1 00:00:10,552 --> 00:00:12,471 M. Romero ! 2 00:00:12,638 --> 00:00:15,974 Je voulais vous voir une dernière fois avant de partir. 3 00:00:16,183 --> 00:00:17,559 Il n'y a plus rien à dire. 4 00:00:17,726 --> 00:00:20,437 Non, entre nous, plus rien. 5 00:00:20,604 --> 00:00:25,817 Je voulais vous remercier pour... votre ténacité. 6 00:00:28,403 --> 00:00:30,155 Vous ne vous en tirerez pas. 7 00:00:30,364 --> 00:00:32,366 C'est peut-être déjà fait. 8 00:00:32,908 --> 00:00:36,912 La commission continuera son travail. On fera appel à la Justice. 9 00:00:37,996 --> 00:00:39,498 Rochelle. 10 00:00:53,136 --> 00:00:55,556 Quel nom charmant. 11 00:00:56,515 --> 00:01:00,352 Dites-moi à quel point vous ne voulez pas que ça s'ébruite. 12 00:01:01,103 --> 00:01:03,480 Puis fermez la commission. 13 00:01:03,647 --> 00:01:05,649 Aucun accord. 14 00:01:09,444 --> 00:01:11,029 M. le Président ! 15 00:01:21,498 --> 00:01:24,167 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 16 00:03:00,514 --> 00:03:03,016 Comment as-tu pu ne pas me prévenir ? 17 00:03:03,183 --> 00:03:07,020 - Je te protégeais. - Ne me touche pas. 18 00:03:07,187 --> 00:03:10,816 - Tu t'es sentie écartée... - Je me fiche des sentiments. 19 00:03:10,982 --> 00:03:13,652 - Écoute. - J'ai eu l'air ridicule. 20 00:03:13,860 --> 00:03:15,612 - ignorante. - Claire... 21 00:03:15,779 --> 00:03:18,907 - On a une seule règle. - Non, plus maintenant. 22 00:03:19,074 --> 00:03:22,536 Je ne peux pas t'aider si j'ignore ce que tu penses. 23 00:03:22,744 --> 00:03:24,871 Ça aurait été sans fin. 24 00:03:25,038 --> 00:03:27,708 On a arrêté la commission des affaires judiciaires, 25 00:03:27,833 --> 00:03:31,169 mais d'autres comités auraient repris les charges : 26 00:03:31,336 --> 00:03:34,714 la Surveillance, les Affaires étrangères... 27 00:03:34,881 --> 00:03:37,092 - Encore et encore. - Ça m'est égal. 28 00:03:37,259 --> 00:03:39,177 - Des années... - Il fallait me parler, 29 00:03:39,344 --> 00:03:41,513 au lieu d'agir sur un coup de tête. 30 00:03:41,680 --> 00:03:43,515 Ce n'est pas le cas. 31 00:03:44,516 --> 00:03:50,188 J'ai créé cette confusion pour en tirer avantage. 32 00:03:50,731 --> 00:03:53,024 Tout ce qui s'est passé... 33 00:03:53,859 --> 00:03:55,485 était prévu. 34 00:03:57,863 --> 00:03:59,489 Depuis quand ? 35 00:03:59,656 --> 00:04:01,950 Avant les Champs Élyséens. 36 00:04:02,701 --> 00:04:05,287 Mais c'est là-bas que j'ai compris. 37 00:04:05,454 --> 00:04:06,621 Je l'ai vu, 38 00:04:07,914 --> 00:04:11,668 comme si une lumière s'éclairait au-dessus de ma tête. 39 00:04:12,794 --> 00:04:15,756 Où réside le véritable pouvoir ? 40 00:04:16,089 --> 00:04:19,426 Le pouvoir derrière le pouvoir. 41 00:04:20,260 --> 00:04:23,472 Et j'ai compris, Claire, que l'on doit penser 42 00:04:23,638 --> 00:04:26,433 et agir de façon totalement différente. 43 00:04:26,600 --> 00:04:30,228 Il ne s'agit plus de vivre dans la Maison-Blanche... 44 00:04:32,856 --> 00:04:35,108 mais de diriger la Maison-Blanche. 45 00:04:35,817 --> 00:04:39,154 Un politicien peut viser plus haut que la présidence ? 46 00:04:39,321 --> 00:04:41,948 Le véritable pouvoir n'est pas ici. 47 00:04:43,116 --> 00:04:44,701 Il est au-delà, 48 00:04:44,868 --> 00:04:47,996 mais il travaille de concert avec la présidence. 49 00:04:48,163 --> 00:04:50,749 Toi et moi, on était à l'intérieur, 50 00:04:50,916 --> 00:04:53,710 piégés dans la bulle. 51 00:04:55,295 --> 00:04:57,130 Mais à partir de maintenant, 52 00:04:57,672 --> 00:05:01,218 avec moi opérant à l'extérieur dans le privé, 53 00:05:01,384 --> 00:05:04,471 et toi travaillant ici... 54 00:05:06,723 --> 00:05:10,018 on peut diriger cette maison ensemble. 55 00:05:12,604 --> 00:05:13,814 Ne vois-tu pas ? 56 00:05:14,689 --> 00:05:16,608 J'ai conçu ce plan. 57 00:05:17,818 --> 00:05:20,862 Je voulais que tu sois présidente. 58 00:05:21,029 --> 00:05:24,574 J'ai fait de toi la Présidente. 59 00:05:27,828 --> 00:05:30,497 Je suis censée te remercier ? 60 00:05:32,332 --> 00:05:34,125 Mais tu devras me gracier. 61 00:05:34,292 --> 00:05:36,336 Pour tous mes crimes. 62 00:05:36,503 --> 00:05:38,421 Tu es la seule qui le peut. 63 00:05:38,588 --> 00:05:40,757 - Je serais destituée. - Non. 64 00:05:40,924 --> 00:05:43,969 Davis et Usher peuvent te protéger. 65 00:05:44,177 --> 00:05:45,470 Ils veulent ta réussite. 66 00:05:45,679 --> 00:05:47,264 On ne peut être sûrs de rien. 67 00:05:47,430 --> 00:05:51,726 - Avec Doug, les fuites... - Non. Ça aussi, c'était moi. 68 00:05:53,645 --> 00:05:55,772 - Quoi ? - Je suis le corbeau. 69 00:05:56,606 --> 00:06:00,569 Je renseigne Tom Hammerschmidt depuis des mois, avec Doug. 70 00:06:02,279 --> 00:06:04,823 Ça ne rime à rien, Francis. 71 00:06:04,990 --> 00:06:07,492 Quand tu te fais tomber toi-même, 72 00:06:07,659 --> 00:06:09,619 tu peux contrôler la chute. 73 00:06:10,787 --> 00:06:15,834 C'était le seul chemin pour qu'on arrive à cet instant, 74 00:06:16,001 --> 00:06:20,171 pour que toi et moi contrôlions tout. 75 00:06:28,805 --> 00:06:30,765 Débarrasse-toi des enregistrements. 76 00:06:31,349 --> 00:06:35,228 Efface tout. Arrête tout. Tout ce que Doug et toi faisiez. 77 00:06:35,395 --> 00:06:38,565 Très bien, mais tu dois d'abord me gracier. 78 00:06:38,732 --> 00:06:41,151 Et, au bon moment, Doug aussi. 79 00:06:41,318 --> 00:06:43,320 Sinon, on risque d'aller en prison. 80 00:06:46,406 --> 00:06:47,782 J'ai tué Tom. 81 00:06:48,325 --> 00:06:51,077 J'ai tué Tom Yates. Il est mort. 82 00:06:52,245 --> 00:06:54,581 J'ai demandé à Mark d'effacer les traces. 83 00:06:55,582 --> 00:06:58,668 Ça ne remontera jamais jusqu'à nous. 84 00:07:04,424 --> 00:07:07,177 On a tous les deux fait ce qu'on avait à faire. 