1
00:00:07,216 --> 00:00:09,092
Jag vill ha ett uttalande, Roger.
2
00:00:09,259 --> 00:00:11,929
-Så att vi kan skicka in dem.
-Fru president...
3
00:00:12,095 --> 00:00:16,767
Jag har kustbevakningen,
FEMA och EPA redo utanför staden.
4
00:00:16,934 --> 00:00:21,688
Jag pratade nyss med raffinaderiet.
Läckan är på väg att brinna ut.
5
00:00:21,855 --> 00:00:24,691
Jag förstår det som
att luftkvaliteten är farlig.
6
00:00:24,983 --> 00:00:28,445
Nivåerna är något högre, ja.
Men vindarna blåser åt rätt håll.
7
00:00:28,612 --> 00:00:30,030
Och kan vända.
8
00:00:30,197 --> 00:00:31,698
Så fungerar vindar.
9
00:00:31,865 --> 00:00:35,744
Det är snart över och tanken på
att slita familjer...
10
00:00:35,911 --> 00:00:38,580
-...ur sina hem...
-Detta är en åtgärd...
11
00:00:38,747 --> 00:00:41,208
...som jag vill se oss vidta.
12
00:00:41,375 --> 00:00:44,127
Vi borde inte förvärra situationen.
13
00:00:46,421 --> 00:00:49,549
Minns du var du var
på valkvällen, guvernören?
14
00:00:50,300 --> 00:00:51,885
För det minns jag.
15
00:00:52,052 --> 00:00:54,721
Du var på väg att förlora.
16
00:00:55,013 --> 00:00:58,892
Statistiskt sett borde du inte ha vunnit.
17
00:01:02,396 --> 00:01:04,856
Håll telefonen borta när du tänker.
18
00:01:05,023 --> 00:01:07,025
Jag hör dig andas.
19
00:01:07,985 --> 00:01:09,403
Ja.
20
00:01:11,154 --> 00:01:14,783
Jag behöver nog
utlysa undantagstillstånd.
21
00:01:17,077 --> 00:01:20,038
Det är förstås upp till dig.
22
00:01:20,205 --> 00:01:22,666
Och du kommer att ha fullt stöd-
23
00:01:22,833 --> 00:01:24,751
-från de federala myndigheterna.
24
00:01:26,878 --> 00:01:30,132
Jag lovade mig själv
att inte vara som han.
25
00:01:30,299 --> 00:01:33,051
Det var typiskt Francis, va?
26
00:01:33,218 --> 00:01:36,930
Men han lämnade över mig
som ett saltkar.
27
00:01:37,097 --> 00:01:39,474
Och nu släpper de inte taget.
28
00:01:40,559 --> 00:01:43,395
Detta är ett sår som de själva orsakat.
29
00:01:46,273 --> 00:01:48,317
Herr vicepresident?
30
00:01:50,944 --> 00:01:52,529
Ja. Kom in.
31
00:01:56,116 --> 00:02:01,413
-Behöver du en stund?
-Nej, vad är det?
32
00:02:06,001 --> 00:02:07,377
Okej.
33
00:02:10,672 --> 00:02:12,132
Guvernören?
34
00:02:14,509 --> 00:02:16,678
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX
35
00:03:48,895 --> 00:03:50,564
De sa att de var okej.
36
00:03:50,731 --> 00:03:53,483
Det luktade ruttna ägg och sopor.
37
00:03:53,650 --> 00:03:56,445
Det var allt. Man kände doften ur kranen.
38
00:03:56,862 --> 00:03:59,364
Och sen fick min son näsblod.
39
00:03:59,531 --> 00:04:02,492
-Och jag undrade om det hörde ihop.
-Var är han nu?
40
00:04:02,659 --> 00:04:05,912
Nu? På akuten med sin mor.
41
00:04:06,079 --> 00:04:08,498
-Han är mitt hjärta.
-Jag vet.
42
00:04:08,665 --> 00:04:09,916
Jag vet.
43
00:04:10,083 --> 00:04:12,544
Men, frun, om jag får,
du måste vara ärlig.
44
00:04:12,711 --> 00:04:14,463
Är det på riktigt?
45
00:04:14,629 --> 00:04:18,008
Först sa de att vi inte behöver evakuera,
sen att vi skulle det.
46
00:04:18,175 --> 00:04:20,802
Jag lovar att allt kommer att bli bra.
47
00:04:20,969 --> 00:04:23,680
Vi litade på att fabriken skulle varna oss.
48
00:04:23,847 --> 00:04:27,517
Ni och er säkerhet är viktigast av allt.
49
00:04:27,684 --> 00:04:33,940
Alla familjerna i Bellport,
inget annat spelar någon roll.
50
00:04:34,274 --> 00:04:36,860
Jag vill tacka guvernör Olmstead-
51
00:04:37,027 --> 00:04:41,448
-för sitt beslutsamma agerande
när han utlyste undantagstillstånd.
52
00:04:41,740 --> 00:04:46,119
Vi har FEMA, EPA,
och Ohios nationalgarde.
53
00:04:46,286 --> 00:04:48,121
De är alla här.
54
00:04:48,288 --> 00:04:51,333
Ingen ska behöva känna sig osäker-
55
00:04:52,334 --> 00:04:54,419
-i sitt eget hem.
56
00:04:55,045 --> 00:04:57,255
Och varför har du ingen aning, Mark?
57
00:04:57,422 --> 00:05:01,760
-Det spelar ingen roll.
-Det är talande för överenskommelsen.
58
00:05:01,927 --> 00:05:04,471
Senare, sa jag.
59
00:05:04,638 --> 00:05:06,264
Hon skulle skriva på i morse.
60
00:05:06,431 --> 00:05:08,475
Vi hade fotografer och journalister här.
61
00:05:08,642 --> 00:05:11,353
-Men hon skrev inte på, va?
-Jag är på väg dit.
62
00:05:11,520 --> 00:05:14,648
Hon var för upptagen med
att skapa en kris ur inget.
63
00:05:14,815 --> 00:05:17,400
Glöm inte vem som eskalerade detta.
64
00:05:17,567 --> 00:05:18,568
Ursäkta?
65
00:05:18,735 --> 00:05:22,447
Om vi ska arbeta ihop, Bill,
måste jag inkluderas i alla beslut.
66
00:05:22,823 --> 00:05:24,449
Vartenda ett.
67
00:05:24,616 --> 00:05:26,159
Samtalet är över.
68
00:05:26,326 --> 00:05:27,953
För Guds skull.
69
00:05:28,119 --> 00:05:32,958
-Jag åker till Annette i Bellport.
-Nej, det är illa nog att en av er är där.
70
00:05:33,124 --> 00:05:34,876
Annette, ring upp mig.
71
00:05:36,753 --> 00:05:39,381
Mark? Mark, är du kvar?
72
00:05:40,590 --> 00:05:41,841
Ja.
73
00:05:42,008 --> 00:05:45,011
Låt mig prata med honom.
Jag hör av mig.
74
00:05:57,857 --> 00:05:59,276
Hej allihop.
75
00:06:00,485 --> 00:06:02,445
Jag heter Kelsey Stewart.
76
00:06:02,612 --> 00:06:06,825
Jag är biträdande pressekreterare
och jag tar era frågor idag.
77
00:06:07,742 --> 00:06:08,743
Sarah.
78
00:06:08,910 --> 00:06:12,956
Stämmer det att guvernör Olmstead
tvekade inför undantagstillståndet?
79
00:06:13,123 --> 00:06:15,458
Guvernören utlyste undantagstillstånd.
80
00:06:15,625 --> 00:06:20,213
Och Vita huset håller med.
Något gick fel på fabriken.
81
00:06:20,380 --> 00:06:24,509
Arcas håller igen med detaljer om läckan.
82
00:06:24,676 --> 00:06:26,469
Och de två förlorade liven.
83
00:06:26,636 --> 00:06:28,888
Har de samarbetat med Vita huset?
84
00:06:29,055 --> 00:06:34,060
Nu när presidenten är på plats verkar
de vara mer tillmötesgående.
85
00:06:34,853 --> 00:06:37,188
Men det är inte den riktiga frågan.
86
00:06:37,355 --> 00:06:40,942
Någon kanske borde fråga var
Shepherd Unlimited är i detta?
87
00:06:41,109 --> 00:06:44,279
Raffinaderiet tillhör
familjens konglomerat.
88
00:06:44,446 --> 00:06:48,950
Menar du att familjen Shepherd
är medvetna om problemen?
