1 00:00:07,341 --> 00:00:08,759 "Chers frères et sœurs, 2 00:00:09,718 --> 00:00:12,054 voici, je vous dis un mystère. 3 00:00:12,262 --> 00:00:17,184 Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés, 4 00:00:17,643 --> 00:00:21,897 en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette. 5 00:00:23,190 --> 00:00:25,317 La trompette sonnera, 6 00:00:25,484 --> 00:00:28,445 et les morts ressusciteront incorruptibles, 7 00:00:29,404 --> 00:00:31,240 et nous, nous serons changés." 8 00:00:33,450 --> 00:00:34,785 Dieu Tout-Puissant, 9 00:00:35,661 --> 00:00:39,373 souviens-Toi de la miséricorde dont Tu as honoré Ton humble servante. 10 00:00:40,332 --> 00:00:44,503 Reçois-la, nous Te prions, dans la demeure des saints. 11 00:00:44,920 --> 00:00:48,549 Tandis que nous nous préparons au dernier repos de notre sœur, 12 00:00:48,674 --> 00:00:51,969 enveloppe aussi de Ton amour ceux qui la pleurent 13 00:00:52,219 --> 00:00:54,638 et réconforte-les dans leur peine. 14 00:00:55,806 --> 00:01:00,018 Permets-le à travers Christ, notre seigneur. Amen. 15 00:01:49,109 --> 00:01:50,360 Madame la Présidente. 16 00:01:50,527 --> 00:01:51,737 Puis-je monter ? 17 00:01:52,112 --> 00:01:52,946 Bien sûr. 18 00:02:07,085 --> 00:02:09,796 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 19 00:03:46,101 --> 00:03:47,394 Vous a-t-il contactée ? 20 00:03:49,104 --> 00:03:49,938 Qui ? 21 00:03:51,148 --> 00:03:52,023 Petrov. 22 00:03:55,152 --> 00:03:57,112 Ne vient-il pas juste d'arriver ? 23 00:03:58,405 --> 00:04:01,032 Si les négociations ont échoué, que fait-il ici ? 24 00:04:01,825 --> 00:04:03,952 C'est soit bon, soit mauvais signe. 25 00:04:05,495 --> 00:04:06,788 Alors ? 26 00:04:08,874 --> 00:04:10,083 Madame la Présidente ? 27 00:04:11,793 --> 00:04:12,878 Il adorait Cathy. 28 00:04:20,427 --> 00:04:23,388 Je dois être sûr que vous me laisserez faire... 29 00:04:23,555 --> 00:04:25,599 Mark. C'est fait. 30 00:04:27,267 --> 00:04:28,310 Vous avez gagné. 31 00:04:34,775 --> 00:04:36,860 Il était nécessaire de vous montrer... 32 00:04:37,527 --> 00:04:40,614 - Mais je ne le voulais pas. - J'ignore de quoi vous parlez. 33 00:04:42,073 --> 00:04:44,576 Vous nous avez fait ça à tous les deux. Vous. 34 00:04:45,702 --> 00:04:48,205 Vous m'avez impliqué là-dedans. 35 00:04:50,999 --> 00:04:53,418 - Vous l'avez laissé chez moi. - Mark, ça suffit. 36 00:04:54,836 --> 00:04:56,338 Ça n'a plus d'importance. 37 00:05:08,433 --> 00:05:10,560 Stan, mes plus sincères condoléances. 38 00:05:11,228 --> 00:05:13,939 Voici le frère de Cathy, Hunter. 39 00:05:14,022 --> 00:05:15,732 Il arrive de Eugene. 40 00:05:15,899 --> 00:05:18,193 Dans le comté de Lane. 41 00:05:18,527 --> 00:05:19,861 Une très belle région. 42 00:05:21,279 --> 00:05:23,782 J'avais l'intention de venir, de toute façon. 43 00:05:24,825 --> 00:05:26,409 Stan est né le 6. 44 00:05:26,576 --> 00:05:29,746 Cathy et moi faisions les trajets depuis des mois. 45 00:05:30,080 --> 00:05:31,706 Toutes mes condoléances. 46 00:05:33,041 --> 00:05:36,837 - Doug. Le frère de Cathy, Hunter. - Bonjour. 47 00:05:37,212 --> 00:05:38,338 Vous connaissez Stan. 48 00:05:38,421 --> 00:05:40,257 - Bien sûr. - Merci d'être venu. 49 00:05:40,882 --> 00:05:44,886 Doug a passé plus de temps avec Cathy que quiconque ici. 50 00:05:45,846 --> 00:05:47,264 Elle ne méritait pas ça. 51 00:05:48,265 --> 00:05:50,141 Honnêtement, ça paraît encore irréel. 52 00:05:54,271 --> 00:05:55,397 Veuillez m'excuser. 53 00:05:58,275 --> 00:05:59,693 À quelle heure est-elle morte ? 54 00:06:01,027 --> 00:06:02,487 Je ne... 55 00:06:02,654 --> 00:06:04,364 La question peut surprendre, 56 00:06:04,447 --> 00:06:06,950 mais j'ai eu un mauvais pressentiment ce jour-là. 57 00:06:09,828 --> 00:06:12,122 17 h 43, je crois. 58 00:06:12,455 --> 00:06:14,541 Oui, à peu près à cette heure-là. 59 00:06:17,127 --> 00:06:18,420 M. le Président. 60 00:06:18,587 --> 00:06:20,255 Mme la Présidente Underwood. 61 00:06:21,423 --> 00:06:24,634 La Secrétaire d'État Durant était de l'ancienne époque. 62 00:06:24,759 --> 00:06:25,802 Holbrooke, Albright. 63 00:06:26,303 --> 00:06:28,930 Les bons repas, les conversations amicales, 64 00:06:29,014 --> 00:06:31,349 avant que la diplomatie ne s'enlaidisse. 65 00:06:32,559 --> 00:06:34,811 Ce ne sera plus pareil sans elle, c'est certain. 66 00:06:35,645 --> 00:06:38,565 J'ai cru comprendre qu'ils vous contrôlaient de près. 67 00:06:38,940 --> 00:06:41,651 Comment pouvez-vous les laisser faire ça ? 68 00:06:41,818 --> 00:06:45,155 Surtout maintenant, avec une crise imminente. 69 00:06:47,866 --> 00:06:50,952 Dans certaines cultures, ils ont l'intelligence 70 00:06:51,036 --> 00:06:52,704 d'honorer les morts. 71 00:06:54,706 --> 00:06:57,959 Tous les sept ans, les Malgaches exhument les os 72 00:06:58,043 --> 00:07:01,463 et les enveloppent dans du tissu, afin de danser avec les corps. 73 00:07:03,798 --> 00:07:06,259 En quoi cette ville est-elle à la hauteur ? 74 00:07:07,928 --> 00:07:10,180 Leurs têtes semblent montées sur pivot. 75 00:07:12,265 --> 00:07:15,185 Comment appelle-t-on ces choses, déjà ? 76 00:07:15,393 --> 00:07:16,728 Figurines à tête branlante ? 77 00:07:17,896 --> 00:07:18,897 C'est terrifiant. 78 00:07:20,357 --> 00:07:21,942 Non, ne... Laissez-la faire. 79 00:07:25,195 --> 00:07:27,280 Vous vouliez qu'elle joue son rôle. 80 00:07:28,073 --> 00:07:29,240 Voilà. 81 00:07:29,950 --> 00:07:32,327 - La présidente. - Elle est trop aimable. 82 00:07:33,828 --> 00:07:34,996 Que lui avez-vous fait ? 83 00:07:35,080 --> 00:07:38,333 J'ai davantage confiance en son mépris qu'en... ça. 84 00:07:38,416 --> 00:07:40,418 Je sais de quoi vous êtes capable. 85 00:07:42,337 --> 00:07:43,254 Bonjour. 86 00:07:43,964 --> 00:07:47,509 La DIA pense que 100 000 soldats russes 87 00:07:47,592 --> 00:07:49,844 - avancent vers la frontière. - Et Bugayev ? 88 00:07:50,011 --> 00:07:52,555 Il y a quelques minutes, son n° 2 m'a assuré 89 00:07:52,639 --> 00:07:55,558 que ce serait notre dernier contact avec le Kremlin. 90 00:07:56,601 --> 00:07:57,519 Mis à part lui. 91 00:07:59,062 --> 00:08:01,481 Il a demandé un entretien privé avec elle. 92 00:08:01,648 --> 00:08:03,650 - Bah voyons. - Bon sang ! 93 00:08:04,484 --> 00:08:06,903 - M. le Président. - M. le Vice-président. 94 00:08:07,153 --> 00:08:08,530 La secrétaire Siegerson. 95 00:08:08,613 --> 00:08:10,740 - Bien sûr. - Ravie de vous voir. 96 00:08:11,700 --> 00:08:13,868 Madame la Présidente... 97 00:08:14,369 --> 00:08:16,121 Oui. Veuillez m'excuser. 