1 00:00:10,010 --> 00:00:12,512 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:50,902 --> 00:01:55,324 Je n'ai jamais couché avec un animal de ferme ou abusé d'une femme, 3 00:01:55,490 --> 00:01:57,451 sauf si on parle de l'épouser. 4 00:01:58,869 --> 00:02:01,163 Je ne vous cache pas la difficulté 5 00:02:01,955 --> 00:02:04,499 de réduire mes affaires aux dix plus marquantes. 6 00:02:04,833 --> 00:02:07,336 Je préfère les questions plus simples. 7 00:02:07,502 --> 00:02:12,049 Sur mes associations professionnelles, mon enseignement. 8 00:02:12,215 --> 00:02:14,760 Madame la Présidente, entre vous et moi, 9 00:02:14,968 --> 00:02:19,306 j'ai l'impression que ce n'est pas aussi invraisemblable qu'on le dit. 10 00:02:19,890 --> 00:02:25,646 Je pense qu'il existe un monde où l'ERA peut être adopté. 11 00:02:27,439 --> 00:02:30,025 Les femmes sont vraiment les meilleures. 12 00:02:35,197 --> 00:02:39,284 C'est un honneur qu'on me propose le poste de juge. 13 00:02:41,119 --> 00:02:42,287 Alors dites-moi. 14 00:02:45,666 --> 00:02:47,918 Comment les Shepherd vous ont acheté ? 15 00:02:48,085 --> 00:02:50,420 Juge Abruzzo, Mme la Présidente, désolé. 16 00:02:50,587 --> 00:02:54,591 J'ai déjà trop abusé du précieux temps de la présidente. 17 00:02:54,966 --> 00:02:56,843 Madame la Présidente. 18 00:02:57,803 --> 00:02:59,805 - M. le Vice-président. - M. le Juge. 19 00:02:59,971 --> 00:03:02,391 Ce fut un vrai plaisir. 20 00:03:06,103 --> 00:03:09,398 Je m'occupe du juge Michaels d'ici demain soir. 21 00:03:12,067 --> 00:03:14,653 La secrétaire d'État Durant vous attend. 22 00:03:16,530 --> 00:03:19,032 Je me suis sentie castrée. 23 00:03:19,408 --> 00:03:20,450 Pardon ? 24 00:03:21,410 --> 00:03:24,746 Bill Shepherd a guidé ma main. 25 00:03:25,163 --> 00:03:28,166 Et vous aussi sembliez castré, Mark. 26 00:03:31,086 --> 00:03:33,755 - C'est faux. - Non. Je vous ai observé. 27 00:03:33,964 --> 00:03:36,299 - Mme la Présidente. - Arrêtez avec ça. 28 00:03:36,466 --> 00:03:38,635 - Claire. - C'est mieux. 29 00:03:39,803 --> 00:03:41,471 - Claire ? - Oui, quoi ? 30 00:03:41,638 --> 00:03:43,181 Vous n'auriez pas gagné. 31 00:03:43,348 --> 00:03:45,267 - Être messager vous plaît ? - Quoi ? 32 00:03:45,475 --> 00:03:47,769 Est-ce l'un de vos rêves d'enfant ? 33 00:03:47,978 --> 00:03:49,271 Car je vous assure 34 00:03:49,438 --> 00:03:52,816 qu'une fois que vous réalisez combien vous êtes coincé, 35 00:03:52,983 --> 00:03:54,776 c'est réellement libérateur. 36 00:03:54,985 --> 00:03:56,445 Êtes-vous avec moi ? 37 00:03:56,611 --> 00:04:00,115 Ou avec ces horribles gens auxquels vous vous êtes lié ? 38 00:04:00,323 --> 00:04:02,743 Car vous devez savoir que Bill Shepherd, 39 00:04:02,909 --> 00:04:07,789 tout comme je pouvais le sentir chez mon père, chez ma mère, 40 00:04:07,998 --> 00:04:09,750 est malade. 41 00:04:09,958 --> 00:04:12,627 - Il l'était. - Il l'est toujours. 42 00:04:13,462 --> 00:04:15,547 Et après, que vous restera-t-il ? 43 00:04:15,714 --> 00:04:17,758 Elle ? Annette Shepherd ? 44 00:04:17,924 --> 00:04:19,634 Je sais de quoi cette femme 45 00:04:19,843 --> 00:04:23,346 est capable, et surtout ce dont elle n'est pas capable. 46 00:04:24,806 --> 00:04:27,976 Cette petite rencontre avec le juge Abruzzo au gala 47 00:04:28,143 --> 00:04:31,062 - était orchestrée aussi, non ? - Oui. 48 00:04:33,565 --> 00:04:37,694 Parfois, je le regarde et je l'imagine à 6 ans. 49 00:04:37,861 --> 00:04:41,782 A-t-il toujours été aussi délibératif ? Prudent ? 50 00:04:42,783 --> 00:04:44,826 Je me dis que dans une autre vie, 51 00:04:44,993 --> 00:04:46,661 dans un contexte différent, 52 00:04:46,828 --> 00:04:49,331 peut-être aurions-nous pu être amis. 53 00:04:51,750 --> 00:04:54,127 Il est temps de décider, Mark. 54 00:04:54,669 --> 00:04:57,506 Je juge tous les présidents sur le même critère. 55 00:04:57,714 --> 00:04:59,966 {\an8}Rendez-vous le pays meilleur ? 56 00:05:00,133 --> 00:05:03,220 {\an8}Ou le rendez-vous pire ? 57 00:05:03,386 --> 00:05:04,805 {\an8}Rien d'autre ne compte. 58 00:05:04,971 --> 00:05:06,807 {\an8}Vous voulez bien éteindre ça ? 59 00:05:07,015 --> 00:05:10,018 - Oui, monsieur. - Le niveau du discours ici... 60 00:05:10,185 --> 00:05:11,228 Crois-moi, 61 00:05:11,770 --> 00:05:13,814 elle a raison. 62 00:05:14,022 --> 00:05:17,776 Tu dois dire à Duncan de se méfier de son pitbull. 63 00:05:20,028 --> 00:05:21,571 Cette ville... 64 00:05:22,030 --> 00:05:25,367 C'est Roosevelt qui a fait une ville de cet endroit. 65 00:05:25,617 --> 00:05:28,662 Avec ses agences, ses armées d'employés 66 00:05:28,829 --> 00:05:30,872 et les professeurs qui ont suivi. 67 00:05:31,039 --> 00:05:34,042 Avant la guerre, c'était une petite ville du sud. 68 00:05:34,209 --> 00:05:37,045 Construite en marbre, certes, mais... 69 00:05:37,212 --> 00:05:39,839 une simple petite ville sur un marais. 70 00:05:40,006 --> 00:05:41,758 Un lieu à visiter. 71 00:05:42,551 --> 00:05:45,679 Un endroit pour protéger la république. 72 00:05:45,845 --> 00:05:48,557 Et les droits des États. 73 00:05:50,058 --> 00:05:52,018 Ce n'est plus ça aujourd'hui. 74 00:05:52,185 --> 00:05:55,355 Un porte-monnaie où se servent les bureaucrates, les lobbyistes 75 00:05:55,522 --> 00:05:57,065 et tout le Parti démocrate. 76 00:05:57,232 --> 00:06:00,777 - Tu as toujours préféré Theodore. - À Franklin, ce traître ? 77 00:06:00,986 --> 00:06:02,112 Écoute... 78 00:06:02,279 --> 00:06:05,073 C'est un sacrifice pour toi d'être à Washington, 79 00:06:05,240 --> 00:06:08,535 mais pourquoi avoir choisi la chambre qu'il occupait ? 80 00:06:08,743 --> 00:06:11,997 Il voulait garder un œil sur elle. 81 00:06:13,248 --> 00:06:15,834 Francis n'a jamais pu lâcher la Maison-Blanche, 82 00:06:16,001 --> 00:06:19,796 mais il nous a donné l'opportunité qu'on attendait. 83 00:06:19,963 --> 00:06:21,715 Elle n'est pas qualifiée. 84 00:06:21,923 --> 00:06:24,801 Elle nous l'a volée. 85 00:06:24,968 --> 00:06:28,471 S'il était possible de réduire la taille de ce bureau, 86 00:06:28,638 --> 00:06:31,016 ce serait sous la présidence de Claire. 87 00:06:31,891 --> 00:06:33,852 Tu devrais te présenter. 88 00:06:34,436 --> 00:06:37,022 Ce temps est révolu. 89 00:06:39,399 --> 00:06:41,401 Je m'inquiète pour toi. 90 00:06:41,943 --> 00:06:43,862 C'est inutile. 