89
00:06:49,117 --> 00:06:53,955
Vita huset och presidenten försöker just
nu ta reda på vem som bär ansvaret.
90
00:06:55,749 --> 00:06:59,252
Har detta påverkan på
lagförslaget på presidentens bord?
91
00:06:59,419 --> 00:07:02,047
Presidenten ska
uttala sig om det inom kort.
92
00:07:02,213 --> 00:07:05,133
-Marcus?
-Tänkte presidenten skilja sig...
93
00:07:05,300 --> 00:07:08,845
...från den forne presidenten
under tiden fram till hans död?
94
00:07:12,390 --> 00:07:13,725
Låt oss...
95
00:07:14,142 --> 00:07:15,560
-Herr vicepresident.
-Morgon.
96
00:07:15,727 --> 00:07:19,314
Jag hoppas att ms Stewart
inte har emot att jag svarar.
97
00:07:20,273 --> 00:07:22,025
Herr vicepresident, en fråga.
98
00:07:22,192 --> 00:07:23,902
Marcus, vem är din källa?
99
00:07:24,069 --> 00:07:26,780
-Anonym tjänsteman.
-Så gör vi inte längre.
100
00:07:26,947 --> 00:07:28,823
Vi behöver namn. Har du namn?
101
00:07:28,990 --> 00:07:31,868
Jag menar, var fick du det ifrån?
102
00:07:32,035 --> 00:07:37,165
Den forne presidenten tillbringade sin
sista natt bredvid sin fru i Vita huset.
103
00:07:37,332 --> 00:07:39,334
Punkt. Och vad gäller Bellport-
104
00:07:39,501 --> 00:07:43,213
-låt oss inte dra slutsatser
innan vi har fakta. Något mer?
105
00:07:43,380 --> 00:07:46,216
Vi går ännu dörr till dörr,
som en försiktighetsåtgärd.
106
00:07:46,383 --> 00:07:47,717
Finns det sängar nog?
107
00:07:47,884 --> 00:07:50,971
Vi har kyrkokällare
och fängelset om fler behövs.
108
00:07:51,137 --> 00:07:54,224
Det svavelväte
som finns i luften skingras.
109
00:07:54,391 --> 00:07:56,643
Om en dag är folk tillbaka i sina sängar.
110
00:07:56,810 --> 00:07:59,813
Du måste förstå, fru president-
111
00:07:59,980 --> 00:08:03,358
-att nästan alla överreagerar
när det gäller kemikalier.
112
00:08:03,525 --> 00:08:06,903
-Vi har åratal av erfarenhet...
-Och de som dött då?
113
00:08:07,070 --> 00:08:08,780
Det är förstås tragiskt.
114
00:08:08,947 --> 00:08:12,617
De var uppskattade anställda.
Medborgare.
115
00:08:12,784 --> 00:08:15,954
-De kan inte ersättas.
-Och Bill Shepherd?
116
00:08:16,121 --> 00:08:18,915
-Ja.
-Har du hört av honom?
117
00:08:19,082 --> 00:08:22,293
Jag har hållit honom,
och alla våra partners, underrättade.
118
00:08:22,460 --> 00:08:23,712
Bill ringde mig.
119
00:08:23,878 --> 00:08:27,298
De gör allt som krävs.
De är viktiga för Bellport.
120
00:08:27,465 --> 00:08:28,591
De byggde arenan.
121
00:08:28,758 --> 00:08:30,343
Denna gymnastiksal. De...
122
00:08:30,510 --> 00:08:33,555
Jag känner till deras välgörenhet.
Det var inte frågan.
123
00:08:33,722 --> 00:08:37,600
Ja, mr Shepherd
har noga övervakat situationen.
124
00:08:37,767 --> 00:08:40,145
Jag vill bli visad runt i området.
125
00:08:41,896 --> 00:08:44,858
Går det bra, guvernören?
126
00:08:45,025 --> 00:08:48,153
Nej, inte som jag förstår det.
127
00:08:48,570 --> 00:08:52,323
Jag hoppades
få visa vår akutmottagning.
128
00:08:52,490 --> 00:08:55,994
-Vi borde nog hålla oss till...
-Jag vill se det själv.
129
00:08:56,161 --> 00:08:58,705
Om du inte säger emot?
130
00:08:58,872 --> 00:09:00,665
Nej, självklart inte.
131
00:09:07,839 --> 00:09:11,593
Kustbevakningen markerar dörrarna
hos dem som evakuerats.
132
00:09:12,844 --> 00:09:14,846
Standardförfarande.
133
00:09:16,306 --> 00:09:19,142
Stanna bilen. Jag ser någon.
134
00:09:20,185 --> 00:09:21,895
Stanna bilen.
135
00:09:22,729 --> 00:09:27,317
-Fru president, vi ber någon åka tillbaka.
-Stanna bilen, nu.
136
00:09:36,284 --> 00:09:37,702
Fan också.
137
00:09:38,203 --> 00:09:39,662
Är hon säker?
138
00:09:39,829 --> 00:09:41,956
Inget är hundra procent säkert.
139
00:09:57,347 --> 00:09:59,432
Hallå? Är det någon här?
140
00:10:23,873 --> 00:10:26,584
-Han kunde ha förlorat ett öga.
-Så gör vi inte mot andra.
141
00:10:26,751 --> 00:10:28,419
-Hur kunde hon?
-Sluta, Elizabeth.
142
00:10:28,586 --> 00:10:32,173
-Uppfostrar jag ett odjur?
-De är odjuren, de angrep henne.
143
00:10:32,340 --> 00:10:34,634
Självklart tar du hennes sida.
144
00:10:34,801 --> 00:10:36,719
Hon måste lära sig om världen.
145
00:10:36,886 --> 00:10:39,055
Fina flickor har ett ansvar.
146
00:10:39,222 --> 00:10:40,849
Mot sin skönhet.
147
00:10:41,015 --> 00:10:43,434
Hon utmanade säkert pojkarna.
148
00:10:43,601 --> 00:10:45,520
Hon ska skämmas.
149
00:10:45,895 --> 00:10:49,274
Varför gör du inte
bara som du blir tillsagd?
150
00:10:49,941 --> 00:10:51,192
Ja, varför inte?
151
00:10:51,359 --> 00:10:54,904
Fru president?
152
00:10:57,615 --> 00:10:59,576
Fru president-
153
00:11:00,743 --> 00:11:03,204
-det vore nog bäst om vi återvände.
154
00:11:03,621 --> 00:11:05,582
Så huset är säkert?
155
00:11:13,798 --> 00:11:15,425
Drick det då.
156
00:11:22,682 --> 00:11:24,434
Jag tänkte väl det.
157
00:11:46,080 --> 00:11:48,708
-Vad ger jag samtycke till?
-Jag kan läsa det för dig.
158
00:11:49,083 --> 00:11:50,668
Jag kan läsa.
159
00:11:50,835 --> 00:11:52,712
Vad är detta för?
160
00:11:52,962 --> 00:11:55,715
Med det räknar appen ut
hur vi kan hjälpa till.
161
00:11:56,132 --> 00:11:59,552
Det kan skräddarsys efter dina behov.
Du ska hållas informerad.
162
00:11:59,719 --> 00:12:02,680
Du ska veta vad som händer
innan det hänt.
163
00:12:02,847 --> 00:12:04,641
Det hjälper regeringen inte till med.
164
00:12:04,807 --> 00:12:06,851
-Hej, Seth Grayson.
-Trevligt att träffas.
165
00:12:07,018 --> 00:12:09,687
Jag är från Shepherds frihetsstiftelse.
Kan vi talas vid?
166
00:12:10,063 --> 00:12:14,651
Visst. Jag tittade
på flygbladet där det stod...
167
00:12:20,073 --> 00:12:21,866
Det är presidenten.
168
00:12:46,683 --> 00:12:48,476
Fru president.
169
00:12:49,394 --> 00:12:52,730
Vems idé var det?
Att lämna den på hans säng?
170
00:12:52,897 --> 00:12:54,816
Inte här.
171
00:12:55,984 --> 00:12:59,404
Shepherds frihetsstiftelse
är här för att hjälpa till.
172
00:12:59,570 --> 00:13:03,533
De federala myndigheterna
är här för att hjälpa er.
173
00:13:03,700 --> 00:13:05,201
Ja, fru president.