85 00:07:09,429 --> 00:07:10,805 Vous saviez ? 86 00:07:11,056 --> 00:07:15,518 C'est grave, Claire. C'est très grave. 87 00:07:17,604 --> 00:07:19,105 Mon Dieu ! 88 00:07:20,190 --> 00:07:21,775 Vous êtes fous ? 89 00:07:21,942 --> 00:07:24,986 - Si vous avez une chose à dire... - Chez moi ? 90 00:07:25,236 --> 00:07:27,781 - Vous l'avez laissé chez moi ? - Baissez la voix. 91 00:07:27,948 --> 00:07:29,699 Ou changez de ton. 92 00:07:30,533 --> 00:07:32,243 Vous vous en êtes occupé ? 93 00:07:34,621 --> 00:07:36,373 Oui, c'est mon travail. 94 00:07:36,539 --> 00:07:40,710 Alors, merci. Joli travail. Revenons à ce qui est devant nous. 95 00:07:40,877 --> 00:07:42,212 Il vous veut ici ? 96 00:07:42,379 --> 00:07:45,423 Mark, je vous en prie. J'ai besoin de vos conseils. 97 00:07:45,590 --> 00:07:49,010 Il nous a tous mis dans une situation intenable. 98 00:07:49,177 --> 00:07:50,679 En êtes-vous consciente ? 99 00:07:52,138 --> 00:07:55,225 Si vous dérapez, vous ne vous relèverez pas. 100 00:07:55,392 --> 00:07:58,520 Il faut assurer la continuité du gouvernement. 101 00:07:59,396 --> 00:08:01,481 Informer l'OTAN, les leaders mondiaux. 102 00:08:01,648 --> 00:08:03,817 Appeler les ambassades, 103 00:08:03,984 --> 00:08:08,655 les chefs de cabinet... Même Nixon l'avait fait. 104 00:08:12,909 --> 00:08:15,996 Je vous la remettrai si on ne m'implique pas 105 00:08:16,162 --> 00:08:20,083 - dans la mort de MacAllan. - Ça peut s'arranger. 106 00:08:20,417 --> 00:08:22,252 Je veux ce qui m'appartient. 107 00:08:23,211 --> 00:08:27,007 - Vous l'aurez. - Et je veux être chef de cabinet. 108 00:08:29,426 --> 00:08:31,386 Ce n'est pas un problème. 109 00:08:32,429 --> 00:08:34,889 Je me réjouis que vous donniez vos exigences. 110 00:08:41,187 --> 00:08:43,690 Stamper ferait tout pour le Président. 111 00:08:43,857 --> 00:08:46,985 Il a vu en Zoe Barnes une menace. 112 00:08:47,736 --> 00:08:49,279 Il s'en est occupé. 113 00:08:49,487 --> 00:08:51,781 Il a plusieurs fois menacé ma vie. 114 00:08:52,866 --> 00:08:54,576 Pour revenir à ma question... 115 00:08:54,743 --> 00:08:58,204 Non. Le Président ne savait pas ce que préparait Doug. 116 00:08:58,621 --> 00:08:59,789 Pas du tout. 117 00:09:06,713 --> 00:09:08,131 M. Hammerschmidt. 118 00:09:09,007 --> 00:09:10,675 Je voulais vous appeler. 119 00:09:14,054 --> 00:09:15,555 Sean. 120 00:09:16,181 --> 00:09:18,099 Je travaille ici, maintenant. 121 00:09:19,642 --> 00:09:24,147 Je vous serre la main par respect pour les bonnes manières. 122 00:09:26,566 --> 00:09:27,692 Vous êtes perdu. 123 00:09:28,735 --> 00:09:31,696 - Je ne crois pas. - Si, vous l'êtes. 124 00:09:31,863 --> 00:09:33,615 Non, pas du tout. 125 00:09:33,782 --> 00:09:35,575 C'est ce que vous vouliez ? 126 00:09:35,909 --> 00:09:38,536 Travailler pour une administration corrompue ? 127 00:09:38,703 --> 00:09:40,497 Une présidence en ruines ? 128 00:09:40,705 --> 00:09:43,583 Je suis à la Maison-Blanche. Je ne l'imagine plus. 129 00:09:45,543 --> 00:09:46,836 Pas pour longtemps. 130 00:09:48,171 --> 00:09:49,672 J'y suis, j'y reste. 131 00:09:50,006 --> 00:09:51,716 C'est ça, l'Amérique. 132 00:09:51,883 --> 00:09:54,969 - M. Stamper va vous recevoir. - Merci. 133 00:10:02,310 --> 00:10:04,854 Désolé pour l'attente. En demandant ce rendez-vous, 134 00:10:05,021 --> 00:10:08,483 j'ignorais que le Président démissionnerait ce soir. 135 00:10:09,359 --> 00:10:11,694 Et moi, ce matin. 136 00:10:12,195 --> 00:10:14,823 - J'ai entendu des rumeurs. - C'est confirmé. 137 00:10:14,989 --> 00:10:16,241 M. Stamper... 138 00:10:16,407 --> 00:10:18,993 Je vous en prie, appelez-moi Doug. 139 00:10:19,494 --> 00:10:22,872 Je ne préfère pas, dans le cadre de cette interview. 140 00:10:23,039 --> 00:10:26,709 Je tiens à vous prévenir que cet entretien est officiel. 141 00:10:29,295 --> 00:10:30,964 Je connais Lisa Williams... 142 00:10:31,422 --> 00:10:33,091 depuis quelques années. 143 00:10:37,929 --> 00:10:40,056 Mais avant d'aller plus loin... 144 00:10:42,475 --> 00:10:46,229 le président Underwood a-t-il tué Zoe Barnes ? 145 00:10:51,776 --> 00:10:52,610 M. Stamper... 146 00:10:56,698 --> 00:10:58,741 ... avez-vous tué Zoe Barnes ? 147 00:10:58,950 --> 00:11:01,286 Je ne peux pas répondre à cette question. 148 00:11:02,162 --> 00:11:05,248 Vous comprenez que je peux publier votre refus. 149 00:11:07,625 --> 00:11:11,671 Étiez-vous sur le quai du métro, le jour de la mort de Zoe ? 150 00:11:11,838 --> 00:11:15,800 Pour tout ce qui concerne Zoe Barnes, adressez-vous à mes avocats. 151 00:11:20,263 --> 00:11:23,099 Zoe Barnes a-t-elle appelé Francis Underwood 152 00:11:23,266 --> 00:11:25,727 depuis un téléphone jetable ? 153 00:11:26,561 --> 00:11:29,147 - Pourquoi cette question ? - Vous ne répondez pas ? 154 00:11:29,355 --> 00:11:33,610 Je réponds presque toujours aux appels et messages du Président. 155 00:11:35,904 --> 00:11:39,657 - Avez-vous connaissance de ces messages ? - Pas de commentaire. 156 00:11:40,617 --> 00:11:43,036 Cette conversation est terminée. 157 00:11:48,958 --> 00:11:50,335 Bonne journée à vous. 158 00:11:55,173 --> 00:11:56,549 Une dernière chose : 159 00:11:57,342 --> 00:11:59,302 m'avez-vous envoyé deux cartes ? 160 00:12:09,562 --> 00:12:11,814 Ça veut dire "Santé !", en gaélique. 161 00:12:11,981 --> 00:12:13,608 Une lubie de mon père. 162 00:12:13,775 --> 00:12:17,695 Il a remonté la lignée des Grayson jusqu'au XVIe siècle. 163 00:12:18,154 --> 00:12:20,949 Je crois qu'on a bien besoin d'un verre. 164 00:12:22,075 --> 00:12:25,370 Ça s'est bien passé, avec la procureure. 165 00:12:26,788 --> 00:12:28,414 C'est une tragédie. 