91 00:06:44,487 --> 00:06:46,364 Je vais mieux que jamais. 92 00:06:48,783 --> 00:06:52,704 Le projet de loi de déréglementation est le premier d'une centaine 93 00:06:52,871 --> 00:06:54,581 qui attendent patiemment. 94 00:06:55,624 --> 00:06:57,292 Tu vas si vite... 95 00:07:01,338 --> 00:07:04,257 Je peux repasser. Les avocats vont arriver. 96 00:07:04,466 --> 00:07:07,344 Non, restez. Servez-vous quelque chose à boire. 97 00:07:07,886 --> 00:07:09,971 Je sais qu'Annette voulait vous parler 98 00:07:10,138 --> 00:07:11,806 avant l'arrivée des autres. 99 00:07:12,015 --> 00:07:14,184 Je lui ai raconté pour la présidente. 100 00:07:14,351 --> 00:07:17,312 Je voulais que tu saches tout avant que Duncan ne s'en empare. 101 00:07:17,479 --> 00:07:20,273 Elle a admis les trois avortements. 102 00:07:20,440 --> 00:07:23,193 Mais je peux vous obtenir les noms des hommes. 103 00:07:23,860 --> 00:07:26,404 Non, je ne suis pas à l'aise avec ça. 104 00:07:26,821 --> 00:07:28,782 Oublions ça pour le moment. 105 00:07:28,990 --> 00:07:32,494 Elle se prêtera au jeu. On s'en assurera. 106 00:07:41,586 --> 00:07:44,089 J'ai toujours imaginé, étant présidente, 107 00:07:44,255 --> 00:07:47,550 vous avoir dans mon cabinet. 108 00:07:48,843 --> 00:07:51,513 - On dirait une star. - C'est la lumière. 109 00:07:51,680 --> 00:07:54,099 J'ai des migraines depuis ma chute. 110 00:07:54,265 --> 00:07:57,894 - Elles arrivent sans prévenir. - J'en suis navrée. 111 00:07:58,687 --> 00:08:02,440 Le vice-président a dit que vous souhaitiez me rencontrer. 112 00:08:03,775 --> 00:08:06,111 C'est si bon de vous voir. 113 00:08:06,277 --> 00:08:07,654 Asseyez-vous. 114 00:08:11,908 --> 00:08:15,120 Tout le monde ne se remet pas d'une telle chute, Cathy. 115 00:08:15,328 --> 00:08:19,124 Je sais. J'ai l'impression d'être un chat. 116 00:08:21,042 --> 00:08:23,378 Retirez vos lunettes, que je voie vos yeux. 117 00:08:30,802 --> 00:08:33,138 Vous avez des choses à raconter. 118 00:08:33,346 --> 00:08:34,764 Vous le savez. 119 00:08:34,931 --> 00:08:37,475 Ma mémoire est capricieuse, en ce moment. 120 00:08:37,642 --> 00:08:40,395 Parfois, je me dis que je pourrais oublier les détails 121 00:08:40,562 --> 00:08:43,064 de mon temps passé ici, 122 00:08:43,273 --> 00:08:44,524 si... 123 00:08:45,358 --> 00:08:46,818 Si ? 124 00:08:48,695 --> 00:08:50,822 Honnêtement, je ne rêve 125 00:08:50,989 --> 00:08:54,200 que de passer à autre chose, Madame la Présidente. 126 00:08:54,409 --> 00:08:57,037 J'ai ouï-dire qu'on vous proposait un poste ? 127 00:08:57,245 --> 00:08:59,122 Plusieurs, j'ai de la chance. 128 00:08:59,289 --> 00:09:02,250 L'Eisenhower Strategic Initiative, c'est bien ça ? 129 00:09:02,417 --> 00:09:05,253 Un groupe de réflexion en dehors du gouvernement. 130 00:09:05,420 --> 00:09:07,088 Pas totalement en dehors. 131 00:09:07,338 --> 00:09:08,590 Largement financé... 132 00:09:08,757 --> 00:09:12,385 Par une coalition d'industriels et de membres citoyens. 133 00:09:12,552 --> 00:09:14,804 De grands projets pour sauver le monde. 134 00:09:17,265 --> 00:09:19,184 Je n'ai pas encore accepté. 135 00:09:19,350 --> 00:09:21,186 Mais vous aimeriez. 136 00:09:22,645 --> 00:09:24,814 Vous pensez que je devrais refuser ? 137 00:09:25,023 --> 00:09:28,026 Vous devriez suivre votre instinct, Cathy. 138 00:09:29,444 --> 00:09:30,779 Prenez soin de vous. 139 00:09:34,574 --> 00:09:36,117 Claire. 140 00:09:38,411 --> 00:09:41,122 Pardon de ne pas avoir écrit après que Francis... 141 00:09:41,331 --> 00:09:43,041 Inutile de vous excuser. 142 00:09:45,585 --> 00:09:48,546 Je peux encore sentir sa main... 143 00:09:49,005 --> 00:09:50,715 dans mon dos. 144 00:09:51,800 --> 00:09:54,719 Cathy, il n'est plus là. 145 00:09:59,182 --> 00:10:00,809 Shepherd l'a convaincue. 146 00:10:01,017 --> 00:10:03,728 Je le sens. Elle va témoigner. 147 00:10:03,895 --> 00:10:07,857 D'après mes avocats, son équipe négocie toujours. Ça peut traîner. 148 00:10:08,066 --> 00:10:10,026 Elle se croit en sécurité avec eux. 149 00:10:10,193 --> 00:10:12,153 Mais ils vont la condamner à... 150 00:10:17,826 --> 00:10:20,703 Ça doit ressembler à des complications liées à sa chute. 151 00:10:20,870 --> 00:10:22,413 Je peux me renseigner. 152 00:10:22,580 --> 00:10:24,290 Je connais encore des gens. 153 00:10:24,499 --> 00:10:26,835 L'opportunité se présentera d'elle-même. 154 00:10:29,671 --> 00:10:33,258 Une dernière pièce qui nous relie tous les deux à Francis. 155 00:10:36,010 --> 00:10:39,389 Le monde est avec nous ou contre nous, Doug. 156 00:10:51,442 --> 00:10:53,695 Vous pensez les porter un jour ? 157 00:10:55,822 --> 00:10:57,282 Je ne suis pas à l'aise. 158 00:10:57,490 --> 00:10:59,742 Vous savez ce qu'il m'a dit à la fin ? 159 00:10:59,951 --> 00:11:04,455 "Promets-moi que Doug et toi prendrez soin l'un de l'autre." 160 00:11:10,295 --> 00:11:14,841 Je remercie la National Gallery pour cette magnifique exposition. 161 00:11:15,049 --> 00:11:17,719 Nous espérons, en temps utile, 162 00:11:17,886 --> 00:11:21,097 que ces œuvres d'art retrouveront leur vraie place, 163 00:11:21,347 --> 00:11:25,977 en Afghanistan, en Irak et en Syrie. 164 00:11:29,814 --> 00:11:30,857 M. Nasser. 165 00:11:31,024 --> 00:11:33,568 Ces Shepherd vous ridiculisent. 166 00:11:33,735 --> 00:11:35,612 Intérêts particuliers, intermédiaires... 167 00:11:35,904 --> 00:11:39,449 Votre "maintien de la paix" en Syrie était une prise de territoire éhontée, 168 00:11:39,657 --> 00:11:42,911 basée sur les vies des soldats envoyés au combat. 169 00:11:43,328 --> 00:11:46,289 Dans ce cas, blâmez Jane Davis, M. Nasser. 170 00:11:46,497 --> 00:11:47,874 C'est le cas. 171 00:11:48,041 --> 00:11:52,253 J'espérais renégocier l'accord que Jane m'avait aidé à obtenir. 172 00:11:52,420 --> 00:11:54,714 À présent, c'est impossible. 173 00:11:54,923 --> 00:11:57,175 Car elle n'est plus disponible, bizarrement. 174 00:11:57,342 --> 00:11:59,761 Car vous n'êtes pas en mesure de le faire. 175 00:11:59,928 --> 00:12:01,804 Vous avez été exclue, comme moi. 176 00:12:01,971 --> 00:12:03,765 Ils vous ôtent votre pouvoir. 177 00:12:04,223 --> 00:12:06,476 Connaissez-vous la doctrine baathiste ? 178 00:12:06,976 --> 00:12:10,313 Elle est inspirée de vos agences de renseignement. 