174
00:13:05,368 --> 00:13:09,288
Enda sättet att lösa Amerikas problem
är genom allianser-
175
00:13:09,455 --> 00:13:13,584
-mellan myndigheter och den
privata sektorn, som bägge gör sin del.
176
00:13:15,712 --> 00:13:17,630
Vi har känt varann länge.
177
00:13:17,797 --> 00:13:21,592
Ja. Och jag vet att jag har
familjen Shepherds fulla stöd.
178
00:13:21,759 --> 00:13:26,639
Den uppenbara likgiltighet
för människoliv som företag som Arcas...
179
00:13:26,806 --> 00:13:31,227
Arcas hänger sig att skydda sina
arbetare. Och med hjälp av-
180
00:13:31,394 --> 00:13:34,147
-rätt sorts lagstiftning,
som Framtidslagen.
181
00:13:34,313 --> 00:13:36,816
Som för nuvarande granskas.
182
00:13:36,983 --> 00:13:42,405
Tills dess flyttar jag
EPA:s utredningsavdelning-
183
00:13:42,572 --> 00:13:44,240
-till Pentagon-
184
00:13:44,407 --> 00:13:48,661
-där de förstärks av militärens
resurser och genomslagskraft.
185
00:13:48,828 --> 00:13:51,789
Och de ska utreda denna katastrof.
186
00:13:51,956 --> 00:13:55,543
Jag svär på min makes grav.
Jag ska ta reda på vad som hänt.
187
00:13:55,710 --> 00:13:57,336
PRESIDENTEN PÅ PLATS
VID UTSLÄPP
188
00:13:57,503 --> 00:13:59,464
Tack för ditt stöd.
189
00:14:01,257 --> 00:14:03,384
Jag ville lägga den på din säng.
190
00:14:08,556 --> 00:14:10,558
Var inte korkad.
191
00:14:10,725 --> 00:14:13,686
-Bad hon om skilsmässa?
-Det spelar ingen roll.
192
00:14:13,853 --> 00:14:15,813
Och om jag måste rättfärdiga frågan?
193
00:14:15,980 --> 00:14:19,359
Den rättfärdigades
när de inte hade något svar.
194
00:14:19,525 --> 00:14:22,779
Det sista hon vill tala om
är den forne presidenten.
195
00:14:22,945 --> 00:14:24,238
Låt mig fråga detta:
196
00:14:24,405 --> 00:14:27,575
Vad tyckte din mor om att presidenten
ryckte undan sin hand?
197
00:14:27,742 --> 00:14:29,911
Det angår inte dig, Marcus.
198
00:14:33,873 --> 00:14:36,125
-Tillbakaryggning?
-Det är vad jag ser.
199
00:14:36,292 --> 00:14:40,380
Skämtar du? Ska vi slösa tid
på att dissekera en gest?
200
00:14:40,546 --> 00:14:44,217
-Nora har rätt. Hon ryggar inte bak.
-Jag håller med Tom.
201
00:14:44,384 --> 00:14:46,719
Annette Shepherd tvingar presidenten-
202
00:14:46,886 --> 00:14:49,389
-som ett segertecken,
sen ser jag en ryckning.
203
00:14:49,555 --> 00:14:52,475
-Och tillbakaryggning.
-Tillbakaryggning?
204
00:14:52,642 --> 00:14:55,728
Hon separerar sig från
de primära finansiärerna-
205
00:14:55,895 --> 00:14:59,440
-av vad som skulle vara
Francis J. Underwood-stiftelsen.
206
00:14:59,607 --> 00:15:03,236
Hon åkte till Bellport för
att ställa de ansvariga till svars.
207
00:15:03,403 --> 00:15:06,614
Företag som Shepherd Unlimited
har blivit lamslagna.
208
00:15:06,781 --> 00:15:09,200
Därför är lagförslaget så viktigt.
209
00:15:09,367 --> 00:15:12,328
Lagstiftning är värdelöst utan
korrekt tillämpning.
210
00:15:12,495 --> 00:15:16,624
EPA behöver inte förstärkas.
Det hjälper inte fabriker att bli säkrare.
211
00:15:16,791 --> 00:15:23,089
Kan vi inte bara acceptera att hon var
där och betedde sig som en president?
212
00:15:23,256 --> 00:15:26,384
Hon skrämde livet ur dig
och dina vänner, mr Grayson.
213
00:15:26,551 --> 00:15:30,847
En president skriver på motioner.
Och moderniserar förlegade regler.
214
00:15:31,013 --> 00:15:34,267
-Som om du vet något om det.
-Vad menar du?
215
00:15:34,434 --> 00:15:37,687
Du var en del av hennes makes
administration som...
216
00:15:37,854 --> 00:15:40,356
Upprättade en välgörenhetsstiftelse.
217
00:15:40,523 --> 00:15:43,609
-Han skulle åtalas.
-Inte inför en jury.
218
00:15:43,776 --> 00:15:46,404
Enligt goda källor skulle han åtalas.
219
00:15:46,571 --> 00:15:49,866
Hon skulle benåda honom,
men sökte även skilsmässa.
220
00:15:50,032 --> 00:15:52,160
För att rädda sig själv. Söka avstånd.
221
00:15:52,326 --> 00:15:55,705
Menar du att hon inte kände till
vad han höll på med?
222
00:15:55,872 --> 00:15:58,124
-Om han var skyldig, var hon det.
-Tom.
223
00:15:58,291 --> 00:16:00,710
Jag respekterar ditt arbete för "Herald".
224
00:16:00,877 --> 00:16:04,797
Men kan du ens se henne
som en egen människa?
225
00:16:04,964 --> 00:16:08,634
Ena stunden är hon sörjande änka.
I nästa utnyttjar hon det.
226
00:16:08,801 --> 00:16:11,053
Detta må vara opassande att säga-
227
00:16:11,804 --> 00:16:16,017
-men det är möjligt att makens död
var presidentens lyckodag.
228
00:16:16,184 --> 00:16:17,185
TILLBAKARYGGNING?
229
00:16:18,436 --> 00:16:20,271
Säg vad du vill härinne.
230
00:16:20,438 --> 00:16:22,773
Vad du än känner och tänker.
231
00:16:22,940 --> 00:16:25,318
Jag ifrågasätter din förmåga.
232
00:16:25,985 --> 00:16:27,945
Min förmåga.
233
00:16:28,321 --> 00:16:32,658
Att skilja på befogad paranoia och...
234
00:16:33,951 --> 00:16:37,121
Används ordet längre? "Galenskap"?
235
00:16:38,581 --> 00:16:41,209
Vad är du paranoid för?
236
00:16:42,251 --> 00:16:43,419
Mig själv, kanske.
237
00:16:45,046 --> 00:16:48,090
Varför vi gör vad vi gör och för vem?
238
00:16:50,510 --> 00:16:52,637
Vem är mest ond, doktorn...
239
00:16:53,095 --> 00:16:55,723
Uppdragsgivaren eller utövaren?
240
00:16:55,890 --> 00:17:00,353
Känner du att
Francis Underwood förrådde dig?
241
00:17:00,520 --> 00:17:03,189
Jag undrar väl vem som förrådde honom.
242
00:17:03,356 --> 00:17:06,609
Vem tror du? Du?
243
00:17:10,947 --> 00:17:14,242
Jag vet inte om
våra samtal hjälper mig mer.
244
00:17:16,994 --> 00:17:18,996
Varför försöker du droga mig?
245
00:17:19,163 --> 00:17:20,748
Du borde överväga det?
246
00:17:20,915 --> 00:17:23,960
Klozapin?
Du vet väl vad det gör med folk?
247
00:17:24,126 --> 00:17:26,420
Det är nya neuroleptika, Doug.
248
00:17:26,587 --> 00:17:31,175
Bieffekterna är inte lika starka
som de äldre.
249
00:17:31,884 --> 00:17:34,095
Du behöver inte lida som du gör.
250
00:17:34,262 --> 00:17:36,264
Vad jag förstår, kan bieffekterna-
251
00:17:36,430 --> 00:17:42,103
-få en att framstå... Och jag undrar
igen om du använder detta ord: galen.
252
00:17:45,398 --> 00:17:48,234
-Skämtar du med mig?
-Ursäkta?
253
00:17:48,401 --> 00:17:51,153
Pratar du om bieffekter
medan du glor på din klocka?
254
00:17:51,320 --> 00:17:53,155
Nej, du har rätt. Förlåt.
255
00:17:53,322 --> 00:17:55,575
Vi får ta upp det imorgon eftermiddag.