166 00:12:28,873 --> 00:12:32,502 Ce qu'a fait Doug nous brise le cœur. 167 00:12:33,294 --> 00:12:35,463 J'ignore ce qu'il lui est arrivé. 168 00:12:35,672 --> 00:12:38,174 J'imagine qu'à un moment donné... 169 00:12:39,217 --> 00:12:41,219 Quand annonce-t-il sa démission ? 170 00:12:41,386 --> 00:12:44,097 - Cette après-midi. - Bien sûr. 171 00:12:44,263 --> 00:12:47,225 Seth, vous devrez aussi démissionner. 172 00:12:51,312 --> 00:12:53,690 - Je pensais... - Je sais, mais... 173 00:12:53,898 --> 00:12:57,527 je dois former ma propre équipe, publiquement. 174 00:12:57,735 --> 00:13:01,823 Et on ne peut ignorer vos liens avec Francis. 175 00:13:02,031 --> 00:13:06,244 C'est seulement en attendant que ça se tasse. 176 00:13:07,161 --> 00:13:09,956 C'est comme si ma carrière était finie. 177 00:13:10,498 --> 00:13:14,252 Non. Vous devez juste vous éloigner quelque temps. 178 00:13:14,961 --> 00:13:18,631 On vous fera revenir plus tard. Ne vous inquiétez pas. 179 00:13:18,840 --> 00:13:21,592 Regardez LeAnn. Elle est revenue. 180 00:13:24,012 --> 00:13:26,597 On avait déjà bu un verre ensemble ? 181 00:13:27,932 --> 00:13:29,434 Jamais. 182 00:13:47,326 --> 00:13:49,495 Je voulais vous remettre ceci. 183 00:13:59,088 --> 00:14:01,507 Je l'accepte le cœur lourd. 184 00:14:04,886 --> 00:14:07,388 J'ai eu un entretien avec les avocats. 185 00:14:07,805 --> 00:14:09,974 J'espère qu'ils te traitent bien. 186 00:14:13,102 --> 00:14:14,729 Tu sais... 187 00:14:17,106 --> 00:14:20,568 Doug, on ne va pas se voir pendant quelque temps. 188 00:14:28,368 --> 00:14:31,037 Pourquoi ne prends-tu pas quelque chose ? 189 00:14:31,204 --> 00:14:32,413 - Non. - Sers-toi. 190 00:14:32,622 --> 00:14:36,459 Prends ce que tu veux. Même une petite chose. 191 00:14:37,627 --> 00:14:40,129 Un objet que tu peux tenir dans la main 192 00:14:40,546 --> 00:14:45,259 pour te rappeler cet endroit jusqu'à ton retour. 193 00:14:46,844 --> 00:14:48,179 Sers-toi. 194 00:15:54,412 --> 00:15:58,040 On est à quelques heures de ma démission officielle, 195 00:15:58,583 --> 00:16:02,587 et tu n'as pas encore accepté de me gracier. 196 00:16:03,629 --> 00:16:05,089 Si tu ne le fais pas, 197 00:16:05,256 --> 00:16:09,177 je serai forcé de renoncer à démissionner. 198 00:16:09,510 --> 00:16:11,304 Ce serait un scandale. 199 00:16:11,471 --> 00:16:15,766 Ce ne sera pas officiel avant que je donne une lettre signée. 200 00:16:16,434 --> 00:16:19,979 Que resterait-il de ta présidence ? 201 00:16:20,313 --> 00:16:23,441 Tu risquerais d'être mariée à un criminel. 202 00:16:23,608 --> 00:16:26,235 Si je le fais, que deviendrai-je ? 203 00:16:26,444 --> 00:16:28,946 Tu veux vraiment avoir cette conversation ? 204 00:16:29,155 --> 00:16:30,406 Tu m'as piégée. 205 00:16:30,573 --> 00:16:33,201 Non, je ne t'ai rien fait. 206 00:16:33,618 --> 00:16:37,246 Je t'ai fourni une opportunité. 207 00:16:37,455 --> 00:16:41,667 Tu l'as dit avant : c'est ton objectif. 208 00:16:41,834 --> 00:16:45,922 Et maintenant qu'il est à portée de main, 209 00:16:46,088 --> 00:16:50,009 tu ne vois que la trahison ? Je n'y crois pas. 210 00:16:52,553 --> 00:16:55,723 Arrête de parler de ce que je t'ai fait. 211 00:16:58,935 --> 00:17:00,645 Admets-le : 212 00:17:01,395 --> 00:17:04,023 c'est ce que tu veux. 213 00:17:04,232 --> 00:17:06,234 Tu étais prête à tuer pour ça. 214 00:17:07,735 --> 00:17:10,071 Alors, Claire, saisis cette chance... 215 00:17:11,572 --> 00:17:14,116 avant que je ne la reprenne. 216 00:17:21,624 --> 00:17:25,378 On attendra le moment opportun. 217 00:17:25,545 --> 00:17:27,922 Mais je te gracierai, Francis. 218 00:17:31,300 --> 00:17:35,596 Je démissionne des fonctions de président des États-Unis 219 00:17:55,283 --> 00:17:56,367 Pour le bien du pays, 220 00:17:56,576 --> 00:17:59,495 nous devons dissoudre cette commission. 221 00:17:59,662 --> 00:18:02,498 Le Président serait tombé. 222 00:18:02,665 --> 00:18:05,710 Il était forcé de démissionner. 223 00:18:06,377 --> 00:18:08,713 Son témoignage a touché un point sensible. 224 00:18:08,879 --> 00:18:10,756 Peut-être, 225 00:18:10,923 --> 00:18:15,177 mais pourquoi vous, son plus grand détracteur, 226 00:18:15,344 --> 00:18:16,804 le soutenez-vous maintenant ? 227 00:18:19,599 --> 00:18:20,975 Pour l'histoire. 228 00:18:21,142 --> 00:18:24,645 Le pays va avoir sa première femme présidente. 229 00:18:25,271 --> 00:18:28,774 J'ai toujours aimé l'idée d'une femme dans le bureau ovale, 230 00:18:29,817 --> 00:18:34,238 mais vous comprenez bien que Francis Underwood 231 00:18:34,405 --> 00:18:37,408 dormira encore à la Maison-Blanche ce soir ? 232 00:18:50,963 --> 00:18:55,009 Tu n'es pas censé emballer tes affaires personnelles ? 233 00:18:55,176 --> 00:18:57,428 Je n'emporte rien. 234 00:18:59,347 --> 00:19:01,182 Fais-en ce que tu veux. 235 00:19:06,729 --> 00:19:08,356 Quand vois-tu la procureure ? 236 00:19:08,564 --> 00:19:09,774 Après-demain. 237 00:19:16,405 --> 00:19:19,492 Je n'avais jamais imaginé que Frank ne serait plus président. 238 00:19:20,409 --> 00:19:22,244 Pas vraiment. 239 00:19:26,123 --> 00:19:28,209 Tu pourrais fuir. 240 00:19:29,627 --> 00:19:31,087 À quoi bon ? 241 00:19:31,712 --> 00:19:33,547 Tu sais veiller sur toi-même. 242 00:19:35,424 --> 00:19:37,093 C'est amusant. 243 00:19:37,718 --> 00:19:40,513 Sache que je tiens à toi. 244 00:19:40,680 --> 00:19:43,265 Mais j'ignore ce que je peux apporter. 245 00:19:49,522 --> 00:19:52,024 Je vais rester assis ici encore un peu. 246 00:19:52,775 --> 00:19:54,735 Oui, tu devrais. 247 00:20:00,408 --> 00:20:03,869 La vice-présidente veut que tu partes avant son serment. 