1 00:00:07,273 --> 00:00:10,892 Roger, voglio una dichiarazione, così possiamo farli intervenire. 2 00:00:10,893 --> 00:00:14,123 - Ma, signora presidente... - Ho allertato la Guardia, la FEMA e la EPA 3 00:00:14,124 --> 00:00:16,944 perché si mobilitino e aspettino nella periferia di quella cittadina. 4 00:00:16,945 --> 00:00:21,093 Dalla raffineria mi hanno detto che la fuoriuscita si sta consumando. 5 00:00:21,766 --> 00:00:24,976 A me è stato riferito che la qualità dell'aria è pericolosa. 6 00:00:24,977 --> 00:00:28,600 I livelli sono un po' elevati, è vero, ma i venti sono favorevoli. 7 00:00:28,601 --> 00:00:30,111 Ma cambieranno. 8 00:00:30,112 --> 00:00:31,841 I venti cambiano. 9 00:00:31,842 --> 00:00:34,056 Sarà tutto finito tra un paio di giorni. 10 00:00:34,057 --> 00:00:36,447 Il pensiero di tenere quelle famiglie lontane da casa... 11 00:00:36,448 --> 00:00:38,690 Qui si tratta di una precauzione prudente, 12 00:00:38,691 --> 00:00:41,205 e finché comando io, è questo che voglio. 13 00:00:41,206 --> 00:00:43,899 Non credo che dovremmo esagerare la situazione. 14 00:00:46,438 --> 00:00:49,446 Si ricorda dov'era la notte della sua elezione, governatore? 15 00:00:50,416 --> 00:00:51,987 Io me lo ricordo. 16 00:00:52,131 --> 00:00:54,280 Lei stava per perdere. 17 00:00:54,968 --> 00:00:58,990 Statisticamente non c'è ragione perché lei abbia vinto. 18 00:01:02,456 --> 00:01:06,687 Tenga il telefono lontano dalla bocca mentre pensa, governatore. La sento respirare. 19 00:01:07,882 --> 00:01:09,066 Sì. 20 00:01:11,257 --> 00:01:15,165 Io credo di dover dichiarare uno stato di emergenza. 21 00:01:17,101 --> 00:01:19,615 Ma certo, la decisione è sua. 22 00:01:20,168 --> 00:01:24,462 E le assicuro che avrà il pieno appoggio del governo federale. 23 00:01:26,927 --> 00:01:30,298 Mi sono ripromessa che non sarei stata come lui. 24 00:01:30,361 --> 00:01:32,764 Questo è quello che avrebbe fatto tipicamente Francis, vero? 25 00:01:33,204 --> 00:01:37,187 Ma mi usava come una preda da mostrare... 26 00:01:37,188 --> 00:01:38,978 e ora non mollano la presa. 27 00:01:40,579 --> 00:01:43,307 Sono loro gli unici responsabili. 28 00:01:46,334 --> 00:01:47,804 Signor vicepresidente? 29 00:01:51,013 --> 00:01:52,202 Sì, entra pure. 30 00:01:55,654 --> 00:01:57,192 Le serve un momento, signore? 31 00:01:57,201 --> 00:01:59,039 No, no. 32 00:02:00,018 --> 00:02:01,341 Che succede? 33 00:02:06,029 --> 00:02:07,155 Okay. 34 00:02:10,771 --> 00:02:11,925 Governatore? 35 00:03:48,966 --> 00:03:50,340 Hanno detto che era a posto. 36 00:03:50,341 --> 00:03:54,546 Puzzava di uova marce e spazzatura, nient'altro. 37 00:03:54,547 --> 00:03:56,655 Si sentiva la puzza venir su dal lavandino. 38 00:03:56,942 --> 00:04:00,358 E poi mio figlio... gli ha cominciato a sanguinare il naso e ho pensato... 39 00:04:00,414 --> 00:04:02,610 - che magari c'entrava qualcosa. - Ora dov'è suo figlio? 40 00:04:02,611 --> 00:04:05,642 Ora? Al pronto soccorso con sua madre. 41 00:04:06,135 --> 00:04:09,668 - Quel piccoletto è tutta la mia vita. - No, lo so. Lo so. 42 00:04:10,178 --> 00:04:11,678 Ma signora, se posso... 43 00:04:11,679 --> 00:04:14,601 Deve dircelo. È una cosa seria o no? Perché... 44 00:04:14,676 --> 00:04:18,107 all'inizio avevano detto che non dovevamo evacuare, e poi invece che dovevamo. 45 00:04:18,108 --> 00:04:20,911 Voglio che sappiate che andrà tutto bene. Ve lo prometto. 46 00:04:20,912 --> 00:04:23,469 Confidavamo che dallo stabilimento ci avrebbero informati. 47 00:04:23,470 --> 00:04:25,675 Signore, lei e la sua sicurezza... 48 00:04:26,195 --> 00:04:27,769 siete la cosa più importante. 49 00:04:27,770 --> 00:04:31,043 Anzi, tutte le famiglie di Bellport... 50 00:04:31,711 --> 00:04:33,594 sono la cosa più importante. 51 00:04:34,334 --> 00:04:36,982 Voglio ringraziare il governatore Olmstead... 52 00:04:37,075 --> 00:04:41,483 per aver deciso stamattina di dichiarare lo stato di emergenza rapidamente. 53 00:04:41,755 --> 00:04:44,093 Ci sono la FEMA e la EPA... 54 00:04:44,273 --> 00:04:46,280 e anche la Guardia Nazionale dell'Ohio. 55 00:04:46,281 --> 00:04:47,764 Sono tutti qui. 56 00:04:48,416 --> 00:04:51,881 Nessuno dovrebbe mai sentirsi non al sicuro. 57 00:04:52,400 --> 00:04:54,081 Nella propria città natale. 58 00:04:54,968 --> 00:04:57,226 E com'è che non ne sai niente, Mark? 59 00:04:57,227 --> 00:04:59,756 - Non importa. - Invece importa eccome! 60 00:04:59,757 --> 00:05:02,010 Fa capire quanto sia insostenibile questo accordo. 61 00:05:02,011 --> 00:05:04,662 Dopo, ho detto. Ora concentriamoci sulla nostra risposta. 62 00:05:04,663 --> 00:05:06,478 Stamattina era tutto pronto per la firma. 63 00:05:06,479 --> 00:05:08,398 C'erano i fotografi, la delegazione stampa, tutto. 64 00:05:08,399 --> 00:05:11,367 - Ma non l'ha firmato, vero? - Sto andando lì adesso. 65 00:05:11,368 --> 00:05:14,764 Perché era troppo occupata a creare un'emergenza dal nulla. 66 00:05:14,765 --> 00:05:17,568 Senti, non dimentichiamoci chi ha aggravato le cose, okay? 67 00:05:17,569 --> 00:05:18,700 Come, prego? 68 00:05:18,701 --> 00:05:20,365 Bill, se dobbiamo lavorare insieme, 69 00:05:20,421 --> 00:05:22,765 devi rendermi partecipe di tutte le decisioni. 70 00:05:22,766 --> 00:05:24,651 Tutte. 71 00:05:24,652 --> 00:05:26,303 Questa conversazione finisce qui. 72 00:05:26,304 --> 00:05:28,131 Per l'amor del Cielo! 73 00:05:28,132 --> 00:05:30,883 - Andrò a Bellport con Annette. - No. 74 00:05:30,945 --> 00:05:33,053 È già abbastanza grave che ci sia andato uno di voi. 75 00:05:33,054 --> 00:05:34,737 Annette, richiamami. 76 00:05:36,788 --> 00:05:37,893 Mark. 77 00:05:38,158 --> 00:05:39,814 Mark, sei ancora lì? 78 00:05:40,692 --> 00:05:41,783 Sì. 79 00:05:42,053 --> 00:05:44,639 Lascia che gli parli io. Lo farò ragionare. 80 00:05:57,848 --> 00:05:59,175 Salve a tutti. 81 00:06:00,575 --> 00:06:02,317 Mi chiamo Kelsey Stewart. 82 00:06:02,677 --> 00:06:04,558 Sono la vice segretario stampa, 83 00:06:04,559 --> 00:06:06,956 e oggi risponderò io alle vostre domande. 84 00:06:07,838 --> 00:06:08,861 Sarah. 85 00:06:08,927 --> 00:06:12,996 È vero che il governatore Olmstead si era opposto a dichiarare lo stato di emergenza? 86 00:06:13,049 --> 00:06:15,529 Il governatore ha di fatto dichiarato lo stato di emergenza, 87 00:06:15,530 --> 00:06:16,850 e la Casa Bianca concorda. 88 00:06:16,851 --> 00:06:19,383 In quello stabilimento è accaduto qualcosa di molto grave. 89 00:06:20,252 --> 00:06:24,731 La Arcas non ha fornito dettagli sulla fuoriuscita e sull'esplosione. 90 00:06:24,732 --> 00:06:26,803 Per non parlare delle due vittime seguite all'incidente. 91 00:06:26,804 --> 00:06:28,986 Stanno collaborando con la Casa Bianca? 92 00:06:28,987 --> 00:06:33,385 Ora che il presidente è sul luogo, sembra che si siano dimostrati più disponibili. 93 00:06:34,856 --> 00:06:36,714 Però questa non è la vera domanda. 94 00:06:37,502 --> 00:06:41,062 Magari qualcuno si chiede quale sia il ruolo della Shepherd Unlimited in questa storia. 95 00:06:41,174 --> 00:06:44,279 La Raffineria Arcas è una sussidiaria del conglomerato degli Shepherd. 