1
00:00:10,010 --> 00:00:12,512
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:50,902 --> 00:01:55,324
Je n'ai jamais couché avec un animal
de ferme ou abusé d'une femme,
3
00:01:55,490 --> 00:01:57,451
sauf si on parle de l'épouser.
4
00:01:58,869 --> 00:02:01,163
Je ne vous cache pas la difficulté
5
00:02:01,955 --> 00:02:04,499
de réduire mes affaires
aux dix plus marquantes.
6
00:02:04,833 --> 00:02:07,336
Je préfère
les questions plus simples.
7
00:02:07,502 --> 00:02:12,049
Sur mes associations professionnelles,
mon enseignement.
8
00:02:12,215 --> 00:02:14,760
Madame la Présidente,
entre vous et moi,
9
00:02:14,968 --> 00:02:19,306
j'ai l'impression que ce n'est pas
aussi invraisemblable qu'on le dit.
10
00:02:19,890 --> 00:02:25,646
Je pense qu'il existe un monde
où l'ERA peut être adopté.
11
00:02:27,439 --> 00:02:30,025
Les femmes sont vraiment
les meilleures.
12
00:02:35,197 --> 00:02:39,284
C'est un honneur qu'on me propose
le poste de juge.
13
00:02:41,119 --> 00:02:42,287
Alors dites-moi.
14
00:02:45,666 --> 00:02:47,918
Comment les Shepherd
vous ont acheté ?
15
00:02:48,085 --> 00:02:50,420
Juge Abruzzo,
Mme la Présidente, désolé.
16
00:02:50,587 --> 00:02:54,591
J'ai déjà trop abusé
du précieux temps de la présidente.
17
00:02:54,966 --> 00:02:56,843
Madame la Présidente.
18
00:02:57,803 --> 00:02:59,805
- M. le Vice-président.
- M. le Juge.
19
00:02:59,971 --> 00:03:02,391
Ce fut un vrai plaisir.
20
00:03:06,103 --> 00:03:09,398
Je m'occupe du juge Michaels
d'ici demain soir.
21
00:03:12,067 --> 00:03:14,653
La secrétaire d'État Durant vous attend.
22
00:03:16,530 --> 00:03:19,032
Je me suis sentie castrée.
23
00:03:19,408 --> 00:03:20,450
Pardon ?
24
00:03:21,410 --> 00:03:24,746
Bill Shepherd a guidé ma main.
25
00:03:25,163 --> 00:03:28,166
Et vous aussi sembliez castré, Mark.
26
00:03:31,086 --> 00:03:33,755
- C'est faux.
- Non. Je vous ai observé.
27
00:03:33,964 --> 00:03:36,299
- Mme la Présidente.
- Arrêtez avec ça.
28
00:03:36,466 --> 00:03:38,635
- Claire.
- C'est mieux.
29
00:03:39,803 --> 00:03:41,471
- Claire ?
- Oui, quoi ?
30
00:03:41,638 --> 00:03:43,181
Vous n'auriez pas gagné.
31
00:03:43,348 --> 00:03:45,267
- Être messager vous plaît ?
- Quoi ?
32
00:03:45,475 --> 00:03:47,769
Est-ce l'un de vos rêves d'enfant ?
33
00:03:47,978 --> 00:03:49,271
Car je vous assure
34
00:03:49,438 --> 00:03:52,816
qu'une fois que vous réalisez
combien vous êtes coincé,
35
00:03:52,983 --> 00:03:54,776
c'est réellement libérateur.
36
00:03:54,985 --> 00:03:56,445
Êtes-vous avec moi ?
37
00:03:56,611 --> 00:04:00,115
Ou avec ces horribles gens
auxquels vous vous êtes lié ?
38
00:04:00,323 --> 00:04:02,743
Car vous devez savoir
que Bill Shepherd,
39
00:04:02,909 --> 00:04:07,789
tout comme je pouvais le sentir
chez mon père, chez ma mère,
40
00:04:07,998 --> 00:04:09,750
est malade.
41
00:04:09,958 --> 00:04:12,627
- Il l'était.
- Il l'est toujours.
42
00:04:13,462 --> 00:04:15,547
Et après, que vous restera-t-il ?
43
00:04:15,714 --> 00:04:17,758
Elle ? Annette Shepherd ?
44
00:04:17,924 --> 00:04:19,634
Je sais de quoi cette femme
45
00:04:19,843 --> 00:04:23,346
est capable, et surtout
ce dont elle n'est pas capable.
46
00:04:24,806 --> 00:04:27,976
Cette petite rencontre
avec le juge Abruzzo au gala
47
00:04:28,143 --> 00:04:31,062
- était orchestrée aussi, non ?
- Oui.
48
00:04:33,565 --> 00:04:37,694
Parfois, je le regarde
et je l'imagine à 6 ans.
49
00:04:37,861 --> 00:04:41,782
A-t-il toujours été
aussi délibératif ? Prudent ?
50
00:04:42,783 --> 00:04:44,826
Je me dis que dans une autre vie,
51
00:04:44,993 --> 00:04:46,661
dans un contexte différent,
52
00:04:46,828 --> 00:04:49,331
peut-être aurions-nous pu être amis.
53
00:04:51,750 --> 00:04:54,127
Il est temps de décider, Mark.
54
00:04:54,669 --> 00:04:57,506
Je juge tous les présidents
sur le même critère.
55
00:04:57,714 --> 00:04:59,966
{\an8}Rendez-vous le pays meilleur ?
56
00:05:00,133 --> 00:05:03,220
{\an8}Ou le rendez-vous pire ?
57
00:05:03,386 --> 00:05:04,805
{\an8}Rien d'autre ne compte.
58
00:05:04,971 --> 00:05:06,807
{\an8}Vous voulez bien éteindre ça ?
59
00:05:07,015 --> 00:05:10,018
- Oui, monsieur.
- Le niveau du discours ici...
60
00:05:10,185 --> 00:05:11,228
Crois-moi,
61
00:05:11,770 --> 00:05:13,814
elle a raison.
62
00:05:14,022 --> 00:05:17,776
Tu dois dire à Duncan
de se méfier de son pitbull.
63
00:05:20,028 --> 00:05:21,571
Cette ville...
64
00:05:22,030 --> 00:05:25,367
C'est Roosevelt qui a fait une ville
de cet endroit.
65
00:05:25,617 --> 00:05:28,662
Avec ses agences,
ses armées d'employés
66
00:05:28,829 --> 00:05:30,872
et les professeurs qui ont suivi.
67
00:05:31,039 --> 00:05:34,042
Avant la guerre,
c'était une petite ville du sud.
68
00:05:34,209 --> 00:05:37,045
Construite en marbre, certes, mais...
69
00:05:37,212 --> 00:05:39,839
une simple petite ville
sur un marais.
70
00:05:40,006 --> 00:05:41,758
Un lieu à visiter.
71
00:05:42,551 --> 00:05:45,679
Un endroit
pour protéger la république.
72
00:05:45,845 --> 00:05:48,557
Et les droits des États.
73
00:05:50,058 --> 00:05:52,018
Ce n'est plus ça aujourd'hui.
74
00:05:52,185 --> 00:05:55,355
Un porte-monnaie où se servent
les bureaucrates, les lobbyistes
75
00:05:55,522 --> 00:05:57,065
et tout le Parti démocrate.
76
00:05:57,232 --> 00:06:00,777
- Tu as toujours préféré Theodore.
- À Franklin, ce traître ?
77
00:06:00,986 --> 00:06:02,112
Écoute...
78
00:06:02,279 --> 00:06:05,073
C'est un sacrifice pour toi
d'être à Washington,
79
00:06:05,240 --> 00:06:08,535
mais pourquoi avoir choisi
la chambre qu'il occupait ?
80
00:06:08,743 --> 00:06:11,997
Il voulait garder un œil sur elle.
81
00:06:13,248 --> 00:06:15,834
Francis n'a jamais pu lâcher
la Maison-Blanche,
82
00:06:16,001 --> 00:06:19,796
mais il nous a donné
l'opportunité qu'on attendait.
83
00:06:19,963 --> 00:06:21,715
Elle n'est pas qualifiée.
84
00:06:21,923 --> 00:06:24,801
Elle nous l'a volée.
85
00:06:24,968 --> 00:06:28,471
S'il était possible
de réduire la taille de ce bureau,
86
00:06:28,638 --> 00:06:31,016
ce serait
sous la présidence de Claire.
87
00:06:31,891 --> 00:06:33,852
Tu devrais te présenter.
88
00:06:34,436 --> 00:06:37,022
Ce temps est révolu.
89
00:06:39,399 --> 00:06:41,401
Je m'inquiète pour toi.
90
00:06:41,943 --> 00:06:43,862
C'est inutile.