256
00:17:55,741 --> 00:17:58,077
Det är ett större samtalsämne.
257
00:18:01,747 --> 00:18:04,667
Nej, jag pratar nu.
258
00:18:06,252 --> 00:18:09,714
-Men din tid är slut.
-Jag bryr mig inte ett skit om tiden.
259
00:18:09,880 --> 00:18:14,635
Mr Stamper. Jag är glad att du äntligen
valt att använda din tid här.
260
00:18:14,802 --> 00:18:16,470
Men du känner till reglerna.
261
00:18:16,637 --> 00:18:18,556
Jag ska ingenstans.
262
00:18:18,723 --> 00:18:20,099
Snälla, mr Stamper.
263
00:18:20,266 --> 00:18:23,894
Jag vill inte behöva ringa någon,
men det gör jag.
264
00:18:26,814 --> 00:18:28,649
Det här är ren skit.
265
00:18:38,701 --> 00:18:41,203
Din farbror är inte nöjd.
266
00:18:41,370 --> 00:18:44,457
Vet du hur ofta du inleder
med att citera honom?
267
00:18:44,624 --> 00:18:45,625
Han har rätt.
268
00:18:45,791 --> 00:18:48,044
-Cirkusen misslyckades.
-Du var strålande.
269
00:18:48,628 --> 00:18:51,339
Din farbror anser
att vi förvärrat situationen.
270
00:18:51,505 --> 00:18:55,009
-Nu är jag ansiktet för härvan.
-Vilket vi ska utnyttja.
271
00:18:55,676 --> 00:18:58,054
Hon anklagade oss vid namn.
272
00:18:58,220 --> 00:19:00,389
Vi kan vinkla det som vi vill.
273
00:19:00,556 --> 00:19:01,932
Bearbeta kongressen.
274
00:19:02,099 --> 00:19:04,477
De kan omvända hennes veto.
275
00:19:05,019 --> 00:19:07,104
Hon överreagerade.
276
00:19:07,730 --> 00:19:09,482
Och förnedrade mig.
277
00:19:09,649 --> 00:19:12,234
Jag lovar, du vann.
278
00:19:12,818 --> 00:19:14,445
Hon tror att hon vann.
279
00:19:14,612 --> 00:19:17,948
Jag känner till det uttrycket.
280
00:19:18,407 --> 00:19:21,744
Hon vet inte om hon
är lady Macbeth eller Macbeth.
281
00:19:22,953 --> 00:19:25,039
-Din farbror tar över nu.
-Nej.
282
00:19:25,206 --> 00:19:28,000
Det är inte personligt för mig,
som för er två.
283
00:19:28,167 --> 00:19:32,004
Du vet att han avskyr uppmärksamheten.
284
00:19:32,171 --> 00:19:35,091
Han föredrar att sköta det
på ett gammaldags sätt.
285
00:19:35,257 --> 00:19:38,260
-Jag...
-Och tro inte att du vet allt.
286
00:19:38,427 --> 00:19:40,429
För det gör du inte.
287
00:19:42,264 --> 00:19:44,100
Låt mig tala med farbror Bill.
288
00:19:45,309 --> 00:19:48,020
Han har en svit på Hay-Adams.
289
00:19:48,187 --> 00:19:50,314
Franks gamla rum.
290
00:19:52,900 --> 00:19:54,694
Doug Stamper, fru justitieminister.
291
00:19:54,860 --> 00:19:57,071
-Hur fick du mitt nummer?
-Lägg inte på.
292
00:19:57,238 --> 00:20:00,366
Nästa samtal jag förväntar mig
är från din advokat.
293
00:20:00,533 --> 00:20:01,909
Det borde du inte.
294
00:20:02,076 --> 00:20:05,913
-Mr Stamper, detta är mycket...
-Jag tar tillbaka mitt erkännande.
295
00:20:09,083 --> 00:20:10,501
Är du kvar?
296
00:20:10,668 --> 00:20:11,961
Ja.
297
00:20:12,128 --> 00:20:14,755
Jag ska förklara hur detta ska gå till.
298
00:20:14,922 --> 00:20:17,675
Du kan stoppa mig om jag har fel.
299
00:20:17,842 --> 00:20:19,844
Men jag drar tillbaka erkännandet.
300
00:20:20,136 --> 00:20:22,722
Så du kommer
att behöva en ny åklagare.
301
00:20:22,888 --> 00:20:27,435
För du måste avsäga dig målet
så att du kan vittna mot mig.
302
00:20:27,935 --> 00:20:30,062
Och detta samtalet-
303
00:20:30,688 --> 00:20:33,232
-kommer inte att se bra ut för dig.
304
00:20:34,066 --> 00:20:37,528
Allt du säger i domstolen
kommer att vara hörsägen.
305
00:20:37,695 --> 00:20:39,572
Och domaren-
306
00:20:39,739 --> 00:20:46,871
-kommer att be om mer bevis,
vilket du och din nya åklagare inte har.
307
00:20:47,663 --> 00:20:51,417
Och så vidare.
308
00:20:54,837 --> 00:20:57,506
Detta målet kommer
inte att gynna din karriär.
309
00:20:58,841 --> 00:21:03,846
Målet som ska förändra ditt liv
är åtalet mot Claire Underwood.
310
00:21:11,145 --> 00:21:13,939
Vad som har pågått är vedervärdigt.
311
00:21:14,106 --> 00:21:16,609
Jag kollade alla loggarna själv.
312
00:21:16,776 --> 00:21:20,905
Jag talade med städchefen,
hon förhörde personalen. Ingen vet.
313
00:21:21,071 --> 00:21:23,908
Så hans ring dök bara upp, helt magiskt?
314
00:21:24,074 --> 00:21:28,162
Jag tror inte att vi borde fokusera
på att den dök upp.
315
00:21:28,329 --> 00:21:31,749
Utan varför.
316
00:21:32,291 --> 00:21:35,669
Vad för sorts människor
gräver upp en mans grav-
317
00:21:35,836 --> 00:21:40,466
-och avlägsnar en ring
från hans döda finger?
318
00:21:40,633 --> 00:21:43,803
Samma personer som eldar på
benådningen av Francis-
319
00:21:43,969 --> 00:21:45,888
-och er skilsmässa.
320
00:21:46,055 --> 00:21:48,140
Du utmanar dem.
321
00:21:48,307 --> 00:21:50,851
Du gjorde det till ett spektakel
och nu slutar de inte.
322
00:21:51,018 --> 00:21:53,437
Tro mig. Det finns ingen hejd för dem.
323
00:21:53,604 --> 00:21:54,855
Du måste råda bot.
324
00:21:55,022 --> 00:21:56,816
För att jag förolämpade henne?
325
00:21:56,982 --> 00:21:59,610
-För att jag identifierade dem?
-Ge dem något.
326
00:21:59,777 --> 00:22:04,615
-Jag tror inte på lagförslaget.
-Helvete. Lagförslaget. Lyssnar du?
327
00:22:04,907 --> 00:22:09,286
Vill du ägna resten av din tid som
president åt att försvara din döda make?
328
00:22:09,453 --> 00:22:11,747
Hans gärningar?
329
00:22:11,914 --> 00:22:14,834
De kommer att se till att varenda minut-
330
00:22:15,000 --> 00:22:18,295
-av din tid i Vita huset
handlar om honom.
331
00:22:30,516 --> 00:22:33,060
Gottgör för de senaste 100 dagarna.
332
00:22:33,227 --> 00:22:36,188
Sen får du de kommande fyra åren.
333
00:22:36,605 --> 00:22:39,942
När du presenterar stipendiet i helgen-
334
00:22:40,109 --> 00:22:42,611
-kommer Annette Shepherd att vara där.
335
00:22:42,778 --> 00:22:44,071
De donerar allihop.
336
00:22:44,238 --> 00:22:46,699
Visa dig med din gamle vän...
337
00:22:47,366 --> 00:22:49,910
...och skriv på lagförslaget.
338
00:22:52,162 --> 00:22:54,123
Jag kan hjälpa dig-
339
00:22:54,915 --> 00:22:57,418
-med familjen Shepherd.
Jag kan tala med dem.
340
00:22:59,837 --> 00:23:02,631
Och snälla, förklara varför du trodde-
341
00:23:02,798 --> 00:23:05,718
-att en praktikant
duger som pressekreterare?
342
00:23:05,884 --> 00:23:08,637
-Hon är ärlig.