96 00:06:44,280 --> 00:06:49,041 Sta dicendo che gli Shepherd sono consapevoli di persona dei problemi allo stabilimento? 97 00:06:49,042 --> 00:06:51,243 Trovare tutte le responsabilità a questo punto 98 00:06:51,244 --> 00:06:54,229 è il compito che si sono dati la Casa Bianca e il presidente. 99 00:06:55,804 --> 00:06:59,188 Questo avrà qualche effetto sul disegno di legge sulla scrivania del presidente? 100 00:06:59,189 --> 00:07:01,432 Il presidente ve ne parlerà a breve. 101 00:07:02,091 --> 00:07:03,116 Marcus. 102 00:07:03,117 --> 00:07:06,336 Il presidente aveva intenzione di divorziare dall'ex presidente 103 00:07:06,337 --> 00:07:08,377 nei giorni precedenti la sua morte? 104 00:07:11,876 --> 00:07:12,985 Ecco... 105 00:07:13,975 --> 00:07:15,822 - Signor vicepresidente. - Buongiorno a tutti. 106 00:07:15,823 --> 00:07:18,660 Spero che alla signorina Stewart non dispiaccia se qualche domanda la fate a me. 107 00:07:20,366 --> 00:07:22,230 Signor vicepresidente, una domanda! 108 00:07:22,231 --> 00:07:23,982 Marcus, chi è la tua fonte? 109 00:07:24,095 --> 00:07:27,037 - Funzionari anonimi. - No. Quelle cose non si fanno più. 110 00:07:27,070 --> 00:07:28,702 Ci servono dei nomi. Hai un nome? 111 00:07:29,053 --> 00:07:31,578 Voglio dire, sul serio, da dove le prendete certe notizie? 112 00:07:32,081 --> 00:07:33,570 L'ex presidente... 113 00:07:34,073 --> 00:07:37,466 ha passato la sua ultima notte vivo accanto a sua moglie nella Casa Bianca. Punto. 114 00:07:37,467 --> 00:07:39,035 Per quanto riguarda Bellport... 115 00:07:39,598 --> 00:07:43,109 non saltiamo a conclusioni prima di conoscere tutti i fatti. C'è altro? 116 00:07:43,127 --> 00:07:45,825 Stiamo ancora andando porta a porta, ma è solo una precauzione. 117 00:07:46,274 --> 00:07:47,783 Ci sono abbastanza letti? 118 00:07:47,784 --> 00:07:50,969 Abbiamo i seminterrati di alcune chiese, e la prigione locale se ne servissero altri. 119 00:07:50,970 --> 00:07:54,281 Quel poco di acido solfidrico rimasto nell'aria si sta già disperdendo. 120 00:07:54,282 --> 00:07:56,589 Tra un paio di giorni la gente tornerà a dormire nel proprio letto. 121 00:07:56,590 --> 00:07:58,048 Deve capire... 122 00:07:58,467 --> 00:07:59,894 signora presidente... 123 00:08:00,063 --> 00:08:03,433 che in molti reagiscono in maniera eccessiva quando si tratta di prodotti chimici. 124 00:08:03,558 --> 00:08:05,240 Abbiamo anni di esperienza... 125 00:08:05,241 --> 00:08:07,146 E gli uomini morti nell'incidente? 126 00:08:07,147 --> 00:08:10,575 Quello è tragico, naturalmente. Erano impiegati molto preziosi. 127 00:08:10,576 --> 00:08:14,001 Erano membri di questa comunità, non c'è modo di sostituirli. 128 00:08:14,057 --> 00:08:15,622 E Bill Shepherd? 129 00:08:16,172 --> 00:08:18,438 - Sì. - Si è fatto sentire? 130 00:08:19,109 --> 00:08:22,353 L'ho tenuto informato, così come tutti gli altri nostri partner. 131 00:08:22,354 --> 00:08:25,948 Bill mi ha chiamato direttamente. Sono pronti a fare tutto il necessario. 132 00:08:26,156 --> 00:08:27,556 Sono importanti per Bellport. 133 00:08:27,557 --> 00:08:30,153 Hanno costruito lo stadio. Anche questa palestra. Hanno contribuito... 134 00:08:30,154 --> 00:08:33,694 No, so bene che si tratta di una famiglia di filantropi. Non era questa la domanda. 135 00:08:33,695 --> 00:08:37,662 Sì, il signor Shepherd sta seguendo la situazione molto da vicino. 136 00:08:37,772 --> 00:08:39,750 Vorrei fare un giro della zona. 137 00:08:41,958 --> 00:08:44,567 È un problema, governatore? 138 00:08:45,022 --> 00:08:47,515 No, no, non per quanto mi hanno riferito. 139 00:08:48,542 --> 00:08:50,795 Stavo sperando di portarla... 140 00:08:50,926 --> 00:08:52,583 a dove abbiamo arrangiato il triage. 141 00:08:52,584 --> 00:08:53,924 Sarebbe meglio seguire l'itinerario... 142 00:08:53,925 --> 00:08:56,159 A dire il vero, vorrei vedere con i miei occhi. 143 00:08:56,160 --> 00:08:58,801 Naturalmente, a meno che non mi diciate il contrario. 144 00:08:58,802 --> 00:09:00,263 No, certo che no. 145 00:09:07,817 --> 00:09:11,490 La guardia segna le porte di coloro che sono stati evacuati. 146 00:09:12,980 --> 00:09:14,644 Una procedura standard. 147 00:09:16,314 --> 00:09:18,699 Fermi la macchina. Credo di aver visto qualcuno. 148 00:09:20,156 --> 00:09:21,413 Fermi la macchina. 149 00:09:22,790 --> 00:09:25,257 Signora presidente, manderemo qualcuno a ricontrollare. 150 00:09:25,258 --> 00:09:26,802 Fermi subito la macchina. 151 00:09:36,341 --> 00:09:37,436 Maledizione. 152 00:09:38,262 --> 00:09:39,599 È al sicuro? 153 00:09:39,852 --> 00:09:42,372 Non c'è niente di sicuro al 100%. 154 00:09:57,431 --> 00:09:59,282 C'è qualcuno qui? 155 00:10:24,057 --> 00:10:26,587 - Quel ragazzo poteva perdere un occhio. - Non è così che trattiamo la gente. 156 00:10:26,588 --> 00:10:28,462 - Come ha potuto? - Mio Dio, Elizabeth, smettila. 157 00:10:28,463 --> 00:10:30,001 Sto facendo crescere una figlia o un animale? 158 00:10:30,002 --> 00:10:31,829 Gli animali sono loro, per come l'hanno aggredita. 159 00:10:31,830 --> 00:10:34,481 Certo, prendi le sue difese, ma certo! 160 00:10:34,768 --> 00:10:36,792 È tempo che impari come va il mondo. 161 00:10:36,905 --> 00:10:40,502 Le ragazze carine devono essere responsabili della loro bellezza. 162 00:10:41,125 --> 00:10:43,322 Scommetto che ha provocato quei ragazzi. 163 00:10:43,705 --> 00:10:45,224 Si deve vergognare. 164 00:10:45,920 --> 00:10:48,999 Perché non puoi fare quello che ti viene detto? 165 00:10:49,985 --> 00:10:51,403 Già, perché? 166 00:10:51,404 --> 00:10:54,338 Signora presidente! Signora presidente. 167 00:10:57,676 --> 00:10:59,051 Signora presidente... 168 00:11:00,830 --> 00:11:02,638 forse è meglio se torniamo indietro. 169 00:11:03,646 --> 00:11:05,271 Allora, questa casa è sicura? 170 00:11:13,822 --> 00:11:14,989 La beva, allora. 171 00:11:22,785 --> 00:11:24,061 Come pensavo. 172 00:11:46,117 --> 00:11:49,108 - Ma cosa sto accettando? - Se vuole, glielo leggo. 173 00:11:49,109 --> 00:11:50,464 So leggere. 174 00:11:50,918 --> 00:11:52,458 E questo a cosa serve? 175 00:11:52,993 --> 00:11:56,205 Questo permette all'app di capire come possiamo aiutarvi al meglio. 176 00:11:56,206 --> 00:11:59,661 Può adeguarsi a suoi bisogni specifici. Vogliamo tenerla informata. 177 00:11:59,662 --> 00:12:02,359 Vogliamo che sappiate cosa succede prima ancora che succeda. 178 00:12:02,876 --> 00:12:04,646 Non potete mica aspettarvi che lo faccia il governo! 179 00:12:04,647 --> 00:12:07,116 - Salve, mi chiamo Seth Grayson. - Piacere. 180 00:12:07,117 --> 00:12:10,050 Lavoro per la Shepherd Freedom Foundation, posso parlarle un secondo? 181 00:12:10,051 --> 00:12:13,872 Certo. Stavo guardando l'opuscolo che dice... 182 00:12:20,144 --> 00:12:21,440 È il presidente. 183 00:12:46,787 --> 00:12:48,197 Signora presidente. 184 00:12:49,455 --> 00:12:52,454 Di chi è stata l'idea? Di lasciarlo sul suo letto? 185 00:12:52,919 --> 00:12:54,429 Non qui. 186 00:12:55,979 --> 00:12:59,177 La Shepherd Freedom Foundation è qui per aiutarvi. 187 00:12:59,569 --> 00:13:03,552 Il governo federale è qui per aiutarvi. 