98 00:08:16,287 --> 00:08:17,122 Je vous en prie. 99 00:08:19,332 --> 00:08:21,167 Cathy était gentille avec moi. 100 00:08:21,334 --> 00:08:22,377 Un vrai modèle. 101 00:08:22,585 --> 00:08:24,212 Sensée, maligne... 102 00:08:24,462 --> 00:08:25,839 Parlant français couramment... 103 00:08:29,843 --> 00:08:31,678 L'endroit est mal choisi, 104 00:08:32,929 --> 00:08:35,140 mais ce qui se passe n'est pas normal. 105 00:08:35,724 --> 00:08:39,686 J'ai accepté ce poste pour travailler avec vous sur votre programme. 106 00:08:40,478 --> 00:08:41,312 Pas pour... 107 00:08:44,441 --> 00:08:48,695 Certains membres de notre cabinet proches de la Sécurité du territoire 108 00:08:48,778 --> 00:08:51,656 se sont réunis en secret au sujet de la Syrie. 109 00:08:51,823 --> 00:08:54,868 Le président Petrov a eu vent de leur intention 110 00:08:54,951 --> 00:08:56,953 d'y envoyer des entrepreneurs privés. 111 00:08:57,412 --> 00:08:58,246 Madame... 112 00:08:59,289 --> 00:09:01,958 des fonctionnaires du Pentagone et du Kremlin 113 00:09:02,042 --> 00:09:04,127 veulent éviter une guerre par procuration. 114 00:09:04,210 --> 00:09:06,421 Nora, j'apprécie votre franchise, 115 00:09:06,921 --> 00:09:08,256 mais Mark s'en occupe. 116 00:09:08,381 --> 00:09:10,091 Madame, il dirige le cabinet. 117 00:09:10,258 --> 00:09:11,926 Il sait ce que nous devons faire. 118 00:09:15,513 --> 00:09:19,017 Je pense que vous visez la Chambre des Représentants, 119 00:09:19,225 --> 00:09:21,102 car si les favoris fluctuent, 120 00:09:21,269 --> 00:09:23,646 les seconds choix demeurent. Comme vous. 121 00:09:23,855 --> 00:09:26,524 Brett, vous refuseriez, si le parti le demandait ? 122 00:09:26,608 --> 00:09:28,568 S'il savait ce qui était bon pour lui. 123 00:09:28,651 --> 00:09:31,821 Douglas Stamper. Il fait office de consultant. 124 00:09:32,238 --> 00:09:33,114 On se connaît. 125 00:09:33,406 --> 00:09:35,784 Jonah, à l'époque où Francis était whip 126 00:09:36,159 --> 00:09:38,244 et vous nous serviez le café. 127 00:09:38,328 --> 00:09:40,955 Qu'aurait-il pensé de certaines législations 128 00:09:41,122 --> 00:09:44,292 sur lesquelles certains apposent leur nom ? 129 00:09:44,459 --> 00:09:46,628 La Constitution repose sur un équilibre. 130 00:09:46,711 --> 00:09:47,879 Et la volonté du peuple. 131 00:09:48,755 --> 00:09:50,590 Qu'importe le président. 132 00:09:50,757 --> 00:09:52,550 Seul compte ce que le bureau est devenu. 133 00:09:55,303 --> 00:09:57,597 Messieurs, veuillez m'excuser... 134 00:09:57,764 --> 00:10:00,642 j'ai promis à Brett de le présenter à un démocrate conservateur. 135 00:10:00,725 --> 00:10:02,102 Si j'arrive à en trouver un. 136 00:10:04,104 --> 00:10:07,148 - Je ne pensais pas le revoir. - Il était en désintox. 137 00:10:07,857 --> 00:10:09,359 Et de retour dans le jeu. 138 00:10:09,567 --> 00:10:12,987 Ces charges ont été abandonnées, mais une autre affaire le poursuit. 139 00:10:13,154 --> 00:10:16,616 Et je parie que cette affaire poursuit aussi la présidente. 140 00:10:16,950 --> 00:10:18,743 Petrov n'est plus dans la salle. 141 00:10:18,827 --> 00:10:20,870 La secrétaire Siegerson est avec Mlle Davis 142 00:10:21,538 --> 00:10:23,289 et le vice-président s'en va. 143 00:10:24,124 --> 00:10:27,752 Le secrétaire à la Sécurité intérieure Cafferty murmure à la présidente. 144 00:10:28,503 --> 00:10:32,507 Quant à Doug Stamper, il est avec le directeur adjoint Green. 145 00:10:36,719 --> 00:10:39,681 Je veux savoir avec qui était Durant, quand et où, 146 00:10:39,848 --> 00:10:41,933 jusqu'à l'annonce de sa mort. 147 00:10:42,142 --> 00:10:43,977 Si je commence à me renseigner, 148 00:10:44,477 --> 00:10:46,729 mes questions en entraîneront d'autres. 149 00:10:46,896 --> 00:10:48,982 - Une enquête a été ouverte ? - Non. 150 00:10:49,524 --> 00:10:53,027 Mais pour chaque agent travaillant avec moi, je serai un signal d'alarme. 151 00:10:53,820 --> 00:10:57,365 Doug, plus j'en sais, mieux c'est pour vous et moi. 152 00:10:58,908 --> 00:11:00,118 Vous me faites confiance ? 153 00:11:03,538 --> 00:11:05,456 Vous allez toujours au fond des choses. 154 00:11:06,666 --> 00:11:08,209 Alors faites ce que je vous dis. 155 00:11:15,133 --> 00:11:16,676 Mais qu'avez-vous trouvé ? 156 00:11:19,012 --> 00:11:19,846 Parle-t-il ? 157 00:11:21,890 --> 00:11:24,225 Rappelez-moi dès que vous avez du nouveau. 158 00:11:24,309 --> 00:11:25,143 Même la nuit. 159 00:11:28,855 --> 00:11:29,689 Tout va bien ? 160 00:11:30,523 --> 00:11:32,233 C'est au sujet de Tom Yates. 161 00:11:32,400 --> 00:11:34,402 Sa carte de crédit a été débitée, 162 00:11:35,069 --> 00:11:36,487 au Grand Mark, à Prague. 163 00:11:36,571 --> 00:11:39,741 Sauf que ce n'est pas Tom qui a payé. 164 00:11:39,949 --> 00:11:41,492 Ni cette fois ni les autres. 165 00:11:41,743 --> 00:11:43,995 - Quelqu'un lui a volé... - Son identité. 166 00:11:45,163 --> 00:11:48,541 Pour l'instant, nous ignorons où est le vrai Tom Yates. 167 00:11:51,336 --> 00:11:52,670 En sécurité, j'espère. 168 00:11:53,046 --> 00:11:54,297 Où qu'il soit. 169 00:11:55,298 --> 00:11:56,132 Moi aussi. 170 00:12:13,441 --> 00:12:16,527 Un Mouton-Rothschild de 1945. 171 00:12:17,820 --> 00:12:19,322 Avec le V de la victoire. 172 00:12:22,659 --> 00:12:25,453 Rothschild l'a demandé pour célébrer 173 00:12:25,536 --> 00:12:28,706 la victoire des alliés dans la Grande Guerre patriotique. 174 00:12:29,207 --> 00:12:30,833 La Seconde Guerre mondiale, plutôt. 175 00:12:33,169 --> 00:12:35,630 Je me demande pour quoi elle gardait cette bouteille. 176 00:12:39,342 --> 00:12:40,218 On l'ouvre ? 177 00:12:43,638 --> 00:12:47,267 Allez... vous devez bien avoir un petit côté rebelle en vous ? 178 00:12:48,685 --> 00:12:49,852 Vous vous y opposez ? 179 00:12:51,437 --> 00:12:52,730 Ce n'est pas mon rôle. 180 00:12:53,606 --> 00:12:55,650 Quel est votre rôle, exactement ? 181 00:12:56,818 --> 00:12:59,862 J'ai clairement exprimé le désir de voir la présidente. 182 00:13:06,536 --> 00:13:08,955 Il doit forcément y avoir un tire-bouchon. 183 00:13:09,080 --> 00:13:11,666 Pas de bouteilles sans tire-bouchon. 184 00:13:11,833 --> 00:13:14,669 - Pour la Syrie, M. le Président... - Un instant. 185 00:13:17,171 --> 00:13:21,634 Notre unique objectif est la stabilité, 186 00:13:21,843 --> 00:13:24,220 la paix et la prospérité pour le peuple syrien. 187 00:13:24,971 --> 00:13:27,557 Nous devons nous réengager, relancer les pourparlers... 188 00:13:27,640 --> 00:13:28,474 Les pourparlers ? 189 00:13:28,891 --> 00:13:30,184 Parler, toujours parler. 