-Jag hade Mitch Glazer redo.
343
00:23:08,804 --> 00:23:11,765
-Han har 30 år...
-För hon är inte Mitch.
344
00:23:11,932 --> 00:23:13,642
För att du tvingade ut Sean.
345
00:23:13,809 --> 00:23:16,812
Sean Jeffries kunde inte tala sanning.
346
00:23:16,979 --> 00:23:19,940
-Din sanning?
-Ja, den som gett dig makten.
347
00:23:20,107 --> 00:23:21,609
Och nu då?
348
00:23:22,985 --> 00:23:25,904
Vi har bytt hans ambition
mot hennes blåögdhet.
349
00:23:26,071 --> 00:23:27,573
Hon är pålitlig.
350
00:23:27,740 --> 00:23:29,700
Och det kommer alla att tycka.
351
00:23:48,761 --> 00:23:51,639
-Förlåt, ska jag...?
-Nej. Jag sökte dig.
352
00:23:52,097 --> 00:23:55,434
Jag ville be om ursäkt för igår.
353
00:23:55,893 --> 00:23:58,562
Nej, snälla. Din hjälp var uppskattad.
354
00:23:58,729 --> 00:23:59,897
Okej.
355
00:24:00,939 --> 00:24:03,609
-Hörde du att Sean inte kommer tillbaka?
-Ja.
356
00:24:03,776 --> 00:24:06,820
Presidenten måste se något i dig.
357
00:24:07,321 --> 00:24:09,239
Vad tror du att det är?
358
00:24:11,492 --> 00:24:13,911
Det var en fantastisk chans.
359
00:24:14,078 --> 00:24:17,039
Och det finns visst
goda kandidater för platsen.
360
00:24:18,248 --> 00:24:19,708
Ja.
361
00:24:19,917 --> 00:24:22,044
Tills dess...
362
00:24:24,088 --> 00:24:27,132
...kan du väl fortsätta
som pressekreterare?
363
00:24:28,717 --> 00:24:30,511
Javisst. Ja, sir.
364
00:24:30,886 --> 00:24:33,222
Och tack till dig och presidenten.
365
00:24:35,474 --> 00:24:37,267
Tror du på henne, ms Stewart?
366
00:24:37,434 --> 00:24:38,977
Det gör jag.
367
00:24:39,812 --> 00:24:41,647
Jag undrar därför-
368
00:24:42,606 --> 00:24:45,734
-att du ska veta att det
finns stora krafter där ute-
369
00:24:45,901 --> 00:24:49,071
-som vill se henne falla.
370
00:24:50,989 --> 00:24:53,409
Du kommer att höra rykten.
371
00:24:53,575 --> 00:24:56,036
Du måste hålla dig till samtalspunkterna.
372
00:24:56,203 --> 00:25:00,332
Inte låta dig vilseledas
av obscena frågor.
373
00:25:00,708 --> 00:25:02,334
Jag förstår.
374
00:25:03,168 --> 00:25:05,462
Just nu är jag stabschef.
375
00:25:05,629 --> 00:25:09,925
Så om du behöver hjälp eller råd-
376
00:25:10,217 --> 00:25:11,969
-vet du var jag finns.
377
00:25:14,138 --> 00:25:16,849
-Lycka till.
-Tack ska du ha.
378
00:25:26,024 --> 00:25:29,194
En brand härjar
i dalen utanför Los Angeles.
379
00:25:29,361 --> 00:25:33,282
Så stiftelsen skickar in volontärer
och de registrerar sig i appen.
380
00:25:33,532 --> 00:25:36,034
Hur många registrerades i Bellport?
381
00:25:36,201 --> 00:25:40,164
I och omkring området,
närapå 50 000 telefoner.
382
00:25:40,330 --> 00:25:43,792
Utöver branden pågår
en översvämning i Florida.
383
00:25:43,959 --> 00:25:45,836
Det har regnat i dagar.
384
00:25:46,003 --> 00:25:48,672
En oljeledning har brustit i North Dakota.
385
00:25:48,839 --> 00:25:50,507
Kom min systerson på detta?
386
00:25:50,674 --> 00:25:54,720
Teknologin fanns redan,
men han såg potentialen.
387
00:25:54,887 --> 00:25:58,515
De lämnar i princip över sina mobiler,
vilket, som du vet-
388
00:25:58,682 --> 00:26:01,018
-är en förlängning av jaget nuförtiden.
389
00:26:01,185 --> 00:26:04,855
Duncan kallar det själens sarkofager.
390
00:26:05,022 --> 00:26:07,065
Vi kontrollerar folks mobiler.
391
00:26:07,441 --> 00:26:10,569
Du bestämmer vad folk får se och när.
392
00:26:10,736 --> 00:26:13,781
Tog Frank detta rummet
på grund av utsikten?
393
00:26:16,366 --> 00:26:18,786
Jag tror det.
394
00:26:26,168 --> 00:26:28,337
Du respekterade honom.
395
00:26:29,463 --> 00:26:31,006
Fruktade du honom?
396
00:26:31,507 --> 00:26:32,508
Ja.
397
00:26:33,133 --> 00:26:35,803
Men man visste alltid
var man stod med honom.
398
00:26:35,969 --> 00:26:37,346
Och henne?
399
00:26:37,930 --> 00:26:39,681
Det vet man aldrig.
400
00:26:44,520 --> 00:26:47,356
Registrerade arbetarna på fabriken
sig i appen?
401
00:26:47,731 --> 00:26:50,317
-De flesta, ja.
-Bra.
402
00:26:51,026 --> 00:26:52,027
Bra.
403
00:26:52,194 --> 00:26:54,655
Jag är glad att du arbetar med oss, Seth.
404
00:26:54,863 --> 00:26:59,535
Ditt perspektiv när det gäller
paret Underwood, min systerson...
405
00:27:01,286 --> 00:27:03,163
Jag uppskattar det.
406
00:27:07,125 --> 00:27:09,169
Pensionerade agenter?
407
00:27:09,503 --> 00:27:10,754
De frilansar nu.
408
00:27:10,921 --> 00:27:14,258
Arbetar för Nexis Securities.
Det gör många.
409
00:27:14,424 --> 00:27:17,761
De två har varit på plats
i Gaffney den senaste veckan.
410
00:27:17,928 --> 00:27:19,388
Anlitad av vem?
411
00:27:19,555 --> 00:27:23,225
Vet inte än. De tjänar nog
att en av dem köpte-
412
00:27:23,392 --> 00:27:25,894
-ett andra hem i Chesapeake Bay.
413
00:27:27,145 --> 00:27:31,817
De bröt sig in i ditt hem i Gaffney.
414
00:27:32,067 --> 00:27:34,403
Vad? Var befann sig säkerhetspolisen?
415
00:27:34,570 --> 00:27:36,405
Varför underrättades inte jag?
416
00:27:36,572 --> 00:27:38,031
För att ingen blev det.
417
00:27:38,198 --> 00:27:42,786
De lämnade det helt orört, vad vi kan se.
418
00:27:44,037 --> 00:27:46,081
Hur vet du att nån var där då?
419
00:27:46,248 --> 00:27:51,003
En sömnlös granne
såg ljuset från en mobilskärm.
420
00:27:52,421 --> 00:27:54,965
Jag förutsätter att de tog bilder.
421
00:27:55,132 --> 00:27:56,383
Jösses.
422
00:27:56,550 --> 00:27:59,761
Nattlivet i Gaffney har verkligen artat sig.
423
00:28:06,351 --> 00:28:08,228
Började när jag var liten.
424
00:28:08,395 --> 00:28:10,647
När möjligheten infann sig-
425
00:28:10,814 --> 00:28:15,193
-stack jag ner handen i fickan
för att se vad jag kunde hitta.
426
00:28:15,777 --> 00:28:19,281
En främlings ficka
är ett fönster till hans själ.
427
00:28:19,823 --> 00:28:22,284
Och vad hittade du?
428
00:28:23,744 --> 00:28:24,953
Kondomer.
429
00:28:25,787 --> 00:28:28,332
Halstabletter. Nycklar.
430
00:28:28,540 --> 00:28:31,710
Stal du vad du hittade?
431
00:28:31,877 --> 00:28:35,005
Inte halstabletterna, det vore grymt.
432
00:28:36,798 --> 00:28:38,508
Var det du-
433
00:28:39,426 --> 00:28:42,971
-på vägen till flygplatsen?
Försökte du lära henne en läxa?