179 00:12:10,521 --> 00:12:13,107 Il faut parfois être un insurgé dans son propre pays. 180 00:12:13,274 --> 00:12:16,069 Intéressant, car je dois rencontrer un membre 181 00:12:16,235 --> 00:12:18,029 d'une organisation terroriste. 182 00:12:18,613 --> 00:12:20,907 Pardonnez-moi, mais je suis avocat. 183 00:12:21,115 --> 00:12:24,118 Si vous autorisez les intérêts de vos entreprises à... 184 00:12:24,285 --> 00:12:26,788 Vous me menacez, M. Nasser ? 185 00:12:26,996 --> 00:12:30,208 Non, mais on sait tous de quoi l'OCI est capable. 186 00:12:30,375 --> 00:12:32,627 Je transmets le message d'un client. 187 00:12:32,919 --> 00:12:35,088 Vous et votre client, 188 00:12:35,254 --> 00:12:36,923 vous êtes pareils. 189 00:12:38,758 --> 00:12:42,887 Les Américains ont une telle confiance en leur capacité à protéger les gens... 190 00:12:46,099 --> 00:12:48,351 M. Nasser, la Syrie... 191 00:12:48,518 --> 00:12:50,395 est un pays... 192 00:12:50,561 --> 00:12:54,774 d'écoles anciennes, de maisons anciennes, de lieux de culte anciens. 193 00:12:54,983 --> 00:12:58,236 Votre organisation est grandement responsable de leur destruction. 194 00:12:58,778 --> 00:13:00,780 Tout comme vous, Mme la Présidente. 195 00:13:01,906 --> 00:13:04,283 Je crains de ne pouvoir vous aider. 196 00:13:04,742 --> 00:13:06,285 Non. 197 00:13:07,161 --> 00:13:08,913 Vous ne pouvez pas. 198 00:13:17,088 --> 00:13:20,216 J'ai deux filles, une femme magnifique. 199 00:13:20,383 --> 00:13:24,053 J'ai payé mon tribut. Quatre mandats. 200 00:13:24,387 --> 00:13:28,474 Un républicain dans un district multiculturel. 201 00:13:29,267 --> 00:13:31,561 Une opération sur le terrain, inégalée. 202 00:13:31,728 --> 00:13:35,023 Mes bénévoles, leurs fils et filles, arrivent juste derrière eux. 203 00:13:35,189 --> 00:13:36,441 Je... 204 00:13:36,816 --> 00:13:38,901 J'ai juste le sentiment... 205 00:13:40,528 --> 00:13:42,655 que c'est l'occasion pour moi. 206 00:13:42,822 --> 00:13:45,241 Fred m'a parlé de la législation présentée. 207 00:13:47,660 --> 00:13:49,078 Je suis cosignataire. 208 00:13:49,495 --> 00:13:51,289 - C'est... - Ambitieux. 209 00:13:52,623 --> 00:13:54,292 Sans précédent. 210 00:13:54,459 --> 00:13:56,210 C'est surtout bipartite. 211 00:13:56,627 --> 00:13:58,379 Vous avez bossé pour elle. 212 00:13:58,880 --> 00:14:00,381 Pour son mari. 213 00:14:01,215 --> 00:14:03,551 Personne ne veut d'une bombe nucléaire. 214 00:14:03,718 --> 00:14:07,388 Ni envoyer d'autres soldats, ici ou à l'étranger. 215 00:14:08,264 --> 00:14:10,058 Vous allez devoir l'accepter. 216 00:14:10,433 --> 00:14:11,809 C'est le cas ? 217 00:14:13,352 --> 00:14:14,687 Je ne lui dois rien. 218 00:14:19,192 --> 00:14:20,902 Qu'ont-ils sur vous ? 219 00:14:23,196 --> 00:14:24,989 On se calme, le cogneur. 220 00:14:26,574 --> 00:14:28,368 On se connaît à peine. 221 00:14:31,162 --> 00:14:32,413 Je vois. 222 00:14:32,580 --> 00:14:35,625 - Où allez-vous ? - Fred voulait que je vous voie. 223 00:14:35,792 --> 00:14:38,211 - Fred me l'a demandé aussi. - C'est fait. 224 00:14:40,421 --> 00:14:42,298 D'où sortez-vous ? 225 00:14:42,757 --> 00:14:44,217 Après ce que vous avez vécu. 226 00:14:44,384 --> 00:14:47,303 Où j'étais, plutôt. Avec M. Amburg. 227 00:14:47,470 --> 00:14:49,055 Votre dernier employeur... 228 00:14:49,222 --> 00:14:51,641 Est devenu président des États-Unis. 229 00:14:51,849 --> 00:14:54,060 Il vous a évincé. 230 00:14:56,354 --> 00:14:58,940 Je suis votre chance. 231 00:15:00,608 --> 00:15:04,695 Non pas que j'aie quoi que ce soit à prouver à quiconque, 232 00:15:05,113 --> 00:15:07,365 mais je peux trouver la brèche. 233 00:15:08,408 --> 00:15:11,369 La faille. Le point faible. 234 00:15:11,577 --> 00:15:12,912 Je ne sais pas. 235 00:15:13,079 --> 00:15:16,082 C'est peut-être une malédiction de voir les craintes des gens. 236 00:15:17,041 --> 00:15:18,167 Comme vous. 237 00:15:19,001 --> 00:15:21,337 Ce qui vous fait peur, M. le Représentant, 238 00:15:21,504 --> 00:15:25,133 c'est votre base, votre travail de terrain, tout cet amour. 239 00:15:25,299 --> 00:15:27,552 Vous pensiez l'avoir mérité, 240 00:15:27,760 --> 00:15:30,596 qu'il était pour vous et personne d'autre. 241 00:15:30,805 --> 00:15:32,473 Vous avez été aveuglé. 242 00:15:33,182 --> 00:15:35,685 Vous avez oublié qu'ils viendraient vous chercher. 243 00:15:36,185 --> 00:15:37,937 Et ils viendront. 244 00:15:38,396 --> 00:15:40,440 C'est comme ça dans ce business. 245 00:15:42,859 --> 00:15:45,069 Je vous repose donc la question. 246 00:15:46,070 --> 00:15:48,072 Qu'ont-ils sur vous ? 247 00:15:53,828 --> 00:15:57,165 Mon district couvre l'aéroport d'O'Hare. 248 00:15:58,458 --> 00:15:59,500 Les retraites. 249 00:16:00,460 --> 00:16:03,504 Les bagagistes. Je... 250 00:16:07,049 --> 00:16:08,759 Merde. 251 00:16:12,513 --> 00:16:14,015 C'était idiot. 252 00:16:16,184 --> 00:16:19,103 Ça l'est seulement si on ne peut s'en débarrasser. 253 00:16:24,609 --> 00:16:26,110 Tom, calme-toi. 254 00:16:26,277 --> 00:16:28,362 Je suis trop vieux pour être poli. 255 00:16:28,529 --> 00:16:30,573 Écoute. Le contenu ne sera pas modifié. 256 00:16:30,740 --> 00:16:33,075 Toi et moi savons bien que si. 257 00:16:34,744 --> 00:16:37,788 Quelque chose s'est passé cette nuit-là. 258 00:16:37,997 --> 00:16:40,708 Leur mariage battait de l'aile, il est allé là-bas. 259 00:16:40,875 --> 00:16:44,962 Je ne dis pas qu'il y a un lien, mais le lendemain, il est mort. 260 00:16:45,171 --> 00:16:49,383 Elle savait qu'il serait inculpé. Tu comprends ce que ça signifie ? 261 00:16:49,550 --> 00:16:50,593 Alors écris. 262 00:16:50,801 --> 00:16:54,013 {\an8}Pour qu'ils en fassent un piège à clics de 140 caractères ? 263 00:16:54,222 --> 00:16:57,808 On n'écrit plus, de nos jours. On tweete pour abreuver les masses. 264 00:16:57,975 --> 00:17:00,561 Posez ce portable ou je le dégomme ! 265 00:17:00,728 --> 00:17:04,649 Tu dois retourner t'excuser. 266 00:17:04,857 --> 00:17:07,777 Auprès de qui, Dayna ? 267 00:17:07,944 --> 00:17:12,448 Notre nouveau patron est une voix dans un haut-parleur. 268 00:17:12,615 --> 00:17:14,242 Il ignore que je suis parti. 269 00:17:15,201 --> 00:17:16,702 Pourquoi ne pas... 270 00:17:16,869 --> 00:17:19,664 écrire sur la façon dont Gardner Analytics 271 00:17:19,830 --> 00:17:24,585 rachète les chaînes TV et les plus grands journaux américains ? 