190 00:13:30,518 --> 00:13:33,479 Pendant que vous concluez des ententes particulières avec Nexis 191 00:13:33,604 --> 00:13:35,315 et vos autres amis républicains. 192 00:13:35,481 --> 00:13:36,482 Les Shepherd. 193 00:13:36,691 --> 00:13:39,736 C'est pour eux que vous travaillez vraiment, n'est-ce pas ? 194 00:13:40,987 --> 00:13:42,530 On peut geler des actifs, 195 00:13:43,740 --> 00:13:46,075 remettre les sanctions en place. 196 00:13:50,872 --> 00:13:55,376 Il doit être 19 h 30 à Damas. 197 00:13:56,961 --> 00:13:58,588 Si l'on ne fait rien, d'ici l'aube, 198 00:13:58,963 --> 00:14:02,175 nos troupes commenceront à s'affronter. 199 00:14:02,633 --> 00:14:06,095 Et quand les soldats russes tueront des soldats américains, 200 00:14:07,263 --> 00:14:08,890 le chaos ne s'arrêtera pas. 201 00:14:10,725 --> 00:14:11,559 À moins que... 202 00:14:13,019 --> 00:14:16,773 On pourrait sortir une carte de la Syrie, ici... 203 00:14:17,023 --> 00:14:17,857 et maintenant. 204 00:14:18,608 --> 00:14:22,320 Et vous et moi, tels les impérialistes que nous sommes, 205 00:14:22,779 --> 00:14:24,864 nous pourrions décider de qui obtient quoi. 206 00:14:28,117 --> 00:14:28,951 Voulez-vous ? 207 00:14:30,953 --> 00:14:32,455 J'en parlerai à la présidente. 208 00:14:37,043 --> 00:14:38,669 Celui qui décide réellement 209 00:14:40,004 --> 00:14:41,923 est celui à qui vous devriez parler. 210 00:14:49,055 --> 00:14:49,889 Quel dommage. 211 00:14:56,312 --> 00:14:57,230 Quel dommage. 212 00:15:22,588 --> 00:15:23,673 J'ai parlé à Doug. 213 00:15:24,590 --> 00:15:27,885 Il m'a demandé, et au début, j'ai cru qu'il voulait que je le couvre 214 00:15:28,052 --> 00:15:30,096 pour la mort de la secrétaire d'État. 215 00:15:30,721 --> 00:15:34,434 Mais à présent, je me demande pourquoi il se pose ces questions. 216 00:15:35,351 --> 00:15:37,311 J'ai aussi passé quelques appels. 217 00:15:37,562 --> 00:15:39,021 Certaines choses ne collent pas. 218 00:15:39,105 --> 00:15:41,315 Quand elle est partie. Le lieu de sa mort. 219 00:15:41,399 --> 00:15:43,609 - Que me dites-vous ? - Non pas que c'est faux... 220 00:15:43,693 --> 00:15:46,279 - Attendez. Arrêtez. - C'est juste difficile d'être sûr. 221 00:15:50,533 --> 00:15:53,536 - Allez le voir et... - Je ne peux pas lui reparler. 222 00:15:56,622 --> 00:15:58,624 Je crains qu'il finisse par douter. 223 00:15:59,584 --> 00:16:01,627 Il sait que je fais ce qu'on me dit. 224 00:16:01,711 --> 00:16:04,046 Je ne comprends pas. Si ce n'est pas lui, 225 00:16:05,006 --> 00:16:07,049 alors comment est-elle décédée, bon sang ? 226 00:16:08,384 --> 00:16:09,218 Madame... 227 00:16:10,344 --> 00:16:11,179 je l'ignore. 228 00:16:22,732 --> 00:16:25,526 M. Shepherd aimerait être informé à tout moment. 229 00:16:26,027 --> 00:16:27,278 Tout est sous contrôle. 230 00:16:27,361 --> 00:16:29,447 Vous accepterez sûrement de lui raconter. 231 00:16:29,989 --> 00:16:32,200 Je connais les Shepherd depuis très longtemps. 232 00:16:32,742 --> 00:16:35,745 Il doit savoir ce dont vous et Petrov avez discuté. 233 00:16:35,912 --> 00:16:38,039 Laissez-moi vous dire, M. Grayson. 234 00:16:38,206 --> 00:16:41,542 Inutile de jouer les intermédiaires entre Bill et moi. 235 00:16:41,626 --> 00:16:44,212 C'est pourtant préférable, tant que... Pardon, 236 00:16:44,295 --> 00:16:47,715 vous ne prenez aucune décision sur la Syrie sans son aval. 237 00:16:47,882 --> 00:16:50,218 - Ne vous emballez pas. - C'est terminé. 238 00:16:50,384 --> 00:16:52,803 - Je ne crois pas. - Le Vice-président l'a décidé. 239 00:16:58,184 --> 00:16:59,393 Doug Stamper. 240 00:17:02,939 --> 00:17:03,856 Linda. 241 00:17:04,148 --> 00:17:05,274 Comment allez-vous ? 242 00:17:06,192 --> 00:17:08,361 - Vous n'étiez pas aux funérailles. - En retard. 243 00:17:09,320 --> 00:17:10,863 Alors, plus de politique ? 244 00:17:10,947 --> 00:17:13,574 Walker m'a assuré un atterrissage en douceur. 245 00:17:13,699 --> 00:17:16,077 Je travaille dans une université du Colorado, 246 00:17:16,244 --> 00:17:19,205 où l'eau est claire et l'air respirable. 247 00:17:20,498 --> 00:17:22,250 - Dangereux, donc. - Ça l'est. 248 00:17:22,667 --> 00:17:24,210 On a des pensées limpides. 249 00:17:24,877 --> 00:17:26,003 Comment allez-vous ? 250 00:17:27,046 --> 00:17:28,422 Qu'avez-vous lu ? 251 00:17:28,589 --> 00:17:29,507 À votre sujet ? 252 00:17:30,466 --> 00:17:31,634 Presque tout. 253 00:17:31,968 --> 00:17:33,511 Les trois derniers mois. 254 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 Au sujet de votre soi-disant aveu. 255 00:17:38,474 --> 00:17:40,601 Qu'ajouter que vous n'auriez pas lu ? 256 00:17:41,269 --> 00:17:43,854 Il y a ce qu'on lit et il y a la vérité. 257 00:17:45,856 --> 00:17:46,941 Je n'ai pas honte. 258 00:17:47,525 --> 00:17:50,945 Mon séjour à l'écart m'a permis de réaliser qui j'étais. 259 00:17:53,447 --> 00:17:55,992 Le membre du Congrès sait-il qui vous êtes ? 260 00:17:56,742 --> 00:17:58,995 Vraiment, je veux dire. 261 00:18:00,371 --> 00:18:02,832 Grâce à moi, il présidera la Chambre des Représentants. 262 00:18:02,915 --> 00:18:05,167 J'ai fait mon droit avec la procureure. 263 00:18:05,751 --> 00:18:07,378 Elle en a marre d'attendre. 264 00:18:08,087 --> 00:18:11,507 Demain, elle vous assignera à comparaître. 265 00:18:12,800 --> 00:18:14,468 Dites-lui ce que vous savez. 266 00:18:15,469 --> 00:18:18,180 Vous avez une chance de survivre à tout ça, Doug. 267 00:18:23,394 --> 00:18:24,270 Tartous, oui. 268 00:18:26,022 --> 00:18:27,648 Mais le reste de la côte... 269 00:18:28,524 --> 00:18:31,193 Peut-on se permettre de la céder ? 270 00:18:33,738 --> 00:18:34,572 Au revoir. 271 00:18:35,114 --> 00:18:36,157 Ça pourrait marcher. 272 00:18:37,033 --> 00:18:41,370 Petrov envisage d'agrandir la base navale au port de Tartous. 273 00:18:41,579 --> 00:18:45,124 Il ne soutient le régime que parce qu'il contrôle la côte. 274 00:18:45,207 --> 00:18:46,542 Il a besoin des ports. 275 00:18:47,293 --> 00:18:50,504 Forcez-le à se battre pour ça. Il laissera le reste de la Syrie. 276 00:18:52,882 --> 00:18:53,716 Mark. 277 00:18:55,968 --> 00:18:57,053 Le moment est venu. 278 00:18:57,219 --> 00:18:59,930 Il est ici. Ça ne peut plus attendre. 279 00:19:00,056 --> 00:19:03,476 Je ne comprends pas. Les accords ne sont pas finalisés... 280 00:19:03,643 --> 00:19:05,811 - Peu importe. Il l'a su. - Par qui ? 281 00:19:06,729 --> 00:19:09,732 - C'est un enfoiré de... - Cupide ? Oui. 282 00:19:09,815 --> 00:19:12,151 Et ces chiens-là finissent toujours par savoir. 283 00:19:13,486 --> 00:19:14,779 Il est impitoyable. 