08,863 --> 00:34:10,427
- Cosa?
- Mi hai sentito.
596
00:34:10,438 --> 00:34:11,971
Niente interviste.
597
00:34:11,983 --> 00:34:13,141
E' totalmente ingiusto.
598
00:34:13,147 --> 00:34:15,386
Vuoi che diventi niente TV
a tempo indeterminato?
599
00:34:17,640 --> 00:34:18,907
Abbiamo finito.
600
00:34:18,930 --> 00:34:20,173
Puoi andare.
601
00:34:43,805 --> 00:34:44,805
Chi è?
602
00:34:46,703 --> 00:34:49,020
Gillian, sono Claire Underwood.
Posso salire?
603
00:34:58,711 --> 00:35:00,299
Hai visto un dottore?
604
00:35:01,295 --> 00:35:03,055
La giardia non è così grave.
605
00:35:03,342 --> 00:35:05,545
Passerà fra una settimana circa.
606
00:35:06,866 --> 00:35:09,426
- Non hai l'assicurazione sanitaria, vero?
- No.
607
00:35:09,445 --> 00:35:12,768
Ti prenderò un appuntamento per domani
con il mio medico di famiglia.
608
00:35:12,774 --> 00:35:14,225
Le medicine non fanno un granché.
609
00:35:14,245 --> 00:35:16,416
Bisogna lasciare che
la malattia faccia il suo corso.
610
00:35:16,431 --> 00:35:19,315
Beh, lasceremo che faccia il suo corso
sotto un'appropriata supervisione.
611
00:35:19,339 --> 00:35:21,185
Non accetto un no come risposta.
612
00:35:21,210 --> 00:35:23,886
- Claire...
- Ti porterò io stessa in ospedale, se serve.
613
00:35:23,905 --> 00:35:26,293
Andrai dal dottore. Fine della discussione.
614
00:35:28,112 --> 00:35:29,112
Grazie.
615
00:35:30,438 --> 00:35:32,693
Stanno per andarsene. Non ascolteranno
quello che ho da dire.
616
00:35:32,701 --> 00:35:34,200
- Entrambi i sindacati?
- Sì.
617
00:35:34,205 --> 00:35:35,246
Passami Marty.
618
00:35:35,479 --> 00:35:36,479
Aspetta.
619
00:35:36,620 --> 00:35:37,620
Marty.
620
00:35:38,225 --> 00:35:40,149
Sì. E' Frank?
621
00:35:43,564 --> 00:35:45,323
Non sta funzionando, Frank.
622
00:35:45,354 --> 00:35:48,094
Marty, li devi tenere in quella stanza.
623
00:35:48,108 --> 00:35:51,331
Hanno perso la pazienza.
Ce l'hanno con te perché non sei lì, Frank.
624
00:35:51,332 --> 00:35:53,398
- Torno questo pomeriggio.
- No, è troppo tardi.
625
00:35:53,410 --> 00:35:54,410
Senti...
626
00:35:54,586 --> 00:35:58,172
digli che... farò un passo indietro
sui sussidi pubblici alle scuole paritarie.
627
00:35:58,185 --> 00:36:00,980
Anche così, sono infuriati
per gli standard di riferimento.
628
00:36:00,981 --> 00:36:03,494
Non siamo neanche a metà.
C'è talmente tanta roba che...
629
00:36:03,495 --> 00:36:07,261
Digli che rinegozierò gli standard
di rendimento a intervalli di cinque anni.
630
00:36:09,003 --> 00:36:11,602
Dovresti essere tu a dirglielo, Frank...
631
00:36:11,722 --> 00:36:13,590
qui, a questo tavolo.
632
00:36:13,600 --> 00:36:15,687
Lo so. Sto facendo quello che posso,
633
00:36:15,697 --> 00:36:18,605
ma non posso essere in due posti
allo stesso tempo. Ora, ascolta.
634
00:36:18,725 --> 00:36:19,796
Ti prometto...
635
00:36:20,155 --> 00:36:23,291
che se li tieni in quella stanza,
supereremo questo ostacolo...
636
00:36:23,306 --> 00:36:25,011
non appena torno.
637
00:36:26,178 --> 00:36:27,178
Marty...
638
00:36:27,218 --> 00:36:29,468
sei il loro lobbista.
Sai cos'è meglio per loro.
639
00:36:29,475 --> 00:36:31,904
Salvali da loro stessi.
640
00:36:33,531 --> 00:36:35,234
Okay, vedrò quello che posso fare.