272 00:17:25,169 --> 00:17:26,504 Analytics. 273 00:17:26,671 --> 00:17:31,592 Bon sang... Qu'est-ce que ça veut dire, ces conneries ? 274 00:17:34,303 --> 00:17:36,514 D'après l'autopsie, 275 00:17:36,681 --> 00:17:38,516 de cause naturelle. 276 00:17:38,933 --> 00:17:42,562 - Crise cardiaque ? - Overdose. Médicaments pour le foie. 277 00:17:42,728 --> 00:17:45,314 Accidentelle, je suppose. 278 00:17:47,984 --> 00:17:50,695 - Que me cachez-vous ? - Rien. 279 00:17:52,947 --> 00:17:54,574 Il n'aurait pas fait ça sciemment. 280 00:17:55,908 --> 00:17:58,160 Des témoins dans le hall du Hay-Adams 281 00:17:58,327 --> 00:18:01,038 ont décrit l'ancien président comme désorienté. 282 00:18:01,497 --> 00:18:03,207 Vous l'avez dit à sa veuve ? 283 00:18:03,374 --> 00:18:05,835 C'est elle qui m'a demandé d'enquêter. 284 00:18:06,127 --> 00:18:08,004 Elle soupçonne les Shepherd. 285 00:18:08,170 --> 00:18:10,881 Il était souvent avec eux, mais pas cette nuit. 286 00:18:11,090 --> 00:18:14,010 - Qui l'était, alors ? - Hormis elle ? 287 00:18:16,095 --> 00:18:18,347 C'était son mari, Doug. 288 00:18:18,806 --> 00:18:20,808 C'est la présidente. 289 00:18:21,559 --> 00:18:23,477 Vous êtes si dévoué, Nathan. 290 00:18:23,686 --> 00:18:26,981 Mon seul contact avec elle vient de ma fonction officielle. 291 00:18:28,107 --> 00:18:30,735 Vous pensiez ne plus jamais me revoir ? 292 00:18:32,278 --> 00:18:34,697 Au contraire. 293 00:18:36,365 --> 00:18:38,618 Je prends ça comme un compliment. 294 00:18:39,619 --> 00:18:41,162 Doug. 295 00:18:41,704 --> 00:18:43,205 Tenez. 296 00:18:44,749 --> 00:18:48,753 Je suivais ses allers-retours depuis son départ de la Maison-Blanche. 297 00:18:49,086 --> 00:18:53,049 J'ai mis la main sur les métadonnées qui arrivaient sur son ordi. 298 00:18:54,383 --> 00:18:58,763 Le téléphone de LeAnn Harvey filmait pendant l'accident. 299 00:18:59,555 --> 00:19:02,433 Transmission directe vers une seule adresse IP. 300 00:19:02,600 --> 00:19:03,893 Celle de Francis. 301 00:19:04,101 --> 00:19:05,853 Son ordinateur portable. 302 00:19:06,520 --> 00:19:08,731 C'est difficile à regarder, mais... 303 00:19:09,732 --> 00:19:10,816 D'accord. 304 00:19:10,983 --> 00:19:12,026 À vous de voir. 305 00:19:26,457 --> 00:19:28,417 M. Hammerschmidt. 306 00:19:29,669 --> 00:19:31,504 Duncan Shepherd. 307 00:19:31,712 --> 00:19:34,423 Pardon de n'avoir pu être présent à la réunion. 308 00:19:40,596 --> 00:19:42,973 On me le dépose, quand il est tard. 309 00:19:45,059 --> 00:19:46,519 Viens là. 310 00:19:50,272 --> 00:19:52,316 Vous avez vu ma crise de nerfs. 311 00:19:54,402 --> 00:19:56,153 J'ai adoré. 312 00:19:56,487 --> 00:19:58,239 L'indignation... 313 00:19:58,406 --> 00:19:59,490 Il en faut davantage. 314 00:19:59,699 --> 00:20:02,493 J'ai surtout aimé votre passage à la télé, l'autre soir. 315 00:20:02,660 --> 00:20:05,037 Parfois... 316 00:20:05,204 --> 00:20:06,997 je m'emballe un peu. 317 00:20:07,206 --> 00:20:10,292 C'est exactement de ça dont le Herald a besoin. 318 00:20:12,795 --> 00:20:13,838 Tom... 319 00:20:14,046 --> 00:20:18,509 Vous faites désormais partie d'un conglomérat très puissant. 320 00:20:21,762 --> 00:20:24,974 Je peux fournir toutes les preuves que vous voulez. 321 00:20:25,182 --> 00:20:27,309 - Attendez... - Le divorce contre une grâce. 322 00:20:27,476 --> 00:20:30,062 Il y a un brin de vérité, mais votre source... 323 00:20:32,064 --> 00:20:34,650 Avant de me répondre, considérez mon offre. 324 00:20:34,900 --> 00:20:36,944 L'occasion de rendre la justice. 325 00:20:37,111 --> 00:20:39,739 Si vous parlez de fabriquer des preuves, 326 00:20:39,905 --> 00:20:42,158 - non merci. - Je ne suis pas d'accord. 327 00:20:42,324 --> 00:20:44,869 Et épargnez-moi le blabla du journaliste chevronné. 328 00:20:45,035 --> 00:20:47,329 Vos trente ans de métier... 329 00:20:47,496 --> 00:20:49,415 Votre ancienne assistante, Angela, 330 00:20:50,166 --> 00:20:52,543 a écrit un texte sur son travail à vos côtés. 331 00:20:52,752 --> 00:20:54,712 Je pourrais m'en servir, ou... 332 00:20:56,505 --> 00:20:58,215 Votre traque de Frank Underwood 333 00:20:58,382 --> 00:21:01,010 s'est transformée en traque de sa femme. 334 00:21:05,556 --> 00:21:07,099 Réfléchissez-y. 335 00:21:07,725 --> 00:21:09,685 Les hommes de votre âge 336 00:21:09,852 --> 00:21:12,980 ne font pas long feu, de nos jours. 337 00:21:16,066 --> 00:21:18,611 Le juge Abruzzo a les qualifications, 338 00:21:18,778 --> 00:21:20,946 les écrits, les déclarations publiques. 339 00:21:21,113 --> 00:21:24,825 La totale. Pourquoi hésitez-vous, Madame la Présidente ? 340 00:21:24,992 --> 00:21:26,202 POURQUOI PAS ABRUZZO ? 341 00:21:26,494 --> 00:21:29,163 Beltway Television est détenu par Gardner Analytics. 342 00:21:29,330 --> 00:21:31,415 La dernière idée de Duncan Shepherd. 343 00:21:31,582 --> 00:21:34,585 J'ai pu éviter les questions sur les dires de Mlle Cruz. 344 00:21:34,794 --> 00:21:37,463 Bien. Ne nous abaissons pas à répondre. 345 00:21:45,387 --> 00:21:47,807 Non, ça ira, merci. 346 00:21:49,058 --> 00:21:51,852 C'était un risque, mais je n'ai pas su résister. 347 00:21:54,063 --> 00:21:57,107 Pardon d'avoir manqué les funérailles. Des psaumes ? 348 00:21:57,316 --> 00:22:00,402 - Le 42. - J'adore le 42. 349 00:22:03,948 --> 00:22:07,201 Nasser n'avait pas à venir vous voir directement. 350 00:22:08,035 --> 00:22:10,663 Je savais qu'en le rencontrant, vous apparaîtriez. 351 00:22:11,038 --> 00:22:12,873 Il se sent trahi, Jane. 352 00:22:13,207 --> 00:22:14,875 Parce qu'on lui a menti. 353 00:22:15,042 --> 00:22:18,128 Nous n'aurions jamais donné une place à ces bandits. 354 00:22:19,088 --> 00:22:21,298 Jane, il a menacé d'autres attaques de l'OCI. 355 00:22:21,465 --> 00:22:23,968 L'OCI est presque entièrement neutralisé. 356 00:22:24,176 --> 00:22:26,637 Il faut revoir notre implication en Syrie. 357 00:22:26,804 --> 00:22:28,973 Déconsigner les troupes, reconstruire. 358 00:22:29,515 --> 00:22:32,017 Cet accord est important pour nous tous. 359 00:22:32,226 --> 00:22:33,936 Y compris pour les Shepherd. 360 00:22:34,270 --> 00:22:36,730 Je ne suis pas fan de cette famille, 361 00:22:36,897 --> 00:22:40,276 mais dans le cas de la Syrie, nos intérêts convergent. 