91
00:06:44,487 --> 00:06:46,364
Je vais mieux que jamais.
92
00:06:48,783 --> 00:06:52,704
Le projet de loi de déréglementation
est le premier d'une centaine
93
00:06:52,871 --> 00:06:54,581
qui attendent patiemment.
94
00:06:55,624 --> 00:06:57,292
Tu vas si vite...
95
00:07:01,338 --> 00:07:04,257
Je peux repasser.
Les avocats vont arriver.
96
00:07:04,466 --> 00:07:07,344
Non, restez. Servez-vous
quelque chose à boire.
97
00:07:07,886 --> 00:07:09,971
Je sais qu'Annette
voulait vous parler
98
00:07:10,138 --> 00:07:11,806
avant l'arrivée des autres.
99
00:07:12,015 --> 00:07:14,184
Je lui ai raconté
pour la présidente.
100
00:07:14,351 --> 00:07:17,312
Je voulais que tu saches tout
avant que Duncan ne s'en empare.
101
00:07:17,479 --> 00:07:20,273
Elle a admis les trois avortements.
102
00:07:20,440 --> 00:07:23,193
Mais je peux vous obtenir
les noms des hommes.
103
00:07:23,860 --> 00:07:26,404
Non, je ne suis pas à l'aise avec ça.
104
00:07:26,821 --> 00:07:28,782
Oublions ça pour le moment.
105
00:07:28,990 --> 00:07:32,494
Elle se prêtera au jeu.
On s'en assurera.
106
00:07:41,586 --> 00:07:44,089
J'ai toujours imaginé,
étant présidente,
107
00:07:44,255 --> 00:07:47,550
vous avoir dans mon cabinet.
108
00:07:48,843 --> 00:07:51,513
- On dirait une star.
- C'est la lumière.
109
00:07:51,680 --> 00:07:54,099
J'ai des migraines depuis ma chute.
110
00:07:54,265 --> 00:07:57,894
- Elles arrivent sans prévenir.
- J'en suis navrée.
111
00:07:58,687 --> 00:08:02,440
Le vice-président a dit
que vous souhaitiez me rencontrer.
112
00:08:03,775 --> 00:08:06,111
C'est si bon de vous voir.
113
00:08:06,277 --> 00:08:07,654
Asseyez-vous.
114
00:08:11,908 --> 00:08:15,120
Tout le monde ne se remet pas
d'une telle chute, Cathy.
115
00:08:15,328 --> 00:08:19,124
Je sais. J'ai l'impression
d'être un chat.
116
00:08:21,042 --> 00:08:23,378
Retirez vos lunettes,
que je voie vos yeux.
117
00:08:30,802 --> 00:08:33,138
Vous avez des choses à raconter.
118
00:08:33,346 --> 00:08:34,764
Vous le savez.
119
00:08:34,931 --> 00:08:37,475
Ma mémoire est capricieuse,
en ce moment.
120
00:08:37,642 --> 00:08:40,395
Parfois, je me dis
que je pourrais oublier les détails
121
00:08:40,562 --> 00:08:43,064
de mon temps passé ici,
122
00:08:43,273 --> 00:08:44,524
si...
123
00:08:45,358 --> 00:08:46,818
Si ?
124
00:08:48,695 --> 00:08:50,822
Honnêtement, je ne rêve
125
00:08:50,989 --> 00:08:54,200
que de passer à autre chose,
Madame la Présidente.
126
00:08:54,409 --> 00:08:57,037
J'ai ouï-dire
qu'on vous proposait un poste ?
127
00:08:57,245 --> 00:08:59,122
Plusieurs, j'ai de la chance.
128
00:08:59,289 --> 00:09:02,250
L'Eisenhower Strategic Initiative,
c'est bien ça ?
129
00:09:02,417 --> 00:09:05,253
Un groupe de réflexion
en dehors du gouvernement.
130
00:09:05,420 --> 00:09:07,088
Pas totalement en dehors.
131
00:09:07,338 --> 00:09:08,590
Largement financé...
132
00:09:08,757 --> 00:09:12,385
Par une coalition d'industriels
et de membres citoyens.
133
00:09:12,552 --> 00:09:14,804
De grands projets
pour sauver le monde.
134
00:09:17,265 --> 00:09:19,184
Je n'ai pas encore accepté.
135
00:09:19,350 --> 00:09:21,186
Mais vous aimeriez.
136
00:09:22,645 --> 00:09:24,814
Vous pensez
que je devrais refuser ?
137
00:09:25,023 --> 00:09:28,026
Vous devriez
suivre votre instinct, Cathy.
138
00:09:29,444 --> 00:09:30,779
Prenez soin de vous.
139
00:09:34,574 --> 00:09:36,117
Claire.
140
00:09:38,411 --> 00:09:41,122
Pardon de ne pas avoir écrit
après que Francis...
141
00:09:41,331 --> 00:09:43,041
Inutile de vous excuser.
142
00:09:45,585 --> 00:09:48,546
Je peux encore sentir sa main...
143
00:09:49,005 --> 00:09:50,715
dans mon dos.
144
00:09:51,800 --> 00:09:54,719
Cathy, il n'est plus là.
145
00:09:59,182 --> 00:10:00,809
Shepherd l'a convaincue.
146
00:10:01,017 --> 00:10:03,728
Je le sens. Elle va témoigner.
147
00:10:03,895 --> 00:10:07,857
D'après mes avocats, son équipe
négocie toujours. Ça peut traîner.
148
00:10:08,066 --> 00:10:10,026
Elle se croit en sécurité avec eux.
149
00:10:10,193 --> 00:10:12,153
Mais ils vont la condamner à...
150
00:10:17,826 --> 00:10:20,703
Ça doit ressembler
à des complications liées à sa chute.
151
00:10:20,870 --> 00:10:22,413
Je peux me renseigner.
152
00:10:22,580 --> 00:10:24,290
Je connais encore des gens.
153
00:10:24,499 --> 00:10:26,835
L'opportunité
se présentera d'elle-même.
154
00:10:29,671 --> 00:10:33,258
Une dernière pièce qui nous relie
tous les deux à Francis.
155
00:10:36,010 --> 00:10:39,389
Le monde est avec nous
ou contre nous, Doug.
156
00:10:51,442 --> 00:10:53,695
Vous pensez les porter un jour ?
157
00:10:55,822 --> 00:10:57,282
Je ne suis pas à l'aise.
158
00:10:57,490 --> 00:10:59,742
Vous savez ce qu'il m'a dit
à la fin ?
159
00:10:59,951 --> 00:11:04,455
"Promets-moi que Doug et toi
prendrez soin l'un de l'autre."
160
00:11:10,295 --> 00:11:14,841
Je remercie la National Gallery
pour cette magnifique exposition.
161
00:11:15,049 --> 00:11:17,719
Nous espérons, en temps utile,
162
00:11:17,886 --> 00:11:21,097
que ces œuvres d'art retrouveront
leur vraie place,
163
00:11:21,347 --> 00:11:25,977
en Afghanistan, en Irak et en Syrie.
164
00:11:29,814 --> 00:11:30,857
M. Nasser.
165
00:11:31,024 --> 00:11:33,568
Ces Shepherd vous ridiculisent.
166
00:11:33,735 --> 00:11:35,612
Intérêts particuliers,
intermédiaires...
167
00:11:35,904 --> 00:11:39,449
Votre "maintien de la paix" en Syrie
était une prise de territoire éhontée,
168
00:11:39,657 --> 00:11:42,911
basée sur les vies des soldats
envoyés au combat.
169
00:11:43,328 --> 00:11:46,289
Dans ce cas, blâmez Jane Davis,
M. Nasser.
170
00:11:46,497 --> 00:11:47,874
C'est le cas.
171
00:11:48,041 --> 00:11:52,253
J'espérais renégocier l'accord
que Jane m'avait aidé à obtenir.
172
00:11:52,420 --> 00:11:54,714
À présent, c'est impossible.
173
00:11:54,923 --> 00:11:57,175
Car elle n'est plus disponible,
bizarrement.
174
00:11:57,342 --> 00:11:59,761
Car vous n'êtes pas
en mesure de le faire.
175
00:11:59,928 --> 00:12:01,804
Vous avez été exclue,
comme moi.
176
00:12:01,971 --> 00:12:03,765
Ils vous ôtent votre pouvoir.
177
00:12:04,223 --> 00:12:06,476
Connaissez-vous
la doctrine baathiste ?
178
00:12:06,976 --> 00:12:10,313
Elle est inspirée
de vos agences de renseignement.
179
00:12:10,521 --> 00:12:13,107
Il faut parfois être un insurgé
dans son propre pays.