188 00:13:03,802 --> 00:13:05,319 Sì, signora presidente. 189 00:13:05,361 --> 00:13:08,206 L'unico modo per risolvere i problemi degli americani 190 00:13:08,207 --> 00:13:11,818 è con le alleanze tra il governo e l'industria privata, 191 00:13:11,819 --> 00:13:13,528 in modo che ciascuno faccia la sua parte. 192 00:13:15,764 --> 00:13:17,645 Io e il comandante in capo ci conosciamo da tempo. 193 00:13:17,646 --> 00:13:21,755 Esatto. E so di poter contare sulla massima collaborazione con la famiglia Shepherd. 194 00:13:21,756 --> 00:13:25,954 Il palese disprezzo per la vita umana mostrato da società come la Arcas... 195 00:13:25,955 --> 00:13:28,954 La Arcas è votata alla sicurezza dei suoi dipendenti. 196 00:13:28,955 --> 00:13:30,796 E con l'aiuto... 197 00:13:31,412 --> 00:13:34,285 del tipo di legge giusta, come il Future Act... 198 00:13:34,286 --> 00:13:36,444 Al momento questo disegno di legge è in fase di revisione. 199 00:13:37,028 --> 00:13:38,535 Fino ad allora... 200 00:13:38,536 --> 00:13:40,252 ho deciso di spostare 201 00:13:40,253 --> 00:13:44,105 la Divisione Investigativa Criminale dell'EPA all'interno del Pentagono... 202 00:13:44,438 --> 00:13:48,611 dove potrà avvalersi delle forze e delle risorse del nostro esercito. 203 00:13:48,835 --> 00:13:51,409 E saranno loro a indagare su questo disastro. 204 00:13:51,950 --> 00:13:55,991 Giuro sulla tomba di mio marito che scoprirò cos'è successo qui. 205 00:13:56,887 --> 00:13:58,939 Grazie per il suo aiuto. 206 00:14:01,210 --> 00:14:03,413 Io volevo lasciarlo sul tuo letto. 207 00:14:08,543 --> 00:14:10,663 Non fare il tonto, non mi serve a niente. 208 00:14:10,664 --> 00:14:12,821 Ha davvero chiesto il divorzio? 209 00:14:12,822 --> 00:14:15,884 - Cosa importa? - E se dovessi giustificare questa domanda? 210 00:14:15,885 --> 00:14:18,771 Era giustificata nel momento che non hanno avuto una risposta. 211 00:14:19,556 --> 00:14:22,908 L'ultima cosa che vuole il presidente è parlare dell'ex presidente. 212 00:14:22,909 --> 00:14:24,167 Ti faccio una domanda. 213 00:14:24,168 --> 00:14:25,370 Come si è sentita tua madre 214 00:14:25,371 --> 00:14:27,689 quando il presidente le ha strattonato la mano a quel modo? 215 00:14:27,690 --> 00:14:30,168 Questi non sono cazzi tuoi, Marcus. 216 00:14:33,821 --> 00:14:36,051 - Si è ritratta? Hai usato questa parola? - Sì, io ho visto così. 217 00:14:36,052 --> 00:14:37,065 - Ma scherzi? - No. 218 00:14:37,066 --> 00:14:40,540 Vogliamo davvero perdere tempo ad analizzare un gesto tra due donne? 219 00:14:40,541 --> 00:14:42,806 Nora ha ragione. Io ero là. Non si è ritratta. 220 00:14:42,807 --> 00:14:44,461 Qui sono d'accordo con Tom. Per me, 221 00:14:44,462 --> 00:14:48,174 Annette Shepherd sta strattonando il presidente come segno di vittoria, 222 00:14:48,175 --> 00:14:51,717 e poi ho notato un sussulto. Un piccolo sussulto, e poi si è ritratta. 223 00:14:51,718 --> 00:14:54,126 - Ritratta? Ma... - Lei sta cercando di separarsi 224 00:14:54,127 --> 00:14:57,261 dalla sua fonte primaria di finanziamento di quella che una volta era... 225 00:14:57,262 --> 00:15:00,326 - la Fondazione Francis J. Underwood. - Qui si parla di responsabilità. 226 00:15:00,327 --> 00:15:03,366 È andata a Bellport per trovare dei responsabili. 227 00:15:03,367 --> 00:15:06,702 Società come la Shepherd Unlimited sono state azzoppate. 228 00:15:06,703 --> 00:15:08,898 Capite l'importanza del disegno di legge sulla sua scrivania? 229 00:15:08,899 --> 00:15:11,825 Una legge non significa niente se non si è in grado di farla rispettare. 230 00:15:11,826 --> 00:15:15,597 Usare l'EPA come un'arma è avventato. E non fa niente per... 231 00:15:15,598 --> 00:15:18,900 Invece di trovare ragioni negative per ogni suo gesto, 232 00:15:18,901 --> 00:15:21,105 perché non possiamo accettare che la presidente Underwood 233 00:15:21,106 --> 00:15:23,289 è andata lì nel suo ruolo istituzionale? 234 00:15:23,407 --> 00:15:26,591 Ha inculcato il timor di Dio in lei e nei suoi nuovi amici, signor Grayson. 235 00:15:26,592 --> 00:15:28,807 Ruolo "istituzionale" significa firmare quel disegno di legge, 236 00:15:28,808 --> 00:15:31,072 e modernizzare delle regolamentazioni antiquate. 237 00:15:31,073 --> 00:15:32,587 Come se lei lo sapesse. 238 00:15:32,913 --> 00:15:34,296 E questo che significa? 239 00:15:34,477 --> 00:15:37,355 Lei faceva parte dell'amministrazione di suo marito, che stava per... 240 00:15:37,356 --> 00:15:40,413 Stava per dar vita a una fondazione filantropica. 241 00:15:40,414 --> 00:15:42,214 Suo marito stava per essere incriminato. 242 00:15:42,215 --> 00:15:45,213 - Non c'è stato nemmeno un gran giurì. - Lo so da fonte certa, 243 00:15:45,214 --> 00:15:48,172 stava per essere incriminato, e lei stava per dargli la grazia. 244 00:15:48,173 --> 00:15:50,056 Ma voleva anche il divorzio. 245 00:15:50,118 --> 00:15:52,095 Per salvarsi. Per prendere distanze da lui. 246 00:15:52,096 --> 00:15:55,830 Andiamo! Non vorrete dirmi che non sapeva niente di quello che lui combinava? 247 00:15:55,918 --> 00:15:58,095 - Sono colpevoli allo stesso modo. - Tom? Tom, 248 00:15:58,096 --> 00:16:00,746 io rispetto moltissimo te e il lavoro che hai fatto all'Herald. 249 00:16:00,747 --> 00:16:04,786 Ma sei almeno in grado di capire il suo atteggiamento? 250 00:16:04,787 --> 00:16:07,003 Oh, scusa. Un minuto fa la parte della vedova inconsolabile, e quello dopo 251 00:16:07,004 --> 00:16:08,719 - ne sfrutta i benefici. - Fammi un esempio. 252 00:16:08,720 --> 00:16:11,382 Questa sembrerà una cosa inopportuna da dire... 253 00:16:11,776 --> 00:16:13,377 ma è ben possibile 254 00:16:13,378 --> 00:16:16,487 che la morte di suo marito sia stato il colpo di fortuna del nuovo presidente. 255 00:16:18,517 --> 00:16:20,451 Qui puoi dire quello che vuoi. 256 00:16:20,452 --> 00:16:22,481 Tutto quello che provi, quello che pensi. 257 00:16:22,747 --> 00:16:24,731 Sto mettendo in dubbio le sue capacità. 258 00:16:26,035 --> 00:16:27,577 Le mie capacità? 259 00:16:28,422 --> 00:16:32,021 Di distinguere tra una paranoia giustificata, e... 260 00:16:33,960 --> 00:16:35,657 La usa ancora questa parola? 261 00:16:35,658 --> 00:16:36,857 "Pazzia"? 262 00:16:38,605 --> 00:16:40,795 Di cosa ti senti paranoico? 263 00:16:42,338 --> 00:16:43,986 Forse di me stesso. 264 00:16:45,119 --> 00:16:47,672 Perché facciamo quel che facciamo e per chi? 265 00:16:50,515 --> 00:16:52,317 Chi è più malvagio, dottore... 266 00:16:53,179 --> 00:16:55,501 chi ordina oppure chi esegue? 267 00:16:55,959 --> 00:17:00,258 Ti senti come se Francis Underwood ti avesse tradito? 268 00:17:00,543 --> 00:17:02,846 Forse mi chiedo chi abbia tradito lui. 269 00:17:03,418 --> 00:17:04,817 Secondo te, chi? 270 00:17:05,126 --> 00:17:06,263 Tu? 271 00:17:10,997 --> 00:17:13,704 Non credo che queste sessioni mi stiano più aiutando. 272 00:17:17,105 --> 00:17:19,156 Perché sta cercando di farmi prendere dei farmaci, dottore? 273 00:17:19,182 --> 00:17:20,999 Credo che dovresti considerare questa opzione. 274 00:17:21,000 --> 00:17:22,145 Clozapina. 275 00:17:22,146 --> 00:17:24,067 Lei sa di certo cosa fa a una persona. 