1
00:00:10,135 --> 00:00:12,512
Đại biểu Quốc hội Romero,
2
00:00:12,513 --> 00:00:16,057
tôi chỉ muốn gặp anh lần cuối
trước khi ra về.
3
00:00:16,058 --> 00:00:17,726
Tôi nghĩ là
ta không còn gì để nói.
4
00:00:17,727 --> 00:00:20,478
Không, giữa chúng ta
thì không còn gì nữa.
5
00:00:20,479 --> 00:00:25,859
Tôi chỉ muốn cảm ơn vì...
sự gan lì của anh.
6
00:00:27,903 --> 00:00:30,238
Dù ngài định làm gì,
thì cũng không rũ tội được đâu.
7
00:00:30,239 --> 00:00:32,240
Có lẽ tôi đã rũ sạch rồi đấy.
8
00:00:33,491 --> 00:00:36,745
Uỷ ban sẽ tiếp tục công việc.
Chúng tôi sẽ chuyển lời buộc tội sang Sở Tư pháp.
9
00:00:37,913 --> 00:00:39,331
Rochelle.
10
00:00:50,217 --> 00:00:51,760
Rochelle.
11
00:00:53,136 --> 00:00:54,930
Một cái tên thật đẹp.
12
00:00:56,557 --> 00:00:59,810
Nói tôi nghe, cậu thiết tha tới mức nào
để chuyện đó không đến tai báo chí.
13
00:01:00,853 --> 00:01:03,563
Và hãy đóng cửa cái uỷ ban này.
14
00:01:03,564 --> 00:01:04,898
Không thoả thuận.
15
00:01:09,527 --> 00:01:12,114
Ngài Tổng thống!
Ngài Tổng thống!
16
00:03:00,555 --> 00:03:01,848
Sao anh có thể làm như vậy?
17
00:03:01,849 --> 00:03:04,225
- Sao không báo em trước?
- Để bảo vệ em.
18
00:03:04,226 --> 00:03:06,895
- Anh chỉ đang bảo vệ em thôi.
- Bỏ tay ra khỏi người em.
19
00:03:06,896 --> 00:03:08,855
Anh hiểu là em cảm thấy hoang mang.
20
00:03:08,856 --> 00:03:10,899
- Em không quan tâm tới cảm xúc, Francis.
- Nhưng nghe anh này...
21
00:03:10,900 --> 00:03:13,734
- Claire, nghe anh nói.
- Anh khiến em trông thật lố bịch.
22
00:03:13,735 --> 00:03:15,695
- Thiếu chuẩn bị và bị phớt lờ.
- Không! Claire.
23
00:03:15,696 --> 00:03:18,197
- Ta có luật mà, Francis.
- Không còn nữa.
24
00:03:18,198 --> 00:03:19,699
Không còn nữa.
Ta không còn nữa.
25
00:03:19,700 --> 00:03:22,618
Em không thể làm đồng minh của anh
nếu không biết anh đang tính toán gì.
26
00:03:22,619 --> 00:03:24,996
Nghe này, Claire.
Chuyện này có thể không bao giờ kết thúc.
27
00:03:24,997 --> 00:03:27,581
Được rồi, ta có thể
dừng cái vụ tư pháp này lại,
28
00:03:27,582 --> 00:03:31,252
nhưng các uỷ ban khác sẽ mọc lên,
tiếp tục đưa ra lời buộc tội.
29
00:03:31,253 --> 00:03:34,839
Việc giám sát, lực lượng vũ trang,
chính sách ngoại giao, thông tin tình báo...
30
00:03:34,840 --> 00:03:36,007
Nó sẽ mãi liên tục như thế.
31
00:03:36,008 --> 00:03:37,759
- Điều tra từ năm này qua năm khác.
- Em không quan tâm.
32
00:03:37,760 --> 00:03:39,302
Đáng lẽ anh phải nói trước với em,
33
00:03:39,303 --> 00:03:41,763
thay vì tự đưa ra quyết định
vào phút chót.
34
00:03:41,764 --> 00:03:42,890
Không hề.
35
00:03:44,557 --> 00:03:50,230
Anh đã tạo ra mớ hỗn loạn này
để tận dụng lợi thế của nó.
36
00:03:50,814 --> 00:03:55,527
Mọi chuyện đã xảy ra...
đều được lên kế hoạch từ trước.