641
00:36:39,124 --> 00:36:41,910
- Stamper.
- Non perdere di vista Spinella,
642
00:36:41,915 --> 00:36:44,668
e chiudi a chiave quelle dannate porte
se è necessario.
643
00:36:44,680 --> 00:36:45,680
Ricevuto.
644
00:36:48,287 --> 00:36:50,569
- Eccoci qua.
- So che è un uomo impegnato.
645
00:36:50,582 --> 00:36:53,820
- Spero che non la stiamo trattenendo.
- No, no, no, ho tutto il tempo del mondo.
646
00:36:53,839 --> 00:36:55,837
Questi sono al prosciutto,
e questi al tacchino.
647
00:36:56,135 --> 00:36:57,943
E qui c'è dell'insalata di patate.
648
00:36:58,257 --> 00:36:59,825
Facciamo una preghiera?
649
00:37:00,750 --> 00:37:02,356
Dio onnipotente...
650
00:37:02,406 --> 00:37:05,058
- L'hai già avuta prima?
- Questa è la terza volta.
651
00:37:05,178 --> 00:37:06,696
Ormai ci sono abituata.
652
00:37:06,709 --> 00:37:09,057
Beh, non ci sono abituata,
ma è meglio della malaria.
653
00:37:09,072 --> 00:37:10,361
Hai avuto la malaria?
654
00:37:10,377 --> 00:37:11,391
In Zimbabwe.
655
00:37:11,421 --> 00:37:13,128
Mi ha messo fuori uso per un mese.
656
00:37:13,383 --> 00:37:14,984
Fai un sacco di sacrifici.
657
00:37:16,537 --> 00:37:18,386
Non li vedo come un sacrificio.
658
00:37:18,407 --> 00:37:20,419
Hai rifiutato uno stipendio
a sei zeri da Google
659
00:37:20,429 --> 00:37:22,517
per iniziare la tua
organizzazione non-profit.
660
00:37:22,890 --> 00:37:25,204
La gente non contrae la malaria a Palo Alto.
661
00:37:28,268 --> 00:37:29,762
Hai fatto delle ricerche.
662
00:37:29,777 --> 00:37:31,380
Quando si tratta di qualcuno
che mi interessa.
663
00:37:34,443 --> 00:37:36,661
Claire, ho rifiutato quel lavoro...
664
00:37:36,867 --> 00:37:38,569
perché mi sarei odiata.
665
00:37:38,584 --> 00:37:40,613
Erano molti soldi, ma per cosa?
666
00:37:40,621 --> 00:37:44,503
Per fargli raggiungere la quota razziale
con una ragazza asiatica laureata a Stanford?
667
00:37:44,513 --> 00:37:46,321
Non una ragazza asiatica qualunque.
668
00:37:46,532 --> 00:37:48,635
Quella che ha tenuto il discorso di commiato.
669
00:37:49,138 --> 00:37:51,511
Io voglio offrirti quello che
non ti ha dato Google.
670
00:37:52,334 --> 00:37:56,378
So cosa vuol dire
essere capace, bellissima, e ambiziosa...
671
00:37:56,722 --> 00:38:01,144
ed essere considerata solo un bel soprammobile
da parte di gente come Sergey e Larry.
672
00:38:04,761 --> 00:38:06,688
Non sto cercando di acquisirti.
673
00:38:07,205 --> 00:38:10,075
Quello che vedo in te,
è una donna che ammiro...
674
00:38:10,803 --> 00:38:12,276
e non succede spesso.
675
00:38:13,903 --> 00:38:15,326
Voglio darti una possibilità.
676
00:38:15,446 --> 00:38:20,002
Voglio liberarti la strada perché tu possa
realizzare quello che desideri...
677
00:38:20,032 --> 00:38:21,447
alle tue condizioni.
678
00:38:23,705 --> 00:38:25,277
Grazie per il tè.
679
00:38:26,832 --> 00:38:30,238
Ti manderò un'auto che domani
ti porterà dal dottore.
680
00:38:30,627 --> 00:38:34,072
Quando ti sarai rimessa in sesto,
pensi che potremo trovare una soluzione?
681
00:38:39,314 --> 00:38:40,314
Sì...
682
00:38:40,405 --> 00:38:41,639
penso di sì.
683
00:38:44,193 --> 00:38:46,202
Eccola al ballo della scuola.
684
00:38:47,848 --> 00:38:48,848
Bellissima.