180
00:12:13,274 --> 00:12:16,069
Intéressant, car je dois
rencontrer un membre
181
00:12:16,235 --> 00:12:18,029
d'une organisation terroriste.
182
00:12:18,613 --> 00:12:20,907
Pardonnez-moi, mais je suis avocat.
183
00:12:21,115 --> 00:12:24,118
Si vous autorisez les intérêts
de vos entreprises à...
184
00:12:24,285 --> 00:12:26,788
Vous me menacez, M. Nasser ?
185
00:12:26,996 --> 00:12:30,208
Non, mais on sait tous
de quoi l'OCI est capable.
186
00:12:30,375 --> 00:12:32,627
Je transmets le message d'un client.
187
00:12:32,919 --> 00:12:35,088
Vous et votre client,
188
00:12:35,254 --> 00:12:36,923
vous êtes pareils.
189
00:12:38,758 --> 00:12:42,887
Les Américains ont une telle confiance
en leur capacité à protéger les gens...
190
00:12:46,099 --> 00:12:48,351
M. Nasser, la Syrie...
191
00:12:48,518 --> 00:12:50,395
est un pays...
192
00:12:50,561 --> 00:12:54,774
d'écoles anciennes, de maisons
anciennes, de lieux de culte anciens.
193
00:12:54,983 --> 00:12:58,236
Votre organisation est grandement
responsable de leur destruction.
194
00:12:58,778 --> 00:13:00,780
Tout comme vous,
Mme la Présidente.
195
00:13:01,906 --> 00:13:04,283
Je crains de ne pouvoir vous aider.
196
00:13:04,742 --> 00:13:06,285
Non.
197
00:13:07,161 --> 00:13:08,913
Vous ne pouvez pas.
198
00:13:17,088 --> 00:13:20,216
J'ai deux filles,
une femme magnifique.
199
00:13:20,383 --> 00:13:24,053
J'ai payé mon tribut.
Quatre mandats.
200
00:13:24,387 --> 00:13:28,474
Un républicain
dans un district multiculturel.
201
00:13:29,267 --> 00:13:31,561
Une opération sur le terrain,
inégalée.
202
00:13:31,728 --> 00:13:35,023
Mes bénévoles, leurs fils et filles,
arrivent juste derrière eux.
203
00:13:35,189 --> 00:13:36,441
Je...
204
00:13:36,816 --> 00:13:38,901
J'ai juste le sentiment...
205
00:13:40,528 --> 00:13:42,655
que c'est l'occasion pour moi.
206
00:13:42,822 --> 00:13:45,241
Fred m'a parlé
de la législation présentée.
207
00:13:47,660 --> 00:13:49,078
Je suis cosignataire.
208
00:13:49,495 --> 00:13:51,289
- C'est...
- Ambitieux.
209
00:13:52,623 --> 00:13:54,292
Sans précédent.
210
00:13:54,459 --> 00:13:56,210
C'est surtout bipartite.
211
00:13:56,627 --> 00:13:58,379
Vous avez bossé pour elle.
212
00:13:58,880 --> 00:14:00,381
Pour son mari.
213
00:14:01,215 --> 00:14:03,551
Personne ne veut
d'une bombe nucléaire.
214
00:14:03,718 --> 00:14:07,388
Ni envoyer d'autres soldats,
ici ou à l'étranger.
215
00:14:08,264 --> 00:14:10,058
Vous allez devoir l'accepter.
216
00:14:10,433 --> 00:14:11,809
C'est le cas ?
217
00:14:13,352 --> 00:14:14,687
Je ne lui dois rien.
218
00:14:19,192 --> 00:14:20,902
Qu'ont-ils sur vous ?
219
00:14:23,196 --> 00:14:24,989
On se calme, le cogneur.
220
00:14:26,574 --> 00:14:28,368
On se connaît à peine.
221
00:14:31,162 --> 00:14:32,413
Je vois.
222
00:14:32,580 --> 00:14:35,625
- Où allez-vous ?
- Fred voulait que je vous voie.
223
00:14:35,792 --> 00:14:38,211
- Fred me l'a demandé aussi.
- C'est fait.
224
00:14:40,421 --> 00:14:42,298
D'où sortez-vous ?
225
00:14:42,757 --> 00:14:44,217
Après ce que vous avez vécu.
226
00:14:44,384 --> 00:14:47,303
Où j'étais, plutôt.
Avec M. Amburg.
227
00:14:47,470 --> 00:14:49,055
Votre dernier employeur...
228
00:14:49,222 --> 00:14:51,641
Est devenu président des États-Unis.
229
00:14:51,849 --> 00:14:54,060
Il vous a évincé.
230
00:14:56,354 --> 00:14:58,940
Je suis votre chance.
231
00:15:00,608 --> 00:15:04,695
Non pas que j'aie quoi que ce soit
à prouver à quiconque,
232
00:15:05,113 --> 00:15:07,365
mais je peux trouver la brèche.
233
00:15:08,408 --> 00:15:11,369
La faille. Le point faible.
234
00:15:11,577 --> 00:15:12,912
Je ne sais pas.
235
00:15:13,079 --> 00:15:16,082
C'est peut-être une malédiction
de voir les craintes des gens.
236
00:15:17,041 --> 00:15:18,167
Comme vous.
237
00:15:19,001 --> 00:15:21,337
Ce qui vous fait peur,
M. le Représentant,
238
00:15:21,504 --> 00:15:25,133
c'est votre base, votre travail de terrain,
tout cet amour.
239
00:15:25,299 --> 00:15:27,552
Vous pensiez l'avoir mérité,
240
00:15:27,760 --> 00:15:30,596
qu'il était pour vous
et personne d'autre.
241
00:15:30,805 --> 00:15:32,473
Vous avez été aveuglé.
242
00:15:33,182 --> 00:15:35,685
Vous avez oublié
qu'ils viendraient vous chercher.
243
00:15:36,185 --> 00:15:37,937
Et ils viendront.
244
00:15:38,396 --> 00:15:40,440
C'est comme ça
dans ce business.
245
00:15:42,859 --> 00:15:45,069
Je vous repose donc la question.
246
00:15:46,070 --> 00:15:48,072
Qu'ont-ils sur vous ?
247
00:15:53,828 --> 00:15:57,165
Mon district couvre
l'aéroport d'O'Hare.
248
00:15:58,458 --> 00:15:59,500
Les retraites.
249
00:16:00,460 --> 00:16:03,504
Les bagagistes. Je...
250
00:16:07,049 --> 00:16:08,759
Merde.
251
00:16:12,513 --> 00:16:14,015
C'était idiot.
252
00:16:16,184 --> 00:16:19,103
Ça l'est seulement
si on ne peut s'en débarrasser.
253
00:16:24,609 --> 00:16:26,110
Tom, calme-toi.
254
00:16:26,277 --> 00:16:28,362
Je suis trop vieux pour être poli.
255
00:16:28,529 --> 00:16:30,573
Écoute.
Le contenu ne sera pas modifié.
256
00:16:30,740 --> 00:16:33,075
Toi et moi savons bien que si.
257
00:16:34,744 --> 00:16:37,788
Quelque chose s'est passé
cette nuit-là.
258
00:16:37,997 --> 00:16:40,708
Leur mariage battait de l'aile,
il est allé là-bas.
259
00:16:40,875 --> 00:16:44,962
Je ne dis pas qu'il y a un lien,
mais le lendemain, il est mort.
260
00:16:45,171 --> 00:16:49,383
Elle savait qu'il serait inculpé.
Tu comprends ce que ça signifie ?
261
00:16:49,550 --> 00:16:50,593
Alors écris.
262
00:16:50,801 --> 00:16:54,013
{\an8}Pour qu'ils en fassent un piège à clics
de 140 caractères ?
263
00:16:54,222 --> 00:16:57,808
On n'écrit plus, de nos jours.
On tweete pour abreuver les masses.
264
00:16:57,975 --> 00:17:00,561
Posez ce portable
ou je le dégomme !
265
00:17:00,728 --> 00:17:04,649
Tu dois retourner t'excuser.
266
00:17:04,857 --> 00:17:07,777
Auprès de qui, Dayna ?
267
00:17:07,944 --> 00:17:12,448
Notre nouveau patron
est une voix dans un haut-parleur.
268
00:17:12,615 --> 00:17:14,242
Il ignore que je suis parti.
269
00:17:15,201 --> 00:17:16,702
Pourquoi ne pas...
270
00:17:16,869 --> 00:17:19,664
écrire sur la façon
dont Gardner Analytics
271
00:17:19,830 --> 00:17:24,585
rachète les chaînes TV
et les plus grands journaux américains ?
272
00:17:25,169 --> 00:17:26,504
Analytics.
273
00:17:26,671 --> 00:17:31,592
Bon sang... Qu'est-ce
que ça veut dire, ces conneries ?