248 00:20:06,956 --> 00:20:09,375 Il ne serait pas bon qu'on apprenne 249 00:20:09,542 --> 00:20:11,752 que tu étais présent à ce moment-là. 250 00:20:38,487 --> 00:20:41,532 Je jure solennellement de remplir loyalement 251 00:20:41,699 --> 00:20:44,994 les fonctions de présidente des États-Unis 252 00:20:45,161 --> 00:20:47,288 et, aussi bien qu'il me sera possible, 253 00:20:47,455 --> 00:20:52,501 de sauvegarder, protéger et défendre la Constitution des États-Unis, 254 00:20:52,668 --> 00:20:54,920 - avec l'aide de Dieu. - Et voilà. 255 00:20:55,087 --> 00:20:57,173 Si on ignore les circonstances, 256 00:20:57,339 --> 00:21:01,510 le plus absurde, c'est que je crois en la présidence. 257 00:21:01,677 --> 00:21:05,347 En son importance. En sa portée, même symbolique. 258 00:21:05,514 --> 00:21:08,851 Mais je crois encore plus au pouvoir. 259 00:21:09,018 --> 00:21:10,978 En son essence même. 260 00:21:11,145 --> 00:21:15,441 Gore Vidal a écrit que "le pouvoir est une fin en soi", 261 00:21:15,608 --> 00:21:19,820 et que "le besoin instinctif de dominer 262 00:21:19,987 --> 00:21:23,115 est la caractéristique centrale de tout humain". 263 00:21:24,074 --> 00:21:27,369 J'ai toujours pensé que je faisais ça pour elle. 264 00:21:27,536 --> 00:21:29,538 Mais peut-être pas. 265 00:21:29,705 --> 00:21:32,541 Peut-être que j'aime encore plus le pouvoir. 266 00:21:33,501 --> 00:21:36,670 Pour vous et pour ceux que vous aimez, 267 00:21:36,837 --> 00:21:38,839 je ferais tout au monde. 268 00:21:39,006 --> 00:21:41,509 Si ma position était différente 269 00:21:41,675 --> 00:21:46,305 et me permettait de le faire, 270 00:21:46,472 --> 00:21:49,141 je me sacrifierais avec bonheur pour vous 271 00:21:49,308 --> 00:21:51,769 et pour les vôtres. 272 00:21:51,936 --> 00:21:56,232 Retenez bien mes paroles, pensez-y quelquefois. 273 00:21:56,398 --> 00:22:00,152 Je retrouverai une volonté ardente pour accomplir ce sacrifice. 274 00:22:00,319 --> 00:22:01,821 Un jour viendra, 275 00:22:01,987 --> 00:22:04,156 et il ne tardera pas, 276 00:22:04,323 --> 00:22:07,159 où de nouveaux liens, 277 00:22:07,326 --> 00:22:11,831 plus puissants et plus doux, vous attacheront 278 00:22:11,997 --> 00:22:14,834 au foyer domestique, dont vous êtes la joie, 279 00:22:15,251 --> 00:22:19,004 et vous rendront la vie plus précieuse. 280 00:22:19,171 --> 00:22:20,714 Alors, Mlle Manette, 281 00:22:20,881 --> 00:22:25,052 quand la figure d'un heureux père s'abaissera vers la vôtre... 282 00:22:38,232 --> 00:22:40,025 Bonsoir. 283 00:22:41,860 --> 00:22:46,490 Je m'appelle Sean Jeffries, directeur adjoint de la communication. 284 00:22:47,032 --> 00:22:49,451 - Où est Seth ? - M. Grayson a été retenu. 285 00:22:49,618 --> 00:22:52,496 Je le remplace temporairement. 286 00:22:54,123 --> 00:22:56,458 Je ne répondrai pas aux questions. 287 00:22:56,625 --> 00:22:59,420 Je vais lire une déclaration préparée. 288 00:23:00,713 --> 00:23:05,926 Le président Underwood a démissionné de ses fonctions. 289 00:23:06,135 --> 00:23:08,512 Et, au cours d'une cérémonie privée, 290 00:23:08,679 --> 00:23:11,557 la Présidente Claire Underwood a prêté serment. 291 00:23:11,765 --> 00:23:14,226 Elle assumera désormais les fonctions 292 00:23:14,393 --> 00:23:16,562 de présidente des États-Unis. 293 00:23:17,104 --> 00:23:20,900 - Le vice-président sera bientôt annoncé. - Tu dois être fière de lui. 294 00:23:21,066 --> 00:23:23,444 Malgré l'absence du Président... 295 00:23:23,611 --> 00:23:28,616 La passation des pouvoirs s'est effectuée il y a trois heures "dans l'intimité". 296 00:23:28,782 --> 00:23:31,327 Voilà notre une. Des nouvelles de la Justice ? 297 00:23:31,493 --> 00:23:33,454 - Pas encore. - Il n'a pas de titre, 298 00:23:33,621 --> 00:23:35,539 mais Mark Usher gère la transition. 299 00:23:36,915 --> 00:23:39,668 Tâchons de savoir qui entre et qui sort. 300 00:23:39,835 --> 00:23:41,587 Les dominos tombent. 301 00:23:41,920 --> 00:23:44,048 - Qui s'occupe de Romero ? - Moi. 302 00:23:44,214 --> 00:23:46,175 On veut une déclaration. 303 00:23:46,342 --> 00:23:49,511 - Oui. - Gardons MacAllan pour le week-end. 304 00:23:49,678 --> 00:23:52,556 Tom, où en est-on avec Doug Stamper ? 305 00:23:52,723 --> 00:23:54,683 Je dois vérifier un truc. 306 00:23:54,850 --> 00:23:58,228 Tous les médias sont prêts à s'en emparer. 307 00:23:58,437 --> 00:24:01,815 - Tu lui as parlé. - Il n'a pas avoué. 308 00:24:01,982 --> 00:24:03,817 Ce n'est pas la peine. 309 00:24:03,984 --> 00:24:08,072 On sait ce que Seth Grayson a dit à la procureure ? 310 00:24:14,620 --> 00:24:18,290 Vous y travaillez depuis deux ans. C'est le moment. 311 00:24:18,457 --> 00:24:20,376 Je veux enquêter, c'est tout. 312 00:24:21,960 --> 00:24:27,091 Je vois une cité splendide, une nation glorieuse, sortir de cet abîme, 313 00:24:27,549 --> 00:24:30,719 et par ses luttes pour conquérir la liberté, 314 00:24:30,886 --> 00:24:35,265 par ses triomphes et ses défaites au fil des longues années à venir, 315 00:24:35,432 --> 00:24:39,269 je vois cette nation expier graduellement, 316 00:24:39,436 --> 00:24:42,272 puis effacer à jamais 317 00:24:42,439 --> 00:24:47,444 les crimes des temps anciens. 318 00:24:48,445 --> 00:24:50,948 Des missiles ont libéré du gaz sarin 319 00:24:51,115 --> 00:24:53,492 vers 3 h, heure de Washington. 320 00:24:53,659 --> 00:24:56,662 Moscou a déjà condamné les rebelles 321 00:24:56,829 --> 00:24:59,331 pour avoir orchestré cette attaque. 322 00:24:59,498 --> 00:25:01,834 - C'est le cas ? - Bien sûr que non. 323 00:25:02,292 --> 00:25:05,796 Petrov s'en servira pour justifier des frappes aériennes. 324 00:25:06,004 --> 00:25:08,674 J'aimerais vous montrer une image. 325 00:25:15,389 --> 00:25:17,391 Elle vient de Reuters. 