685
00:38:53,512 --> 00:38:55,576
Qui indossa la giacca dell'università.
686
00:38:56,938 --> 00:38:58,986
Era nella squadra dell'università
come matricola.
687
00:39:00,268 --> 00:39:02,205
Mi ricordo il giorno in cui l'ha scoperto.
688
00:39:02,217 --> 00:39:03,557
L'allenatore l'aveva chiamata.
689
00:39:03,870 --> 00:39:06,259
Jessie ha iniziato a fare i salti di gioia.
690
00:39:06,553 --> 00:39:08,569
"Mamma, indovina"?
691
00:39:14,736 --> 00:39:16,629
- Mi dispiace.
- Non si preoccupi.
692
00:39:16,679 --> 00:39:17,897
Va tutto bene.
693
00:39:19,237 --> 00:39:20,495
Perché siamo qui?
694
00:39:20,615 --> 00:39:22,546
Onestamente, cosa si ottiene...
695
00:39:22,558 --> 00:39:24,297
a rinvangare tutte queste cose?
696
00:39:25,901 --> 00:39:29,973
- Ricordare i bei momenti a volte aiuta.
- Non se fa piangere mia moglie.
697
00:39:31,534 --> 00:39:34,483
Ho apprezzato il suo discorso in chiesa,
ma non ci porta a niente.
698
00:39:34,595 --> 00:39:37,314
- E neanche questo.
- Beh, come posso esservi di aiuto?
699
00:39:37,392 --> 00:39:38,613
Non può fare nulla.
700
00:39:39,186 --> 00:39:40,724
Lei non c'è più.
701
00:39:41,582 --> 00:39:43,783
Ha ragione. Questo non posso cambiarlo...
702
00:39:44,049 --> 00:39:47,618
ma vi prometto che la città
vi offrirà un ingente risarcimento.
703
00:39:48,668 --> 00:39:49,822
Intende comprarci?
704
00:39:49,835 --> 00:39:54,307
No, intendo risparmiarvi
anni di battaglie legali.
705
00:39:54,308 --> 00:39:57,900
Jessica doveva andare alla Furman.
Con una borsa di studio per la pallavolo, no?
706
00:39:57,927 --> 00:39:59,668
Sì, a copertura totale.
707
00:39:59,669 --> 00:40:03,876
Beh, io e il rettore saremo d'accordo
nel creare una nuova borsa di studio,
708
00:40:03,890 --> 00:40:05,360
dedicata a vostra figlia.
709
00:40:05,388 --> 00:40:08,112
Con il vostro consenso. Sta a voi decidere.
710
00:40:08,817 --> 00:40:12,389
Ma soprattutto, fatti del genere
non devono più accadere.
711
00:40:12,390 --> 00:40:15,224
Abbiamo delle idee al riguardo:
manifesti per la sicurezza stradale...
712
00:40:15,235 --> 00:40:18,038
oscuramento della torre di notte,
e guardrail ai lati della strada.
713
00:40:18,055 --> 00:40:20,845
Avreste dovuto farlo prima
che finisse fuori strada.
714
00:40:21,836 --> 00:40:24,487
Vuole che mi dimetta, signor Masters?
715
00:40:26,702 --> 00:40:28,568
Basta solo una parola.
716
00:40:28,632 --> 00:40:31,087
Se ne trarrà giovamento.
717
00:40:41,047 --> 00:40:42,678
Una volta ho chiesto al reverendo...
718
00:40:43,228 --> 00:40:47,730
"Cosa possiamo fare di fronte
a tutto questo dolore insensato?".
719
00:40:48,036 --> 00:40:50,011
E lui mi ha risposto:
720
00:40:50,012 --> 00:40:51,930
"Non ci rimane altro che...
721
00:40:51,962 --> 00:40:54,436
"prendere quello che ci sembra insensato...
722
00:40:54,437 --> 00:40:57,577
"e cercare di trovargli un senso".
723
00:40:58,318 --> 00:40:59,539
Esatto.
724
00:41:00,049 --> 00:41:02,133
Ecco le vie del Signore.
725
00:41:02,134 --> 00:41:03,797
Noi siamo il Suo tramite.
726
00:41:05,584 --> 00:41:08,612
Mi consentite di essere il vostro tramite?
727
00:41:15,111 --> 00:41:18,786
Per capire la mia gente, dovete sapere
che ha un cuore nobile.
728
00:41:19,209 --> 00:41:24,858
L'umiltà è la loro forma di orgoglio.