274
00:17:34,303 --> 00:17:36,514
D'après l'autopsie,
275
00:17:36,681 --> 00:17:38,516
de cause naturelle.
276
00:17:38,933 --> 00:17:42,562
- Crise cardiaque ?
- Overdose. Médicaments pour le foie.
277
00:17:42,728 --> 00:17:45,314
Accidentelle, je suppose.
278
00:17:47,984 --> 00:17:50,695
- Que me cachez-vous ?
- Rien.
279
00:17:52,947 --> 00:17:54,574
Il n'aurait pas fait ça sciemment.
280
00:17:55,908 --> 00:17:58,160
Des témoins dans le hall
du Hay-Adams
281
00:17:58,327 --> 00:18:01,038
ont décrit l'ancien président
comme désorienté.
282
00:18:01,497 --> 00:18:03,207
Vous l'avez dit à sa veuve ?
283
00:18:03,374 --> 00:18:05,835
C'est elle
qui m'a demandé d'enquêter.
284
00:18:06,127 --> 00:18:08,004
Elle soupçonne les Shepherd.
285
00:18:08,170 --> 00:18:10,881
Il était souvent avec eux,
mais pas cette nuit.
286
00:18:11,090 --> 00:18:14,010
- Qui l'était, alors ?
- Hormis elle ?
287
00:18:16,095 --> 00:18:18,347
C'était son mari, Doug.
288
00:18:18,806 --> 00:18:20,808
C'est la présidente.
289
00:18:21,559 --> 00:18:23,477
Vous êtes si dévoué, Nathan.
290
00:18:23,686 --> 00:18:26,981
Mon seul contact avec elle
vient de ma fonction officielle.
291
00:18:28,107 --> 00:18:30,735
Vous pensiez
ne plus jamais me revoir ?
292
00:18:32,278 --> 00:18:34,697
Au contraire.
293
00:18:36,365 --> 00:18:38,618
Je prends ça comme un compliment.
294
00:18:39,619 --> 00:18:41,162
Doug.
295
00:18:41,704 --> 00:18:43,205
Tenez.
296
00:18:44,749 --> 00:18:48,753
Je suivais ses allers-retours
depuis son départ de la Maison-Blanche.
297
00:18:49,086 --> 00:18:53,049
J'ai mis la main sur les métadonnées
qui arrivaient sur son ordi.
298
00:18:54,383 --> 00:18:58,763
Le téléphone de LeAnn Harvey
filmait pendant l'accident.
299
00:18:59,555 --> 00:19:02,433
Transmission directe
vers une seule adresse IP.
300
00:19:02,600 --> 00:19:03,893
Celle de Francis.
301
00:19:04,101 --> 00:19:05,853
Son ordinateur portable.
302
00:19:06,520 --> 00:19:08,731
C'est difficile à regarder, mais...
303
00:19:09,732 --> 00:19:10,816
D'accord.
304
00:19:10,983 --> 00:19:12,026
À vous de voir.
305
00:19:26,457 --> 00:19:28,417
M. Hammerschmidt.
306
00:19:29,669 --> 00:19:31,504
Duncan Shepherd.
307
00:19:31,712 --> 00:19:34,423
Pardon de n'avoir pu être présent
à la réunion.
308
00:19:40,596 --> 00:19:42,973
On me le dépose, quand il est tard.
309
00:19:45,059 --> 00:19:46,519
Viens là.
310
00:19:50,272 --> 00:19:52,316
Vous avez vu ma crise de nerfs.
311
00:19:54,402 --> 00:19:56,153
J'ai adoré.
312
00:19:56,487 --> 00:19:58,239
L'indignation...
313
00:19:58,406 --> 00:19:59,490
Il en faut davantage.
314
00:19:59,699 --> 00:20:02,493
J'ai surtout aimé votre passage
à la télé, l'autre soir.
315
00:20:02,660 --> 00:20:05,037
Parfois...
316
00:20:05,204 --> 00:20:06,997
je m'emballe un peu.
317
00:20:07,206 --> 00:20:10,292
C'est exactement de ça
dont le Herald a besoin.
318
00:20:12,795 --> 00:20:13,838
Tom...
319
00:20:14,046 --> 00:20:18,509
Vous faites désormais partie
d'un conglomérat très puissant.
320
00:20:21,762 --> 00:20:24,974
Je peux fournir
toutes les preuves que vous voulez.
321
00:20:25,182 --> 00:20:27,309
- Attendez...
- Le divorce contre une grâce.
322
00:20:27,476 --> 00:20:30,062
Il y a un brin de vérité,
mais votre source...
323
00:20:32,064 --> 00:20:34,650
Avant de me répondre,
considérez mon offre.
324
00:20:34,900 --> 00:20:36,944
L'occasion de rendre la justice.
325
00:20:37,111 --> 00:20:39,739
Si vous parlez
de fabriquer des preuves,
326
00:20:39,905 --> 00:20:42,158
- non merci.
- Je ne suis pas d'accord.
327
00:20:42,324 --> 00:20:44,869
Et épargnez-moi le blabla
du journaliste chevronné.
328
00:20:45,035 --> 00:20:47,329
Vos trente ans de métier...
329
00:20:47,496 --> 00:20:49,415
Votre ancienne assistante,
Angela,
330
00:20:50,166 --> 00:20:52,543
a écrit un texte
sur son travail à vos côtés.
331
00:20:52,752 --> 00:20:54,712
Je pourrais m'en servir, ou...
332
00:20:56,505 --> 00:20:58,215
Votre traque de Frank Underwood
333
00:20:58,382 --> 00:21:01,010
s'est transformée
en traque de sa femme.
334
00:21:05,556 --> 00:21:07,099
Réfléchissez-y.
335
00:21:07,725 --> 00:21:09,685
Les hommes de votre âge
336
00:21:09,852 --> 00:21:12,980
ne font pas long feu,
de nos jours.
337
00:21:16,066 --> 00:21:18,611
Le juge Abruzzo
a les qualifications,
338
00:21:18,778 --> 00:21:20,946
les écrits,
les déclarations publiques.
339
00:21:21,113 --> 00:21:24,825
La totale. Pourquoi hésitez-vous,
Madame la Présidente ?
340
00:21:24,992 --> 00:21:26,202
POURQUOI PAS ABRUZZO ?
341
00:21:26,494 --> 00:21:29,163
Beltway Television est détenu
par Gardner Analytics.
342
00:21:29,330 --> 00:21:31,415
La dernière idée
de Duncan Shepherd.
343
00:21:31,582 --> 00:21:34,585
J'ai pu éviter les questions
sur les dires de Mlle Cruz.
344
00:21:34,794 --> 00:21:37,463
Bien.
Ne nous abaissons pas à répondre.
345
00:21:45,387 --> 00:21:47,807
Non, ça ira, merci.
346
00:21:49,058 --> 00:21:51,852
C'était un risque,
mais je n'ai pas su résister.
347
00:21:54,063 --> 00:21:57,107
Pardon d'avoir manqué
les funérailles. Des psaumes ?
348
00:21:57,316 --> 00:22:00,402
- Le 42.
- J'adore le 42.
349
00:22:03,948 --> 00:22:07,201
Nasser n'avait pas
à venir vous voir directement.
350
00:22:08,035 --> 00:22:10,663
Je savais qu'en le rencontrant,
vous apparaîtriez.
351
00:22:11,038 --> 00:22:12,873
Il se sent trahi, Jane.
352
00:22:13,207 --> 00:22:14,875
Parce qu'on lui a menti.
353
00:22:15,042 --> 00:22:18,128
Nous n'aurions jamais donné
une place à ces bandits.
354
00:22:19,088 --> 00:22:21,298
Jane, il a menacé
d'autres attaques de l'OCI.
355
00:22:21,465 --> 00:22:23,968
L'OCI est presque
entièrement neutralisé.
356
00:22:24,176 --> 00:22:26,637
Il faut revoir
notre implication en Syrie.
357
00:22:26,804 --> 00:22:28,973
Déconsigner les troupes,
reconstruire.
358
00:22:29,515 --> 00:22:32,017
Cet accord est important
pour nous tous.
359
00:22:32,226 --> 00:22:33,936
Y compris pour les Shepherd.
360
00:22:34,270 --> 00:22:36,730
Je ne suis pas fan de cette famille,
361
00:22:36,897 --> 00:22:40,276
mais dans le cas de la Syrie,
nos intérêts convergent.
362
00:22:40,442 --> 00:22:44,280
La prochaine étape
de notre présence dans cette région
363
00:22:44,446 --> 00:22:47,533
tient plus des richesses
que de la paix.
364
00:22:47,783 --> 00:22:51,328
Le problème, c'est Petrov,
que les Shepherd et moi haïssons.