326 00:25:18,100 --> 00:25:21,603 La presse va s'en servir dans les éditions matinales. 327 00:25:22,396 --> 00:25:26,316 L'opinion publique va vibrer pendant trois à cinq jours. 328 00:25:27,234 --> 00:25:30,154 - C'est notre fenêtre. - On peut s'exprimer. 329 00:25:30,362 --> 00:25:32,573 Il faut envoyer des troupes. 330 00:25:32,990 --> 00:25:36,368 Je ne veux rien faire avant d'avoir localisé Ahmadi. 331 00:25:36,577 --> 00:25:38,996 On ne devrait pas attendre. 332 00:25:39,163 --> 00:25:41,790 C'est cette administration 333 00:25:41,957 --> 00:25:45,043 qui a lancé l'ultimatum. Il faut agir. 334 00:25:45,461 --> 00:25:47,212 Je n'ai même pas d'équipe. 335 00:25:47,379 --> 00:25:50,340 - Parlez à l'ancien président. - "L'ancien", oui. 336 00:25:50,507 --> 00:25:54,511 - C'est une opportunité. - Et j'essaie d'en tirer avantage. 337 00:25:55,304 --> 00:25:58,974 - Ils sont tous en salle de crise ? - Depuis 20 minutes. 338 00:26:08,400 --> 00:26:11,195 Ça tombe au mauvais moment. 339 00:26:11,361 --> 00:26:13,822 Si vous le graciez, vous paraîtrez coupable. 340 00:26:13,989 --> 00:26:16,241 Les Républicains vont se régaler. 341 00:26:16,408 --> 00:26:19,745 - Il faut une diversion. - La capture d'Ahmadi. 342 00:26:19,912 --> 00:26:23,040 - Il faut le bon vice-président. - Des idées ? 343 00:26:23,207 --> 00:26:26,585 Ma liste n'a pas changé : Westervelt, Clark, Klein. 344 00:26:26,752 --> 00:26:29,963 Klein serait le meilleur rempart face à une destitution. 345 00:26:30,130 --> 00:26:33,008 - Autant avaler du poison. - Mais on survivra. 346 00:26:33,175 --> 00:26:36,386 Klein m'a traitée de salope. Je préfère Clark. 347 00:26:37,304 --> 00:26:39,723 Avant de déplacer le corps, 348 00:26:39,890 --> 00:26:41,934 vous lui avez fermé les yeux ? 349 00:26:47,272 --> 00:26:51,360 Je sais que son opinion compte beaucoup pour vous. 350 00:26:52,402 --> 00:26:53,654 Celle de Francis. 351 00:26:53,862 --> 00:26:56,448 Mais sa présence à la Maison-Blanche, 352 00:26:56,615 --> 00:26:58,784 ça ne facilite pas notre travail. 353 00:26:59,493 --> 00:27:02,996 Quelqu'un finira par insinuer qu'il décide encore. 354 00:27:04,248 --> 00:27:05,624 Ce serait mauvais. 355 00:27:11,046 --> 00:27:13,006 Elle changera d'avis. 356 00:27:13,173 --> 00:27:17,594 Si elle n'agit pas maintenant en Syrie, 357 00:27:17,761 --> 00:27:20,722 sa présidence peut se retrouver en danger. 358 00:27:20,889 --> 00:27:22,432 Votre avenir aussi. 359 00:27:22,641 --> 00:27:25,018 Ne me menacez pas, Mme Davis. 360 00:27:25,394 --> 00:27:26,854 Je ne menace pas. 361 00:27:27,020 --> 00:27:29,523 J'essaie seulement d'être claire. 362 00:27:29,690 --> 00:27:31,733 Vous m'avez offert vos services. 363 00:27:31,900 --> 00:27:33,735 Je vous ai offert les miens. 364 00:27:35,612 --> 00:27:37,239 Vous savez, 365 00:27:38,156 --> 00:27:40,993 j'étais là avant vous, je le serai après. 366 00:27:41,952 --> 00:27:45,163 Laissez-moi quand même vous rappeler 367 00:27:45,330 --> 00:27:49,167 que rien n'est plus dangereux que moi. 368 00:27:51,211 --> 00:27:54,840 Sois pragmatique. Davis n'a pas tort. 369 00:27:55,007 --> 00:27:58,010 On essaie de capturer Ahmadi depuis un an. 370 00:27:58,176 --> 00:28:01,054 - Elle s'est dérobée. - Il ne s'agit pas d'elle. 371 00:28:01,221 --> 00:28:04,558 L'important est que tu envoies un message fort 372 00:28:04,725 --> 00:28:07,102 pour ta première allocution. 373 00:28:07,269 --> 00:28:11,148 Que tu donnes la trajectoire de ta présidence. 374 00:28:11,940 --> 00:28:14,276 Sois forte, Claire. 375 00:28:14,443 --> 00:28:16,820 Pars en guerre. 376 00:28:22,701 --> 00:28:24,494 Mais il faut que tu partes... 377 00:28:25,704 --> 00:28:27,164 loin de la Maison-Blanche. 378 00:28:30,292 --> 00:28:32,377 Oui, je vois. 379 00:28:37,174 --> 00:28:41,803 Pour que la grâce fonctionne, on doit paraître séparés. 380 00:28:43,222 --> 00:28:45,807 Je me montre seulement stratégique. 381 00:28:46,433 --> 00:28:48,769 Où me suggères-tu d'aller ? 382 00:28:49,228 --> 00:28:50,812 Je ne sais pas vraiment. 383 00:28:52,981 --> 00:28:54,900 À l'observatoire naval ? 384 00:28:55,400 --> 00:29:00,280 La résidence du vice-président est encore trop proche. Désolée. 385 00:29:00,614 --> 00:29:03,325 Tu dois paraître loin de la politique. 386 00:29:03,492 --> 00:29:05,953 Si tu as des doutes, dis-le-moi. 387 00:29:06,119 --> 00:29:10,332 - Je suis en plein accord. Non. - Il ne faut pas hésiter. 388 00:29:10,499 --> 00:29:14,378 Mais si on s'y prend mal, aux yeux du public, 389 00:29:14,544 --> 00:29:19,258 mon mandat ne servira rien d'autre que notre survie. 390 00:29:19,841 --> 00:29:21,426 Très bien. 391 00:29:23,095 --> 00:29:26,306 Sache que je suis là, si tu as besoin 392 00:29:26,473 --> 00:29:29,601 de conseils politiques, 393 00:29:30,227 --> 00:29:31,979 ou d'autre chose. 394 00:29:34,398 --> 00:29:35,816 Merci. 395 00:29:35,983 --> 00:29:37,776 Je vais me coucher. 396 00:29:44,658 --> 00:29:47,202 Personne ne t'aimera jamais autant que moi. 397 00:29:48,829 --> 00:29:50,497 J'espère que tu le sais. 398 00:29:51,748 --> 00:29:56,712 Tout comme personne ne m'aimera jamais autant que toi. 399 00:31:56,206 --> 00:31:58,542 "Sous la grenouille de porcelaine". 400 00:31:59,960 --> 00:32:01,878 Avec une majuscule. 401 00:32:02,045 --> 00:32:03,797 Il n'y a qu'un seul essai. 402 00:32:05,841 --> 00:32:09,177 - La deuxième ? - Mon joueur de baseball préféré ? 403 00:32:09,344 --> 00:32:11,847 "Wade Boggs", avec deux "g". 404 00:32:14,224 --> 00:32:15,475 Et la dernière ? 405 00:32:15,642 --> 00:32:19,396 Qu'avez-vous laissé dans la chambre d'hôtel à Austin ? 406 00:32:21,440 --> 00:32:22,816 Où est mon arme ? 407 00:32:29,448 --> 00:32:30,699 Tenez. 