434
00:28:43,138 --> 00:28:44,431
-Prata med Bill.
-Lägg av.
435
00:28:44,598 --> 00:28:46,934
Det har jag redan.
436
00:28:49,436 --> 00:28:51,855
-Hon är sen.
-Ja, hon är presidenten.
437
00:28:52,022 --> 00:28:55,567
Du har en svaghet för starka kvinnor.
438
00:28:55,859 --> 00:28:57,527
På riktigt.
439
00:28:58,987 --> 00:29:01,490
Du tror att de behöver din hjälp.
440
00:29:06,787 --> 00:29:10,499
-Verkligen? Fortfarande?
-Nej.
441
00:29:10,666 --> 00:29:12,584
Jag tuggar nu.
442
00:29:12,960 --> 00:29:16,213
Jag gillar bara att leka med den.
443
00:29:19,508 --> 00:29:20,717
Vänta.
444
00:29:23,387 --> 00:29:24,763
Hon är här.
445
00:29:46,159 --> 00:29:49,329
Fru president, Duncan Shepherd.
446
00:29:50,414 --> 00:29:52,833
-Hejsan.
-Claire.
447
00:29:53,208 --> 00:29:54,751
Annette.
448
00:29:55,210 --> 00:29:57,212
Du har visst träffat Duncan.
449
00:29:57,462 --> 00:30:00,132
-Ska vi?
-Ja.
450
00:30:04,344 --> 00:30:07,597
Rygga aldrig undan från mig igen.
451
00:30:19,234 --> 00:30:21,611
Vi är väl ärtiga 50-åringar?
452
00:30:22,654 --> 00:30:25,115
Sist du släpade med mig
till toan-
453
00:30:25,282 --> 00:30:27,576
-skulle du visa ditt sugmärke.
454
00:30:31,079 --> 00:30:33,999
Din bror kommer nog inte
att lägga av, Annette.
455
00:30:34,374 --> 00:30:37,919
Tills han får sin ring kysst, tror jag.
456
00:30:39,171 --> 00:30:41,590
Påminner om någon du var gift med.
457
00:30:41,757 --> 00:30:45,385
Nej, då. Bill och Francis är mycket olika.
458
00:30:45,552 --> 00:30:47,137
Jag håller med.
459
00:30:49,222 --> 00:30:51,767
Du vet att jag låg med honom en gång.
460
00:30:51,933 --> 00:30:53,602
Din bror?
461
00:30:54,144 --> 00:30:55,854
Din make.
462
00:30:56,897 --> 00:30:58,357
Jag vet.
463
00:30:59,524 --> 00:31:01,401
Intressant.
464
00:31:01,568 --> 00:31:04,571
Fast, när jag tänker på det,
är det fullt logiskt.
465
00:31:05,489 --> 00:31:06,823
Vad då?
466
00:31:07,407 --> 00:31:09,826
Att ert äktenskap tillät det.
467
00:31:11,953 --> 00:31:13,872
Det var under kampanjen -98.
468
00:31:14,039 --> 00:31:18,543
Francis stod inför ett svårt motstånd
och ni var på någon-
469
00:31:18,710 --> 00:31:20,087
-insamling i D.C.
470
00:31:20,253 --> 00:31:22,589
Det var Union Station, östra hallen.
471
00:31:22,756 --> 00:31:25,342
Och du viftade med checkhäftet.
472
00:31:25,509 --> 00:31:28,095
Det låter som en god transaktion för alla.
473
00:31:28,261 --> 00:31:31,348
-Är det vad han sa?
-Jag bad aldrig om detaljer.
474
00:31:31,515 --> 00:31:33,266
Jag var ju nyfiken.
475
00:31:33,433 --> 00:31:35,310
Det var jag.
476
00:31:35,477 --> 00:31:41,066
Han kysstes bra. Det medger jag.
Men resten var underväldigande.
477
00:31:41,233 --> 00:31:43,360
Kändes som att han inte var där.
478
00:31:43,527 --> 00:31:46,780
Som att han inte var helt inne,
så att säga.
479
00:31:47,531 --> 00:31:50,492
Min första tanke var förstås...
480
00:31:50,867 --> 00:31:53,745
Gäller inte det alla kvinnor?
Var att undra om det var jag.
481
00:31:53,912 --> 00:31:59,543
Var jag mindre skicklig än jag ville tro?
482
00:32:00,210 --> 00:32:03,255
Det kan inte jag svara på, Annette.
483
00:32:03,422 --> 00:32:04,798
Det kan jag.
484
00:32:04,965 --> 00:32:06,591
Det var han.
485
00:32:08,218 --> 00:32:12,472
Och det var säkert aldrig
ens någon skillnad med dig.
486
00:32:14,266 --> 00:32:15,725
Inte ens med dig.
487
00:32:15,892 --> 00:32:17,936
Den blonda gudinnan.
488
00:32:18,103 --> 00:32:19,604
Inte ens med dig.
489
00:32:19,771 --> 00:32:21,481
Har jag rätt?
490
00:32:25,986 --> 00:32:28,738
Det är först nu jag börjar inse det.
491
00:32:28,905 --> 00:32:31,408
Vilken uppoffring du har gjort.
492
00:32:32,451 --> 00:32:37,289
Det är nästan synd om dig.
Vad du måste ha förnekat dig så länge.
493
00:32:37,456 --> 00:32:41,042
Och det är nu jag säger åt dig
att hålla tyst, Annette.
494
00:32:41,376 --> 00:32:45,797
Du vet inget om äktenskap,
allra minst om mitt.
495
00:32:46,298 --> 00:32:49,384
Intala dig vad du vill, Claire.
496
00:32:49,634 --> 00:32:51,761
Vi vet båda sanningen.
497
00:32:52,345 --> 00:32:55,182
Han väntar på dig i köket.
498
00:32:57,309 --> 00:32:58,310
Min bror.
499
00:32:59,478 --> 00:33:02,731
Och jag kan förresten
fortfarande göra det.
500
00:33:04,107 --> 00:33:05,567
Kan du?
501
00:33:59,037 --> 00:34:00,789
Du missade middagen.
502
00:34:01,414 --> 00:34:05,168
-Jag kan be dem tillaga vad du vill.
-Jag är inte hungrig.
503
00:34:05,377 --> 00:34:09,089
Hemligheten är hur mycket citronsaft
man använder.
504
00:34:09,256 --> 00:34:11,341
Det balanserar smöret.
505
00:34:11,967 --> 00:34:13,718
Folk och hollandaise.
506
00:34:13,885 --> 00:34:16,304
De tycker att det smakar pengar.
507
00:34:16,471 --> 00:34:19,140
-En natt på hotellet.
-Vad sökte du?
508
00:34:19,307 --> 00:34:23,103
Vi har inget av värde i Gaffney-huset.
509
00:34:24,604 --> 00:34:29,401
Frank gjorde saker,
och du bara såg åt andra hållet?
510
00:34:29,568 --> 00:34:33,196
Det skott du tog mot mig,
du är sällan så vårdslös.
511
00:34:33,863 --> 00:34:35,824
Du är inte lättskrämd.
512
00:34:36,575 --> 00:34:41,079
Vårt lands framtid står på spel.
513
00:34:42,080 --> 00:34:46,293
Tycket du att det låter naivt?
514
00:34:46,751 --> 00:34:48,044
Nej, inte alls.
515
00:34:48,878 --> 00:34:51,381
Tror du inte att jag
har vänner i Pentagon?
516
00:34:51,548 --> 00:34:54,884
Du må vilja göra mina fyra år
som president bedrövliga...
517
00:34:55,051 --> 00:34:57,512
Du ska bara uppföra dig, som lovat.
518
00:34:57,679 --> 00:35:01,099
Du kan gräva upp en ring
eller vad du än vill.
519
00:35:01,266 --> 00:35:05,687
Men det betyder inte att jag inte
tänker göra ditt liv till ett helvete med.
520
00:35:09,232 --> 00:35:12,819
Raymond Tusk nämnde dig en gång,
på någon middag vi var på...
521
00:35:12,986 --> 00:35:15,780
-I förbifarten sa han...
-Ska jag vara rädd nu?
522
00:35:15,947 --> 00:35:19,075
"Jag vet inte om hon är en person-
523
00:35:20,243 --> 00:35:22,245
-eller bara spelar rollen som en."
524
00:35:22,412 --> 00:35:26,875
Och det kändes märkligt då,
men det kanske är sant.