284 00:19:17,156 --> 00:19:19,742 J'ai passé deux ans dans le nord-ouest kurde, 285 00:19:19,825 --> 00:19:22,244 j'ai équipé les rebelles dans le sud-est... 286 00:19:23,120 --> 00:19:26,123 Je sais exactement ce que Petrov souhaite conserver. 287 00:19:27,249 --> 00:19:30,211 Il a un sixième sens lorsqu'il s'agit d'hésitation. 288 00:19:33,464 --> 00:19:35,383 Si vous voulez que je sois là... 289 00:19:36,092 --> 00:19:38,135 Vous ne pouvez pas le faire, c'est ça ? 290 00:19:39,720 --> 00:19:40,554 Quoi ? 291 00:19:41,347 --> 00:19:42,181 Rien. 292 00:19:42,682 --> 00:19:45,393 - Mark ? - Vous n'avez plus confiance. 293 00:19:46,477 --> 00:19:47,812 J'ai confiance en vous, Mark. 294 00:19:48,646 --> 00:19:52,191 Mais si le président d'apparence prend le volant, vous devrez conduire. 295 00:19:55,277 --> 00:19:57,780 Voilà pourquoi vous et moi sommes seuls, Jane. 296 00:20:02,326 --> 00:20:03,285 Oui, bien sûr. 297 00:20:06,414 --> 00:20:07,498 Combien de temps ? 298 00:20:07,998 --> 00:20:08,833 Une éternité. 299 00:20:10,000 --> 00:20:11,502 Partie à l'ouest, non ? 300 00:20:11,669 --> 00:20:12,795 Pour être avec votre fils. 301 00:20:12,962 --> 00:20:14,463 Le temps qu'il veut bien m'accorder. 302 00:20:14,964 --> 00:20:17,258 - Toujours heureux à Stanford ? - Claire. 303 00:20:18,134 --> 00:20:21,470 Madame la Présidente, inutile d'échanger des civilités. 304 00:20:23,848 --> 00:20:27,435 Ces jours-ci, je réfléchis beaucoup à ce qui aurait pu se passer. 305 00:20:28,602 --> 00:20:29,937 Je tenais à m'excuser. 306 00:20:31,522 --> 00:20:33,482 - Pour quoi ? - Mon unique regret. 307 00:20:34,984 --> 00:20:36,902 J'aurais dû être là-bas, à Gaffney. 308 00:20:37,862 --> 00:20:40,489 En toute sincérité, ça me hante. 309 00:20:40,614 --> 00:20:42,992 Il y a quelque chose qu'il devait savoir. 310 00:20:44,034 --> 00:20:45,161 C'était une erreur. 311 00:20:46,996 --> 00:20:49,665 Négliger Francis comme secrétaire d'État. 312 00:20:49,832 --> 00:20:51,751 - De l'eau a coulé sous les ponts. - Non. 313 00:20:54,754 --> 00:20:57,131 Si on ne l'avait pas fait, qui sait ? 314 00:20:57,923 --> 00:20:59,967 Tout aurait peut-être été différent. 315 00:21:01,927 --> 00:21:02,762 Pour qui ? 316 00:21:03,179 --> 00:21:04,013 Ce pays. 317 00:21:05,848 --> 00:21:08,517 Bien sûr, je ne peux plus le lui dire, à présent. 318 00:21:09,018 --> 00:21:11,103 Mais je peux au moins vous le dire. 319 00:21:11,562 --> 00:21:12,938 C'est inutile. 320 00:21:13,481 --> 00:21:16,400 Comment comptez-vous vous détacher de ses crimes ? 321 00:21:17,359 --> 00:21:21,363 Aussi corrompus que soient devenus ces politiciens que nous tolérons, 322 00:21:22,823 --> 00:21:25,618 comment vos ennemis ne pourraient-ils pas s'en servir ? 323 00:21:27,828 --> 00:21:29,747 Vous pensez vous en être sortie, 324 00:21:30,498 --> 00:21:31,916 mais ça reste à voir. 325 00:21:36,253 --> 00:21:39,006 Tout se passe exactement comme ça le devrait. 326 00:21:41,842 --> 00:21:43,052 Ravie de vous avoir revue. 327 00:21:57,233 --> 00:21:58,317 Que mijotez-vous ? 328 00:22:01,403 --> 00:22:03,280 Je pense au fait d'être mortel. 329 00:22:04,406 --> 00:22:06,575 Comme beaucoup d'autres ici, aujourd'hui. 330 00:22:07,159 --> 00:22:08,577 Une réunion va se tenir. 331 00:22:08,661 --> 00:22:11,080 Mais sans moi. Viktor me connaît trop bien. 332 00:22:11,163 --> 00:22:12,164 Je suis partante. 333 00:22:13,415 --> 00:22:16,335 Je vous connais. J'ai dit à Mark de ne pas s'inquiéter, 334 00:22:16,418 --> 00:22:18,504 mais je soupçonne que ce ne soit pas... 335 00:22:18,587 --> 00:22:20,506 Épargnez-moi vos soupçons, Jane. 336 00:22:22,800 --> 00:22:24,635 Cet accord est pour votre bien. 337 00:22:24,885 --> 00:22:26,428 Il concerne toute la région. 338 00:22:26,929 --> 00:22:28,764 Notre présence, notre autorité. 339 00:22:30,307 --> 00:22:32,726 Mark et Marcy peuvent faire le plus gros du travail. 340 00:22:35,396 --> 00:22:38,232 Aidez-moi à empêcher qu'une guerre n'arrive aujourd'hui. 341 00:22:39,149 --> 00:22:41,360 À la moindre instabilité, tout le monde perd. 342 00:22:41,443 --> 00:22:42,778 Aidez-moi à éviter ça. 343 00:22:45,739 --> 00:22:46,824 Je vous promets... 344 00:22:48,492 --> 00:22:51,328 de détruire Bill et Annette Shepherd à petit feu. 345 00:22:53,789 --> 00:22:56,417 Parce que la seule façon de les faire tomber, 346 00:22:58,085 --> 00:22:59,420 c'est pièce par pièce. 347 00:23:04,675 --> 00:23:07,177 Que pensez-vous qu'il soit vraiment arrivé à Cathy ? 348 00:23:14,810 --> 00:23:15,644 D'accord. 349 00:23:17,730 --> 00:23:19,481 Dans ce cas, vous avez eu de la chance. 350 00:23:22,026 --> 00:23:23,652 Personne n'a autant de chance. 351 00:23:28,115 --> 00:23:30,743 La Présidente est prête à laisser la côte. 352 00:23:30,910 --> 00:23:33,120 - Tartous... - Le port nous appartient déjà. 353 00:23:33,203 --> 00:23:34,330 Et il le restera. 354 00:23:34,496 --> 00:23:37,124 Nos forces n'approcheront pas la côte ouest. 355 00:23:37,291 --> 00:23:39,710 Vous aurez un accès sans entraves à la Méditerranée. 356 00:23:39,877 --> 00:23:42,254 - Non. - La sixième flotte est en route. 357 00:23:42,421 --> 00:23:44,757 - Non. - Si vous voulez le retrait de... 358 00:23:44,924 --> 00:23:46,091 Ne faisons pas semblant. 359 00:23:46,425 --> 00:23:50,137 Ce qui est en jeu, c'est que votre pays se remplisse les poches... 360 00:23:52,014 --> 00:23:54,558 Madame la Présidente, Monsieur le Président, 361 00:23:55,142 --> 00:23:57,770 - le vice-président m'a invité. - M. Grayson. 362 00:23:57,853 --> 00:24:00,356 Notre société ayant des filiales au Moyen-Orient... 363 00:24:00,439 --> 00:24:01,899 - Pardon ? - ... nous voulons 364 00:24:01,982 --> 00:24:03,359 faire partie de la solution. 365 00:24:03,609 --> 00:24:06,570 Cela enverra le message que la Russie est de retour. 366 00:24:06,695 --> 00:24:08,989 - La Russie est de retour ? - M. le Vice-président, 367 00:24:09,073 --> 00:24:11,492 ces négociations doivent être étudiées... 368 00:24:11,575 --> 00:24:12,952 Bon sang ! 369 00:24:13,494 --> 00:24:16,914 Si la secrétaire Durant était ici, nous serions déjà passés 370 00:24:16,997 --> 00:24:19,833 - à la véritable question. - La paix dans la région. 371 00:24:20,000 --> 00:24:21,460 La paix, vraiment ? 372 00:24:22,294 --> 00:24:26,924 Vous voulez vous servir de la paix pour décider qui va reconstruire ça ? 373 00:24:28,968 --> 00:24:31,053 Je ne comprends pas. 374 00:24:31,220 --> 00:24:33,639 Ça signifie : "ramassis de conneries". 375 00:24:33,806 --> 00:24:36,183 La stabilité en Syrie profite à tous. 376 00:24:36,392 --> 00:24:39,103 Vous voulez me donner l'ouest et prendre l'est ? 