E' sia un loro pregio... che un difetto.
729
00:41:24,859 --> 00:41:28,187
E se riuscite a rendervi umili
di fronte a loro...
730
00:41:29,396 --> 00:41:31,960
allora faranno tutto quello che vorrete.
731
00:41:35,621 --> 00:41:37,601
Ci dica di più sulla borsa di studio.
732
00:42:02,903 --> 00:42:03,903
Ehi.
733
00:42:04,560 --> 00:42:05,981
- Ehi.
- Che stai facendo?
734
00:42:06,518 --> 00:42:08,431
- Sto lavorando.
- A cosa?
735
00:42:08,772 --> 00:42:13,098
Alla commissione BRAC.
Sono un po' indietro col lavoro.
736
00:42:13,151 --> 00:42:14,756
E' domenica.
737
00:42:15,611 --> 00:42:16,753
E allora?
738
00:42:17,520 --> 00:42:20,250
Di solito non lavori nel weekend.
739
00:42:20,856 --> 00:42:24,381
Beh, ora sì.
Se ne vuoi, c'è del caffè in cucina.
740
00:42:27,736 --> 00:42:28,870
Peter...
741
00:42:32,845 --> 00:42:33,975
Peter!
742
00:42:35,205 --> 00:42:39,278
Se decido di rimanere, è perché lo voglio io,
non perché lo vuoi tu.
743
00:42:44,117 --> 00:42:45,441
Va bene.
744
00:42:49,244 --> 00:42:51,361
Quale bozza stai leggendo?
745
00:42:51,388 --> 00:42:53,336
Quella della tua mail di giovedì.
746
00:42:53,590 --> 00:42:56,291
L'ho modificata venerdì.
Te la mostro, se vuoi.
747
00:42:59,014 --> 00:43:02,045
Beh, potremo iniziare
dai dati sull'occupazione,
748
00:43:02,056 --> 00:43:06,484
e inserire poi i moltiplicatori economici,
e non viceversa. Che ne pensi?
749
00:43:07,222 --> 00:43:08,851
Vediamo come viene.
750
00:43:27,703 --> 00:43:28,968
Immagina...
751
00:43:29,181 --> 00:43:34,365
una diciassettenne a 100 all'ora che
finisce in testacoda su una strada vuota.
752
00:43:34,366 --> 00:43:36,332
Si schianta contro il guardrail. Ma...
753
00:43:36,388 --> 00:43:38,550
se indossava la cintura di sicurezza,
e ce l'aveva...
754
00:43:38,578 --> 00:43:42,568
avrebbe evitato di rotolare con l'auto
giù da un fosso di 6 metri, come ha fatto...
755
00:43:42,975 --> 00:43:45,385
e ora, la ragazza sarebbe ancora viva.
756
00:43:46,448 --> 00:43:47,543
E invece?
757
00:43:47,824 --> 00:43:52,100
L'amministratore di contea non ha provveduto
al guardrail, e ora lei è morta.
758
00:43:52,449 --> 00:43:53,923
Dallo statuto è emerso che...
759
00:43:53,979 --> 00:43:56,538
i guardrail rientrano
nella giurisdizione della contea.
760
00:43:59,280 --> 00:44:01,334
Stai cercando di rigirare
la frittata contro di me?
761
00:44:01,336 --> 00:44:03,851
- E non è tutto, Orrin.
- La tua servitù prediale.
762
00:44:03,879 --> 00:44:08,331
Ogni due anni, la Piedmont Electric
si candida per fornire energia a Gaffney.
763
00:44:08,371 --> 00:44:10,292
La rete di trasmissione passa proprio qui.
764
00:44:10,303 --> 00:44:14,208
Io e Gene ci siamo sempre opposti,
ma se quest'anno si candidano...
765
00:44:14,272 --> 00:44:18,395
- Espropriazione per pubblica utilità.
- Che spreco demolire una casa così bella.
766
00:44:18,718 --> 00:44:20,029
Fottiti, Frank.
767
00:44:20,506 --> 00:44:23,343
Non puoi piombare nella mia proprietà,
e comportarti come se fossi il padrone.
768
00:44:29,306 --> 00:44:30,814
Oh, certo che posso.
769
00:44:30,918 --> 00:44:32,485
L'abbiamo appena fatto.
770
00:44:35,397 --> 00:44:37,901
Ho vinto in questo distretto 11 volte.