276 00:17:24,068 --> 00:17:27,428 Doug, esiste tutta una nuova classe di antipsicotici. Gli effetti collaterali... 277 00:17:27,429 --> 00:17:30,598 non sono clamorosi come alcuni di quelli passati. 278 00:17:31,901 --> 00:17:34,020 Non sei obbligato a soffrire a questo modo. 279 00:17:34,021 --> 00:17:37,472 Da quello che capisco, gli stessi effetti collaterali possono farti sembrare... 280 00:17:37,734 --> 00:17:41,476 E ancora, le chiedo se usa la parola "pazzo". 281 00:17:45,420 --> 00:17:47,097 Mi prende per il culo? 282 00:17:47,613 --> 00:17:48,566 Come? 283 00:17:48,567 --> 00:17:51,249 Vuole parlarmi di effetti collaterali mentre guarda il suo cazzo di orologio? 284 00:17:51,250 --> 00:17:53,204 No, hai ragione. Scusami. 285 00:17:53,205 --> 00:17:55,716 Dovremo riprendere questo discorso domani pomeriggio. 286 00:17:55,717 --> 00:17:58,387 Questa è una conversazione molto più impegnativa. 287 00:18:01,769 --> 00:18:04,194 No, io parlo adesso. 288 00:18:06,214 --> 00:18:07,772 Mi dispiace, ma il tuo tempo è scaduto. 289 00:18:07,773 --> 00:18:09,755 Non me ne frega un cazzo del tempo! 290 00:18:09,756 --> 00:18:11,223 Signor Stamper... 291 00:18:11,460 --> 00:18:14,733 sono felice che abbia finalmente deciso di sfruttare al meglio il suo tempo qui, 292 00:18:14,734 --> 00:18:16,201 ma conosce le regole. 293 00:18:16,765 --> 00:18:18,791 Non vado da nessuna parte. 294 00:18:18,792 --> 00:18:22,276 Signor Stamper, per favore. Non voglio dover chiamare qualcuno... 295 00:18:22,277 --> 00:18:23,536 ma lo farò. 296 00:18:26,942 --> 00:18:28,321 Sono tutte stronzate. 297 00:18:38,861 --> 00:18:40,481 Tuo zio non è proprio felice. 298 00:18:41,440 --> 00:18:44,641 Ti rendi conto di quante volte inizi una frase chiamandolo in causa? 299 00:18:44,642 --> 00:18:45,824 Ha ragione. 300 00:18:45,825 --> 00:18:48,502 - Ci è scoppiato tutto addosso. - Secondo me sei stata fantastica. 301 00:18:48,503 --> 00:18:51,362 - Secondo lui è andata di male in peggio. - Mamma. 302 00:18:51,632 --> 00:18:53,333 Ora sono io a metterci la faccia. 303 00:18:53,334 --> 00:18:55,564 E questo lo useremo a nostro vantaggio. 304 00:18:55,565 --> 00:18:58,095 Ci ha proprio chiamati in causa. 305 00:18:58,279 --> 00:19:00,572 Possiamo girarla come vogliamo. 306 00:19:00,657 --> 00:19:01,929 Lavorati il Congresso. 307 00:19:02,140 --> 00:19:04,865 Anche se dovesse mettere il veto al disegno di legge, possono annullarlo. 308 00:19:05,043 --> 00:19:06,643 Ha esagerato a reagire così. 309 00:19:07,785 --> 00:19:10,513 - E mi ha fatto fare la figura della stupida. - Lasciatelo dire... 310 00:19:10,694 --> 00:19:11,814 hai vinto tu. 311 00:19:12,898 --> 00:19:14,648 Lei crede di aver vinto. 312 00:19:14,649 --> 00:19:17,434 Conosco quell'espressione, credimi. 313 00:19:18,313 --> 00:19:21,254 Non sa decidersi se essere Lady Macbeth o Macbeth stesso. 314 00:19:23,022 --> 00:19:24,944 - Ora ci pensa tuo zio. - No. 315 00:19:25,277 --> 00:19:28,078 Non si tratta di una cosa personale per me, a differenza di te e zio Bill. 316 00:19:28,079 --> 00:19:30,305 Sai che odia i riflettori... 317 00:19:30,443 --> 00:19:32,012 non solo per lui, ma per tutti noi. 318 00:19:32,308 --> 00:19:35,268 Preferisce trattare certe cose alla vecchia maniera. 319 00:19:35,286 --> 00:19:38,295 - Io... - E non pensare di sapere tutto. 320 00:19:38,547 --> 00:19:39,915 Perché non sai tutto. 321 00:19:42,403 --> 00:19:44,166 Lasciami parlare con lo zio Bill. 322 00:19:45,392 --> 00:19:47,753 Ha affittato una suite all'Hay-Adams. 323 00:19:48,284 --> 00:19:49,773 La vecchia stanza di Frank. 324 00:19:52,898 --> 00:19:54,879 Sono Doug Stamper, signora procuratrice. 325 00:19:54,880 --> 00:19:57,144 - Come ha avuto questo numero? - Non riattacchi. 326 00:19:57,145 --> 00:19:59,386 Ora mi aspetto una telefonata dal suo avvocato. 327 00:19:59,387 --> 00:20:01,522 - Verso il mio ufficio. - Non dovrebbe. 328 00:20:01,523 --> 00:20:02,629 Signor Stamper, 329 00:20:02,630 --> 00:20:05,187 - questo è estremamente... - Ho intenzione di ritrattare. 330 00:20:09,179 --> 00:20:10,480 È ancora lì? 331 00:20:10,679 --> 00:20:11,679 Sì. 332 00:20:12,191 --> 00:20:14,650 Ora le spiego come andranno le cose. 333 00:20:14,897 --> 00:20:17,546 E mi fermi in qualunque momento se mi sbaglio. 334 00:20:17,887 --> 00:20:19,543 Ma ho intenzione di ritrattare. 335 00:20:20,150 --> 00:20:22,721 Questo vuol dire che le servirà un nuovo procuratore. 336 00:20:22,950 --> 00:20:26,848 Perché lei dovrà ricusarsi per poter testimoniare contro di me. 337 00:20:28,000 --> 00:20:29,660 E questa telefonata... 338 00:20:30,679 --> 00:20:32,788 non le farà fare una bella figura. 339 00:20:34,046 --> 00:20:37,168 Qualunque cosa dirà in tribunale verrà giudicata come dicerie. 340 00:20:37,738 --> 00:20:39,199 E il giudice... 341 00:20:39,709 --> 00:20:42,745 se è di buon umore chiederà ulteriori prove... 342 00:20:43,354 --> 00:20:46,308 e lei e il suo nuovo procuratore non ne avrete per le mani. 343 00:20:47,690 --> 00:20:50,919 Eccetera, eccetera, eccetera. 344 00:20:54,862 --> 00:20:57,517 Non è con questo caso che costruirà la sua carriera. 345 00:20:58,920 --> 00:21:00,890 Il caso che le cambierà la vita... 346 00:21:01,091 --> 00:21:03,182 sarà quello contro Claire Underwood. 347 00:21:11,072 --> 00:21:12,457 È orribile... 348 00:21:12,559 --> 00:21:14,108 quello che è successo qui. 349 00:21:14,173 --> 00:21:16,212 Ho controllato personalmente i registri. 350 00:21:16,830 --> 00:21:18,862 Ho parlato con il governante capo. 351 00:21:18,863 --> 00:21:20,880 Ha interrogato tutto il personale. Nessuno sa niente. 352 00:21:20,881 --> 00:21:23,705 Quindi il suo anello è comparso sul suo letto per magia? 353 00:21:24,177 --> 00:21:28,307 Io penso che non dovremmo tanto concentrarci sul fatto in sé. 354 00:21:28,308 --> 00:21:29,542 Ma... 355 00:21:29,937 --> 00:21:31,163 su quello che significa. 356 00:21:32,328 --> 00:21:35,831 Dimmi, Mark. Che genere di persona tira fuori un cadavere dalla tomba, 357 00:21:35,832 --> 00:21:40,442 per rimuovere un anello dal suo dito... freddo e irrigidito? 358 00:21:40,443 --> 00:21:44,032 Le stesse persone che stanno facendo tutto questo baccano sulla grazia a Francis 359 00:21:44,033 --> 00:21:45,622 e sul tuo divorzio. 360 00:21:46,160 --> 00:21:47,938 Li stai sfidando. 361 00:21:48,455 --> 00:21:50,913 L'hai reso uno spettacolo, e ora non si fermeranno. 362 00:21:50,914 --> 00:21:53,672 Credimi. Queste persone non si fermeranno. 363 00:21:53,673 --> 00:21:54,982 Devi chiedere scusa. 364 00:21:54,983 --> 00:21:56,727 Per averle fatto uno sgarbo? 365 00:21:56,827 --> 00:21:59,560 - Per aver fatto vedere chi sono? - Devi dargli qualcosa. 366 00:21:59,748 --> 00:22:02,775 - Io non credo in questo disegno di legge. - Maledizione! Questo disegno di legge! 367 00:22:02,776 --> 00:22:04,059 Ma ti stai almeno ascoltando? 368 00:22:04,989 --> 00:22:08,864 Vuoi passare il resto della tua presidenza a difendere tuo marito deceduto, 369 00:22:08,865 --> 00:22:10,091 a difendere quello... 370 00:22:10,216 --> 00:22:11,490 che ha fatto? 