362 00:22:40,442 --> 00:22:44,280 La prochaine étape de notre présence dans cette région 363 00:22:44,446 --> 00:22:47,533 tient plus des richesses que de la paix. 364 00:22:47,783 --> 00:22:51,328 Le problème, c'est Petrov, que les Shepherd et moi haïssons. 365 00:22:51,495 --> 00:22:53,622 Qu'avez-vous sur les Shepherd ? 366 00:22:53,998 --> 00:22:58,168 Je suis sûre que l'une des agences que vous fréquentez a quelque chose. 367 00:22:58,377 --> 00:23:00,838 Et n'avez-vous pas des dossiers sur tout le monde ? 368 00:23:01,422 --> 00:23:03,340 Bill et Annette sont prudents. 369 00:23:03,507 --> 00:23:06,093 Qu'en est-il du fils d'Annette, Duncan ? 370 00:23:07,261 --> 00:23:09,722 Mark les connaît mieux que moi. 371 00:23:13,767 --> 00:23:17,313 Je pensais à de meilleures options pour un ancien président, 372 00:23:18,522 --> 00:23:21,108 mais Annette ne voulait pas lâcher Frank. 373 00:23:22,401 --> 00:23:24,528 Leur problème ? Ils ne savent pas s'arrêter. 374 00:23:26,864 --> 00:23:30,200 Quand vous êtes partie il y a 3 mois, je m'interrogeais. 375 00:23:31,201 --> 00:23:32,745 Et puis... 376 00:23:33,037 --> 00:23:35,205 je n'ai plus du tout pensé à vous. 377 00:23:36,707 --> 00:23:38,334 Vous dites ça, 378 00:23:39,084 --> 00:23:41,920 mais je peux lire la douleur dans vos yeux. 379 00:23:44,506 --> 00:23:47,593 Comme une biche soupire après des courants d'eau... 380 00:23:47,760 --> 00:23:50,346 Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu. 381 00:23:51,221 --> 00:23:52,681 Vous manque-t-il ? 382 00:23:53,932 --> 00:23:55,184 Dieu ? 383 00:23:55,351 --> 00:23:56,810 Toujours. 384 00:24:01,982 --> 00:24:05,069 J'aimerais que vous vous installiez ici avec moi. 385 00:24:05,611 --> 00:24:07,363 J'ai besoin de vos conseils. 386 00:24:07,529 --> 00:24:10,699 Et de votre point de vue en ce qui concerne Mark. 387 00:24:13,911 --> 00:24:16,997 À vrai dire, l'année dernière à la Maison-Blanche, 388 00:24:17,956 --> 00:24:20,042 je me suis perdu. 389 00:24:21,502 --> 00:24:25,297 Et le plus dingue, c'est que je n'ai jamais rencontré Zoe Barnes. 390 00:24:25,464 --> 00:24:27,174 Vous avez dit ça au procureur 391 00:24:27,341 --> 00:24:29,718 ou vous avez passé un accord avec Claire ? 392 00:24:29,927 --> 00:24:32,513 Elle et moi ne suivons pas le même chemin. 393 00:24:33,138 --> 00:24:35,224 Vous ne la voyez jamais, c'est ça ? 394 00:24:35,391 --> 00:24:36,558 On s'est parlé. 395 00:24:37,559 --> 00:24:40,312 Mais je ne me vois pas à la Maison-Blanche. 396 00:24:42,106 --> 00:24:43,691 Je travaille avec M. Cole. 397 00:24:45,567 --> 00:24:47,861 Il veut présider la Chambre des représentants. 398 00:24:53,992 --> 00:24:55,994 J'ai quitté le Herald aujourd'hui. 399 00:24:57,830 --> 00:25:01,333 Si vous vouliez me voir pour ça, dites-le à votre nouveau pote. 400 00:25:01,500 --> 00:25:02,835 Non. 401 00:25:03,460 --> 00:25:04,920 Je veux me racheter. 402 00:25:05,379 --> 00:25:07,840 - Je bois à nouveau depuis l'automne. - Non. 403 00:25:08,006 --> 00:25:11,135 Cet endroit est bondé de blogueurs et d'employés du Congrès. 404 00:25:11,510 --> 00:25:15,055 Tout le monde peut nous voir discuter tranquillement, 405 00:25:15,264 --> 00:25:18,809 comme si je ne vous avais pas accusé d'être un meurtrier. 406 00:25:23,147 --> 00:25:27,359 Votre dernier article sur Francis, le récit des nuits précédant sa mort. 407 00:25:27,526 --> 00:25:30,320 - Vous voulez vous racheter ? - Qui sont vos sources ? 408 00:25:31,071 --> 00:25:32,781 Peter Russo. 409 00:25:33,115 --> 00:25:34,408 Zoe Barnes. 410 00:25:34,950 --> 00:25:36,827 LeAnn Harvey. 411 00:25:40,164 --> 00:25:41,749 Doug, 412 00:25:41,915 --> 00:25:45,252 vous ne pouvez plus vous cacher dans l'ombre de personne. 413 00:25:45,878 --> 00:25:48,547 La seule personne qui sait tout, c'est vous. 414 00:25:48,756 --> 00:25:50,382 C'est faux. 415 00:25:52,301 --> 00:25:53,969 Laissez-le partir. 416 00:25:57,973 --> 00:25:59,850 J'ignore de quoi vous parlez. 417 00:26:03,187 --> 00:26:06,690 À un moment, vous allez devoir prendre une décision. 418 00:26:08,358 --> 00:26:11,779 Claire Underwood, croyez-moi, 419 00:26:12,029 --> 00:26:14,823 s'en prendra à vous le moment venu. 420 00:26:16,700 --> 00:26:17,951 Merci. 421 00:26:30,964 --> 00:26:33,342 Il y a de la caféine là-dedans. 422 00:26:33,926 --> 00:26:35,552 Je sais. 423 00:26:37,221 --> 00:26:40,015 J'aime que tu aimes l'Arnold Palmer, mais... 424 00:26:40,182 --> 00:26:42,643 Arnold Palmer était un grand homme. 425 00:26:44,520 --> 00:26:46,980 Tu penses toujours à elle ? 426 00:26:51,109 --> 00:26:53,487 Cet accord ne fonctionne pas. 427 00:26:54,988 --> 00:26:56,907 De quel accord parles-tu ? 428 00:26:57,407 --> 00:26:58,700 Viens te coucher. 429 00:27:01,245 --> 00:27:03,956 Elle doit sentir un certain degré d'autonomie. 430 00:27:04,122 --> 00:27:05,415 Merde à l'autonomie. 431 00:27:05,582 --> 00:27:07,209 Elle agit selon nos ordres. 432 00:27:07,376 --> 00:27:09,211 Elle doit se sentir sous-estimée. 433 00:27:09,378 --> 00:27:10,462 Sous-estimée ? 434 00:27:10,629 --> 00:27:12,756 Claire Hale ? Je t'en prie. 435 00:27:12,965 --> 00:27:15,092 Et si Bill ne va pas mieux ? 436 00:27:18,178 --> 00:27:19,513 Il va mieux. 437 00:27:20,806 --> 00:27:24,893 Si on ne fait pas ça bien publiquement, on est voués à l'échec. 438 00:27:25,060 --> 00:27:27,062 - Tu le sais. - Elle est vouée à l'échec. 439 00:27:27,229 --> 00:27:28,522 Écoute... 440 00:27:29,898 --> 00:27:32,484 Soyons clairs. Elle ne m'attire pas, 441 00:27:32,651 --> 00:27:35,112 mais elle doit me voir comme un compagnon. 442 00:27:35,279 --> 00:27:37,948 Et où est l'urgence ? 443 00:27:38,824 --> 00:27:42,995 Bill veut une majorité à la cour. Il attend ça depuis longtemps. 444 00:27:44,371 --> 00:27:46,957 Laissez-la au moins avoir l'air d'une présidente. 445 00:27:47,833 --> 00:27:51,044 Je saborderai la nomination s'il le faut, plus tard. 446 00:27:51,211 --> 00:27:53,714 Je veux le juge Abruzzo, Mark. 447 00:27:54,047 --> 00:27:58,886 Et ne doute jamais de la capacité de mon frère à siéger au sommet. 448 00:28:01,096 --> 00:28:03,807 C'est quoi déjà, ce vers de Sylvia Plath ? 449 00:28:03,974 --> 00:28:06,101 "Et je dévore les hommes comme l'air." 450 00:28:06,268 --> 00:28:08,520 De qui parle-t-on ? 451 00:28:17,696 --> 00:28:20,365 Bonjour. Désolé qu'on se soit manqués hier. 452 00:28:20,532 --> 00:28:23,619 Pardon de t'avoir encore laissé en plan. 453 00:28:23,785 --> 00:28:26,121 - Tout va bien ? - J'ai parlé à Annette. 