771
00:44:37,971 --> 00:44:41,546
Pensi che sia solo una coincidenza,
unita a una salda stretta di mano?
772
00:44:41,775 --> 00:44:44,173
Comunque, sai una cosa? Non serbo rancore.
773
00:44:44,216 --> 00:44:47,180
Non mi piace che qualcuno perda,
quando possono vincere tutti, quindi...
774
00:44:47,235 --> 00:44:50,867
ti aiuterò a farti eleggere nel quarto.
Tu ti tieni la casa, io il quinto distretto.
775
00:44:50,889 --> 00:44:54,710
Ci dimentichiamo del Pescoide,
e siamo tutti felici e contenti. Che dici?
776
00:44:56,143 --> 00:44:59,468
Beh, è tutto. Pensaci.
Sono sicuro che farai la cosa giusta.
777
00:44:59,603 --> 00:45:02,324
Spero di vederti presto al Congresso, Orrin.
778
00:45:02,368 --> 00:45:06,274
Fa sempre piacere avere degli amici
nell'altro schieramento.
779
00:45:25,987 --> 00:45:28,105
Mi hanno offerto un posto al Nightline.
780
00:45:28,512 --> 00:45:30,298
Vuoi un consiglio?
781
00:45:30,713 --> 00:45:34,173
- Non è che lo voglio, ne ho proprio bisogno.
- Chiudi gli occhi.
782
00:45:36,436 --> 00:45:37,436
Okay.
783
00:45:37,649 --> 00:45:40,794
Sono le 23:25.
Sta per andare in onda Nightline.
784
00:45:40,812 --> 00:45:42,217
Milioni di persone seguono il programma.
785
00:45:42,218 --> 00:45:44,914
Tu dove sei? A casa?
786
00:45:45,303 --> 00:45:46,303
No.
787
00:45:46,557 --> 00:45:49,138
- Agli studi televisivi?
- Sì.
788
00:45:49,537 --> 00:45:51,006
E cosa vedi?
789
00:45:51,622 --> 00:45:52,982
Vedo i riflettori...
790
00:45:52,983 --> 00:45:54,251
una telecamera.
791
00:45:54,252 --> 00:45:57,939
Si accende una spia rossa. Cosa senti?
792
00:45:58,643 --> 00:46:00,542
La mia voce.
793
00:46:00,543 --> 00:46:03,128
E cosa sentono quelle milioni di persone?
794
00:46:03,545 --> 00:46:04,847
La mia voce.
795
00:46:05,251 --> 00:46:08,510
- E cosa vedono sugli schermi?
- Il mio viso.
796
00:46:08,921 --> 00:46:11,361
Beh, non ti serve il mio aiuto.
797
00:46:13,441 --> 00:46:14,867
Hammerschmidt darà di matto.
798
00:46:14,911 --> 00:46:18,281
E' meglio se non lavori in un posto
da cui tu non vuoi farti licenziare, Zoe.
799
00:46:18,368 --> 00:46:21,447
Per persone come te e me,
restare a galla significa solo affogare.
800
00:46:22,417 --> 00:46:24,574
- Buona fortuna. Ti seguirò.
- Ehi, un attimo.
801
00:46:24,742 --> 00:46:26,819
- Sì.
- Quando tornerà?
802
00:46:26,885 --> 00:46:29,714
Quando tornerò, te ne accorgerai.
803
00:46:33,740 --> 00:46:35,618
Ciao, Nancy!
804
00:46:35,761 --> 00:46:38,151
Bentornato, signore.
Ha chiamato Linda Vasquez.
805
00:46:38,179 --> 00:46:40,770
- Dille che la aggiornerò più tardi.
- Ottimo.
806
00:46:40,778 --> 00:46:44,428
Signore? Se non ha più bisogno di me,
Kyle si prenderà cura di lei.
807
00:46:44,545 --> 00:46:46,115
No, vai pure a casa.
808
00:46:46,295 --> 00:46:48,915
- Hai fatto un buon lavoro questo weekend.
- Grazie, signore.
809
00:46:49,313 --> 00:46:52,028
Prima di andare a casa,
puoi farmi un favore?
810
00:46:52,083 --> 00:46:54,919
Fai un salto a casa mia,
e assicurati che Claire li riceva.
811
00:46:54,925 --> 00:46:56,309
Sì, signore.
812
00:46:56,864 --> 00:46:58,966
E grazie per la sua pazienza, signore.
813
00:47:06,096 --> 00:47:07,161
Okay.