371 00:22:11,956 --> 00:22:14,735 Perché si assicureranno che ogni singolo momento 372 00:22:14,736 --> 00:22:17,674 del tempo che passerai alla Casa Bianca riguardi lui! 373 00:22:30,582 --> 00:22:33,221 Chiedi scusa per gli ultimi 100 giorni. 374 00:22:33,222 --> 00:22:35,699 E poi potrai avere i prossimi 4 anni. 375 00:22:36,682 --> 00:22:40,180 Quando presenzierai alla borsa di studio al Club Take Aim questo fine settimana, 376 00:22:40,181 --> 00:22:41,627 ci sarà anche Annette Shepherd. 377 00:22:41,690 --> 00:22:44,027 Fa parte del consiglio di amministrazione. Sono tutti dei donatori. 378 00:22:44,309 --> 00:22:46,168 Mostrati con la tua vecchia amica... 379 00:22:47,394 --> 00:22:49,384 e firma questo disegno di legge. 380 00:22:52,248 --> 00:22:53,597 Sai, posso aiutarti... 381 00:22:54,501 --> 00:22:56,811 con gli Shepherd. So come parlare con loro. 382 00:22:59,814 --> 00:23:02,207 E per favore, per favore, spiegami perché hai pensato... 383 00:23:02,911 --> 00:23:06,041 che dare in pasto alla stampa ieri quella stagista ti sia servito a qualcosa. 384 00:23:06,042 --> 00:23:08,750 - Perché è onesta. - Avevo scelto Mitch Glazer per il posto. 385 00:23:08,751 --> 00:23:11,259 - Ha 30 anni di... - Perché non è Mitch. 386 00:23:12,064 --> 00:23:13,710 Perché so che hai mandato via Sean. 387 00:23:13,711 --> 00:23:16,216 Sean Jeffries faceva fatica a dire la verità. 388 00:23:17,082 --> 00:23:19,744 - La tua verità? - Sì, quella che ti fa conservare il potere. 389 00:23:20,076 --> 00:23:21,309 E ora? 390 00:23:23,056 --> 00:23:26,026 Abbiamo scambiato la sua ambizione per... quella ingenua? 391 00:23:26,027 --> 00:23:27,593 Io credo in lei. 392 00:23:27,821 --> 00:23:29,880 E quindi le crederanno tutti. 393 00:23:48,787 --> 00:23:51,715 - Oh, scusi, voleva che...? - No, in realtà stavo cercando proprio lei. 394 00:23:52,190 --> 00:23:54,749 Volevo scusarmi per ieri. 395 00:23:56,013 --> 00:23:58,608 No, per favore. È stato bello ricevere il suo aiuto. 396 00:23:58,609 --> 00:23:59,686 Okay. 397 00:24:01,033 --> 00:24:02,723 Sa che Sean non tornerà, vero? 398 00:24:02,724 --> 00:24:03,866 Ho saputo. 399 00:24:03,867 --> 00:24:06,924 Il presidente deve vedere qualcosa in lei. 400 00:24:07,410 --> 00:24:08,843 Cosa pensa che sia? 401 00:24:11,558 --> 00:24:13,510 È stata un'opportunità incredibile. 402 00:24:14,111 --> 00:24:17,170 E ho saputo che ci sono dei candidati fantastici. 403 00:24:18,282 --> 00:24:19,415 Già. 404 00:24:20,051 --> 00:24:21,525 Beh, fino ad allora... 405 00:24:24,143 --> 00:24:25,688 perché non continua... 406 00:24:26,118 --> 00:24:27,983 come facente funzione dei rapporti con la stampa? 407 00:24:28,792 --> 00:24:30,475 Certo. Sì, signore. 408 00:24:30,859 --> 00:24:32,738 E grazie a lei e al presidente. 409 00:24:35,582 --> 00:24:37,449 Crede in lei, signorina Stewart? 410 00:24:37,450 --> 00:24:38,620 Sì. 411 00:24:39,915 --> 00:24:41,216 Lo chiedo perché... 412 00:24:42,632 --> 00:24:45,367 Voglio che sappia che ci sono forze potenti... 413 00:24:45,953 --> 00:24:48,747 che hanno speso molte risorse per vederla fallire. 414 00:24:51,087 --> 00:24:53,588 Quindi sentirà dicerie. Sentirà insinuazioni. 415 00:24:53,690 --> 00:24:55,534 Dovrà attenersi alla sua scaletta. 416 00:24:56,264 --> 00:24:58,636 Non si faccia distrarre da... 417 00:24:58,637 --> 00:25:00,773 ad esempio, domande salaci. 418 00:25:00,774 --> 00:25:01,901 Ho capito. 419 00:25:03,159 --> 00:25:05,624 Adesso sono il capo de facto del gabinetto. 420 00:25:05,673 --> 00:25:07,392 Quindi, se avesse bisogno di... 421 00:25:07,730 --> 00:25:09,479 aiuto o consigli... 422 00:25:10,229 --> 00:25:11,736 sa dove trovarmi. 423 00:25:14,256 --> 00:25:15,376 Buona fortuna. 424 00:25:15,377 --> 00:25:16,469 Grazie. 425 00:25:26,034 --> 00:25:29,309 C'è un incendio nella Valley fuori da Los Angeles. 426 00:25:29,310 --> 00:25:32,713 Quindi la Fondazione manda volontari, noi li facciamo iscrivere all'app. 427 00:25:33,619 --> 00:25:35,714 Quanti si sono iscritti a Bellport? 428 00:25:36,294 --> 00:25:39,602 Dentro e attorno alla zona, circa 50.000 telefoni. 429 00:25:40,425 --> 00:25:43,551 Ma oltre gli incendi, c'è un'alluvione nel Panhandle. 430 00:25:44,072 --> 00:25:45,936 Piove da giorni. 431 00:25:46,106 --> 00:25:48,678 È esplosa una condotta in North Dakota. 432 00:25:48,885 --> 00:25:50,619 È stata tutta un'idea di mio nipote? 433 00:25:50,620 --> 00:25:53,361 Beh, è basato su una tecnologia pre-esistente, ma... 434 00:25:53,759 --> 00:25:54,950 ne ha visto il potenziale. 435 00:25:54,951 --> 00:25:57,637 Sostanzialmente ci stanno consegnando i loro telefoni, 436 00:25:57,638 --> 00:26:01,221 che, come sa, a questo punto sono un'estensione dell'io. 437 00:26:01,222 --> 00:26:04,515 Duncan li chiama "i sarcofagi delle nostre anime". 438 00:26:05,126 --> 00:26:07,462 Potremo intrufolarci nei telefoni della gente. 439 00:26:07,463 --> 00:26:10,693 Potrà decidere cosa la gente deve vedere e quando. 440 00:26:10,694 --> 00:26:13,451 Frank ha scelto questa stanza per la vista? 441 00:26:16,436 --> 00:26:18,850 Sì, penso di sì. 442 00:26:26,231 --> 00:26:27,852 Lo rispettavi. 443 00:26:29,537 --> 00:26:31,003 Lo temevi? 444 00:26:31,534 --> 00:26:32,851 Sì. 445 00:26:33,241 --> 00:26:35,487 Ma con lui sapevi quale fosse il tuo ruolo. 446 00:26:36,062 --> 00:26:37,351 E con lei? 447 00:26:38,052 --> 00:26:39,379 Non si può mai sapere. 448 00:26:44,687 --> 00:26:47,242 I lavoratori dello stabilimento si sono iscritti all'app? 449 00:26:47,765 --> 00:26:49,959 - Sì, la maggior parte. - Bene. 450 00:26:51,117 --> 00:26:52,252 Bene. 451 00:26:52,253 --> 00:26:54,375 Mi fa piacere che lavori con noi, Seth. 452 00:26:54,813 --> 00:26:57,559 Il tuo punto di vista, quando si tratta degli Underwood... 453 00:26:57,820 --> 00:26:59,239 mio nipote. 454 00:27:01,334 --> 00:27:02,950 Lo apprezzo. 455 00:27:07,072 --> 00:27:08,659 Agenti in pensione? 456 00:27:09,491 --> 00:27:11,032 Adesso sono liberi professionisti. 457 00:27:11,033 --> 00:27:14,032 Lavorano per la Nexis Securities. Un sacco di gente lo fa. 458 00:27:14,477 --> 00:27:17,884 A quanto pare questi due sono stati di istanza a Gaffney la scorsa settimana. 459 00:27:17,963 --> 00:27:20,790 - Chi li ha assunti? - Non lo sappiamo. 460 00:27:21,110 --> 00:27:25,563 Però li pagano bene: uno di loro ha comprato una seconda casa sulla Baia di Chesapeake. 461 00:27:27,155 --> 00:27:28,235 Si sono... 462 00:27:28,867 --> 00:27:31,355 introdotti nella sua residenza a Gaffney, signora. 463 00:27:32,123 --> 00:27:34,583 Cosa? Dov'era il Secret Service? 464 00:27:34,584 --> 00:27:36,364 E perché non sono stata avvisata? 465 00:27:36,613 --> 00:27:38,233 Perché nessuno è stato avvisato. 466 00:27:38,234 --> 00:27:40,466 Non hanno toccato niente, 467 00:27:40,467 --> 00:27:42,305 per quanto ne sappiamo. 468 00:27:44,029 --> 00:27:46,132 Allora come sapete se è entrato qualcuno? 469 00:27:46,319 --> 00:27:50,512 Un vicino insonne ha visto la luce di un telefono venire da dentro. 470 00:27:52,472 --> 00:27:54,742 Stavano scattando foto, penso. 471 00:27:55,169 --> 00:27:56,486 Cielo. 472 00:27:56,487 --> 00:27:59,154 La vita notturna a Gaffney è certamente cresciuta. 