525
00:35:27,042 --> 00:35:28,627
Bara...
526
00:35:30,587 --> 00:35:32,172
...onåbar.
527
00:35:34,924 --> 00:35:37,218
Jag vet att det blir svårt för dig.
528
00:35:38,011 --> 00:35:41,222
Men du måste behandla mig
som en likvärdig, Bill.
529
00:35:44,225 --> 00:35:46,645
Vad gjorde du
med din makes testamente?
530
00:35:46,895 --> 00:35:49,189
Det var en återkallelig trust.
531
00:35:49,356 --> 00:35:52,817
-Färdig.
-Jag menar inte det.
532
00:35:53,068 --> 00:35:55,111
Jag menar det andra.
533
00:35:55,278 --> 00:35:56,988
Det nya.
534
00:35:57,614 --> 00:36:01,493
Doug Stamper hade säkert
velat få se vad som stod i det.
535
00:36:02,577 --> 00:36:04,371
Vad fanns i det?
536
00:36:04,537 --> 00:36:07,666
Att du skulle göra så mycket-
537
00:36:08,541 --> 00:36:10,585
-för att hålla det från honom.
538
00:36:13,588 --> 00:36:15,757
Claire Hale har en hemlighet.
539
00:36:19,636 --> 00:36:25,600
Douglas Stamper är just nu
i ett möte med justitieministern.
540
00:36:26,059 --> 00:36:28,103
Han är ute, Claire.
541
00:36:28,395 --> 00:36:30,939
Och han återvänder inte.
542
00:36:31,898 --> 00:36:34,984
Du behöver min hjälp.
543
00:36:35,527 --> 00:36:37,404
Senare ikväll-
544
00:36:37,821 --> 00:36:43,827
-ska jag se dig skriva på lagförslaget
som ligger på ditt bord.
545
00:36:44,536 --> 00:36:46,162
För de döda-
546
00:36:46,329 --> 00:36:48,915
-är ett kungarike värdelöst.
547
00:36:49,332 --> 00:36:52,961
De har sitt rekviem och sin odödlighet.
548
00:36:53,128 --> 00:36:54,212
Det är "Macbeth".
549
00:36:54,379 --> 00:36:56,256
Operan, inte pjäsen.
550
00:36:56,589 --> 00:36:59,300
Nu behöver du bara gå ut dit-
551
00:36:59,467 --> 00:37:02,137
-med din äldsta, bästa vän-
552
00:37:02,971 --> 00:37:05,682
-och hålla upp hennes hand högt.
553
00:37:20,321 --> 00:37:21,614
Fru president?
554
00:37:21,781 --> 00:37:24,200
Du tycker väl ändå inte
att militären är irrelevant?
555
00:37:24,826 --> 00:37:29,789
Jag såg din installation
från min kammare på FN.
556
00:37:29,956 --> 00:37:33,001
-Inte min bästa stund.
-Han som skrattar högst...
557
00:37:33,168 --> 00:37:34,919
Eller är det skrattar sist?
558
00:37:35,086 --> 00:37:36,963
Sist. Hon.
559
00:37:37,130 --> 00:37:39,424
-Vincent Abruzzo.
-Nionde domstolskretsen.
560
00:37:39,591 --> 00:37:41,843
Jag är inte bra på dessa tillställningar.
561
00:37:42,010 --> 00:37:46,931
Jag brukar hitta en stol
och sätta mig där för resten av kvällen.
562
00:37:47,098 --> 00:37:49,601
-Fru president.
-Ja, det var ett nöje.
563
00:37:49,768 --> 00:37:55,356
Fru president, jag är så glad att vi
äntligen har en kvinna i Ovala rummet.
564
00:37:55,523 --> 00:37:58,568
Historiearken är lång, men...
565
00:37:58,735 --> 00:38:01,696
Den vite medelåldersmannens
styre är över.
566
00:38:01,863 --> 00:38:05,992
Alla Bill Shepherd i världen
som vägrar släppa taget, måste det.
567
00:38:12,832 --> 00:38:16,252
Känner nån annan än du
till dokumentet som han fick?
568
00:38:16,419 --> 00:38:18,338
Självklart inte.
569
00:38:18,755 --> 00:38:21,257
För om någon annan
kommer åt testamentet...
570
00:38:21,424 --> 00:38:23,092
Det är enbart mellan oss.
571
00:38:23,259 --> 00:38:25,512
Vi upptäckte nyligen att han saknades.
572
00:38:25,678 --> 00:38:29,891
Jag ringde justitiedepartementet
och fick höra att åtalet lagts ner.
573
00:38:30,517 --> 00:38:31,893
Hur är det ens möjligt?
574
00:38:32,060 --> 00:38:35,063
Jag trodde att jag
tappat bort min mobil, men...
575
00:38:35,230 --> 00:38:39,442
Nu är jag säker på att han tog den och
ringde dem om en överenskommelse.
576
00:38:39,734 --> 00:38:45,406
Jag kan välja ut en jury och vi
kan börja ta vittnesmål inom en vecka.
577
00:38:46,574 --> 00:38:47,909
Vilka har ni?
578
00:38:48,409 --> 00:38:50,453
Sekreterare Durant?
579
00:38:51,704 --> 00:38:53,414
Och andra.
580
00:38:54,916 --> 00:38:58,711
Jag behöver säkert inte
tala med dig om vad som är rätt och fel.
581
00:38:58,878 --> 00:39:04,425
Men i min erfarenhet gör de flesta
allt de kan för att rädda sig själva.
582
00:39:12,475 --> 00:39:14,978
Tror du att ditt åtal är starkt nog?
583
00:39:15,311 --> 00:39:17,230
Det beror på dig.
584
00:39:17,397 --> 00:39:20,775
Om jag ska ta en risk
måste jag veta att du ska vinna.
585
00:39:21,067 --> 00:39:25,280
-Det är en skoningslös stad.
-Jag ger dig en chans att börja om.
586
00:39:27,615 --> 00:39:30,910
Jag kan erbjuda immunitet
i utbyte mot ditt vittnesmål.
587
00:39:31,369 --> 00:39:34,330
Men, mr Stamper,
jag kan inte garantera något-
588
00:39:34,497 --> 00:39:38,459
-när det gäller ditt anseende.
Eller den forne presidentens.
589
00:39:38,793 --> 00:39:41,462
Du hade behövt vittna i öppen domstol.
590
00:39:41,629 --> 00:39:43,464
Det är villkoren.
591
00:39:48,761 --> 00:39:50,930
Jag borde tala med mina advokater.
592
00:39:53,808 --> 00:39:55,852
Tack för din tid, mr Stamper.
593
00:40:06,446 --> 00:40:11,993
Hjälp oss stötta Dallas stipendiefond
för unga kvinnor. Ta sikte.
594
00:40:26,174 --> 00:40:28,760
Se på deras underbara ansikten.
595
00:40:28,927 --> 00:40:31,554
Framtidens ansikten.
596
00:40:31,721 --> 00:40:34,849
Och jag är så hedrad-
597
00:40:35,016 --> 00:40:37,727
-att ha blivit utvald till att få presentera-
598
00:40:37,894 --> 00:40:42,065
-Förenta staternas president,
Claire Underwood.
599
00:41:07,674 --> 00:41:10,176
Jag ser på dessa geniala unga kvinnor-
600
00:41:10,343 --> 00:41:12,637
-och jag saknar ord.
601
00:41:15,181 --> 00:41:17,183
Vad är detta? De gav oss de här.
602
00:41:17,350 --> 00:41:18,893
Vad ska de göra?
603
00:41:19,060 --> 00:41:22,146
Jag vägrar dricka vattnet, aldrig i livet.
604
00:41:22,605 --> 00:41:24,857
Jag köper det i Canton om det krävs.
605
00:41:25,316 --> 00:41:30,697
Vad berättade han mer om appen?
606
00:41:30,863 --> 00:41:33,950
Inget. Gå ut på nätet och kolla upp den.
607
00:41:34,117 --> 00:41:38,079
Många registrerade sig,
även efter att presidenten åkt.
608
00:41:41,958 --> 00:41:43,167
Han sa...
609
00:41:45,086 --> 00:41:46,546
Mr Grayson?
610
00:41:47,964 --> 00:41:49,924
Ja, han.
611
00:41:50,383 --> 00:41:53,553
De ska varna om
vad som ska hända innan det hänt.
612
00:41:53,720 --> 00:41:54,971
Hur?