408 00:32:39,458 --> 00:32:41,376 Quelles sont mes garanties ? 409 00:32:43,295 --> 00:32:45,672 Je vous ai rendu votre arme. 410 00:32:48,550 --> 00:32:50,760 Pourquoi la lui avoir donnée ? 411 00:32:50,927 --> 00:32:52,345 Je suis curieuse. 412 00:32:53,430 --> 00:32:55,891 Je le croyais en danger. 413 00:32:57,851 --> 00:33:00,395 Et maintenant, que pensez-vous ? 414 00:33:03,356 --> 00:33:05,567 C'est ce que je demande. 415 00:33:07,611 --> 00:33:09,654 Tant que je suis là, 416 00:33:09,821 --> 00:33:12,699 vous aurez une place dans ce cabinet. 417 00:33:12,866 --> 00:33:15,285 On en sait beaucoup trop sur Aidan. 418 00:33:15,452 --> 00:33:18,830 Et Claire sait que vous êtes loyale. J'en suis sûre. 419 00:33:21,041 --> 00:33:25,795 Alors, qu'avez-vous laissé dans cette chambre d'hôtel à Austin ? 420 00:33:30,425 --> 00:33:31,551 Un bracelet. 421 00:33:32,969 --> 00:33:34,179 Dommage. 422 00:33:39,267 --> 00:33:43,396 J'ai enfin vu ce que MacAllan a donné à Mlle Harvey. 423 00:33:43,855 --> 00:33:47,734 C'est choquant, à quel degré vous avez volé cette élection. 424 00:33:51,905 --> 00:33:54,741 Je suis en discussion avec votre mari 425 00:33:54,908 --> 00:33:57,744 pour l'aider à lancer une fondation. 426 00:33:57,911 --> 00:33:59,788 Contre mon influence sur vous. 427 00:34:03,458 --> 00:34:05,210 Intéressant. 428 00:34:08,964 --> 00:34:11,758 Mon rôle est de vous faciliter la transition. 429 00:34:19,099 --> 00:34:20,767 Qui êtes-vous, pour moi ? 430 00:34:23,144 --> 00:34:25,188 Qui voulez-vous que je sois ? 431 00:34:25,355 --> 00:34:27,607 Ce n'est pas une bonne réponse. 432 00:34:30,986 --> 00:34:34,781 Vous êtes la première femme présidente des États-Unis. 433 00:34:34,948 --> 00:34:39,160 Après tout ce que vous avez subi, les sacrifices, les compromis, 434 00:34:39,369 --> 00:34:41,788 vous allez vouloir vous isoler, 435 00:34:41,955 --> 00:34:43,415 vous méfier de tous. 436 00:34:43,582 --> 00:34:45,709 Alors voici ce qu'il vous faudra : 437 00:34:45,875 --> 00:34:48,920 une personne pour vous dire la vérité. 438 00:34:49,588 --> 00:34:51,423 Vous êtes cette personne ? 439 00:34:55,927 --> 00:34:58,680 - C'est ça ? - Rien ne pourra 440 00:34:58,847 --> 00:35:01,641 vous en convaincre, si vous ne le ressentez pas. 441 00:35:03,893 --> 00:35:07,147 Vous me demandez de déclencher une guerre. 442 00:35:08,690 --> 00:35:12,027 Et vous tenez vos promesses quand ça vous arrange. 443 00:35:12,193 --> 00:35:15,238 Alors excusez-moi de douter de vos intentions. 444 00:35:17,616 --> 00:35:19,326 Je vous apprécie. 445 00:35:19,534 --> 00:35:21,786 J'aime être avec vous. 446 00:35:24,080 --> 00:35:27,917 Et cela me rend parfois moins efficace. 447 00:35:31,963 --> 00:35:34,758 Que vous graciez ou non votre mari, 448 00:35:34,924 --> 00:35:36,760 il restera un danger. 449 00:35:39,095 --> 00:35:41,139 S'il est mal soigné, 450 00:35:42,307 --> 00:35:46,311 le foie de votre mari peut lâcher à tout moment. 451 00:35:47,812 --> 00:35:49,939 Je ne fais pas ce genre de chose, 452 00:35:52,442 --> 00:35:55,195 mais je pourrais trouver quelqu'un, ou... 453 00:35:55,487 --> 00:35:58,156 J'ignore si vous le savez, 454 00:35:58,323 --> 00:36:04,037 mais même le gelsemium, à fortes doses, peut être fatal. 455 00:36:08,750 --> 00:36:11,461 Mon mari est en bonne santé. 456 00:36:14,005 --> 00:36:17,384 Je resterai à ses côtés, en suivant votre modèle. 457 00:36:22,055 --> 00:36:25,850 Le passeport de mon client. On veut passer quelques points en revue. 458 00:36:26,017 --> 00:36:27,143 Qui ne l'ont pas été ? 459 00:36:27,310 --> 00:36:30,647 Pas de menottes quand il sortira d'ici. 460 00:36:30,814 --> 00:36:33,942 Allons, James. Ne vous en faites pas. 461 00:36:34,442 --> 00:36:37,112 Vous avez de très bons amis, M. Stamper, 462 00:36:37,278 --> 00:36:39,280 pour que la presse ne s'en mêle pas. 463 00:36:39,948 --> 00:36:41,908 Vous sortirez d'ici dignement. 464 00:36:42,075 --> 00:36:44,828 On le veut devant le juge dans 12 heures. 465 00:36:44,994 --> 00:36:47,330 On ignore si on va l'inculper. 466 00:36:47,497 --> 00:36:48,748 Je suis coupable. 467 00:36:49,624 --> 00:36:51,292 Allons-y. 468 00:36:55,296 --> 00:36:57,465 Qui avez-vous dans son cabinet ? 469 00:36:58,049 --> 00:37:00,218 De simples suggestions. 470 00:37:00,593 --> 00:37:03,513 Vous connaissez la musique. Vous avez choisi. 471 00:37:03,680 --> 00:37:05,306 Sinon, vous êtes inutile. 472 00:37:05,849 --> 00:37:08,852 Mais soumettez-moi d'abord les noms. 473 00:37:09,018 --> 00:37:12,147 Je peux vous faciliter la transition ou pas. 474 00:37:14,023 --> 00:37:16,025 Et un conseil : 475 00:37:16,234 --> 00:37:19,487 il lui faudra des visages amicaux autour d'elle. 476 00:37:19,654 --> 00:37:23,241 Il y en aura, qui souriront à la demande. 477 00:37:25,410 --> 00:37:27,120 Avez-vous regardé ceci ? 478 00:37:30,790 --> 00:37:34,377 Deux anciens des forces spéciales. 479 00:37:34,627 --> 00:37:37,338 Ils savent oublier, ne vous en faites pas. 480 00:37:39,591 --> 00:37:41,301 Et le corps ? 481 00:37:43,303 --> 00:37:45,096 Au frais. 482 00:37:48,266 --> 00:37:51,227 Je viens de parler à Nasser. 483 00:37:51,394 --> 00:37:54,481 On a localisé Ahmadi. 484 00:37:54,647 --> 00:37:57,233 - Je rassemble l'équipe. - J'ai appelé l'amiral. 485 00:37:57,400 --> 00:38:00,737 Une fois que nos troupes seront au sol, 486 00:38:00,945 --> 00:38:03,490 on devra étudier votre cabinet. 487 00:38:03,656 --> 00:38:05,992 Une équipe qui connaît la guerre. 488 00:38:06,159 --> 00:38:08,453 J'ai fait des suggestions à Mark. 489 00:38:08,620 --> 00:38:11,956 La directrice adjointe de la CIA, Marcy Siegerson, 490 00:38:12,123 --> 00:38:16,544 ferait une secrétaire d'État parfaite, avec qui je pourrais aisément coopérer. 