473 00:28:06,415 --> 00:28:08,234 Ho iniziato da bambina. 474 00:28:08,421 --> 00:28:10,790 Ogni volta che si presentava un'opportunità, 475 00:28:10,808 --> 00:28:14,522 mettevo la mano nella tasca di un cappotto per vedere cosa trovavo. 476 00:28:15,752 --> 00:28:18,831 La tasca di uno sconosciuto è una finestra sulla sua anima. 477 00:28:20,325 --> 00:28:21,852 E cosa trovavi? 478 00:28:23,747 --> 00:28:25,019 Profilattici. 479 00:28:25,861 --> 00:28:27,892 Mentine. Chiavi. 480 00:28:28,552 --> 00:28:31,091 Rubavi quello che trovavi? 481 00:28:32,007 --> 00:28:34,327 Non le mentine. Perché sarebbe stato crudele. 482 00:28:36,911 --> 00:28:38,270 Siete stati voi... 483 00:28:39,445 --> 00:28:40,836 sulla strada per l'aeroporto? 484 00:28:40,837 --> 00:28:42,770 Volevate insegnarle una lezione? 485 00:28:43,143 --> 00:28:44,488 - Parla con Bill. - Andiamo. 486 00:28:44,489 --> 00:28:46,424 L'ho già fatto. 487 00:28:49,505 --> 00:28:51,693 - È in ritardo. - Già, è il presidente. 488 00:28:52,108 --> 00:28:54,774 Sai, hai un debole per le donne forti. 489 00:28:55,876 --> 00:28:57,391 No, davvero. 490 00:28:59,014 --> 00:29:01,100 Pensi che abbiano bisogno del tuo aiuto. 491 00:29:06,865 --> 00:29:08,089 Davvero? 492 00:29:08,278 --> 00:29:10,052 - Ancora? - No, no. 493 00:29:10,758 --> 00:29:12,184 Sono passato alle gomme. 494 00:29:12,857 --> 00:29:14,402 Mi piace sono... 495 00:29:14,585 --> 00:29:15,999 giocarci. 496 00:29:19,570 --> 00:29:20,763 Aspetta. 497 00:29:23,421 --> 00:29:24,532 È arrivata. 498 00:29:46,215 --> 00:29:48,805 Signora presidente, Duncan Shepherd. 499 00:29:50,528 --> 00:29:52,236 - Salve. - Claire. 500 00:29:53,293 --> 00:29:54,501 Annette. 501 00:29:55,070 --> 00:29:56,655 Vedo che hai conosciuto Duncan. 502 00:29:57,527 --> 00:29:59,355 - Andiamo? - Sì. 503 00:30:04,500 --> 00:30:07,137 Non ti ritrarre più da me. 504 00:30:19,325 --> 00:30:21,117 Non sono eleganti gli anni '50? 505 00:30:22,697 --> 00:30:25,234 Penso che l'ultima volta che mi hai trascinato in bagno, 506 00:30:25,235 --> 00:30:27,058 fosse per farmi vedere il tuo succhiotto. 507 00:30:31,090 --> 00:30:33,577 Non penso che tuo fratello mollerà, Annette. 508 00:30:34,395 --> 00:30:37,446 Finché non gli verrà baciato l'anello, penso. 509 00:30:39,233 --> 00:30:41,730 Mi ricorda qualcuno a cui eri sposata. 510 00:30:41,731 --> 00:30:45,396 Oh, no. Bill e Francis sono persone molto diverse. 511 00:30:45,640 --> 00:30:46,887 Concordo. 512 00:30:49,282 --> 00:30:51,340 Sono andata a letto con lui una volta. 513 00:30:51,972 --> 00:30:53,198 Tuo fratello? 514 00:30:54,186 --> 00:30:55,512 Tuo marito. 515 00:30:57,033 --> 00:30:58,077 Lo so. 516 00:30:59,541 --> 00:31:00,949 Interessante. 517 00:31:01,590 --> 00:31:04,451 Comunque, ora che ci penso, credo che abbia senso. 518 00:31:05,560 --> 00:31:06,738 Cosa? 519 00:31:07,415 --> 00:31:09,859 Che il vostro matrimonio lo consentisse. 520 00:31:12,006 --> 00:31:14,008 Beh, era la campagna del '98. 521 00:31:14,009 --> 00:31:18,118 Francis stava affrontando un forte opponente, e tu eri... 522 00:31:18,119 --> 00:31:20,232 a qualche raccolta fondi a Washington, credo. 523 00:31:20,233 --> 00:31:22,756 È stato alla Union Station, Ala Est. 524 00:31:22,757 --> 00:31:25,195 Sì. E tu eri lì, che sventolavi il libretto degli assegni. 525 00:31:25,592 --> 00:31:28,161 Sembrava una transazione favorevole su tutti i fronti. 526 00:31:28,162 --> 00:31:31,405 - È quello che ti ha detto? - Non ho mai chiesto i dettagli. 527 00:31:31,632 --> 00:31:33,446 Voglio dire, ero curiosa. 528 00:31:33,447 --> 00:31:35,192 Davvero. 529 00:31:35,599 --> 00:31:38,771 Baciava bene, questo posso dirlo, ma il resto... 530 00:31:38,877 --> 00:31:40,985 è stato deludente. 531 00:31:41,274 --> 00:31:43,328 Sembrava un po' assente. 532 00:31:43,602 --> 00:31:44,811 Era lì, ma... 533 00:31:45,420 --> 00:31:47,088 non tutto quanto, per così dire. 534 00:31:47,559 --> 00:31:49,851 Ovviamente, per prima cosa, e... 535 00:31:50,939 --> 00:31:53,913 non vale forse per molte donne? Mi sono chiesta se non fossi io. 536 00:31:53,914 --> 00:31:56,399 Ero forse meno... 537 00:31:56,561 --> 00:31:59,091 abile di quanto mi piaceva credere? 538 00:32:00,291 --> 00:32:02,792 Beh, a questo non saprei proprio rispondere, Annette. 539 00:32:03,568 --> 00:32:04,575 Io sì. 540 00:32:04,977 --> 00:32:06,119 Era lui. 541 00:32:08,322 --> 00:32:09,355 E... 542 00:32:10,413 --> 00:32:13,010 scommetto che con te non sia mai stato molto diverso. 543 00:32:14,359 --> 00:32:15,536 Persino con te. 544 00:32:15,989 --> 00:32:17,614 La dea bionda. 545 00:32:18,259 --> 00:32:20,928 Persino con te, sbaglio? 546 00:32:26,064 --> 00:32:28,300 Lo sto realizzando davvero solo ora. 547 00:32:28,964 --> 00:32:30,844 Il sacrificio che hai fatto. 548 00:32:32,482 --> 00:32:34,101 Provo pena per te. 549 00:32:34,102 --> 00:32:37,516 Chi sa quanto hai dovuto negare a te stessa, in tutti questi anni. 550 00:32:37,517 --> 00:32:40,595 È il momento di chiudere il becco, Annette. 551 00:32:41,495 --> 00:32:43,714 Non sai nulla sul matrimonio... 552 00:32:43,992 --> 00:32:45,425 men che meno sul mio. 553 00:32:46,350 --> 00:32:48,813 Raccontati pure ciò che credi, Claire. 554 00:32:49,700 --> 00:32:51,233 Sappiamo entrambe la verità. 555 00:32:52,274 --> 00:32:55,007 Ti aspetta in fondo al corridoio, nella cucina. 556 00:32:57,375 --> 00:32:58,532 Mio fratello. 557 00:32:59,574 --> 00:33:02,248 Riesco ancora a farlo, comunque. 558 00:33:04,095 --> 00:33:05,095 E tu? 559 00:33:59,151 --> 00:34:00,423 Ti sei persa la cena. 560 00:34:01,543 --> 00:34:04,453 - Posso farti preparare quello che vuoi. - Non ho fame. 561 00:34:05,380 --> 00:34:06,961 Il segreto è nella quantità di... 562 00:34:07,117 --> 00:34:08,777 succo di limone da mettere. 563 00:34:09,369 --> 00:34:10,931 Bilancia il burro. 564 00:34:12,085 --> 00:34:13,755 La salsa olandese... 565 00:34:14,055 --> 00:34:16,111 La gente pensa abbia il sapore dei soldi. 566 00:34:16,526 --> 00:34:19,309 - Di una notte in hotel. - Cosa stavate cercando? 567 00:34:19,464 --> 00:34:22,523 Non c'è niente di valore nella casa di Gaffney. 568 00:34:24,692 --> 00:34:26,206 Frank ha fatto delle cose. 569 00:34:26,470 --> 00:34:27,591 Mentre tu, cosa? 570 00:34:28,397 --> 00:34:29,578 Guardavi altrove? 571 00:34:29,579 --> 00:34:33,001 L'attentato contro di me, non è da te essere così avventato. 572 00:34:33,928 --> 00:34:35,591 Non ti spaventi facilmente. 573 00:34:36,710 --> 00:34:37,979 In ballo... 574 00:34:38,449 --> 00:34:41,474 c'è il futuro del nostro Paese. 575 00:34:42,176 --> 00:34:43,524 Ti sembra... 576 00:34:44,052 --> 00:34:45,732 banale, ingenuo? 577 00:34:46,851 --> 00:34:48,271 No, niente affatto. 578 00:34:49,035 --> 00:34:51,417 Credi non abbia amici al Pentagono, Claire? 579 00:34:51,418 --> 00:34:54,989 Vuoi rendermi i 4 anni di carica una tortura. 580 00:34:54,990 --> 00:34:57,647 Voglio solo che ti comporti bene, come promesso. 581 00:34:57,648 --> 00:35:01,183 Puoi usare un anello o qualsiasi altra cosa su cui riesci a mettere le mani, 582 00:35:01,184 --> 00:35:05,336 non significa che non ti renderò la vita un inferno, a mia volta. 