613
00:41:56,139 --> 00:41:59,017
Jag vet inte.
614
00:41:59,183 --> 00:42:02,353
Var ligger Ithaca?
615
00:42:02,645 --> 00:42:04,272
Det finns ett i Grekland.
616
00:42:04,439 --> 00:42:08,735
Och det andra i New York.
Gissa vilket jag är ifrån.
617
00:42:13,656 --> 00:42:16,534
Det är en tidning
som kommer ut en gång i veckan.
618
00:42:24,083 --> 00:42:28,004
Det skulle hända
för det har hänt förr.
619
00:42:28,171 --> 00:42:32,550
Vi klagade hela vägen till EPA.
620
00:42:32,800 --> 00:42:35,011
Men den här gången
var explosionen kraftig.
621
00:42:35,178 --> 00:42:36,888
Och ja, några män dog.
622
00:42:37,055 --> 00:42:39,515
Och företaget kände till det.
623
00:42:40,933 --> 00:42:42,435
De visste.
624
00:42:54,322 --> 00:42:55,740
Välkommen hem.
625
00:43:06,918 --> 00:43:10,088
Bra timing. Jag satte nyss på kaffe.
626
00:43:10,421 --> 00:43:14,592
-Lite sent för kaffe.
-Vi har så mycket att prata om.
627
00:43:15,718 --> 00:43:17,261
Jag är glad att du är ute.
628
00:43:17,428 --> 00:43:19,931
Jag vet inte vad du gjorde därinne.
629
00:43:21,265 --> 00:43:23,476
Hur mår justitieministern?
630
00:43:27,105 --> 00:43:30,274
Sekreterare Durant
förhandlar sitt framträdande.
631
00:43:32,068 --> 00:43:36,322
Och om Cathy skulle avrådas?
632
00:43:36,614 --> 00:43:37,740
Tystad?
633
00:43:37,907 --> 00:43:39,742
Då försvinner allt.
634
00:43:40,451 --> 00:43:45,623
Ja, men de hade ändå velat veta
vem som visste vad, när.
635
00:43:47,458 --> 00:43:48,709
Jag känner mig säker.
636
00:43:51,337 --> 00:43:53,297
Du tror att jag bad dig ta smällen...
637
00:43:53,464 --> 00:43:56,509
-...bara för att jag sa orden?
-Han sa att det var du.
638
00:43:56,676 --> 00:44:01,055
-Han viskade det i mitt öra.
-Du trodde honom. Som du alltid gjorde.
639
00:44:01,931 --> 00:44:03,266
Det här tror jag:
640
00:44:03,432 --> 00:44:05,268
Zoe Barnes begick självmord...
641
00:44:05,434 --> 00:44:07,395
Jag förväntade mig att benådas.
642
00:44:07,645 --> 00:44:10,565
Sedan han dog
har mina händer varit bundna.
643
00:44:11,232 --> 00:44:14,527
Men jag tror att universum
har gett oss en gåva.
644
00:44:15,820 --> 00:44:17,864
Jag vet inte vad det ska betyda.
645
00:44:18,364 --> 00:44:19,824
Tja...
646
00:44:21,033 --> 00:44:23,661
...vi förlorade båda någon-
647
00:44:23,828 --> 00:44:26,164
-som formade våra liv.
648
00:44:26,330 --> 00:44:29,584
För det bättre, men även för det sämre.
649
00:44:30,084 --> 00:44:31,502
Och nu är vi här...
650
00:44:32,545 --> 00:44:34,839
...oväntat fria.
651
00:44:36,048 --> 00:44:38,259
Att följa en annan kurs.
652
00:44:41,762 --> 00:44:44,557
Vi kan göra vad vi vill, Doug.
653
00:44:45,892 --> 00:44:48,186
Och vi har varit sammanflätade.
654
00:44:48,352 --> 00:44:51,731
Vare sig du har gillat det eller ej,
i årtionden.
655
00:44:51,898 --> 00:44:56,152
Men jag tror
att vi förtjänar att gå skilda vägar.
656
00:44:57,653 --> 00:45:02,116
Problemet är bara att vi har ett trängande
ärende som heter Cathy Durant.
657
00:45:03,910 --> 00:45:06,829
Och sen kan vi äntligen bli fria.
658
00:45:08,372 --> 00:45:10,666
Att göra vad vi verkligen vill.
659
00:45:10,833 --> 00:45:12,877
Göra vad som krävs.
660
00:45:15,838 --> 00:45:18,257
Vad vill Doug Stamper ha?
661
00:45:18,883 --> 00:45:21,177
Försöker du radera honom?
662
00:45:22,386 --> 00:45:24,138
För det kan du inte.
663
00:45:24,305 --> 00:45:29,685
Jag försöker inte göra något annat
än att vara den sittande presidenten.
664
00:45:30,728 --> 00:45:33,147
Det är fel att anta-
665
00:45:33,606 --> 00:45:37,485
-att Francis ambitioner
stod i rak linje med mina, Doug.
666
00:45:38,152 --> 00:45:41,948
Det bästa sättet att inte associeras
med hans tvivelaktiga dåd-
667
00:45:42,114 --> 00:45:43,866
-är att göra gott.
668
00:45:44,033 --> 00:45:46,118
Det är vad jag planerar att göra.
669
00:45:50,581 --> 00:45:52,917
Tycker du att det är lustigt?
670
00:45:53,084 --> 00:45:55,002
Det är sant.
671
00:45:59,882 --> 00:46:02,134
Jag förstod aldrig vad han såg i dig.
672
00:46:03,135 --> 00:46:05,388
Visst, på utsidan.
673
00:46:06,097 --> 00:46:07,890
Men på insidan...
674
00:46:08,808 --> 00:46:11,435
-LeAnns död.
-Nej.
675
00:46:12,103 --> 00:46:15,648
-Du brydde dig inte om henne.
-Det var inte nödvändigt.
676
00:46:15,898 --> 00:46:18,067
Och det sa jag till honom.
677
00:46:18,234 --> 00:46:19,860
Och ändå...
678
00:46:26,867 --> 00:46:29,036
Doug, gör mig en tjänst.
679
00:46:33,541 --> 00:46:35,334
Blunda.
680
00:46:36,669 --> 00:46:38,254
Snälla.
681
00:46:50,057 --> 00:46:52,268
Han ville att du skulle ha dem.
682
00:47:37,104 --> 00:47:42,401
Att detta händer just nu...
Prognosen är inte god.
683
00:47:43,819 --> 00:47:45,362
Jag vet.
684
00:47:56,665 --> 00:47:58,334
Någon dödade Francis-
685
00:47:58,501 --> 00:48:00,836
-men vill ändå inte att de ska dö.
686
00:48:01,003 --> 00:48:05,382
Den sista kvällen vi talades vid
var när jag inte tog hans samtal-
687
00:48:05,549 --> 00:48:07,343
-i Ovala rummet.
688
00:48:07,635 --> 00:48:11,597
Det hade gått nästan två månader
och han var trött på att vänta.
689
00:48:11,764 --> 00:48:14,600
Så han dök upp här i Vita huset.
690
00:48:14,767 --> 00:48:16,477
Som en tjuv.
691
00:48:16,644 --> 00:48:18,687
Det var skräckinjagande.
692
00:48:18,896 --> 00:48:20,940
Han var rasande och sluddrade.
693
00:48:21,107 --> 00:48:24,110
"Varför gör du inte
som du blivit tillsagd, Claire?"
694
00:48:25,152 --> 00:48:28,197
Jag sa till världen
att han dog i vår säng-
695
00:48:28,364 --> 00:48:30,032
-men det är inte sanningen.
696
00:48:30,199 --> 00:48:33,202
Jag låste in mig själv
i mitt rum den kvällen-
697
00:48:33,369 --> 00:48:35,663
-och hittade honom död i sitt.
698
00:48:37,414 --> 00:48:39,875
De dödade honom för att tysta mig.
699
00:48:41,252 --> 00:48:45,214
Jag måste begrava Francis för gott.
700
00:49:04,942 --> 00:49:07,945
Behöver du hjälp med att skriva under?
701
00:49:16,162 --> 00:49:18,998
Nej. Bill Shepherd. Nu räcker det.
702
00:49:20,749 --> 00:49:23,294
Jag har faktiskt ett villkor.
703
00:49:26,130 --> 00:49:27,798
Lägg tillbaka den.
704
00:51:56,739 --> 00:51:59,241
Undertextning:
Tomas Lundholm