377 00:24:40,104 --> 00:24:41,647 C'est une première. 378 00:24:41,855 --> 00:24:43,190 Voici ce que je veux. 379 00:24:43,774 --> 00:24:45,609 Les ports, évidemment. 380 00:24:45,818 --> 00:24:50,197 Mais aussi l'exclusivité russe sur le pétrole offshore et le gaz. 381 00:24:50,322 --> 00:24:52,241 - Nous devons... - Vous, la ferme ! 382 00:24:53,534 --> 00:24:56,870 On ne peut pas entrer sans pouvoir sortir nos ressources. 383 00:24:56,954 --> 00:25:01,208 L'Histoire nous a appris une chose : les Américains savent se retirer. 384 00:25:01,375 --> 00:25:02,835 Qu'importe le coût. 385 00:25:03,794 --> 00:25:04,628 Alors ? 386 00:25:06,088 --> 00:25:08,298 Votre opinion, Madame la Présidente ? 387 00:25:12,177 --> 00:25:13,012 J'écoute. 388 00:25:19,143 --> 00:25:21,395 Je suis d'accord avec le vice-président. 389 00:25:28,152 --> 00:25:30,070 Je crois que nous avons de quoi réfléchir. 390 00:25:41,832 --> 00:25:44,293 Jouer les incompétentes, c'est épuisant. 391 00:25:47,880 --> 00:25:50,424 La copie du discours de la présidente 392 00:25:50,507 --> 00:25:52,301 pour le mémorial de ce soir. 393 00:25:52,384 --> 00:25:53,469 Je l'ai déjà. 394 00:25:53,635 --> 00:25:55,763 Avec les changements qu'elle a faits. 395 00:25:56,055 --> 00:25:57,431 D'accord, merci. 396 00:26:00,726 --> 00:26:01,560 Dis... 397 00:26:02,436 --> 00:26:04,396 C'est vrai, Tom Yates a disparu ? 398 00:26:04,605 --> 00:26:05,773 Je crois bien, oui. 399 00:26:06,982 --> 00:26:10,486 C'est vrai qu'il avait une liaison avec quelqu'un à la Maison-Blanche ? 400 00:26:11,361 --> 00:26:12,237 C'était toi ? 401 00:26:12,738 --> 00:26:13,947 Pardon ? 402 00:26:17,409 --> 00:26:18,619 Je vais jeter un œil à ça. 403 00:26:32,257 --> 00:26:33,092 Merci. 404 00:26:37,221 --> 00:26:38,680 Je n'aime pas les menteurs. 405 00:26:38,764 --> 00:26:41,016 - Idem. - Pourquoi me laisser croire... 406 00:26:41,100 --> 00:26:44,520 Vous sembliez vouloir que je sois responsable, pour Cathy. 407 00:26:44,937 --> 00:26:47,064 Quelque part, ça semblait vous être utile. 408 00:26:50,275 --> 00:26:53,862 Chaque fois que j'envisage de tout arrêter, quelque chose se passe. 409 00:26:56,323 --> 00:26:58,659 J'aurais très certainement déçu Francis. 410 00:27:02,913 --> 00:27:04,123 Très mauvaise habitude. 411 00:27:05,958 --> 00:27:07,918 Même si ça m'a aidé pour arrêter de boire. 412 00:27:10,379 --> 00:27:12,923 Ne dites rien à la procureure, Doug. 413 00:27:13,090 --> 00:27:15,050 Elle travaille avec les Shepherd. 414 00:27:16,260 --> 00:27:17,469 Je vous gracie ce soir 415 00:27:17,553 --> 00:27:20,013 Tout ce qu'elle a sera désormais mon problème. 416 00:27:22,057 --> 00:27:23,934 Je serai toujours un problème pour vous. 417 00:27:24,017 --> 00:27:25,894 Qu'attendez-vous de moi, Doug ? 418 00:27:26,395 --> 00:27:28,480 C'est vous qui avez de l'influence. 419 00:27:29,648 --> 00:27:32,609 Le Représentant Cole. Je le prends colistier pour 2020. 420 00:27:33,443 --> 00:27:35,487 Mark ne survivra pas, j'en suis sûre. 421 00:27:35,696 --> 00:27:37,823 En 2024, Brett Cole sera président. 422 00:27:38,282 --> 00:27:40,325 Vous serez de retour à la Maison-Blanche. 423 00:27:43,036 --> 00:27:44,788 On peut le faire devenir président, 424 00:27:45,831 --> 00:27:47,791 tout comme on l'a fait pour Francis. 425 00:27:49,376 --> 00:27:51,170 Ce sera une candidature bipartite. 426 00:27:51,837 --> 00:27:54,756 Ce sera peut-être ce qu'il y a de mieux pour ce pays. 427 00:27:58,760 --> 00:28:00,095 Graciez aussi Francis. 428 00:28:03,557 --> 00:28:05,559 - Je pourrais être destituée. - Non. 429 00:28:07,561 --> 00:28:10,939 Vous êtes une survivante, vous l'avez maintes fois prouvé. 430 00:28:12,232 --> 00:28:13,483 Graciez-le lui aussi. 431 00:28:16,528 --> 00:28:19,281 Bill détestera l'idée d'une collaboration 432 00:28:19,448 --> 00:28:21,867 - avec le Kremlin. - Non. Sa sœur, oui. 433 00:28:22,034 --> 00:28:24,203 Qu'importe, vous n'avez pas le choix. 434 00:28:24,661 --> 00:28:28,373 Mon expérience montre qu'une fois le chaos installé pour de bon, 435 00:28:28,457 --> 00:28:31,501 on n'a plus rien. Et on est proches du "pour de bon". 436 00:28:35,505 --> 00:28:37,799 Et elle n'a rien dit. 437 00:28:39,635 --> 00:28:41,720 Ça vous dérange vraiment, 438 00:28:41,803 --> 00:28:43,764 de ne pas savoir lire une personne. 439 00:28:44,223 --> 00:28:47,184 - Surtout quand elle vous plaît. - C'est pas vrai... 440 00:28:48,936 --> 00:28:51,521 Je ne suis pas attaché à Claire Underwood. 441 00:28:52,898 --> 00:28:54,441 Je parle d'Annette. 442 00:28:55,943 --> 00:28:58,612 Je ne suis attaché à personne, en ce moment. 443 00:28:58,779 --> 00:29:02,032 À chaque fois, vous voir ensemble me rappelle des souvenirs. 444 00:29:03,700 --> 00:29:06,245 Je ne vous aurais jamais imaginé dans la lumière. 445 00:29:06,453 --> 00:29:08,997 Si c'est là où je peux faire le bien... 446 00:29:09,915 --> 00:29:11,250 Il n'a pas changé. 447 00:29:11,458 --> 00:29:13,001 Ça a du bon et du mauvais. 448 00:29:14,211 --> 00:29:16,588 Je n'ai pas oublié ce que vous avez fait pour moi. 449 00:29:17,339 --> 00:29:19,800 Vous êtes à la Chambre, avec ou sans moi. 450 00:29:20,008 --> 00:29:21,510 Vous m'avez montré la voie. 451 00:29:23,553 --> 00:29:26,848 J'ai toujours voulu vous saluer, 452 00:29:27,474 --> 00:29:29,977 depuis que vous avez quitté le parti pour l'autre camp. 453 00:29:32,229 --> 00:29:33,105 Jane. 454 00:29:40,404 --> 00:29:42,197 Je ne lui avais pas parlé depuis 10 ans. 455 00:29:42,281 --> 00:29:43,115 Il sait. 456 00:29:43,407 --> 00:29:45,075 Il sait que j'étais mouillé. 457 00:29:46,159 --> 00:29:47,411 Ne l'étais-tu pas ? 458 00:29:49,329 --> 00:29:50,539 Ne l'étions-nous pas ? 459 00:29:53,583 --> 00:29:55,627 Quand es-tu venue chez moi la dernière fois ? 460 00:29:58,046 --> 00:29:58,964 Ne fais pas ça. 461 00:30:01,800 --> 00:30:03,510 Mark, je n'y retournerai pas. 462 00:30:05,554 --> 00:30:07,639 Non, Tom Yates couchait 463 00:30:07,806 --> 00:30:10,434 avec la nouvelle attachée de presse à la Maison-Blanche. 464 00:30:16,189 --> 00:30:18,400 Il a négocié l'est, à la place de l'ouest. 465 00:30:19,234 --> 00:30:22,696 Oui, tout le pétrole offshore et les explorations gazières. 466 00:30:25,157 --> 00:30:28,744 On aura un accès, mais le transport en Méditerranée sera affecté. 467 00:30:28,827 --> 00:30:31,538 Et on ne peut pas nier qu'on sera à leur merci. 468 00:30:34,916 --> 00:30:37,169 Je n'ai pas eu le temps de vous consulter. 469 00:30:40,672 --> 00:30:44,885 Petrov a fait monter les enchères et le vice-président va bientôt céder. 