365
00:22:51,495 --> 00:22:53,622
Qu'avez-vous sur les Shepherd ?
366
00:22:53,998 --> 00:22:58,168
Je suis sûre que l'une des agences
que vous fréquentez a quelque chose.
367
00:22:58,377 --> 00:23:00,838
Et n'avez-vous pas des dossiers
sur tout le monde ?
368
00:23:01,422 --> 00:23:03,340
Bill et Annette sont prudents.
369
00:23:03,507 --> 00:23:06,093
Qu'en est-il du fils d'Annette,
Duncan ?
370
00:23:07,261 --> 00:23:09,722
Mark les connaît mieux que moi.
371
00:23:13,767 --> 00:23:17,313
Je pensais à de meilleures options
pour un ancien président,
372
00:23:18,522 --> 00:23:21,108
mais Annette
ne voulait pas lâcher Frank.
373
00:23:22,401 --> 00:23:24,528
Leur problème ?
Ils ne savent pas s'arrêter.
374
00:23:26,864 --> 00:23:30,200
Quand vous êtes partie
il y a 3 mois, je m'interrogeais.
375
00:23:31,201 --> 00:23:32,745
Et puis...
376
00:23:33,037 --> 00:23:35,205
je n'ai plus du tout pensé à vous.
377
00:23:36,707 --> 00:23:38,334
Vous dites ça,
378
00:23:39,084 --> 00:23:41,920
mais je peux lire la douleur
dans vos yeux.
379
00:23:44,506 --> 00:23:47,593
Comme une biche soupire
après des courants d'eau...
380
00:23:47,760 --> 00:23:50,346
Ainsi mon âme soupire après toi,
ô Dieu.
381
00:23:51,221 --> 00:23:52,681
Vous manque-t-il ?
382
00:23:53,932 --> 00:23:55,184
Dieu ?
383
00:23:55,351 --> 00:23:56,810
Toujours.
384
00:24:01,982 --> 00:24:05,069
J'aimerais que vous vous installiez
ici avec moi.
385
00:24:05,611 --> 00:24:07,363
J'ai besoin de vos conseils.
386
00:24:07,529 --> 00:24:10,699
Et de votre point de vue
en ce qui concerne Mark.
387
00:24:13,911 --> 00:24:16,997
À vrai dire, l'année dernière
à la Maison-Blanche,
388
00:24:17,956 --> 00:24:20,042
je me suis perdu.
389
00:24:21,502 --> 00:24:25,297
Et le plus dingue, c'est que
je n'ai jamais rencontré Zoe Barnes.
390
00:24:25,464 --> 00:24:27,174
Vous avez dit ça au procureur
391
00:24:27,341 --> 00:24:29,718
ou vous avez passé un accord
avec Claire ?
392
00:24:29,927 --> 00:24:32,513
Elle et moi ne suivons pas
le même chemin.
393
00:24:33,138 --> 00:24:35,224
Vous ne la voyez jamais, c'est ça ?
394
00:24:35,391 --> 00:24:36,558
On s'est parlé.
395
00:24:37,559 --> 00:24:40,312
Mais je ne me vois pas
à la Maison-Blanche.
396
00:24:42,106 --> 00:24:43,691
Je travaille avec M. Cole.
397
00:24:45,567 --> 00:24:47,861
Il veut présider
la Chambre des représentants.
398
00:24:53,992 --> 00:24:55,994
J'ai quitté le Herald aujourd'hui.
399
00:24:57,830 --> 00:25:01,333
Si vous vouliez me voir pour ça,
dites-le à votre nouveau pote.
400
00:25:01,500 --> 00:25:02,835
Non.
401
00:25:03,460 --> 00:25:04,920
Je veux me racheter.
402
00:25:05,379 --> 00:25:07,840
- Je bois à nouveau depuis l'automne.
- Non.
403
00:25:08,006 --> 00:25:11,135
Cet endroit est bondé de blogueurs
et d'employés du Congrès.
404
00:25:11,510 --> 00:25:15,055
Tout le monde peut nous voir
discuter tranquillement,
405
00:25:15,264 --> 00:25:18,809
comme si je ne vous avais pas accusé
d'être un meurtrier.
406
00:25:23,147 --> 00:25:27,359
Votre dernier article sur Francis,
le récit des nuits précédant sa mort.
407
00:25:27,526 --> 00:25:30,320
- Vous voulez vous racheter ?
- Qui sont vos sources ?
408
00:25:31,071 --> 00:25:32,781
Peter Russo.
409
00:25:33,115 --> 00:25:34,408
Zoe Barnes.
410
00:25:34,950 --> 00:25:36,827
LeAnn Harvey.
411
00:25:40,164 --> 00:25:41,749
Doug,
412
00:25:41,915 --> 00:25:45,252
vous ne pouvez plus vous cacher
dans l'ombre de personne.
413
00:25:45,878 --> 00:25:48,547
La seule personne qui sait tout,
c'est vous.
414
00:25:48,756 --> 00:25:50,382
C'est faux.
415
00:25:52,301 --> 00:25:53,969
Laissez-le partir.
416
00:25:57,973 --> 00:25:59,850
J'ignore de quoi vous parlez.
417
00:26:03,187 --> 00:26:06,690
À un moment, vous allez devoir
prendre une décision.
418
00:26:08,358 --> 00:26:11,779
Claire Underwood, croyez-moi,
419
00:26:12,029 --> 00:26:14,823
s'en prendra à vous le moment venu.
420
00:26:16,700 --> 00:26:17,951
Merci.
421
00:26:30,964 --> 00:26:33,342
Il y a de la caféine là-dedans.
422
00:26:33,926 --> 00:26:35,552
Je sais.
423
00:26:37,221 --> 00:26:40,015
J'aime que tu aimes
l'Arnold Palmer, mais...
424
00:26:40,182 --> 00:26:42,643
Arnold Palmer était un grand homme.
425
00:26:44,520 --> 00:26:46,980
Tu penses toujours à elle ?
426
00:26:51,109 --> 00:26:53,487
Cet accord ne fonctionne pas.
427
00:26:54,988 --> 00:26:56,907
De quel accord parles-tu ?
428
00:26:57,407 --> 00:26:58,700
Viens te coucher.
429
00:27:01,245 --> 00:27:03,956
Elle doit sentir
un certain degré d'autonomie.
430
00:27:04,122 --> 00:27:05,415
Merde à l'autonomie.
431
00:27:05,582 --> 00:27:07,209
Elle agit selon nos ordres.
432
00:27:07,376 --> 00:27:09,211
Elle doit se sentir sous-estimée.
433
00:27:09,378 --> 00:27:10,462
Sous-estimée ?
434
00:27:10,629 --> 00:27:12,756
Claire Hale ? Je t'en prie.
435
00:27:12,965 --> 00:27:15,092
Et si Bill ne va pas mieux ?
436
00:27:18,178 --> 00:27:19,513
Il va mieux.
437
00:27:20,806 --> 00:27:24,893
Si on ne fait pas ça bien publiquement,
on est voués à l'échec.
438
00:27:25,060 --> 00:27:27,062
- Tu le sais.
- Elle est vouée à l'échec.
439
00:27:27,229 --> 00:27:28,522
Écoute...
440
00:27:29,898 --> 00:27:32,484
Soyons clairs.
Elle ne m'attire pas,
441
00:27:32,651 --> 00:27:35,112
mais elle doit me voir
comme un compagnon.
442
00:27:35,279 --> 00:27:37,948
Et où est l'urgence ?
443
00:27:38,824 --> 00:27:42,995
Bill veut une majorité à la cour.
Il attend ça depuis longtemps.
444
00:27:44,371 --> 00:27:46,957
Laissez-la au moins avoir l'air
d'une présidente.
445
00:27:47,833 --> 00:27:51,044
Je saborderai la nomination
s'il le faut, plus tard.
446
00:27:51,211 --> 00:27:53,714
Je veux le juge Abruzzo, Mark.
447
00:27:54,047 --> 00:27:58,886
Et ne doute jamais de la capacité
de mon frère à siéger au sommet.
448
00:28:01,096 --> 00:28:03,807
C'est quoi déjà,
ce vers de Sylvia Plath ?
449
00:28:03,974 --> 00:28:06,101
"Et je dévore les hommes
comme l'air."
450
00:28:06,268 --> 00:28:08,520
De qui parle-t-on ?
451
00:28:17,696 --> 00:28:20,365
Bonjour. Désolé
qu'on se soit manqués hier.
452
00:28:20,532 --> 00:28:23,619
Pardon de t'avoir encore
laissé en plan.
453
00:28:23,785 --> 00:28:26,121
- Tout va bien ?
- J'ai parlé à Annette.
454
00:28:26,288 --> 00:28:28,916
C'est ce qu'il y a de mieux à faire.