37
00:03:57,946 --> 00:03:59,613
Từ bao giờ?
38
00:03:59,614 --> 00:04:01,992
Trước cả lúc ở Elysian Fields.
39
00:04:02,700 --> 00:04:05,411
Nhưng khi ở Elysian Fields
thì anh mới vỡ ra.
40
00:04:05,412 --> 00:04:11,293
Anh đã nhìn ra... nó như cái bóng đèn
cứ lơ lửng trong đầu anh.
41
00:04:12,710 --> 00:04:15,755
Đâu mới là quyền lực thực sự?
42
00:04:15,756 --> 00:04:19,134
Quyền lực ẩn sau quyền lực.
43
00:04:20,218 --> 00:04:21,845
Và anh đã hiểu ra, Claire,
44
00:04:21,846 --> 00:04:26,474
ta phải suy nghĩ và hành động
khác hẳn với những gì ta thường làm.
45
00:04:26,475 --> 00:04:30,020
Không còn là chuyện
ai sống trong Nhà Trắng nữa...
46
00:04:32,439 --> 00:04:35,691
mà là chuyện
ai sở hữu Nhà Trắng.
47
00:04:35,692 --> 00:04:39,320
Đây là chức vụ Tổng thống.
Một chính trị gia còn mong gì hơn?
48
00:04:39,321 --> 00:04:41,782
Quyền lực thực sự
không phải ở đây.
49
00:04:43,075 --> 00:04:44,700
Nó vượt ra khỏi nơi này.
50
00:04:44,701 --> 00:04:47,996
Cao cấp hơn, nhưng để làm việc
thì vẫn cần tới nơi này.
51
00:04:47,997 --> 00:04:50,832
Coi này, Claire,
anh và em mới chỉ ở bên trong nó thôi.
52
00:04:50,833 --> 00:04:53,501
Bị mắc kẹt trong cái bong bóng đó.
53
00:04:55,128 --> 00:04:56,588
Nhưng để tiến bước...
54
00:04:57,547 --> 00:05:01,342
thì cần hoạt động của anh ở bên ngoài,
trong lĩnh vực tư nhân,
55
00:05:01,343 --> 00:05:04,554
và em thì lại việc tại đây...
56
00:05:06,764 --> 00:05:09,935
như vậy ta mới có thể
làm chủ hoàn toàn nơi này.
57
00:05:12,645 --> 00:05:16,649
Em không thấy sao?
Anh đã thiết kế ra nó đấy.
58
00:05:17,818 --> 00:05:20,403
Anh muốn em làm Tổng thống.
59
00:05:21,071 --> 00:05:24,616
Anh đã biến em thành Tổng thống.
60
00:05:27,828 --> 00:05:29,787
Em phải cảm ơn anh sao?
61
00:05:30,455 --> 00:05:31,998
Không.
62
00:05:31,999 --> 00:05:36,252
Nhưng anh phải tha tội cho anh,
tất cả những tội lỗi của anh.
63
00:05:36,253 --> 00:05:38,421
Em là người duy nhất có thể,
vì em là Tổng thống.
64
00:05:38,422 --> 00:05:40,256
Francis, em có thể bị kết tội
nếu làm như vậy.
65
00:05:40,257 --> 00:05:44,052
Không, không. Davis và Usher,
họ ở vị trí có thể bảo vệ em.
66
00:05:44,053 --> 00:05:47,221
- Họ muốn em thành công.
- Ta không biết chắc gì cả, Francis.
67
00:05:47,222 --> 00:05:49,933
Mọi chuyện xảy ra với Doug,
nguồn rò rỉ vẫn nằm trong Nhà Trắng...
68
00:05:49,934 --> 00:05:51,768
Không, đó là do anh.
69
00:05:53,686 --> 00:05:55,605
- Cái gì?
- Anh chính là nguồn rò rỉ thông tin.
70
00:05:56,564 --> 00:05:58,566
Anh đã mớm tin
cho Tom Hammerschmidt
71
00:05:58,567 --> 00:06:00,485
cùng với sự giúp đỡ của Doug,
trong hàng tháng trời.
72
00:06:02,237 --> 00:06:04,905
Không hợp lý chút nào, Francis.
73
00:06:04,906 --> 00:06:07,616
Claire, khi em tự hạ bệ mình
trước khi để ai khác làm việc đó,
74
00:06:07,617 --> 00:06:09,661
em sẽ kiểm soát được
cách nó xảy ra.