470 00:30:47,596 --> 00:30:49,806 Ma question est simple, Mlle Stewart. 471 00:30:50,474 --> 00:30:52,392 Couchiez-vous avec lui ? 472 00:30:54,686 --> 00:30:58,315 Dois-je vous rappeler que votre embauche était un risque ? 473 00:30:58,482 --> 00:31:00,859 - Couchiez-vous avec... - Ça ne vous regarde pas. 474 00:31:00,942 --> 00:31:03,487 Je suppose que j'ai ma réponse, dans ce cas. 475 00:31:06,323 --> 00:31:09,076 C'est exactement ce genre de chose que la Maison-Blanche... 476 00:31:11,328 --> 00:31:12,329 se doit d'éviter. 477 00:31:17,125 --> 00:31:18,794 Et Tom Yates a disparu. 478 00:31:20,462 --> 00:31:22,881 Ce qui complique davantage cette histoire. 479 00:31:23,048 --> 00:31:24,758 J'ignore d'où ça provient. 480 00:31:24,925 --> 00:31:28,011 Je vous suggère de trouver un moyen plus convaincant de nier. 481 00:31:28,845 --> 00:31:32,682 Car votre incapacité à mentir est un vrai risque, vous comprenez ? 482 00:31:36,895 --> 00:31:38,772 Bien, où est notre présidente ? 483 00:31:42,984 --> 00:31:45,237 Pourquoi cacher que je vous avais invité ? 484 00:31:46,696 --> 00:31:48,240 Vous ne m'avez pas balancée. 485 00:31:48,323 --> 00:31:50,951 Vous parlez comme un gangster, Madame la Présidente. 486 00:31:52,994 --> 00:31:54,413 La curiosité, je dirais. 487 00:31:54,538 --> 00:31:58,500 Je voulais vous regarder les écouter. 488 00:32:00,419 --> 00:32:03,088 Votre vice-président est au service de trop de maîtres. 489 00:32:06,675 --> 00:32:07,801 C'est étrange... 490 00:32:09,803 --> 00:32:12,556 que Cathy décède si peu de temps après Francis. 491 00:32:13,098 --> 00:32:14,808 Jamais deux morts sans trois. 492 00:32:16,685 --> 00:32:18,645 Parfois même quatre ou cinq. 493 00:32:20,564 --> 00:32:23,400 Êtes-vous libre à présent, Madame la Présidente ? 494 00:32:25,444 --> 00:32:26,403 Pas tout à fait. 495 00:32:28,572 --> 00:32:30,991 Leur proposition vous convenait-elle ? 496 00:32:31,116 --> 00:32:32,826 Globalement. Je suis surtout curieux. 497 00:32:33,910 --> 00:32:36,121 - À quel sujet ? - Votre proposition. 498 00:32:36,246 --> 00:32:37,873 Vous m'avez invité pour ça, 499 00:32:38,498 --> 00:32:40,208 et c'est pour ça que j'ai accepté. 500 00:32:41,585 --> 00:32:43,003 Jamais Nexis Securities, 501 00:32:43,962 --> 00:32:47,841 ni aucune autre entreprise liée à Shepherd Unlimited, 502 00:32:48,967 --> 00:32:51,887 ne sera autorisée en Syrie sous ma présidence. 503 00:32:52,637 --> 00:32:55,390 C'est une puissante déclaration. 504 00:32:55,724 --> 00:32:58,351 Les offres seront soumises à mon approbation. 505 00:32:59,060 --> 00:33:01,354 Vous pourrez avoir le pétrole, le gaz, les ports. 506 00:33:01,438 --> 00:33:04,733 Et 20 % des bénéfices sur les ressources qui transitent. 507 00:33:06,401 --> 00:33:07,235 C'est... 508 00:33:08,820 --> 00:33:10,363 une sacrée part du gâteau. 509 00:33:13,617 --> 00:33:15,160 Vous êtes vraiment un gangster. 510 00:33:17,037 --> 00:33:20,415 Et comment allez-vous défendre votre position ? 511 00:33:22,918 --> 00:33:23,752 Avec la paix. 512 00:33:26,087 --> 00:33:29,925 N'est-ce pas ce dont nos deux pays se sont servi pour justifier 513 00:33:30,091 --> 00:33:33,303 - nos actions ce dernier siècle ? - La paix est surcotée. 514 00:33:33,428 --> 00:33:35,472 Comme les promesses de mon vice-président. 515 00:33:35,555 --> 00:33:37,974 Pourtant, les vôtres semblent bien trop généreuses. 516 00:33:41,478 --> 00:33:43,647 Votre mari se serait perdu 517 00:33:44,773 --> 00:33:47,067 dans la luminosité de cette journée, 518 00:33:47,234 --> 00:33:49,694 ébloui par la façon dont il devait être vu. 519 00:33:50,946 --> 00:33:52,364 Ça lui a toujours coûté. 520 00:33:53,657 --> 00:33:54,908 Puis-je vous demander... 521 00:33:56,701 --> 00:33:58,036 Si vous le saviez, 522 00:34:00,622 --> 00:34:02,082 pourquoi l'avoir épousé ? 523 00:34:04,459 --> 00:34:05,794 Le savez-vous, au moins ? 524 00:34:09,256 --> 00:34:10,340 Il se trouve... 525 00:34:11,424 --> 00:34:13,843 que mon mari était un moyen de parvenir à une fin. 526 00:34:30,944 --> 00:34:33,780 Dites à vos supérieurs que je ne témoignerai pas. 527 00:34:35,448 --> 00:34:36,283 Seth ? 528 00:34:38,243 --> 00:34:39,786 Seth, vous m'avez entendu ? 529 00:34:40,245 --> 00:34:41,329 Laissez-moi, Doug. 530 00:34:42,622 --> 00:34:44,708 Quoi que vous leur ayez dit, ce sera sans moi. 531 00:34:45,041 --> 00:34:47,794 La procureure peut me citer à comparaître, ou... 532 00:34:51,631 --> 00:34:52,591 J'en ai terminé. 533 00:34:54,509 --> 00:34:57,679 Vous ne sauriez pas reconnaître une bonne chose, juste sous votre nez. 534 00:34:59,723 --> 00:35:01,558 J'ignore pourquoi j'essaie de vous aider. 535 00:35:04,269 --> 00:35:06,479 Vous n'êtes plus à la Maison-Blanche, Doug. 536 00:35:13,320 --> 00:35:14,446 Où étiez-vous ? 537 00:35:14,613 --> 00:35:16,698 Même les présidents vont aux toilettes. 538 00:35:16,865 --> 00:35:18,700 Il y a une rumeur qui traîne... 539 00:35:18,908 --> 00:35:21,328 - Une bonne ? - On peut facilement l'écarter. 540 00:35:21,411 --> 00:35:23,747 J'ai parlé à la NSA. Ça ne marchera pas. 541 00:35:23,872 --> 00:35:27,208 Une affaire à la Maison-Blanche ne fera pas tout disparaître. 542 00:35:28,418 --> 00:35:30,629 Les morts ne le sont jamais vraiment. 543 00:35:31,671 --> 00:35:33,590 Pas pour ceux qui les ont aimés. 544 00:35:47,228 --> 00:35:48,313 - Pardon. - Pardon. 545 00:35:52,525 --> 00:35:53,735 Auriez-vous grandi ? 546 00:35:54,569 --> 00:35:55,403 Oui. 547 00:35:56,655 --> 00:36:00,950 Comme c'est étrange pour quelqu'un qui a un complexe de Napoléon. 548 00:36:01,117 --> 00:36:05,163 Si seulement votre personnalité collait à votre physique, Jane Davis. 549 00:36:08,333 --> 00:36:13,755 Quelle surprise de vous voir laisser les négociations à Mlle Siegerson. 550 00:36:14,547 --> 00:36:16,633 Mieux vaut parler en son propre nom. 551 00:36:17,133 --> 00:36:18,510 Ça vous va bien, tiens. 552 00:36:19,260 --> 00:36:21,304 La langue de bois est votre religion. 553 00:36:21,388 --> 00:36:23,014 Le subterfuge est la vôtre. 554 00:36:23,723 --> 00:36:25,558 Et celle de vos agences. 555 00:36:27,644 --> 00:36:32,023 La CIA n'est rien de moins qu'un terroriste culturel. 556 00:36:32,107 --> 00:36:34,109 - Les hommes comme vous... - Vous débarquez 557 00:36:34,192 --> 00:36:36,528 - sans rien connaître. - ... me prennent aux tripes. 558 00:36:36,611 --> 00:36:38,613 Vous profitez de la déstabilisation. 559 00:36:38,697 --> 00:36:40,907 Tout n'est que ruines dans votre sillage. 