455
00:28:29,958 --> 00:28:31,501
Tu as rencontré George ?
456
00:28:31,668 --> 00:28:33,045
George ?
457
00:28:33,211 --> 00:28:34,880
Mon frère, George.
458
00:28:35,047 --> 00:28:36,465
George l'indifférent.
459
00:28:36,757 --> 00:28:38,133
Non, jamais.
460
00:28:38,300 --> 00:28:41,136
À l'époque, nous avions acquis
une exploitation
461
00:28:41,303 --> 00:28:43,764
dans le Midwest
qui raffinait du pétrole canadien.
462
00:28:43,931 --> 00:28:45,766
La marge bénéficiaire était...
463
00:28:45,933 --> 00:28:47,684
vertigineuse.
464
00:28:47,851 --> 00:28:51,855
Mais George,
avec sa grande élévation morale,
465
00:28:52,022 --> 00:28:55,275
trouvait qu'on contournait
trop de lois.
466
00:28:55,442 --> 00:28:58,612
Il a donc acheté
une société concurrente.
467
00:28:58,779 --> 00:29:01,365
Du genre écolo.
Et il nous a fait un procès.
468
00:29:02,199 --> 00:29:03,784
Il nous a fait un procès.
469
00:29:03,951 --> 00:29:05,452
Autant dire...
470
00:29:05,744 --> 00:29:07,496
qu'il nous a trahis.
471
00:29:08,038 --> 00:29:12,251
La vraie religion de mon père,
c'était la famille.
472
00:29:12,417 --> 00:29:13,919
Il était très perturbé.
473
00:29:14,086 --> 00:29:18,674
Embêté par ce que George avait fait.
Et il a modifié son testament.
474
00:29:19,007 --> 00:29:23,762
Tout procès intenté contre un frère
ou une sœur d'ici sa mort
475
00:29:23,929 --> 00:29:26,723
lui ferait automatiquement perdre
sa part d'héritage.
476
00:29:26,890 --> 00:29:29,476
Jusqu'au moindre "satané" centime.
477
00:29:29,851 --> 00:29:31,937
C'est le mot qu'il a utilisé.
478
00:29:32,187 --> 00:29:35,148
Et c'est exactement
ce qui est arrivé à George.
479
00:29:36,149 --> 00:29:37,985
Il n'en revenait pas.
480
00:29:38,151 --> 00:29:40,821
Il m'a accusé
d'avoir convaincu notre père,
481
00:29:40,988 --> 00:29:43,156
trop faible pour décider seul.
482
00:29:43,323 --> 00:29:47,411
Mon père a toujours su
ce qu'il faisait.
483
00:29:47,828 --> 00:29:49,496
George...
484
00:29:50,664 --> 00:29:54,001
était totalement dévasté.
485
00:29:55,419 --> 00:29:57,713
Il n'a même pas contesté
le testament.
486
00:29:57,879 --> 00:30:02,843
Ce qui signifie qu'il n'a jamais
mérité sa part de l'héritage.
487
00:30:03,468 --> 00:30:06,805
Cet homme avait
tout ce dont il avait besoin.
488
00:30:06,972 --> 00:30:08,890
Il n'avait juste pas...
489
00:30:09,308 --> 00:30:11,184
De vision à long terme.
490
00:30:13,145 --> 00:30:15,522
Il vit sur une île dans le Maine.
491
00:30:16,189 --> 00:30:18,775
Tu sais ce qui a été
le plus dur pour moi ?
492
00:30:18,942 --> 00:30:21,403
De voir combien
ça a bouleversé Annette.
493
00:30:22,404 --> 00:30:24,573
C'était terminé.
494
00:30:25,532 --> 00:30:27,743
J'obtiendrai la nomination, Bill.
495
00:30:28,493 --> 00:30:30,495
Au revoir, Mark.
496
00:30:37,711 --> 00:30:41,798
Ils ont eu la gentillesse
de me retransmettre le ballet en direct.
497
00:30:46,303 --> 00:30:47,637
C'est nécessaire ?
498
00:30:47,804 --> 00:30:49,431
Inspirez.
499
00:30:52,309 --> 00:30:54,186
Vous avez vu Giselle ?
500
00:31:01,485 --> 00:31:03,528
Ne me regardez pas comme ça.
501
00:31:03,695 --> 00:31:05,572
Vos résultats
ne sont pas tous mauvais.
502
00:31:08,575 --> 00:31:10,369
On m'observe.
503
00:31:10,535 --> 00:31:11,870
Qui ?
504
00:31:12,037 --> 00:31:15,540
Tom Hammerschmidt,
le procureur...
505
00:31:15,832 --> 00:31:18,585
C'est une intuition que j'ai
depuis longtemps.
506
00:31:20,087 --> 00:31:21,505
Allô ?
507
00:31:21,671 --> 00:31:23,090
Je suis là.
508
00:31:25,008 --> 00:31:26,676
C'est trop risqué.
509
00:31:27,552 --> 00:31:30,972
Si Francis vous avait demandé,
vous auriez trouvé un moyen.
510
00:31:31,973 --> 00:31:33,517
C'est vrai.
511
00:31:33,892 --> 00:31:35,852
Je suis désolé d'apprendre ça.
512
00:31:36,561 --> 00:31:39,398
Je suppose que c'est ici
qu'on se sépare, Doug.
513
00:31:40,107 --> 00:31:41,775
C'est mieux comme ça.
514
00:31:41,942 --> 00:31:43,985
Alors dites-moi au revoir.
515
00:31:49,199 --> 00:31:51,993
Vous savez la dernière chose
qu'il m'a dite ?
516
00:31:53,161 --> 00:31:56,415
"Je n'imagine pas un monde
avec seulement l'un de vous deux."
517
00:32:07,926 --> 00:32:11,346
Arrive un moment dans toute relation
où l'on se demande :
518
00:32:11,513 --> 00:32:13,348
"Es-tu avec moi ?"
519
00:32:15,725 --> 00:32:17,269
L'êtes-vous ?
520
00:32:18,645 --> 00:32:21,815
Bill Shepherd essaie d'exploiter
certains points en suspens.
521
00:32:21,982 --> 00:32:24,484
Comme Cathy Durant.
522
00:32:24,651 --> 00:32:27,612
Et on se connaît
depuis très longtemps.
523
00:32:27,779 --> 00:32:32,534
Je sais. À notre dernière rencontre,
elle était à l'article de la mort.
524
00:32:35,495 --> 00:32:37,497
Vous ne pouvez pas me demander ça.
525
00:32:38,748 --> 00:32:40,959
Elle vous fait confiance, Jane.
526
00:32:41,585 --> 00:32:43,587
Elle vous fait confiance, à vous.
527
00:32:44,337 --> 00:32:47,257
C'est tenter une approche
en plein jour.
528
00:32:48,925 --> 00:32:51,052
J'aime vous avoir ici.
529
00:32:55,307 --> 00:32:58,101
Je ne pourrai jamais
me le pardonner.
530
00:33:02,647 --> 00:33:06,610
- Et vous lui avez parlé de LeAnn ?
- Il n'a montré aucune émotion.
531
00:33:06,776 --> 00:33:08,987
- Où est-il à présent ?
- Chez lui.
532
00:33:09,154 --> 00:33:10,947
Mes agents le suivent.
533
00:33:11,114 --> 00:33:15,035
Pour le Bureau,
c'est juste une mesure de protection.
534
00:33:16,077 --> 00:33:20,123
Et à part M. Cole du Congrès,
a-t-il rencontré quelqu'un d'autre ?
535
00:33:20,290 --> 00:33:22,876
Hormis moi, Tom Hammerschmidt.
536
00:33:26,588 --> 00:33:29,049
Peut-être devriez-vous
le filer vous-même.
537
00:33:29,216 --> 00:33:32,344
Au cas où nous aurions besoin
de le trouver seul.
538
00:33:32,511 --> 00:33:35,972
Je suis toujours très inquiète
pour sa santé mentale.
539
00:33:36,389 --> 00:33:37,390
Bien, madame.
540
00:33:42,020 --> 00:33:46,566
Francis lui a tout laissé
dans son testament olographe.
541
00:33:47,067 --> 00:33:49,402
Si je suis curieuse ? Oui.
542
00:33:50,028 --> 00:33:53,823
Mais pas assez pour attendre
que Douglas me mette à terre.
543
00:33:54,741 --> 00:33:57,953
Mme la Secrétaire,
Mlle Davis vous attend à l'arrière.
544
00:33:58,119 --> 00:34:00,872
- Où est Sal ?
- En congé. Je suis Giancarlo.
545
00:34:01,039 --> 00:34:03,083
Ravi de vous rencontrer.