454 00:28:26,288 --> 00:28:28,916 C'est ce qu'il y a de mieux à faire. 455 00:28:29,958 --> 00:28:31,501 Tu as rencontré George ? 456 00:28:31,668 --> 00:28:33,045 George ? 457 00:28:33,211 --> 00:28:34,880 Mon frère, George. 458 00:28:35,047 --> 00:28:36,465 George l'indifférent. 459 00:28:36,757 --> 00:28:38,133 Non, jamais. 460 00:28:38,300 --> 00:28:41,136 À l'époque, nous avions acquis une exploitation 461 00:28:41,303 --> 00:28:43,764 dans le Midwest qui raffinait du pétrole canadien. 462 00:28:43,931 --> 00:28:45,766 La marge bénéficiaire était... 463 00:28:45,933 --> 00:28:47,684 vertigineuse. 464 00:28:47,851 --> 00:28:51,855 Mais George, avec sa grande élévation morale, 465 00:28:52,022 --> 00:28:55,275 trouvait qu'on contournait trop de lois. 466 00:28:55,442 --> 00:28:58,612 Il a donc acheté une société concurrente. 467 00:28:58,779 --> 00:29:01,365 Du genre écolo. Et il nous a fait un procès. 468 00:29:02,199 --> 00:29:03,784 Il nous a fait un procès. 469 00:29:03,951 --> 00:29:05,452 Autant dire... 470 00:29:05,744 --> 00:29:07,496 qu'il nous a trahis. 471 00:29:08,038 --> 00:29:12,251 La vraie religion de mon père, c'était la famille. 472 00:29:12,417 --> 00:29:13,919 Il était très perturbé. 473 00:29:14,086 --> 00:29:18,674 Embêté par ce que George avait fait. Et il a modifié son testament. 474 00:29:19,007 --> 00:29:23,762 Tout procès intenté contre un frère ou une sœur d'ici sa mort 475 00:29:23,929 --> 00:29:26,723 lui ferait automatiquement perdre sa part d'héritage. 476 00:29:26,890 --> 00:29:29,476 Jusqu'au moindre "satané" centime. 477 00:29:29,851 --> 00:29:31,937 C'est le mot qu'il a utilisé. 478 00:29:32,187 --> 00:29:35,148 Et c'est exactement ce qui est arrivé à George. 479 00:29:36,149 --> 00:29:37,985 Il n'en revenait pas. 480 00:29:38,151 --> 00:29:40,821 Il m'a accusé d'avoir convaincu notre père, 481 00:29:40,988 --> 00:29:43,156 trop faible pour décider seul. 482 00:29:43,323 --> 00:29:47,411 Mon père a toujours su ce qu'il faisait. 483 00:29:47,828 --> 00:29:49,496 George... 484 00:29:50,664 --> 00:29:54,001 était totalement dévasté. 485 00:29:55,419 --> 00:29:57,713 Il n'a même pas contesté le testament. 486 00:29:57,879 --> 00:30:02,843 Ce qui signifie qu'il n'a jamais mérité sa part de l'héritage. 487 00:30:03,468 --> 00:30:06,805 Cet homme avait tout ce dont il avait besoin. 488 00:30:06,972 --> 00:30:08,890 Il n'avait juste pas... 489 00:30:09,308 --> 00:30:11,184 De vision à long terme. 490 00:30:13,145 --> 00:30:15,522 Il vit sur une île dans le Maine. 491 00:30:16,189 --> 00:30:18,775 Tu sais ce qui a été le plus dur pour moi ? 492 00:30:18,942 --> 00:30:21,403 De voir combien ça a bouleversé Annette. 493 00:30:22,404 --> 00:30:24,573 C'était terminé. 494 00:30:25,532 --> 00:30:27,743 J'obtiendrai la nomination, Bill. 495 00:30:28,493 --> 00:30:30,495 Au revoir, Mark. 496 00:30:37,711 --> 00:30:41,798 Ils ont eu la gentillesse de me retransmettre le ballet en direct. 497 00:30:46,303 --> 00:30:47,637 C'est nécessaire ? 498 00:30:47,804 --> 00:30:49,431 Inspirez. 499 00:30:52,309 --> 00:30:54,186 Vous avez vu Giselle ? 500 00:31:01,485 --> 00:31:03,528 Ne me regardez pas comme ça. 501 00:31:03,695 --> 00:31:05,572 Vos résultats ne sont pas tous mauvais. 502 00:31:08,575 --> 00:31:10,369 On m'observe. 503 00:31:10,535 --> 00:31:11,870 Qui ? 504 00:31:12,037 --> 00:31:15,540 Tom Hammerschmidt, le procureur... 505 00:31:15,832 --> 00:31:18,585 C'est une intuition que j'ai depuis longtemps. 506 00:31:20,087 --> 00:31:21,505 Allô ? 507 00:31:21,671 --> 00:31:23,090 Je suis là. 508 00:31:25,008 --> 00:31:26,676 C'est trop risqué. 509 00:31:27,552 --> 00:31:30,972 Si Francis vous avait demandé, vous auriez trouvé un moyen. 510 00:31:31,973 --> 00:31:33,517 C'est vrai. 511 00:31:33,892 --> 00:31:35,852 Je suis désolé d'apprendre ça. 512 00:31:36,561 --> 00:31:39,398 Je suppose que c'est ici qu'on se sépare, Doug. 513 00:31:40,107 --> 00:31:41,775 C'est mieux comme ça. 514 00:31:41,942 --> 00:31:43,985 Alors dites-moi au revoir. 515 00:31:49,199 --> 00:31:51,993 Vous savez la dernière chose qu'il m'a dite ? 516 00:31:53,161 --> 00:31:56,415 "Je n'imagine pas un monde avec seulement l'un de vous deux." 517 00:32:07,926 --> 00:32:11,346 Arrive un moment dans toute relation où l'on se demande : 518 00:32:11,513 --> 00:32:13,348 "Es-tu avec moi ?" 519 00:32:15,725 --> 00:32:17,269 L'êtes-vous ? 520 00:32:18,645 --> 00:32:21,815 Bill Shepherd essaie d'exploiter certains points en suspens. 521 00:32:21,982 --> 00:32:24,484 Comme Cathy Durant. 522 00:32:24,651 --> 00:32:27,612 Et on se connaît depuis très longtemps. 523 00:32:27,779 --> 00:32:32,534 Je sais. À notre dernière rencontre, elle était à l'article de la mort. 524 00:32:35,495 --> 00:32:37,497 Vous ne pouvez pas me demander ça. 525 00:32:38,748 --> 00:32:40,959 Elle vous fait confiance, Jane. 526 00:32:41,585 --> 00:32:43,587 Elle vous fait confiance, à vous. 527 00:32:44,337 --> 00:32:47,257 C'est tenter une approche en plein jour. 528 00:32:48,925 --> 00:32:51,052 J'aime vous avoir ici. 529 00:32:55,307 --> 00:32:58,101 Je ne pourrai jamais me le pardonner. 530 00:33:02,647 --> 00:33:06,610 - Et vous lui avez parlé de LeAnn ? - Il n'a montré aucune émotion. 531 00:33:06,776 --> 00:33:08,987 - Où est-il à présent ? - Chez lui. 532 00:33:09,154 --> 00:33:10,947 Mes agents le suivent. 533 00:33:11,114 --> 00:33:15,035 Pour le Bureau, c'est juste une mesure de protection. 534 00:33:16,077 --> 00:33:20,123 Et à part M. Cole du Congrès, a-t-il rencontré quelqu'un d'autre ? 535 00:33:20,290 --> 00:33:22,876 Hormis moi, Tom Hammerschmidt. 536 00:33:26,588 --> 00:33:29,049 Peut-être devriez-vous le filer vous-même. 537 00:33:29,216 --> 00:33:32,344 Au cas où nous aurions besoin de le trouver seul. 538 00:33:32,511 --> 00:33:35,972 Je suis toujours très inquiète pour sa santé mentale. 539 00:33:36,389 --> 00:33:37,390 Bien, madame. 540 00:33:42,020 --> 00:33:46,566 Francis lui a tout laissé dans son testament olographe. 541 00:33:47,067 --> 00:33:49,402 Si je suis curieuse ? Oui. 542 00:33:50,028 --> 00:33:53,823 Mais pas assez pour attendre que Douglas me mette à terre. 543 00:33:54,741 --> 00:33:57,953 Mme la Secrétaire, Mlle Davis vous attend à l'arrière. 