583 00:35:09,147 --> 00:35:11,548 Una volta Raymond Tusk ha detto di te, 584 00:35:11,549 --> 00:35:15,678 - era una qualche cena, ha detto... - Dovrei essere spaventata a questo punto, 585 00:35:15,679 --> 00:35:19,227 - immagino. - Ha detto "Non so dire se sia una persona... 586 00:35:20,530 --> 00:35:22,357 o semplicemente ne reciti la parte". 587 00:35:22,358 --> 00:35:26,554 Mi è sembrato così strano all'epoca, ma forse è vero. 588 00:35:27,146 --> 00:35:28,189 Così... 589 00:35:30,651 --> 00:35:31,838 irraggiungibile. 590 00:35:35,055 --> 00:35:36,641 So che sarà dura per te... 591 00:35:38,115 --> 00:35:40,659 ma dovrai trattarmi alla pari, Bill. 592 00:35:44,325 --> 00:35:46,242 Cosa ne hai fatto del testamento di tuo marito? 593 00:35:46,942 --> 00:35:48,938 Era un fondo patrimoniale revocabile. 594 00:35:49,406 --> 00:35:52,244 - È tutto sistemato. - Non parlo di quello. 595 00:35:53,136 --> 00:35:54,599 Parlo dell'altro. 596 00:35:55,367 --> 00:35:56,514 Quello nuovo. 597 00:35:57,504 --> 00:36:01,343 Scommetto che Doug Stamper sarebbe felice di leggerne il contenuto. 598 00:36:02,620 --> 00:36:04,167 Cosa dice, a proposito? 599 00:36:04,651 --> 00:36:05,905 Per averti fatto... 600 00:36:06,354 --> 00:36:08,215 arrivare a tanto... 601 00:36:08,502 --> 00:36:10,211 pur di tenerglielo nascosto? 602 00:36:13,637 --> 00:36:15,369 Claire Hale ha un segreto. 603 00:36:19,733 --> 00:36:23,678 Douglas Stamper sta incontrando il procuratore distrettuale, 604 00:36:23,679 --> 00:36:25,280 in questo preciso istante,. 605 00:36:26,107 --> 00:36:27,743 È uscito, Claire. 606 00:36:28,489 --> 00:36:30,450 E non tornerà più dentro. 607 00:36:31,974 --> 00:36:34,470 Ora, hai bisogno del mio aiuto. 608 00:36:35,614 --> 00:36:37,146 Più tardi, stasera... 609 00:36:37,876 --> 00:36:40,945 ti guarderò firmare quel disegno di legge... 610 00:36:41,141 --> 00:36:43,251 che è sulla tua scrivania. 611 00:36:44,651 --> 00:36:45,936 "Ai trapassati... 612 00:36:46,417 --> 00:36:48,287 regnar non cale. 613 00:36:49,349 --> 00:36:52,481 A loro un requiem, l'eternità". 614 00:36:53,118 --> 00:36:56,217 È Macbeth. L'opera, non la tragedia. 615 00:36:56,693 --> 00:36:59,420 Tutto ciò che devi fare ora è andare lì fuori... 616 00:36:59,521 --> 00:37:01,842 con la tua più vecchia e cara amica e... 617 00:37:03,037 --> 00:37:04,935 tenerle ben stretta la mano. 618 00:37:20,438 --> 00:37:21,699 Signora presidente. 619 00:37:21,896 --> 00:37:24,725 Non crederà davvero che l'esercito sia irrilevante? 620 00:37:24,880 --> 00:37:28,086 Ho visto la sua nomina dal mio ufficio. 621 00:37:28,087 --> 00:37:29,508 Alle Nazioni Unite. 622 00:37:30,077 --> 00:37:32,953 - Non è stato un bel momento. - Beh, ride bene chi ride più forte... 623 00:37:32,954 --> 00:37:34,772 o era "ultimo"? 624 00:37:34,929 --> 00:37:36,597 Ultima. 625 00:37:37,127 --> 00:37:39,512 - Vincent Abruzzo. - Nono distretto. 626 00:37:39,513 --> 00:37:42,107 Non sono bravo con gli eventi di questo genere. 627 00:37:42,108 --> 00:37:46,888 Tendo a cercarmi una sedia e a sedermici per il resto della serata. 628 00:37:47,079 --> 00:37:49,671 - Signora presidente. - Sì. Beh, è stato un piacere. 629 00:37:49,672 --> 00:37:51,819 Signora presidente, se mi consente, 630 00:37:51,820 --> 00:37:55,563 sono davvero felice che finalmente ci sia una donna nello Studio Ovale. 631 00:37:55,564 --> 00:37:58,153 Il corso della storia è lungo, ma... 632 00:37:58,717 --> 00:38:01,280 Il regno dell'uomo bianco di mezza età è finito. 633 00:38:01,885 --> 00:38:05,556 I Bill Shepherd del mondo che non vorranno farsi da parte, dovranno andarsene. 634 00:38:12,747 --> 00:38:16,436 Qualcuno oltre a te sa del documento arrivato per lui? 635 00:38:16,437 --> 00:38:17,980 No, certo che no. 636 00:38:18,886 --> 00:38:21,278 Perché se chiunque altro mettesse le mani su quel testamento... 637 00:38:21,279 --> 00:38:23,332 È strettamente riservato. 638 00:38:23,333 --> 00:38:25,711 Abbiamo scoperto solo ora che era sparito. 639 00:38:25,727 --> 00:38:28,136 Ho chiamato il procuratore e mi ha informato... 640 00:38:28,137 --> 00:38:29,870 che le accuse sono state ritirate. 641 00:38:30,628 --> 00:38:32,136 Com'è possibile? 642 00:38:32,137 --> 00:38:34,749 Credevo di aver perso il mio telefono qualche giorno fa, ma... 643 00:38:35,316 --> 00:38:38,871 ora sono sicuro che lo aveva preso lui per chiamare e fare un accordo. 644 00:38:39,732 --> 00:38:43,850 Per convocare una giuria e procurarmi le deposizioni dei testimoni 645 00:38:43,851 --> 00:38:45,083 mi basta una settimana. 646 00:38:46,675 --> 00:38:47,768 Chi ha? 647 00:38:48,469 --> 00:38:49,951 Il segretario Durant? 648 00:38:51,821 --> 00:38:52,951 Ed altri. 649 00:38:55,070 --> 00:38:58,681 Sono sicura di non doverle spiegare cosa sia giusto e cosa sia sbagliato. 650 00:38:58,934 --> 00:39:02,115 Ma so per esperienza che quasi tutti, alla fine, fanno qualsiasi cosa, 651 00:39:02,116 --> 00:39:03,991 pur di salvarsi. 652 00:39:12,573 --> 00:39:14,649 Pensa di poter costruire un caso abbastanza forte? 653 00:39:15,383 --> 00:39:17,075 Dipende da lei. 654 00:39:17,412 --> 00:39:21,010 Per mettermi in gioco, devo essere sicuro che lei vincerà. 655 00:39:21,011 --> 00:39:22,849 Questa città sa essere molto vendicativa. 656 00:39:22,850 --> 00:39:25,102 Le sto dando la possibilità di ricominciare. 657 00:39:27,156 --> 00:39:29,105 - Certo... - Posso darle l'immunità, 658 00:39:29,106 --> 00:39:30,676 per la sua testimonianza. 659 00:39:31,539 --> 00:39:34,440 Ma ovviamente, signor Stamper, non posso garantirle nulla, 660 00:39:34,441 --> 00:39:38,074 per quanto riguarda la sua reputazione o quella dell'ex presidente. 661 00:39:38,913 --> 00:39:41,319 Dovrà testimoniare in un'udienza pubblica. 662 00:39:41,696 --> 00:39:42,948 Questo è l'accordo. 663 00:39:48,838 --> 00:39:50,775 Mi consulterò con i miei avvocati. 664 00:39:53,853 --> 00:39:55,868 Grazie per il suo tempo, signor Stamper. 665 00:40:06,076 --> 00:40:10,298 Unitevi a noi nel finanziare le borse di studio di Dallas per giovani donne. 666 00:40:10,299 --> 00:40:11,337 Prendete la mira. 667 00:40:26,282 --> 00:40:29,050 Guardate questi splendidi volti. 668 00:40:29,052 --> 00:40:31,084 I volti del nostro futuro. 669 00:40:31,718 --> 00:40:34,767 Sono così onorata, davvero... 670 00:40:35,125 --> 00:40:37,956 di essere stata scelta per presentarvi 671 00:40:37,957 --> 00:40:41,193 la presidente degli Stati Uniti, Claire Underwood. 672 00:41:07,788 --> 00:41:10,205 Guardo queste giovani donne brillanti... 673 00:41:10,430 --> 00:41:12,176 e mi mancano le parole. 674 00:41:15,187 --> 00:41:16,284 Che roba è? 675 00:41:16,285 --> 00:41:18,783 Ce le hanno date loro. Cosa pensano di fare? 676 00:41:19,083 --> 00:41:20,869 Io non la bevo l'acqua, 677 00:41:20,870 --> 00:41:22,730 non esiste, glielo dico chiaramente. 678 00:41:22,731 --> 00:41:25,152 Arrivo fino a Canton per comprarla, se devo. 679 00:41:25,368 --> 00:41:27,991 E... il signor Grayson... 680 00:41:28,456 --> 00:41:30,981 cos'altro le ha detto dell'app? 681 00:41:30,982 --> 00:41:33,910 Niente. Può andare su internet e controllare. 