546
00:34:03,333 --> 00:34:04,960
Veuillez me suivre.
547
00:34:06,962 --> 00:34:09,005
C'est très calme, aujourd'hui.
548
00:34:20,684 --> 00:34:22,102
Je vous en prie.
549
00:34:37,951 --> 00:34:39,744
Je suis désolée.
550
00:34:40,036 --> 00:34:42,163
- Mme la Secrétaire...
- Désolée.
551
00:34:42,330 --> 00:34:43,999
Madame la Secrétaire...
552
00:35:05,478 --> 00:35:08,857
- Oui.
- Comment as-tu pu me faire ça ?
553
00:35:09,024 --> 00:35:11,151
- Écoute-moi.
- Non. Toi, écoute-moi.
554
00:35:11,401 --> 00:35:14,487
C'est Claire ?
Tu fais ça pour elle ?
555
00:35:14,654 --> 00:35:18,241
Cathy, une fois la décision prise,
tu ne peux pas y échapper.
556
00:35:18,408 --> 00:35:21,119
Ça n'arrivera peut-être pas
aujourd'hui,
557
00:35:21,286 --> 00:35:22,912
mais ça arrivera.
558
00:35:23,079 --> 00:35:25,040
Un jour, j'en ai bien peur.
559
00:35:25,206 --> 00:35:27,208
Je te maudis.
560
00:35:27,792 --> 00:35:32,339
Je te maudis et je te souhaite
une mort atroce.
561
00:35:32,922 --> 00:35:34,716
Une mort lente...
562
00:35:34,883 --> 00:35:36,885
et insoutenable.
563
00:35:37,052 --> 00:35:39,095
Je ne veux pas te décevoir,
564
00:35:39,262 --> 00:35:41,431
mais je ne mourrai pas comme ça.
565
00:35:41,848 --> 00:35:43,892
On verra bien,
566
00:35:44,059 --> 00:35:45,685
n'est-ce pas ?
567
00:36:14,714 --> 00:36:16,424
Je pensais...
568
00:36:16,716 --> 00:36:18,635
à la nomination.
569
00:36:21,346 --> 00:36:23,473
Vous devriez choisir Abruzzo.
570
00:36:31,606 --> 00:36:34,192
On pourrait se faire battre
à la mi-mandat
571
00:36:34,359 --> 00:36:37,362
si on envoie les mauvais signaux.
572
00:36:40,907 --> 00:36:43,410
C'est la seule façon d'être réélue.
573
00:36:44,160 --> 00:36:46,913
On peut encore accomplir
beaucoup de choses.
574
00:36:48,707 --> 00:36:51,042
Quel animal étrange vous faites...
575
00:36:52,502 --> 00:36:56,464
Vous n'êtes pas à l'aise
depuis que vous êtes vice-président.
576
00:36:57,173 --> 00:36:59,259
Pourquoi n'avoir même pas essayé ?
577
00:37:03,096 --> 00:37:05,181
Je crois en vous.
578
00:37:06,933 --> 00:37:08,893
Ce n'est pas suffisant.
579
00:37:10,979 --> 00:37:13,273
Je vous laisse à votre film.
580
00:37:14,649 --> 00:37:17,277
Que pense Annette de tout ça ?
581
00:37:19,404 --> 00:37:22,657
- Vous êtes proches, je sais.
- Je ne la trahirai pas.
582
00:37:24,617 --> 00:37:26,828
Tout comme je ne vous trahirai pas.
583
00:37:27,162 --> 00:37:29,247
Ils nous ont eus, vous savez.
584
00:37:47,474 --> 00:37:49,434
On devrait faire l'annonce.
585
00:37:50,435 --> 00:37:52,061
Abruzzo.
586
00:38:07,035 --> 00:38:08,912
Vous pouvez démarrer le film.
587
00:38:51,621 --> 00:38:55,917
Elle a rencontré l'administrateur
régional de l'EPA pour des notes.
588
00:38:56,084 --> 00:38:58,086
Les disques durs et le cloud
sont vides.
589
00:38:58,419 --> 00:39:01,548
Il n'y a aucune trace papier,
virtuelle, rien.
590
00:39:02,966 --> 00:39:04,300
Skorsky ?
591
00:39:04,467 --> 00:39:06,010
Elle bossait pour le Herald.
592
00:39:06,177 --> 00:39:10,139
- Elle est partie quand j'arrivais.
- On peut acheter ce journal.
593
00:39:10,306 --> 00:39:15,061
Je ne parle pas de cabotinage
politique. Elle parle à quelqu'un.
594
00:39:15,937 --> 00:39:19,023
- Duncan...
- Gardons l'appli pour la mi-mandat.
595
00:39:19,190 --> 00:39:21,192
Tu as confiance
en ce que tu as fait ?
596
00:39:21,359 --> 00:39:23,945
- Je refuse qu'on la découvre.
- Elle l'a acceptée.
597
00:39:24,112 --> 00:39:26,990
On peut entrer dans son téléphone
et jeter un œil.
598
00:39:28,408 --> 00:39:30,285
Voulez-vous bien nous excuser ?
599
00:39:30,451 --> 00:39:31,870
Non, restez.
600
00:39:32,036 --> 00:39:33,454
Bill ?
601
00:39:40,837 --> 00:39:42,797
Elle veut me voir.
602
00:39:45,466 --> 00:39:46,926
Non.
603
00:39:47,218 --> 00:39:50,305
Elle dit que Mark n'est plus
un vice-président viable.
604
00:39:50,471 --> 00:39:52,682
Il ne transmet plus ses souhaits.
605
00:39:52,849 --> 00:39:55,560
Elle veut traiter directement avec moi.
606
00:39:55,727 --> 00:39:59,272
Elle n'est pas en position
de réclamer quoi que ce soit.
607
00:40:03,735 --> 00:40:05,361
C'est pas vrai...
608
00:40:05,528 --> 00:40:07,196
Tu veux la rencontrer.
609
00:40:07,530 --> 00:40:09,407
Elle est toujours présidente.
610
00:40:09,991 --> 00:40:14,245
Elle a eu trois avortements
et a menti au peuple à propos d'un.
611
00:40:14,412 --> 00:40:17,373
Je te l'ai dit, je ne souhaite pas
me servir de ça.
612
00:40:20,293 --> 00:40:22,462
Alors tu te serviras d'autre chose.
613
00:40:23,755 --> 00:40:25,548
Ce que Mark nous a dit.
614
00:40:27,759 --> 00:40:28,968
Scellé.
615
00:40:29,135 --> 00:40:31,220
L'affaire était assez classique.
616
00:40:31,387 --> 00:40:33,389
Drogue dans un lycée privé.
617
00:40:33,556 --> 00:40:38,978
Duncan Shepherd était assez riche
pour s'en tirer, mais pas l'autre.
618
00:40:39,270 --> 00:40:42,148
Mais la transcription...
619
00:40:43,316 --> 00:40:44,359
Fascinant à lire.
620
00:40:44,525 --> 00:40:46,527
Douloureux, vraiment.
621
00:40:49,697 --> 00:40:52,867
- Mlle Shepherd est ici.
- Faites-la entrer.
622
00:40:55,119 --> 00:40:57,538
- Annette.
- Claire.
623
00:40:58,206 --> 00:41:00,291
- Jane.
- Annette.
624
00:41:00,458 --> 00:41:03,628
Quel honneur que vous m'appeliez
par mon prénom.
625
00:41:03,795 --> 00:41:05,588
Les noms sont parfois
lourds à porter.
626
00:41:05,755 --> 00:41:07,090
C'est marrant,
627
00:41:07,256 --> 00:41:09,008
j'ai toujours aimé le mien.
628
00:41:09,425 --> 00:41:11,844
Et toi, Claire ?
Tu as abandonné le tien.
629
00:41:12,011 --> 00:41:13,179
Absolument.
630
00:41:13,346 --> 00:41:15,515
Tu te sens plus
comme une Underwood ?
631
00:41:15,682 --> 00:41:18,601
Comme tu l'as dit, les noms
sont parfois lourds à porter.
632
00:41:19,727 --> 00:41:22,772
J'aime vos... citations.
633
00:41:22,939 --> 00:41:24,107
"Une femme, qu'est-ce ?"
634
00:41:24,440 --> 00:41:26,067
S'interrogeait De Beauvoir.
635
00:41:26,234 --> 00:41:29,696
C'est tiré du Deuxième sexe.
Tu te souviens de ce cours, Annette ?
636
00:41:29,862 --> 00:41:35,243
C'était étrange, ado, qu'un homme
nous parle de féminisme, en français.
637
00:41:35,410 --> 00:41:37,078
J'ai détesté ce livre.
638
00:41:37,245 --> 00:41:39,497
Prolixe, sans aucun doute.