544 00:33:58,119 --> 00:34:00,872 - Où est Sal ? - En congé. Je suis Giancarlo. 545 00:34:01,039 --> 00:34:03,083 Ravi de vous rencontrer. 546 00:34:03,333 --> 00:34:04,960 Veuillez me suivre. 547 00:34:06,962 --> 00:34:09,005 C'est très calme, aujourd'hui. 548 00:34:20,684 --> 00:34:22,102 Je vous en prie. 549 00:34:37,951 --> 00:34:39,744 Je suis désolée. 550 00:34:40,036 --> 00:34:42,163 - Mme la Secrétaire... - Désolée. 551 00:34:42,330 --> 00:34:43,999 Madame la Secrétaire... 552 00:35:05,478 --> 00:35:08,857 - Oui. - Comment as-tu pu me faire ça ? 553 00:35:09,024 --> 00:35:11,151 - Écoute-moi. - Non. Toi, écoute-moi. 554 00:35:11,401 --> 00:35:14,487 C'est Claire ? Tu fais ça pour elle ? 555 00:35:14,654 --> 00:35:18,241 Cathy, une fois la décision prise, tu ne peux pas y échapper. 556 00:35:18,408 --> 00:35:21,119 Ça n'arrivera peut-être pas aujourd'hui, 557 00:35:21,286 --> 00:35:22,912 mais ça arrivera. 558 00:35:23,079 --> 00:35:25,040 Un jour, j'en ai bien peur. 559 00:35:25,206 --> 00:35:27,208 Je te maudis. 560 00:35:27,792 --> 00:35:32,339 Je te maudis et je te souhaite une mort atroce. 561 00:35:32,922 --> 00:35:34,716 Une mort lente... 562 00:35:34,883 --> 00:35:36,885 et insoutenable. 563 00:35:37,052 --> 00:35:39,095 Je ne veux pas te décevoir, 564 00:35:39,262 --> 00:35:41,431 mais je ne mourrai pas comme ça. 565 00:35:41,848 --> 00:35:43,892 On verra bien, 566 00:35:44,059 --> 00:35:45,685 n'est-ce pas ? 567 00:36:14,714 --> 00:36:16,424 Je pensais... 568 00:36:16,716 --> 00:36:18,635 à la nomination. 569 00:36:21,346 --> 00:36:23,473 Vous devriez choisir Abruzzo. 570 00:36:31,606 --> 00:36:34,192 On pourrait se faire battre à la mi-mandat 571 00:36:34,359 --> 00:36:37,362 si on envoie les mauvais signaux. 572 00:36:40,907 --> 00:36:43,410 C'est la seule façon d'être réélue. 573 00:36:44,160 --> 00:36:46,913 On peut encore accomplir beaucoup de choses. 574 00:36:48,707 --> 00:36:51,042 Quel animal étrange vous faites... 575 00:36:52,502 --> 00:36:56,464 Vous n'êtes pas à l'aise depuis que vous êtes vice-président. 576 00:36:57,173 --> 00:36:59,259 Pourquoi n'avoir même pas essayé ? 577 00:37:03,096 --> 00:37:05,181 Je crois en vous. 578 00:37:06,933 --> 00:37:08,893 Ce n'est pas suffisant. 579 00:37:10,979 --> 00:37:13,273 Je vous laisse à votre film. 580 00:37:14,649 --> 00:37:17,277 Que pense Annette de tout ça ? 581 00:37:19,404 --> 00:37:22,657 - Vous êtes proches, je sais. - Je ne la trahirai pas. 582 00:37:24,617 --> 00:37:26,828 Tout comme je ne vous trahirai pas. 583 00:37:27,162 --> 00:37:29,247 Ils nous ont eus, vous savez. 584 00:37:47,474 --> 00:37:49,434 On devrait faire l'annonce. 585 00:37:50,435 --> 00:37:52,061 Abruzzo. 586 00:38:07,035 --> 00:38:08,912 Vous pouvez démarrer le film. 587 00:38:51,621 --> 00:38:55,917 Elle a rencontré l'administrateur régional de l'EPA pour des notes. 588 00:38:56,084 --> 00:38:58,086 Les disques durs et le cloud sont vides. 589 00:38:58,419 --> 00:39:01,548 Il n'y a aucune trace papier, virtuelle, rien. 590 00:39:02,966 --> 00:39:04,300 Skorsky ? 591 00:39:04,467 --> 00:39:06,010 Elle bossait pour le Herald. 592 00:39:06,177 --> 00:39:10,139 - Elle est partie quand j'arrivais. - On peut acheter ce journal. 593 00:39:10,306 --> 00:39:15,061 Je ne parle pas de cabotinage politique. Elle parle à quelqu'un. 594 00:39:15,937 --> 00:39:19,023 - Duncan... - Gardons l'appli pour la mi-mandat. 595 00:39:19,190 --> 00:39:21,192 Tu as confiance en ce que tu as fait ? 596 00:39:21,359 --> 00:39:23,945 - Je refuse qu'on la découvre. - Elle l'a acceptée. 597 00:39:24,112 --> 00:39:26,990 On peut entrer dans son téléphone et jeter un œil. 598 00:39:28,408 --> 00:39:30,285 Voulez-vous bien nous excuser ? 599 00:39:30,451 --> 00:39:31,870 Non, restez. 600 00:39:32,036 --> 00:39:33,454 Bill ? 601 00:39:40,837 --> 00:39:42,797 Elle veut me voir. 602 00:39:45,466 --> 00:39:46,926 Non. 603 00:39:47,218 --> 00:39:50,305 Elle dit que Mark n'est plus un vice-président viable. 604 00:39:50,471 --> 00:39:52,682 Il ne transmet plus ses souhaits. 605 00:39:52,849 --> 00:39:55,560 Elle veut traiter directement avec moi. 606 00:39:55,727 --> 00:39:59,272 Elle n'est pas en position de réclamer quoi que ce soit. 607 00:40:03,735 --> 00:40:05,361 C'est pas vrai... 608 00:40:05,528 --> 00:40:07,196 Tu veux la rencontrer. 609 00:40:07,530 --> 00:40:09,407 Elle est toujours présidente. 610 00:40:09,991 --> 00:40:14,245 Elle a eu trois avortements et a menti au peuple à propos d'un. 611 00:40:14,412 --> 00:40:17,373 Je te l'ai dit, je ne souhaite pas me servir de ça. 612 00:40:20,293 --> 00:40:22,462 Alors tu te serviras d'autre chose. 613 00:40:23,755 --> 00:40:25,548 Ce que Mark nous a dit. 614 00:40:27,759 --> 00:40:28,968 Scellé. 615 00:40:29,135 --> 00:40:31,220 L'affaire était assez classique. 616 00:40:31,387 --> 00:40:33,389 Drogue dans un lycée privé. 617 00:40:33,556 --> 00:40:38,978 Duncan Shepherd était assez riche pour s'en tirer, mais pas l'autre. 618 00:40:39,270 --> 00:40:42,148 Mais la transcription... 619 00:40:43,316 --> 00:40:44,359 Fascinant à lire. 620 00:40:44,525 --> 00:40:46,527 Douloureux, vraiment. 621 00:40:49,697 --> 00:40:52,867 - Mlle Shepherd est ici. - Faites-la entrer. 622 00:40:55,119 --> 00:40:57,538 - Annette. - Claire. 623 00:40:58,206 --> 00:41:00,291 - Jane. - Annette. 624 00:41:00,458 --> 00:41:03,628 Quel honneur que vous m'appeliez par mon prénom. 625 00:41:03,795 --> 00:41:05,588 Les noms sont parfois lourds à porter. 626 00:41:05,755 --> 00:41:07,090 C'est marrant, 627 00:41:07,256 --> 00:41:09,008 j'ai toujours aimé le mien. 628 00:41:09,425 --> 00:41:11,844 Et toi, Claire ? Tu as abandonné le tien. 629 00:41:12,011 --> 00:41:13,179 Absolument. 630 00:41:13,346 --> 00:41:15,515 Tu te sens plus comme une Underwood ? 631 00:41:15,682 --> 00:41:18,601 Comme tu l'as dit, les noms sont parfois lourds à porter. 632 00:41:19,727 --> 00:41:22,772 J'aime vos... citations. 633 00:41:22,939 --> 00:41:24,107 "Une femme, qu'est-ce ?" 634 00:41:24,440 --> 00:41:26,067 S'interrogeait De Beauvoir. 635 00:41:26,234 --> 00:41:29,696 C'est tiré du Deuxième sexe. Tu te souviens de ce cours, Annette ? 636 00:41:29,862 --> 00:41:35,243 C'était étrange, ado, qu'un homme nous parle de féminisme, en français. 637 00:41:35,410 --> 00:41:37,078 J'ai détesté ce livre. 