560 00:36:41,074 --> 00:36:43,702 - C'est chimique. - Puis vous êtes offensés. 561 00:36:43,785 --> 00:36:46,496 Vous l'êtes quand ce sont mes hommes, mes attaques 562 00:36:46,579 --> 00:36:48,039 qui ramènent l'ordre. 563 00:36:48,206 --> 00:36:52,043 Vous n'êtes qu'un communiste dans un costume sur mesure. 564 00:36:52,210 --> 00:36:53,253 Un porc. 565 00:36:58,091 --> 00:36:59,384 Vous êtes si émotive. 566 00:37:00,969 --> 00:37:03,513 Les émotions font échouer les accords, Jane. 567 00:37:04,264 --> 00:37:08,768 Pourquoi devrais-je avoir confiance en un accord qui vous implique ? 568 00:37:18,570 --> 00:37:23,533 Je n'arrêterai que lorsque c'en sera fini pour vous, Viktor. 569 00:37:25,869 --> 00:37:27,662 Mort et enterré. 570 00:37:31,082 --> 00:37:31,916 Salopard. 571 00:37:33,251 --> 00:37:34,711 Alors je suppose que... 572 00:37:37,130 --> 00:37:38,798 vous ne vous arrêterez jamais. 573 00:37:51,478 --> 00:37:52,312 Bien. 574 00:37:52,937 --> 00:37:54,731 Mes consignes étaient claires. 575 00:37:54,814 --> 00:37:56,900 - Absolument. - Alors pourquoi ? 576 00:37:57,066 --> 00:37:59,611 Vous vouliez qu'il se passe quelque chose, 577 00:37:59,694 --> 00:38:02,322 mais il devait s'en passer une autre. Il fallait 578 00:38:02,405 --> 00:38:05,867 - que j'appelle Bill. - Vous n'aviez rien à faire là-bas. 579 00:38:06,034 --> 00:38:09,370 Vu votre manque de respect, vous n'avez rien à faire dans cette ville. 580 00:38:09,454 --> 00:38:12,123 - J'y veillerai personnellement. - C'est noté. 581 00:38:12,207 --> 00:38:15,001 À partir de maintenant, restez à votre place et fermez-la, 582 00:38:15,084 --> 00:38:16,878 sauf si j'en décide autrement. Pigé ? 583 00:38:17,378 --> 00:38:19,631 Encore une fois, le message est passé, 584 00:38:20,423 --> 00:38:21,716 mais ça ne change rien. 585 00:38:22,967 --> 00:38:24,594 Peu importe, on y arrivera. 586 00:38:25,386 --> 00:38:28,223 Et même si ce n'est pas le cas, j'en ai rien à foutre. 587 00:38:29,265 --> 00:38:30,725 Je ne bosse pas pour vous. 588 00:38:31,810 --> 00:38:33,561 On travaille tous les deux pour lui. 589 00:38:39,567 --> 00:38:40,568 M. Stamper. 590 00:38:44,072 --> 00:38:48,284 On se rencontre généralement dans des circonstances plus officielles. 591 00:38:48,451 --> 00:38:50,745 Non pas que celle-ci ne le soit pas. 592 00:38:52,080 --> 00:38:53,915 Que faites-vous, ces temps-ci ? 593 00:38:54,332 --> 00:38:57,877 Consultant pour un membre du Congrès. Les élections arrivent. 594 00:38:58,503 --> 00:38:59,337 Je parie... 595 00:39:00,588 --> 00:39:03,800 qu'il ignore combien vous voyez clair dans la pénombre. 596 00:39:06,135 --> 00:39:07,762 Qui craignez-vous le plus ? 597 00:39:09,097 --> 00:39:10,390 Parmi tous ces gens ? 598 00:39:14,519 --> 00:39:15,353 Elle. 599 00:39:27,031 --> 00:39:29,242 Ce contexte me coupe l'appétit aussi. 600 00:39:36,416 --> 00:39:38,376 Le buffet est magnifique, tout... 601 00:39:39,127 --> 00:39:40,378 Vous l'avez honorée. 602 00:39:41,045 --> 00:39:42,171 Je n'ai rien fait. 603 00:39:43,423 --> 00:39:45,091 Stan s'est occupé de tout. 604 00:39:49,929 --> 00:39:51,139 Vous tenez le coup ? 605 00:39:53,892 --> 00:39:55,602 Je n'arrive pas à comprendre. 606 00:39:57,604 --> 00:39:59,480 Mon père aussi est parti comme ça. 607 00:40:01,524 --> 00:40:03,735 Jamais malade de toute sa vie et d'un coup... 608 00:40:06,321 --> 00:40:07,739 alors qu'il conduisait, 609 00:40:08,323 --> 00:40:10,366 il s'est assoupi sur une route à double sens. 610 00:40:10,450 --> 00:40:11,910 - Seigneur... - Mon Dieu. 611 00:40:12,785 --> 00:40:16,331 J'ai dû prendre le volant et braquer vers la bande d'arrêt d'urgence. 612 00:40:17,290 --> 00:40:18,541 Quel âge aviez-vous ? 613 00:40:19,042 --> 00:40:19,876 Douze ans. 614 00:40:22,337 --> 00:40:23,963 Douze ans. C'est rude. 615 00:40:25,423 --> 00:40:26,633 C'est toujours rude. 616 00:40:27,258 --> 00:40:29,802 À 12 ans, 21 ans, 51 ans... 617 00:40:31,804 --> 00:40:33,056 On n'est jamais prêt. 618 00:40:40,897 --> 00:40:43,483 Mercredi après-midi, elle m'appelle, comme toujours. 619 00:40:43,733 --> 00:40:44,984 Elle a mal à la tête. 620 00:40:45,151 --> 00:40:50,573 Une énorme migraine. Elle allait voir son médecin. 621 00:40:52,200 --> 00:40:55,078 Je l'ai rappelée pour prendre des nouvelles. 622 00:40:55,244 --> 00:40:57,205 C'est là que Stan me l'a annoncé. 623 00:40:58,414 --> 00:41:01,334 Elle n'est pas arrivée au bureau, c'est arrivé dans la voiture. 624 00:41:02,418 --> 00:41:04,253 J'ai pris le premier vol et... 625 00:41:05,546 --> 00:41:06,422 Ce n'est rien. 626 00:41:07,090 --> 00:41:07,924 Doug a raison. 627 00:41:09,467 --> 00:41:11,010 Ce n'est rien. Laissez-vous aller. 628 00:41:16,516 --> 00:41:19,018 Quand j'ai atterri, tout avait déjà été réglé. 629 00:41:20,728 --> 00:41:21,813 Son corps avait été... 630 00:41:23,106 --> 00:41:24,983 emmené à l'endroit 631 00:41:26,693 --> 00:41:27,735 de l'incinération. 632 00:41:28,820 --> 00:41:30,863 Pas d'autopsie, rien. 633 00:41:31,322 --> 00:41:32,991 Stan a fait ça si vite... 634 00:41:38,746 --> 00:41:40,832 Je suis le seul à ne pas pouvoir se contenir 635 00:41:40,915 --> 00:41:42,291 mais c'est juste que... 636 00:41:43,209 --> 00:41:47,296 je n'ai pas eu l'occasion de la voir. 637 00:41:50,049 --> 00:41:51,134 De lui dire adieu. 638 00:41:52,677 --> 00:41:55,930 - Pardon, vous n'avez rien demandé. - Je vous en prie. 639 00:41:56,305 --> 00:41:57,140 Je comprends. 640 00:41:58,141 --> 00:42:01,769 Oui, Doug Stamper et la présidente semblent bien s'entendre. 641 00:42:04,939 --> 00:42:07,942 J'espérais assister au mémorial pour Cathy, 642 00:42:08,109 --> 00:42:10,361 mais je manque de temps. 643 00:42:10,528 --> 00:42:12,905 Vous être déplacé jusqu'ici en dit long. 644 00:42:12,989 --> 00:42:14,532 J'ai repensé à votre proposition. 645 00:42:17,952 --> 00:42:18,828 Je l'accepte. 646 00:42:20,872 --> 00:42:22,540 Je suis ravie de l'entendre. 647 00:42:24,459 --> 00:42:26,252 Une dernière chose. Tom Yates. 648 00:42:27,920 --> 00:42:30,631 Votre gouvernement est responsable de ce qui lui est arrivé. 649 00:42:44,645 --> 00:42:46,981 Les présidents ne sont pas autorisés à être humains. 650 00:42:47,148 --> 00:42:48,316 Il faut choisir. 651 00:42:48,483 --> 00:42:49,817 Le pouvoir ou l'amour. 652 00:42:50,526 --> 00:42:52,737 Ça a toujours été très clair dès le départ. 653 00:42:54,072 --> 00:42:55,782 Pardonne-moi, Tom Yates. 654 00:42:55,990 --> 00:42:58,159 Je vais devoir te traîner dans la boue. 655 00:42:59,118 --> 00:43:01,204 Pour nier toute liaison entre nous. 656 00:43:01,913 --> 00:43:04,248 Je vais devoir te tuer une seconde fois. 657 00:43:05,541 --> 00:43:07,710 Un jour, tu reposeras en paix. 658 00:43:07,877 --> 00:43:09,670 Madame la Présidente. 