639
00:41:39,664 --> 00:41:43,626
Mais il faut bien l'admettre,
elle avait raison sur toute la ligne.
640
00:41:51,801 --> 00:41:52,927
Travaille avec moi.
641
00:41:54,762 --> 00:41:57,140
Directement, sans intermédiaire.
642
00:41:57,306 --> 00:42:00,268
À quoi sert Mark
s'il n'est pas efficace ?
643
00:42:00,435 --> 00:42:04,647
- Mark peut être très efficace.
- Les deux parties sont mécontentes.
644
00:42:04,856 --> 00:42:06,107
La Cour suprême.
645
00:42:06,274 --> 00:42:10,319
C'est un choix qui survit
à toutes les présidences.
646
00:42:10,486 --> 00:42:11,738
Exactement.
647
00:42:11,904 --> 00:42:15,074
C'est aussi ce qui définit
en partie une présidence.
648
00:42:15,241 --> 00:42:16,784
Bien sûr.
649
00:42:16,951 --> 00:42:19,287
Je ne peux donc pas être...
650
00:42:20,955 --> 00:42:23,958
Je prendrai en compte
toute opinion éclairée.
651
00:42:24,125 --> 00:42:25,501
Mais je...
652
00:42:25,668 --> 00:42:27,462
Tu comprends.
653
00:42:28,046 --> 00:42:30,590
Il doit s'agir de ma décision, Annie.
654
00:42:33,217 --> 00:42:35,344
Plus personne ne m'appelle comme ça.
655
00:42:36,304 --> 00:42:38,473
Quel âge a ton fils aujourd'hui ?
656
00:42:41,142 --> 00:42:43,394
Vingt-sept. Non.
657
00:42:43,561 --> 00:42:46,773
Vingt-huit. J'ai toujours envie
de le rajeunir.
658
00:42:46,939 --> 00:42:49,442
Il a toujours fait
plus jeune que son âge.
659
00:42:50,026 --> 00:42:51,986
Même sur sa photo d'identité
judiciaire,
660
00:42:52,695 --> 00:42:54,614
un vrai poupon.
661
00:42:56,032 --> 00:42:57,825
Tu parleras à Bill, alors ?
662
00:43:00,411 --> 00:43:02,163
C'est inutile.
663
00:43:03,456 --> 00:43:06,375
Tu es la présidente.
Fais ce que bon te semble.
664
00:43:06,959 --> 00:43:08,836
C'est ce que je me dis aussi.
665
00:43:09,754 --> 00:43:12,340
Tu te souviens
combien on s'amusait...
666
00:43:12,507 --> 00:43:15,093
avant qu'on ne comprenne les règles ?
667
00:44:06,310 --> 00:44:08,229
Ne laissons pas ça détruire le reste.
668
00:44:08,396 --> 00:44:11,899
Tu n'as jamais eu une telle influence
à la Maison-Blanche.
669
00:44:12,066 --> 00:44:14,402
Tu veux la sauver ou la baiser ?
670
00:44:14,569 --> 00:44:18,281
- Fais-le pendant ton temps libre.
- N'en fais pas une affaire personnelle.
671
00:44:19,323 --> 00:44:21,576
Ne m'insulte pas.
672
00:44:24,537 --> 00:44:26,164
Empêche-la.
673
00:44:26,455 --> 00:44:27,498
Montre-lui.
674
00:44:27,957 --> 00:44:30,835
C'est ce que Bill et moi voulons
et tu le feras.
675
00:44:31,002 --> 00:44:32,253
Non.
676
00:44:33,963 --> 00:44:35,423
Ce n'est pas une demande.
677
00:44:35,590 --> 00:44:38,384
- Les retombées seraient...
- Ce n'est pas mon problème.
678
00:44:38,551 --> 00:44:40,261
Ça le sera.
679
00:44:47,894 --> 00:44:49,478
À présent, tu es seul.
680
00:44:50,396 --> 00:44:51,898
Toi et moi, c'est fini.
681
00:44:52,064 --> 00:44:53,524
Ne fais pas ça.
682
00:44:54,650 --> 00:44:56,193
Annette.
683
00:45:00,823 --> 00:45:03,784
Le règne des hommes blancs
d'âge mûr est terminé.
684
00:45:03,951 --> 00:45:08,205
Les Bill Shepherd de ce monde
devront partir.
685
00:45:08,372 --> 00:45:11,667
La serveuse qui a filmé ça
travaille pour la Fondation Shepherd.
686
00:45:11,834 --> 00:45:15,880
Ils espéraient l'utiliser au moment
de la nomination du juge Abruzzo.
687
00:45:16,923 --> 00:45:18,758
Très bien, merci.
688
00:45:19,050 --> 00:45:21,969
Avez-vous des nouvelles
de Tom Yates, Kelsey ?
689
00:45:22,553 --> 00:45:23,930
Non.
690
00:45:24,096 --> 00:45:26,349
Vous vous entendiez bien, non ?
691
00:45:26,807 --> 00:45:29,477
Je n'ai pas de ses nouvelles
depuis longtemps.
692
00:45:30,311 --> 00:45:32,730
Et vos collègues,
en demandent-ils ?
693
00:45:32,897 --> 00:45:34,315
De temps à autre.
694
00:45:34,482 --> 00:45:37,610
Il passait souvent.
Tout le monde l'aimait bien.
695
00:45:38,778 --> 00:45:41,572
Mon équipe a réussi à le retrouver.
696
00:45:41,739 --> 00:45:46,243
Il se sert pas mal de sa carte
de crédit aux alentours de Prague.
697
00:45:46,410 --> 00:45:48,329
Ravie de l'apprendre.
698
00:45:49,121 --> 00:45:51,248
Non, parce que j'étais inquiète.
699
00:45:51,415 --> 00:45:55,127
On parlait beaucoup
et ça s'est arrêté subitement.
700
00:45:55,878 --> 00:45:58,506
Avez-vous déjà lu son travail ?
701
00:45:58,673 --> 00:46:01,300
En dehors des discours
qu'il m'écrivait ?
702
00:46:01,467 --> 00:46:03,761
Non, juste ses premiers articles.
703
00:46:04,887 --> 00:46:06,305
Cathy.
704
00:46:06,555 --> 00:46:08,349
Oh, Stan.
705
00:46:09,517 --> 00:46:11,602
Mon Dieu...
706
00:46:12,937 --> 00:46:14,438
Ce sera tout, merci.
707
00:46:15,523 --> 00:46:16,649
Quand est-ce arrivé ?
708
00:46:18,150 --> 00:46:20,569
Je suis sincèrement désolée.
709
00:46:21,737 --> 00:46:26,075
Non, la dernière fois, elle m'a parlé
de son nouveau travail
710
00:46:26,617 --> 00:46:30,037
et de l'incroyable opportunité
que ça représentait.
711
00:47:24,050 --> 00:47:25,718
Madame la Présidente.
712
00:47:26,093 --> 00:47:28,554
Pardonnez-moi d'appeler si tard.
713
00:47:29,472 --> 00:47:31,807
Je viens d'apprendre
714
00:47:32,183 --> 00:47:34,727
la mort de Catherine Durant.
715
00:47:36,395 --> 00:47:40,066
Ils ont parlé d'une embolie
liée à sa chute.
716
00:47:41,817 --> 00:47:46,280
Je voulais vraiment vous remercier,
Doug, pour votre aide.
717
00:47:52,286 --> 00:47:54,080
C'est terrible.
718
00:47:55,164 --> 00:47:57,291
C'est vraiment terrible.
719
00:47:58,167 --> 00:47:59,752
Oui.
720
00:48:00,795 --> 00:48:03,422
C'est vraiment, vraiment terrible.
721
00:48:04,256 --> 00:48:06,008
Elle va nous manquer à tous.
722
00:49:04,316 --> 00:49:05,526
Mark ?
723
00:49:05,693 --> 00:49:08,154
- Pardon d'interrompre votre jogging.
- Qu'y a-t-il ?
724
00:49:08,320 --> 00:49:10,156
- Peut-on discuter ?
- Bien sûr.
725
00:49:10,489 --> 00:49:13,450
C'est bon, Steve.
Mon équipe a sécurisé la zone.
726
00:49:14,785 --> 00:49:16,453
Où va-t-on ?
727
00:49:30,217 --> 00:49:32,219
Vous avez 20 secondes.
728
00:49:32,720 --> 00:49:36,682
Je peux m'en débarrasser
ou les flics le trouveront.
729
00:49:42,062 --> 00:49:44,732
Vous êtes à court de solutions,
Madame la Présidente.
730
00:49:47,526 --> 00:49:48,986
Je comprends.
731
00:52:11,503 --> 00:52:14,006
{\an8}Sous-titres traduits par :
Hélène Janin