682 00:41:34,241 --> 00:41:37,711 Un sacco di gente che conosco l'ha scaricata, anche dopo che la presidente se n'è andata. 683 00:41:42,009 --> 00:41:43,161 Ha detto... 684 00:41:45,233 --> 00:41:46,519 Il signor Grayson? 685 00:41:48,065 --> 00:41:49,427 Sì, lui. 686 00:41:50,529 --> 00:41:53,565 Ha detto che avremmo saputo cosa succede prima ancora che succeda. 687 00:41:53,566 --> 00:41:54,585 Come? 688 00:41:56,192 --> 00:41:58,262 Senta, non lo so. 689 00:41:59,124 --> 00:42:01,684 Ithaca dove si trova? 690 00:42:02,729 --> 00:42:04,381 Ce n'è una in Grecia. 691 00:42:04,504 --> 00:42:06,486 E un'altra a nord di New York. 692 00:42:07,406 --> 00:42:09,083 Indovini da quale vengo io. 693 00:42:13,728 --> 00:42:16,504 È un giornale, un settimanale. 694 00:42:24,207 --> 00:42:25,605 Doveva succedere... 695 00:42:26,071 --> 00:42:27,622 perché è già successo prima. 696 00:42:28,303 --> 00:42:30,555 Abbiamo presentato reclamo all'EPA, ma... 697 00:42:31,102 --> 00:42:32,237 come niente fosse. 698 00:42:32,852 --> 00:42:35,150 Solo che stavolta l'esplosione è stata brutta. 699 00:42:35,151 --> 00:42:38,826 E sì, ci sono stati dei morti. E l'azienda lo sapeva. 700 00:42:40,998 --> 00:42:42,257 Lo sapevano. 701 00:42:54,430 --> 00:42:55,733 Bentornato a casa. 702 00:43:07,014 --> 00:43:09,497 Tempismo perfetto, sto facendo il caffè. 703 00:43:10,556 --> 00:43:14,206 - È un po' tardi per il caffè. - Beh, abbiamo tanto di cui parlare. 704 00:43:15,769 --> 00:43:17,453 Sono felice che tu sia fuori, Doug. 705 00:43:17,454 --> 00:43:19,461 Non so proprio cosa ci facessi lì dentro. 706 00:43:21,401 --> 00:43:23,051 Come sta il procuratore distrettuale? 707 00:43:27,220 --> 00:43:29,774 Il segretario Durant sta negoziando la sua comparizione. 708 00:43:32,199 --> 00:43:33,385 E se... 709 00:43:33,866 --> 00:43:36,739 Cathy in qualche modo, venisse dissuasa? 710 00:43:36,740 --> 00:43:39,403 - Messa a tacere? - Salterebbe l'intero caso. 711 00:43:40,527 --> 00:43:42,647 Già, ma vorrebbero comunque scoprire... 712 00:43:43,039 --> 00:43:45,093 chi sapeva cosa e quando. 713 00:43:47,512 --> 00:43:49,115 Io mi sento abbastanza tranquillo. 714 00:43:51,431 --> 00:43:53,506 Credi sia stata mia l'idea che ti prendessi la colpa, 715 00:43:53,507 --> 00:43:56,655 - solo perché te l'ho chiesto io, vero? - Me lo ha detto lui. 716 00:43:56,656 --> 00:43:59,087 - Me lo ha confidato. - E tu gli hai creduto. 717 00:43:59,088 --> 00:44:00,819 Come gli hai sempre creduto. 718 00:44:02,055 --> 00:44:05,248 Bene, ecco cosa credo io: Zoe Barnes si è uccisa. 719 00:44:05,249 --> 00:44:07,654 E mi aspettavo di ricevere la grazia. 720 00:44:07,655 --> 00:44:10,205 Da quando è morto, ho le mani legate. 721 00:44:11,367 --> 00:44:14,023 Ma credo che l'universo ci abbia fatto un dono. 722 00:44:15,878 --> 00:44:17,415 Non capisco cosa intendi. 723 00:44:18,419 --> 00:44:19,561 Beh... 724 00:44:21,116 --> 00:44:23,284 abbiamo entrambi perso qualcuno... 725 00:44:23,971 --> 00:44:26,104 che ha plasmato il corso delle nostre vite. 726 00:44:26,464 --> 00:44:28,841 Nel bene, ma anche nel male. 727 00:44:30,147 --> 00:44:31,746 E ora eccoci qui... 728 00:44:32,622 --> 00:44:34,350 inaspettatamente liberi... 729 00:44:36,136 --> 00:44:37,597 di cambiare rotta. 730 00:44:41,896 --> 00:44:44,152 Possiamo fare tutto quello che vogliamo, Doug. 731 00:44:45,995 --> 00:44:47,888 E siamo legati, noi due... 732 00:44:48,408 --> 00:44:49,795 volenti o nolenti... 733 00:44:50,157 --> 00:44:51,781 da decenni, ormai. 734 00:44:52,012 --> 00:44:53,057 Credo... 735 00:44:54,228 --> 00:44:56,442 che ci meritiamo di andare ognuno per la sua strada. 736 00:44:57,825 --> 00:45:02,248 L'unico problema è che abbiamo una questione urgente di cui occuparci, Cathy Durant. 737 00:45:04,013 --> 00:45:06,308 Dopo di che, saremo finalmente liberi. 738 00:45:08,471 --> 00:45:10,203 Faremo ciò che davvero vogliamo. 739 00:45:10,888 --> 00:45:12,519 Ciò di cui abbiamo bisogno. 740 00:45:15,951 --> 00:45:17,879 Cosa vuole Doug Stamper? 741 00:45:18,940 --> 00:45:20,746 Stai cercando di cancellarlo? 742 00:45:22,453 --> 00:45:23,868 Perché non puoi. 743 00:45:24,371 --> 00:45:29,065 Non sto cercando di fare niente, a parte il presidente degli Stati Uniti. 744 00:45:30,817 --> 00:45:32,759 È sbagliato presumere... 745 00:45:33,547 --> 00:45:36,827 che le ambizioni di Francis coincidano con le mie, Doug. 746 00:45:38,202 --> 00:45:42,113 Il modo migliore per non essere associati alle sue azioni discutibili 747 00:45:42,114 --> 00:45:43,721 è fare qualcosa di buono. 748 00:45:44,113 --> 00:45:46,087 Questo è ciò che cerco di fare, in ogni caso. 749 00:45:50,654 --> 00:45:52,705 Lo trovi divertente, per caso? 750 00:45:53,161 --> 00:45:54,554 Beh, è la verità. 751 00:45:59,951 --> 00:46:02,221 Non ho mai capito cosa vedesse in te. 752 00:46:03,179 --> 00:46:05,096 Il bell'aspetto, di sicuro. 753 00:46:06,252 --> 00:46:07,492 Ma la sostanza... 754 00:46:08,811 --> 00:46:10,760 - La morte di LeAnn. - No. 755 00:46:12,172 --> 00:46:15,351 - Non ti è mai importato di lei. - Non era necessaria. 756 00:46:16,056 --> 00:46:17,444 E glielo avevo detto. 757 00:46:18,305 --> 00:46:19,369 Eppure... 758 00:46:27,007 --> 00:46:28,535 Doug, fammi un favore. 759 00:46:33,623 --> 00:46:35,116 Chiudi gli occhi. 760 00:46:36,802 --> 00:46:37,879 Per favore. 761 00:46:50,118 --> 00:46:51,794 Voleva che li avessi tu. 762 00:47:36,998 --> 00:47:39,941 Se dovesse succedere a questa età, 763 00:47:39,942 --> 00:47:41,946 la prognosi non sarebbe positiva. 764 00:47:43,894 --> 00:47:45,006 Lo so. 765 00:47:56,759 --> 00:47:58,360 Qualcuno ha ucciso Francis. 766 00:47:58,596 --> 00:48:00,587 Eppure non vogliono che muoia. 767 00:48:01,102 --> 00:48:04,054 Quell'ultima notte, l'ultima volta che abbiamo parlato, 768 00:48:04,055 --> 00:48:06,892 è stato quando ho rifiutato la sua chiamata allo Studio Ovale. 769 00:48:07,757 --> 00:48:11,564 Erano passati quasi due mesi ed era stanco di aspettare. 770 00:48:11,845 --> 00:48:14,662 Così si è presentato qui, alla Casa Bianca. 771 00:48:14,842 --> 00:48:16,086 Come un ladro. 772 00:48:16,714 --> 00:48:17,989 È stato terribile. 773 00:48:18,991 --> 00:48:20,996 Era furioso, biascicava le parole... 774 00:48:20,997 --> 00:48:23,582 "Perché non puoi fare quello che ti viene detto, Claire?" 775 00:48:25,255 --> 00:48:28,186 Ho detto a tutti che è morto nel nostro letto... 776 00:48:28,477 --> 00:48:30,050 ma non è vero. 777 00:48:30,219 --> 00:48:32,419 Mi sono chiusa nella mia camera, quella notte... 778 00:48:32,420 --> 00:48:35,203 quando mi sono alzata al mattino, l'ho trovato morto nella sua. 779 00:48:37,581 --> 00:48:39,627 Lo hanno ucciso per farmi tacere. 780 00:48:41,330 --> 00:48:44,669 Devo seppellire Francis, una volta per tutte. 781 00:49:05,048 --> 00:49:07,421 Ti serve aiuto per firmare? 782 00:49:16,233 --> 00:49:18,427 No, Bill. Shepherd, basta. 783 00:49:20,823 --> 00:49:22,964 A dire il vero, ho una condizione. 784 00:49:26,211 --> 00:49:27,472 Rimettilo a posto. 785 00:49:52,355 --> 00:49:54,919 Sottotitoli: A7A Vive la résistance