75
00:06:10,787 --> 00:06:15,916
Chỉ có một con đường duy nhất
đưa ta tới cái thời điểm
76
00:06:15,917 --> 00:06:19,837
mà em và anh
hoàn toàn sở hữu nơi này.
77
00:06:28,388 --> 00:06:30,640
Loại bỏ hệ thống giám sát đi.
78
00:06:31,308 --> 00:06:35,353
Xoá bỏ hết mọi thứ
mà anh và Doug định làm.
79
00:06:35,354 --> 00:06:38,689
Được rồi. Nhưng em phải
tha tội cho anh trước đã.
80
00:06:38,690 --> 00:06:43,153
Rồi đến lượt Doug.
Nếu không cả hai bọn anh sẽ đi tù.
81
00:06:46,406 --> 00:06:48,241
Em đã giết Tom.
82
00:06:48,242 --> 00:06:50,785
Em đã giết Tom Yates.
Hắn ta ngỏm rồi.
83
00:06:52,204 --> 00:06:54,289
Em đã bảo Mark dọn dẹp.
84
00:06:55,748 --> 00:06:58,710
Sẽ không thể lần ngược về chúng ta được.
85
00:07:04,466 --> 00:07:06,969
Anh cho là chúng ta
đều đã làm những việc phải làm.
86
00:07:09,346 --> 00:07:11,055
- Bà có biết ông ấy sẽ làm vậy không?
- Không.
87
00:07:11,056 --> 00:07:15,352
Vì chuyện này thật tồi tệ, Claire.
Chuyện này rất... rất tồi tệ.
88
00:07:17,604 --> 00:07:19,064
Lạy Chúa tôi!
89
00:07:20,190 --> 00:07:21,857
Hai người làm sao vậy?
90
00:07:21,858 --> 00:07:25,069
- Nếu tôi nghĩ ra được gì...
- Ngay tại nhà tôi sao?
91
00:07:25,070 --> 00:07:26,445
Bà để hắn ở nhà tôi?!
92
00:07:26,446 --> 00:07:29,699
Nói nhỏ thôi,
hoặc ít nhất là nói cho dễ nghe hơn đi.
93
00:07:30,492 --> 00:07:32,035
Anh đã lo xong chưa?
94
00:07:34,621 --> 00:07:36,455
Rồi, đó là việc của tôi mà.
95
00:07:36,456 --> 00:07:38,291
Vậy thì xin cảm ơn,
làm tốt lắm.
96
00:07:39,126 --> 00:07:40,751
Giờ thì hãy bàn về
những chuyện sắp tới.
97
00:07:40,752 --> 00:07:42,753
Ông ta thật sự muốn
chị ngồi ở đây sao, Claire?
98
00:07:42,754 --> 00:07:45,381
Mark, làm ơn đi. Cái tôi cần lúc này
là những phân tích chính trị của anh.
99
00:07:45,382 --> 00:07:49,177
Ông ta đã đẩy chị, đẩy tất cả chúng ta,
vào một tình thế bất khả thi.
100
00:07:49,178 --> 00:07:50,553
Chị có hiểu không?
101
00:07:52,055 --> 00:07:55,308
Nếu chị không xử lý chuyện này đúng cách,
thì không có cách nào cứu vãn đâu.
102
00:07:55,309 --> 00:07:58,311
Đây là cả một bộ máy chính quyền.
103
00:07:59,312 --> 00:08:03,899
Phải thông báo cho NATO, các đại sứ,
các lãnh đạo trên thế giới.
104
00:08:03,900 --> 00:08:05,985
Tổng Tham mưu trưởng,
Cơ quan An ninh Quốc gia...
105
00:08:05,986 --> 00:08:08,405
Chỉ có Nixon mới làm vậy!
106
00:08:12,575 --> 00:08:14,368
Tôi sẵn sàng giao nó cho chị,
107
00:08:14,369 --> 00:08:16,079
nhưng tôi muốn được đảm bảo,
dù có bất cứ chuyện gì,
108
00:08:16,080 --> 00:08:18,122
cái chết của Macallan
cũng không liên quan tới tôi.
109
00:08:18,123 --> 00:08:20,124
Chuyện đó thì lo được.