659 00:43:11,130 --> 00:43:13,508 Madame, il faut que je vous dise. 660 00:43:14,467 --> 00:43:16,594 - Des rumeurs circulent... - Je sais. 661 00:43:17,595 --> 00:43:20,932 - Si vous souhaitez ma démission... - Vous n'irez nulle part. 662 00:43:24,894 --> 00:43:27,021 Reste chez moi autant que tu veux. 663 00:43:27,855 --> 00:43:28,940 Merci, j'apprécie. 664 00:43:29,941 --> 00:43:32,360 Ces deux semaines à Bellport m'ont ruinée. 665 00:43:33,111 --> 00:43:35,655 Ton article devrait te renflouer, en partie. 666 00:43:36,364 --> 00:43:38,407 Ils ne font pas de notes de frais, Tom. 667 00:43:40,535 --> 00:43:43,830 Et ma mère n'a pas laissé grand-chose. 668 00:43:46,374 --> 00:43:47,834 J'ai bien aimé l'article. 669 00:43:48,751 --> 00:43:49,752 C'était puissant. 670 00:43:50,711 --> 00:43:51,963 Quelle est la suite ? 671 00:43:52,463 --> 00:43:55,466 C'est pas comme si l'Agence pour l'environnement pouvait confirmer. 672 00:43:55,675 --> 00:43:58,344 Si ces emails existent, quelqu'un les a reçus. 673 00:43:58,511 --> 00:44:01,305 Oui, mais mon unique source ne me rappelle pas. 674 00:44:02,390 --> 00:44:04,392 Il doit se pointer au travail tous les jours. 675 00:44:04,725 --> 00:44:06,227 Il a peur et il a raison. 676 00:44:10,690 --> 00:44:12,024 Continue avec l'appli. 677 00:44:13,109 --> 00:44:14,443 Grayson était présent, 678 00:44:15,278 --> 00:44:17,488 il recrutait des gens très effrayés. 679 00:44:18,197 --> 00:44:20,283 Ils ont profité d'une crise. Les Shepherd. 680 00:44:20,366 --> 00:44:22,451 C'est contraire à l'éthique, mais pas illégal. 681 00:44:25,079 --> 00:44:25,913 Merde... 682 00:44:27,248 --> 00:44:29,041 Ils ont fermé Pennsylvania Avenue. 683 00:44:35,256 --> 00:44:37,633 Ça dit de prendre Massachusetts. 684 00:44:39,010 --> 00:44:39,844 D'accord. 685 00:44:43,848 --> 00:44:45,975 C'est le mémorial de Cathy Durant, aujourd'hui. 686 00:44:49,604 --> 00:44:51,147 Les cadavres s'accumulent. 687 00:44:56,277 --> 00:44:59,947 Tom, dès le départ, nous avons fait ce qui nous semblait juste. 688 00:45:03,826 --> 00:45:04,869 À l'époque, du moins. 689 00:45:05,953 --> 00:45:09,373 Et nous voilà dans cette voiture. Tu ne peux pas t'en vouloir de ne... 690 00:45:09,457 --> 00:45:10,875 Pas en faire assez ? Pourquoi 691 00:45:11,042 --> 00:45:13,002 - Je ne pourrais pas ? - Rachel Posner ? 692 00:45:13,085 --> 00:45:16,047 Au Nouveau-Mexique, on fait des chèques sans provision à son nom. 693 00:45:16,130 --> 00:45:17,965 Oui, et si ça ne mène à rien ? 694 00:45:23,638 --> 00:45:26,432 Serais-tu capable de laisser tomber ? 695 00:45:27,850 --> 00:45:29,936 Si la vérité finit par s'évanouir ? 696 00:45:31,395 --> 00:45:32,230 Honnêtement... 697 00:45:35,983 --> 00:45:37,109 je n'en sais rien. 698 00:45:44,700 --> 00:45:46,410 Bugayev m'a contactée. 699 00:45:46,577 --> 00:45:47,578 Vingt pour cent ? 700 00:45:48,829 --> 00:45:52,708 Je n'ai encore rien dit à Mark et aux autres, mais vous serez crucifiée. 701 00:45:52,792 --> 00:45:54,961 En quoi cela fera-t-il une différence ? 702 00:45:55,836 --> 00:45:57,672 Vous n'auriez pas dû m'exclure. 703 00:46:05,554 --> 00:46:07,431 Que se passe-t-il entre vous et Claire ? 704 00:46:09,016 --> 00:46:11,936 Je ne peux que supposer, durant votre absence, 705 00:46:12,103 --> 00:46:14,397 qu'on vous a donné la définition de la folie. 706 00:46:14,897 --> 00:46:16,274 Sinon, voici un rappel. 707 00:46:16,983 --> 00:46:21,195 Refaire sans arrêt la même connerie et attendre un résultat différent. 708 00:46:23,656 --> 00:46:27,368 J'ignore ce qu'elle vous a dit pour provoquer une telle amnésie, 709 00:46:27,910 --> 00:46:30,329 mais si vous comptez recommencer, 710 00:46:30,413 --> 00:46:33,249 vous devez savoir une chose sur le testament de Francis. 711 00:46:34,000 --> 00:46:35,501 Vous a-t-elle révélé le contenu ? 712 00:46:36,460 --> 00:46:37,670 Qui vous l'a dit, à vous ? 713 00:46:38,212 --> 00:46:40,840 Si j'étais vous, je me demanderais plutôt : 714 00:46:41,257 --> 00:46:44,885 "Pourquoi me cache-t-elle la vérité ?" 715 00:46:47,513 --> 00:46:49,807 Il vous a laissé plus que ces boutons de manchette. 716 00:46:52,518 --> 00:46:53,352 De rien, Doug. 717 00:47:02,320 --> 00:47:04,655 Présidente Underwood, Brett Cole. 718 00:47:04,905 --> 00:47:06,532 Oui, je sais qui vous êtes. 719 00:47:06,949 --> 00:47:08,326 J'en suis flatté. 720 00:47:08,909 --> 00:47:11,162 Madame la Présidente, vous êtes attendue. 721 00:47:11,245 --> 00:47:12,663 Oui, bien sûr. Merci. 722 00:47:12,830 --> 00:47:13,664 Doug. 723 00:47:16,125 --> 00:47:18,044 - À très bientôt ? - Oui, madame. 724 00:47:20,338 --> 00:47:21,881 Quelque chose à me dire ? 725 00:47:22,048 --> 00:47:23,299 Non, rien. 726 00:47:25,634 --> 00:47:27,928 Cette histoire sur votre père est-elle vraie ? 727 00:47:31,932 --> 00:47:32,975 Est-ce important ? 728 00:47:33,434 --> 00:47:35,770 Si c'est vrai, ça explique beaucoup de choses. 729 00:47:36,896 --> 00:47:39,190 Si c'est faux, ça explique beaucoup de choses. 730 00:47:52,203 --> 00:47:53,704 Merci d'être venue. 731 00:47:53,871 --> 00:47:55,081 J'apprécie le geste. 732 00:47:56,749 --> 00:47:57,666 Mes condoléances. 733 00:48:00,461 --> 00:48:01,420 Bon de vous voir. 734 00:48:27,071 --> 00:48:31,033 Subir la fronde et les flèches durant 30 années de service 735 00:48:31,200 --> 00:48:36,038 sans perdre une once du cran et de l'intégrité qui la définissaient, 736 00:48:36,831 --> 00:48:40,292 ce n'est pas un héritage, c'est un miracle. 737 00:48:41,419 --> 00:48:45,172 Mais Catherine Durant n'était pas uniquement une secrétaire d'État. 738 00:48:45,840 --> 00:48:47,049 C'était une sœur. 739 00:48:47,550 --> 00:48:50,553 Pourquoi personne ne surveille la maison en ce moment ? 740 00:48:51,345 --> 00:48:53,013 Eh oui, tu as mal compris... 741 00:48:53,139 --> 00:48:55,391 C'est ça. Jour et nuit. 742 00:48:55,558 --> 00:49:00,771 Chaque seconde jusqu'à ce qu'il ait pris son vol C130 pour la Suisse. 743 00:49:00,938 --> 00:49:02,731 Non, pas d'heure approximative. 744 00:49:02,898 --> 00:49:04,733 Une date et une heure précises. 745 00:49:09,905 --> 00:49:10,739 Exactement. 746 00:49:11,907 --> 00:49:14,827 Non, c'est moi qui le réceptionnerai à Annecy. 747 00:49:15,744 --> 00:49:17,746 Oui, bien sûr. Dès que le virement sera fait, 748 00:49:17,830 --> 00:49:18,956 on s'occupera de vous. 749 00:52:04,747 --> 00:52:07,249 {\an8}Sous-titres traduits par : Hélène Janin