491 00:38:16,711 --> 00:38:20,465 J'espérais que vous seriez dans mon cabinet. 492 00:38:20,632 --> 00:38:24,052 J'agis depuis l'extérieur. C'est ma force. 493 00:38:24,219 --> 00:38:26,221 D'autres prendront le relais 494 00:38:26,387 --> 00:38:30,099 - et vous conseilleront. - Et Mlle Harvey... LeAnn. 495 00:38:30,266 --> 00:38:34,687 - On doit vous remplacer. Pour l'instant. - Je croyais que... ? 496 00:38:34,854 --> 00:38:38,691 Un chef de cabinet plus chevronné enverrait un message fort 497 00:38:38,858 --> 00:38:40,443 à la nation. 498 00:39:01,256 --> 00:39:03,216 Elle enverra les troupes. 499 00:39:03,383 --> 00:39:06,052 Je serai à Dubaï demain après-midi. 500 00:39:06,261 --> 00:39:08,304 Notre accord tient toujours. 501 00:39:08,471 --> 00:39:10,640 - Un instant. - Prête ? 502 00:39:10,807 --> 00:39:12,433 Allez-y. 503 00:39:17,939 --> 00:39:20,066 Mlle Harvey a récupéré son arme. 504 00:39:20,233 --> 00:39:23,069 La Présidente a les dossiers de MacAllan. 505 00:39:23,236 --> 00:39:29,033 Les preuves vous liant à l'élection sont entre ses mains. 506 00:39:29,200 --> 00:39:32,036 Le travail de LeAnn est terminé. 507 00:40:19,000 --> 00:40:22,545 Si vous voulez parler, c'est le moment. 508 00:40:25,924 --> 00:40:28,092 Que s'est-il passé, selon vous ? 509 00:40:29,761 --> 00:40:31,346 Dites-le-moi. 510 00:40:31,554 --> 00:40:32,889 Faites-moi plaisir. 511 00:40:33,056 --> 00:40:34,891 Vous avez demandé à me voir. 512 00:40:35,642 --> 00:40:37,393 Quelle est votre théorie ? 513 00:40:42,398 --> 00:40:46,402 Zoe Barnes enquêtait sur votre relation avec Rachel Posner. 514 00:40:47,236 --> 00:40:51,240 Et cela mettait en danger Francis Underwood, 515 00:40:51,407 --> 00:40:54,827 pour qui vous feriez n'importe quoi. 516 00:40:56,496 --> 00:40:59,082 Quelqu'un a pensé à Zoe Barnes ? 517 00:41:02,502 --> 00:41:05,088 On pense pouvoir effacer quelque chose. 518 00:41:06,297 --> 00:41:08,800 Puis on découvre que c'est impossible. 519 00:41:12,136 --> 00:41:14,931 Mes avocats ne veulent même pas que je vous parle. 520 00:41:15,098 --> 00:41:17,684 Désolé. On s'est tout dit. 521 00:41:17,850 --> 00:41:20,770 J'ignore ce qu'il est arrivé à Rachel Posner. 522 00:41:21,187 --> 00:41:24,190 Mais je ne pense pas que vous ayez tué Zoe Barnes. 523 00:41:24,899 --> 00:41:27,110 C'est vous, sur cette vidéo ? 524 00:41:32,824 --> 00:41:34,325 Ça me ressemble. 525 00:41:47,588 --> 00:41:50,675 J'ai beaucoup réfléchi, Francis. 526 00:41:51,509 --> 00:41:53,094 J'ai à peine dormi. 527 00:41:53,928 --> 00:41:55,471 Ça va avec le travail. 528 00:41:57,056 --> 00:42:00,393 J'envoie des troupes. Je l'annoncerai demain soir. 529 00:42:02,061 --> 00:42:03,896 Tu prends la bonne décision. 530 00:42:07,025 --> 00:42:08,693 Tu détestes cet endroit ? 531 00:42:09,110 --> 00:42:11,571 Tu sais que je n'aime pas les hôtels. 532 00:42:12,280 --> 00:42:16,325 Un simulacre de chez-soi pour nous rappeler qu'on n'y est pas. 533 00:42:18,828 --> 00:42:20,580 On n'a pas de chez-nous. 534 00:42:21,873 --> 00:42:25,084 On vit dans une maison empruntée et temporaire. 535 00:42:28,588 --> 00:42:31,507 Il y a quelque chose dans ton regard. 536 00:42:32,717 --> 00:42:34,010 Il a changé. 537 00:42:36,679 --> 00:42:39,515 Nous sommes pareils, maintenant. Toi et moi. 538 00:42:39,849 --> 00:42:42,268 - Comment cela ? - Tu le sais bien. 539 00:42:43,227 --> 00:42:46,397 Ça faisait longtemps que je ne m'étais pas étonnée. 540 00:42:48,441 --> 00:42:49,901 Tu t'en remettras. 541 00:42:51,194 --> 00:42:54,280 Tu es la femme la plus puissante au monde. 542 00:42:54,489 --> 00:42:56,991 Le confort n'est rien, en comparaison. 543 00:43:00,787 --> 00:43:03,748 Je l'annoncerai après mon discours. 544 00:43:03,915 --> 00:43:08,252 Une grâce inconditionnelle pour Francis Underwood 545 00:43:08,419 --> 00:43:12,757 et les crimes qu'il a pu commettre contre les États-Unis. 546 00:43:14,300 --> 00:43:16,427 Je suis heureux de l'entendre. 547 00:43:16,636 --> 00:43:20,807 Je n'ai jamais douté. Je devais réfléchir à la manière. 548 00:43:23,768 --> 00:43:26,562 Combien de temps va durer cet arrangement ? 549 00:43:26,854 --> 00:43:27,855 Jusqu'à nouvel ordre. 550 00:43:31,025 --> 00:43:33,486 Comment en est-on arrivés là ? 551 00:43:34,195 --> 00:43:35,822 Oublie. C'est fait. 552 00:43:38,407 --> 00:43:39,992 Un conseil : 553 00:43:40,660 --> 00:43:43,037 le vice-président qu'Usher t'offrira 554 00:43:43,204 --> 00:43:46,082 sera la personne que tu devras surveiller. 555 00:43:47,708 --> 00:43:50,461 Je ne choisirai personne que je ne peux gérer. 556 00:44:35,339 --> 00:44:38,509 - L'angle sud-ouest. Maintenez le visuel. - Bien reçu. 557 00:44:39,302 --> 00:44:40,469 Grenade ! 558 00:44:43,055 --> 00:44:45,057 C'est Ahmadi. Je vois Ahmadi. 559 00:44:45,224 --> 00:44:47,351 - Je le vois. - En avant. Feu ! 560 00:44:53,900 --> 00:44:55,902 J'ai fait une terrible erreur. 561 00:44:59,030 --> 00:45:00,781 Tu as fait quoi ? 562 00:45:01,741 --> 00:45:04,493 Je ne sais même pas ce que je fais là. 563 00:45:05,286 --> 00:45:08,915 Ce matin, j'ai pris la voiture. J'ai eu peur. 564 00:45:10,833 --> 00:45:13,544 Je rentre. Je peux passer ? 565 00:45:13,920 --> 00:45:15,171 Oui, s'il te plaît. 566 00:45:53,334 --> 00:45:57,630 On n'a pas toujours besoin de voir tout le film pour en connaître la fin. 567 00:46:02,093 --> 00:46:04,553 Le discours va plaire aux deux camps. 568 00:46:05,930 --> 00:46:09,058 - Et les Républicains ? - Ils donnent des noms. 569 00:46:10,309 --> 00:46:12,353 On a nos généraux, ce qui est bien. 570 00:46:12,520 --> 00:46:16,315 Des entrepreneurs. Vous passerez pour une renégate. 