110
00:08:20,125 --> 00:08:22,752
- Tôi muốn thứ chị cầm của tôi.
- Đồng ý.
111
00:08:23,336 --> 00:08:24,670
Cô sẽ nhận lại nó.
112
00:08:24,671 --> 00:08:27,049
Và tôi muốn làm Chánh văn phòng.
113
00:08:29,426 --> 00:08:31,511
Tôi nghĩ việc đó
không thành vấn đề.
114
00:08:32,345 --> 00:08:34,597
Mừng là cô đã nói ra điều mình muốn.
115
00:08:41,104 --> 00:08:43,564
Doug Stamper sẵn sàng
làm mọi việc vì Tổng thống.
116
00:08:43,565 --> 00:08:46,943
Anh ta thấy Zoe Barnes, người có dính líu
tới Tổng thống, là một mối đe doạ.
117
00:08:47,610 --> 00:08:49,362
Và anh ta đã ra tay xử lý.
118
00:08:49,363 --> 00:08:51,698
Đã rất nhiều lần
anh ta đe doạ mạng sống của tôi.
119
00:08:52,865 --> 00:08:55,409
- Nhưng quay lại câu hỏi của tôi...
- Không, thưa bà.
120
00:08:55,410 --> 00:08:58,454
Tôi không nghĩ ngài Tổng thống
biết Doug định làm gì.
121
00:08:58,455 --> 00:08:59,872
Không hề biết.
122
00:09:06,671 --> 00:09:07,964
Ông Hammerschmidt.
123
00:09:08,881 --> 00:09:10,467
Tôi đã định gọi cho ông.
124
00:09:14,096 --> 00:09:15,180
Sean.
125
00:09:16,223 --> 00:09:17,932
Nếu ông chưa biết,
thì giờ tôi làm việc tại đây.
126
00:09:19,642 --> 00:09:24,063
Tôi bắt tay cậu lúc này
vì tôi tin vào sự khoan dung.
127
00:09:26,524 --> 00:09:27,692
Cậu lạc lối rồi.
128
00:09:28,860 --> 00:09:31,779
- Tôi không nghĩ vậy.
- Cậu đúng là thế đấy.
129
00:09:31,780 --> 00:09:33,697
Không, không hề.
130
00:09:33,698 --> 00:09:35,200
Đây là thứ cậu muốn?
131
00:09:35,825 --> 00:09:40,579
Một công việc trong một chính quyền thối nát?
Một Tổng thống thất bại?
132
00:09:40,580 --> 00:09:43,583
Tôi đang ở Nhà Trắng, chứ không phải
ở ngoài kia rồi đoán mò những chuyện trong đây.
133
00:09:45,460 --> 00:09:48,045
Không lâu đâu.
134
00:09:48,046 --> 00:09:51,757
Chỉ cần vào được, là được.
Đó là phong cách Mỹ.
135
00:09:51,758 --> 00:09:54,594
- Ông Stamper sẵn sàng gặp ông.
- Cảm ơn.
136
00:10:02,269 --> 00:10:04,019
Xin lỗi vì đã bắt anh phải đợi.
137
00:10:04,020 --> 00:10:05,438
Khi tôi đưa ra đề nghị gặp mặt,
tôi không hề biết
138
00:10:05,439 --> 00:10:08,441
Tổng thống sẽ ký đơn từ chức
vào tối nay.
139
00:10:09,359 --> 00:10:11,694
Và tôi thì từ chức sáng nay.
140
00:10:12,279 --> 00:10:14,947
- Tôi đã nghe tin đồn.
- Đã được xác nhận rồi.
141
00:10:14,948 --> 00:10:16,324
Ông Stamper...
142
00:10:16,325 --> 00:10:18,785
Vâng, xin mời.
Cứ gọi tôi là Doug.
143
00:10:19,536 --> 00:10:22,913
Xin phép không gọi như vậy,
vì mục đích của cuộc phỏng vấn này.
144
00:10:22,914 --> 00:10:25,208
Tôi muốn anh biết là
tất cả sẽ được lưu lại trong hồ sơ,
145
00:10:25,209 --> 00:10:26,501
và cả lý lịch nữa.
146
00:10:29,212 --> 00:10:32,924
Tôi có biết Lisa Williams.
Tôi đã gặp cô ấy vài năm trước.
147
00:10:35,885 --> 00:10:36,928
Được rồi.