638 00:41:37,245 --> 00:41:39,497 Prolixe, sans aucun doute. 639 00:41:39,664 --> 00:41:43,626 Mais il faut bien l'admettre, elle avait raison sur toute la ligne. 640 00:41:51,801 --> 00:41:52,927 Travaille avec moi. 641 00:41:54,762 --> 00:41:57,140 Directement, sans intermédiaire. 642 00:41:57,306 --> 00:42:00,268 À quoi sert Mark s'il n'est pas efficace ? 643 00:42:00,435 --> 00:42:04,647 - Mark peut être très efficace. - Les deux parties sont mécontentes. 644 00:42:04,856 --> 00:42:06,107 La Cour suprême. 645 00:42:06,274 --> 00:42:10,319 C'est un choix qui survit à toutes les présidences. 646 00:42:10,486 --> 00:42:11,738 Exactement. 647 00:42:11,904 --> 00:42:15,074 C'est aussi ce qui définit en partie une présidence. 648 00:42:15,241 --> 00:42:16,784 Bien sûr. 649 00:42:16,951 --> 00:42:19,287 Je ne peux donc pas être... 650 00:42:20,955 --> 00:42:23,958 Je prendrai en compte toute opinion éclairée. 651 00:42:24,125 --> 00:42:25,501 Mais je... 652 00:42:25,668 --> 00:42:27,462 Tu comprends. 653 00:42:28,046 --> 00:42:30,590 Il doit s'agir de ma décision, Annie. 654 00:42:33,217 --> 00:42:35,344 Plus personne ne m'appelle comme ça. 655 00:42:36,304 --> 00:42:38,473 Quel âge a ton fils aujourd'hui ? 656 00:42:41,142 --> 00:42:43,394 Vingt-sept. Non. 657 00:42:43,561 --> 00:42:46,773 Vingt-huit. J'ai toujours envie de le rajeunir. 658 00:42:46,939 --> 00:42:49,442 Il a toujours fait plus jeune que son âge. 659 00:42:50,026 --> 00:42:51,986 Même sur sa photo d'identité judiciaire, 660 00:42:52,695 --> 00:42:54,614 un vrai poupon. 661 00:42:56,032 --> 00:42:57,825 Tu parleras à Bill, alors ? 662 00:43:00,411 --> 00:43:02,163 C'est inutile. 663 00:43:03,456 --> 00:43:06,375 Tu es la présidente. Fais ce que bon te semble. 664 00:43:06,959 --> 00:43:08,836 C'est ce que je me dis aussi. 665 00:43:09,754 --> 00:43:12,340 Tu te souviens combien on s'amusait... 666 00:43:12,507 --> 00:43:15,093 avant qu'on ne comprenne les règles ? 667 00:44:06,310 --> 00:44:08,229 Ne laissons pas ça détruire le reste. 668 00:44:08,396 --> 00:44:11,899 Tu n'as jamais eu une telle influence à la Maison-Blanche. 669 00:44:12,066 --> 00:44:14,402 Tu veux la sauver ou la baiser ? 670 00:44:14,569 --> 00:44:18,281 - Fais-le pendant ton temps libre. - N'en fais pas une affaire personnelle. 671 00:44:19,323 --> 00:44:21,576 Ne m'insulte pas. 672 00:44:24,537 --> 00:44:26,164 Empêche-la. 673 00:44:26,455 --> 00:44:27,498 Montre-lui. 674 00:44:27,957 --> 00:44:30,835 C'est ce que Bill et moi voulons et tu le feras. 675 00:44:31,002 --> 00:44:32,253 Non. 676 00:44:33,963 --> 00:44:35,423 Ce n'est pas une demande. 677 00:44:35,590 --> 00:44:38,384 - Les retombées seraient... - Ce n'est pas mon problème. 678 00:44:38,551 --> 00:44:40,261 Ça le sera. 679 00:44:47,894 --> 00:44:49,478 À présent, tu es seul. 680 00:44:50,396 --> 00:44:51,898 Toi et moi, c'est fini. 681 00:44:52,064 --> 00:44:53,524 Ne fais pas ça. 682 00:44:54,650 --> 00:44:56,193 Annette. 683 00:45:00,823 --> 00:45:03,784 Le règne des hommes blancs d'âge mûr est terminé. 684 00:45:03,951 --> 00:45:08,205 Les Bill Shepherd de ce monde devront partir. 685 00:45:08,372 --> 00:45:11,667 La serveuse qui a filmé ça travaille pour la Fondation Shepherd. 686 00:45:11,834 --> 00:45:15,880 Ils espéraient l'utiliser au moment de la nomination du juge Abruzzo. 687 00:45:16,923 --> 00:45:18,758 Très bien, merci. 688 00:45:19,050 --> 00:45:21,969 Avez-vous des nouvelles de Tom Yates, Kelsey ? 689 00:45:22,553 --> 00:45:23,930 Non. 690 00:45:24,096 --> 00:45:26,349 Vous vous entendiez bien, non ? 691 00:45:26,807 --> 00:45:29,477 Je n'ai pas de ses nouvelles depuis longtemps. 692 00:45:30,311 --> 00:45:32,730 Et vos collègues, en demandent-ils ? 693 00:45:32,897 --> 00:45:34,315 De temps à autre. 694 00:45:34,482 --> 00:45:37,610 Il passait souvent. Tout le monde l'aimait bien. 695 00:45:38,778 --> 00:45:41,572 Mon équipe a réussi à le retrouver. 696 00:45:41,739 --> 00:45:46,243 Il se sert pas mal de sa carte de crédit aux alentours de Prague. 697 00:45:46,410 --> 00:45:48,329 Ravie de l'apprendre. 698 00:45:49,121 --> 00:45:51,248 Non, parce que j'étais inquiète. 699 00:45:51,415 --> 00:45:55,127 On parlait beaucoup et ça s'est arrêté subitement. 700 00:45:55,878 --> 00:45:58,506 Avez-vous déjà lu son travail ? 701 00:45:58,673 --> 00:46:01,300 En dehors des discours qu'il m'écrivait ? 702 00:46:01,467 --> 00:46:03,761 Non, juste ses premiers articles. 703 00:46:04,887 --> 00:46:06,305 Cathy. 704 00:46:06,555 --> 00:46:08,349 Oh, Stan. 705 00:46:09,517 --> 00:46:11,602 Mon Dieu... 706 00:46:12,937 --> 00:46:14,438 Ce sera tout, merci. 707 00:46:15,523 --> 00:46:16,649 Quand est-ce arrivé ? 708 00:46:18,150 --> 00:46:20,569 Je suis sincèrement désolée. 709 00:46:21,737 --> 00:46:26,075 Non, la dernière fois, elle m'a parlé de son nouveau travail 710 00:46:26,617 --> 00:46:30,037 et de l'incroyable opportunité que ça représentait. 711 00:47:24,050 --> 00:47:25,718 Madame la Présidente. 712 00:47:26,093 --> 00:47:28,554 Pardonnez-moi d'appeler si tard. 713 00:47:29,472 --> 00:47:31,807 Je viens d'apprendre 714 00:47:32,183 --> 00:47:34,727 la mort de Catherine Durant. 715 00:47:36,395 --> 00:47:40,066 Ils ont parlé d'une embolie liée à sa chute. 716 00:47:41,817 --> 00:47:46,280 Je voulais vraiment vous remercier, Doug, pour votre aide. 717 00:47:52,286 --> 00:47:54,080 C'est terrible. 718 00:47:55,164 --> 00:47:57,291 C'est vraiment terrible. 719 00:47:58,167 --> 00:47:59,752 Oui. 720 00:48:00,795 --> 00:48:03,422 C'est vraiment, vraiment terrible. 721 00:48:04,256 --> 00:48:06,008 Elle va nous manquer à tous. 722 00:49:04,316 --> 00:49:05,526 Mark ? 723 00:49:05,693 --> 00:49:08,154 - Pardon d'interrompre votre jogging. - Qu'y a-t-il ? 724 00:49:08,320 --> 00:49:10,156 - Peut-on discuter ? - Bien sûr. 725 00:49:10,489 --> 00:49:13,450 C'est bon, Steve. Mon équipe a sécurisé la zone. 726 00:49:14,785 --> 00:49:16,453 Où va-t-on ? 727 00:49:30,217 --> 00:49:32,219 Vous avez 20 secondes. 728 00:49:32,720 --> 00:49:36,682 Je peux m'en débarrasser ou les flics le trouveront. 729 00:49:42,062 --> 00:49:44,732 Vous êtes à court de solutions, Madame la Présidente. 730 00:49:47,526 --> 00:49:48,986 Je comprends. 731 00:52:11,503 --> 00:52:14,006 {\an8}Sous-titres traduits par : Hélène Janin