571 00:46:16,482 --> 00:46:18,401 Des entrepreneurs ? Dans quoi ? 572 00:46:18,985 --> 00:46:20,736 Le pétrole, la banque, 573 00:46:20,903 --> 00:46:22,279 la technologie. 574 00:46:22,446 --> 00:46:26,534 Le tout arrosé de quelques candidats aguerris. 575 00:46:26,701 --> 00:46:28,995 J'ai étudié votre liste. 576 00:46:29,370 --> 00:46:30,371 À ce sujet... 577 00:46:31,163 --> 00:46:33,791 cela peut paraître inattendu, 578 00:46:34,000 --> 00:46:37,586 mais beaucoup ont suggéré mon nom. 579 00:46:42,633 --> 00:46:44,635 Vous n'êtes pas politicien. 580 00:46:45,594 --> 00:46:47,304 Exactement. 581 00:46:47,471 --> 00:46:49,348 Mais je serais à vos côtés. 582 00:46:49,557 --> 00:46:52,810 Le Congrès et le Sénat ne nous approcheraient pas. 583 00:46:55,396 --> 00:46:58,607 - Je vais y penser. - Vous aurez besoin de moi. 584 00:46:59,525 --> 00:47:00,693 Pardon ? 585 00:47:01,902 --> 00:47:03,946 Je peux vous aider. 586 00:47:05,489 --> 00:47:08,284 Cela vous permettra de garder le pouvoir... 587 00:47:09,326 --> 00:47:11,162 et vos secrets. 588 00:47:22,339 --> 00:47:23,507 Bonsoir. 589 00:47:24,133 --> 00:47:27,970 Je viens annoncer aux Américains et au monde 590 00:47:28,137 --> 00:47:30,848 que les forces spéciales ont tué 591 00:47:31,015 --> 00:47:34,185 le terroriste de l'OCI, Ahmed al Ahmadi. 592 00:47:34,518 --> 00:47:35,853 Nous l'avons eu. 593 00:47:36,937 --> 00:47:38,230 Nous l'avons eu. 594 00:47:39,190 --> 00:47:42,026 Pour chaque président, 595 00:47:42,193 --> 00:47:46,113 au cours de son mandat, la question se pose d'envoyer ou non 596 00:47:46,280 --> 00:47:49,658 de jeunes soldats américains face au danger. 597 00:47:50,409 --> 00:47:57,249 Pour moi, cette question se pose au tout début de mon mandat. 598 00:47:57,833 --> 00:48:01,504 Le président russe Petrov a collaboré avec la Chine 599 00:48:01,670 --> 00:48:04,882 pour rechercher illégalement du pétrole en Antarctique. 600 00:48:05,091 --> 00:48:08,052 Et on a appris qu'il avait envoyé des troupes 601 00:48:08,219 --> 00:48:10,304 se battre aux côtés du régime syrien, 602 00:48:10,471 --> 00:48:13,682 pour les aider à détruire la nation syrienne. 603 00:48:14,141 --> 00:48:17,645 Ils utilisent des armes chimiques sur leurs citoyens, 604 00:48:17,812 --> 00:48:22,399 torturent les opposants et affament une grande partie de la population. 605 00:48:22,566 --> 00:48:24,902 Les Syriens sont un peuple assiégé. 606 00:48:25,361 --> 00:48:28,364 Ne les laissons pas être oubliés. 607 00:48:28,572 --> 00:48:32,785 L'heure est venue de transformer l'indignation en action. 608 00:48:33,828 --> 00:48:37,331 Il y a cinq mois, mon mari a demandé aux représentants 609 00:48:37,498 --> 00:48:40,668 de déclarer la guerre à l'OCI. 610 00:48:41,085 --> 00:48:42,670 Le Congrès l'a trahi. 611 00:48:43,629 --> 00:48:45,464 Le Congrès vous a trahis. 612 00:48:46,507 --> 00:48:50,636 Les extrémistes de l'OCI veulent la mort de la démocratie 613 00:48:50,803 --> 00:48:53,347 et de l'Amérique elle-même. 614 00:48:53,514 --> 00:48:56,058 On ne peut le permettre. 615 00:48:56,225 --> 00:48:58,394 On ne peut attendre le Congrès. 616 00:48:58,561 --> 00:49:00,688 La Congrès a eu sa chance. 617 00:49:01,438 --> 00:49:03,190 Elle ne va pas le dire. 618 00:49:04,233 --> 00:49:07,486 L'histoire juge chaque dirigeant 619 00:49:07,653 --> 00:49:10,823 à sa façon de traiter son peuple. 620 00:49:11,031 --> 00:49:13,576 Face à un régime qui ciblerait des hôpitaux, 621 00:49:14,201 --> 00:49:17,663 des camps de réfugiés ou des écoles 622 00:49:17,872 --> 00:49:21,375 pour maintenir son pouvoir, il faut répliquer. 623 00:49:21,584 --> 00:49:26,964 Un dirigeant qui sacrifierait le bien-être de ses citoyens, 624 00:49:27,756 --> 00:49:31,927 qui les traiterait comme des pions pour assurer son pouvoir ? 625 00:49:32,094 --> 00:49:36,724 Nous ne pouvons pas le laisser faire. 626 00:49:39,935 --> 00:49:41,937 Si elle ne me gracie pas... 627 00:49:43,272 --> 00:49:44,732 je la tue. 628 00:49:46,108 --> 00:49:49,695 Merci. Et que Dieu bénisse ce grand pays. 629 00:49:57,203 --> 00:50:01,540 On reçoit déjà des appels. Bravo. Ça va être une bonne soirée. 630 00:50:01,707 --> 00:50:05,085 - Rien encore de Moscou. - J'ai besoin d'être seule. 631 00:50:10,841 --> 00:50:14,136 - Vous connaissez Tom Yates ? - Pas bien. Pourquoi ? 632 00:50:14,303 --> 00:50:16,555 On ne le voit plus, depuis quelque temps. 633 00:50:17,264 --> 00:50:18,849 Laissez tomber. 634 00:50:19,725 --> 00:50:20,935 Quoi ? 635 00:50:21,101 --> 00:50:24,563 Je l'ai appelé, et d'habitude il répond. 636 00:50:25,814 --> 00:50:28,275 On veut la justice, on veut la paix. 637 00:50:28,442 --> 00:50:30,653 Plus de guerre au Moyen-Orient. 638 00:50:30,819 --> 00:50:33,322 On veut la justice, on veut la paix. 639 00:50:33,489 --> 00:50:35,950 Plus de guerre au Moyen-Orient. 640 00:50:44,124 --> 00:50:45,292 UN MANIFESTANT ABATTU 641 00:50:45,459 --> 00:50:47,419 La manifestation a dérapé. 642 00:50:47,586 --> 00:50:50,256 Ici LeAnn Harvey. Laissez un message. 643 00:50:50,422 --> 00:50:52,675 Un manifestant a franchi la grille. 644 00:50:52,841 --> 00:50:56,512 Tandis qu'il traversait la pelouse de la Maison-Blanche, 645 00:50:56,720 --> 00:50:58,764 les agents des Services secrets l'ont abattu. 646 00:51:07,106 --> 00:51:09,858 Ici LeAnn Harvey. Laissez un message. 647 00:51:10,484 --> 00:51:11,568 Où es-tu ? 648 00:51:45,894 --> 00:51:48,480 Désolé. Ce n'est pas possible, ce soir. 649 00:51:48,647 --> 00:51:52,318 On ne peut pas sécuriser le parcours. C'est trop risqué. 650 00:51:53,652 --> 00:51:55,321 - Merci. - De rien, Madame. 651 00:53:19,613 --> 00:53:22,074 À mon tour. 652 00:55:40,546 --> 00:55:42,548 Sous-titres : Stéphanie Bernard