148
00:10:37,845 --> 00:10:39,972
Trước khi nói các chuyện khác...
149
00:10:42,392 --> 00:10:46,229
có phải chính Tổng thống Underwood,
khi còn là Thượng nghị sĩ, đã sát hại Zoe Barnes?
150
00:10:49,566 --> 00:10:50,817
Không.
151
00:10:51,693 --> 00:10:52,610
Ông Stamper...
152
00:10:56,656 --> 00:10:58,824
có phải ông đã sát hại Zoe Barnes?
153
00:10:58,825 --> 00:11:01,077
Tôi không chuẩn bị gì
để trả lời câu hỏi đó.
154
00:11:02,119 --> 00:11:05,122
Ông hiểu là tôi có thể sử dụng
lời từ chối của ông để đưa lên báo.
155
00:11:05,957 --> 00:11:07,500
Hiểu.
156
00:11:07,501 --> 00:11:10,336
Có phải ông có mặt
ở Cathedral Heights, sân ga D.C. Metro,
157
00:11:10,337 --> 00:11:11,712
vào cái ngày mà Zoe chết?
158
00:11:11,713 --> 00:11:15,633
Với những câu hỏi về Zoe Barnes,
ông cần nói chuyện với luật sư của tôi.
159
00:11:20,222 --> 00:11:23,056
Có phải Zoe Barnes đã
gọi cho Francis Underwood
160
00:11:23,057 --> 00:11:25,768
từ một chiếc điện thoại trả trước
khi ông ta còn là Thượng nghị sĩ?
161
00:11:26,519 --> 00:11:29,229
- Sao ông lại hỏi tôi như vậy?
- Sao ông không trả lời?
162
00:11:29,230 --> 00:11:31,732
Tôi luôn trả lời điện thoại
của ngài Tổng thống.
163
00:11:31,733 --> 00:11:33,401
Các cuộc gọi, tin nhắn...
164
00:11:35,862 --> 00:11:37,655
Ông có biết gì về những tin nhắn đó?
165
00:11:37,656 --> 00:11:39,699
Tôi không chuẩn bị gì
để bình luận về việc đó.
166
00:11:40,492 --> 00:11:42,660
Vậy thì cuộc trò chuyện này kết thúc.
167
00:11:48,875 --> 00:11:50,293
Chúc một ngày tốt lành.
168
00:11:55,089 --> 00:11:56,299
Một câu cuối cùng.
169
00:11:57,300 --> 00:11:59,302
Có phải ông gửi cho tôi
hai tấm thiệp sinh nhật?
170
00:11:59,969 --> 00:12:00,970
Không.
171
00:12:07,810 --> 00:12:09,562
Slàinte mhath.
172
00:12:09,563 --> 00:12:11,855
Đó là tiếng Gaelic của Scotland.
Nghĩa là "chúc sức khoẻ".
173
00:12:11,856 --> 00:12:13,691
Cha tôi như kiểu bị ám ảnh.
174
00:12:13,692 --> 00:12:17,528
Ông ấy lần tìm dòng họ Grayson
về tận thế kỷ 16.
175
00:12:17,529 --> 00:12:20,948
Nếu cần uống một ly
vào giữa ban ngày thế này...
176
00:12:22,116 --> 00:12:24,994
Chuyện ở chỗ Chưởng lý
khá suôn sẻ.
177
00:12:26,871 --> 00:12:28,247
Đó là bi kịch.
178
00:12:28,873 --> 00:12:32,377
Trái tim chúng tôi như tan vỡ
khi nghĩ về những gì Doug đã gây ra.
179
00:12:33,252 --> 00:12:34,921
Tôi không biết đã có chuyện gì
xảy ra với anh ấy.
180
00:12:35,630 --> 00:12:37,924
Tôi thì đoán là ai đó có liên quan...
181
00:12:39,216 --> 00:12:41,385
Khi nào anh ấy tuyên bố từ chức?
182
00:12:41,386 --> 00:12:44,847
- Chiều nay.
- À, tất nhiên rồi.
183
00:12:44,848 --> 00:12:47,266
Và, Seth này,
anh cũng cần phải từ chức đấy.
184
00:12:49,936 --> 00:12:53,772
- Tôi tưởng...
- Tôi biết, nhưng thử nghĩ mà xem.
185
00:12:53,773 --> 00:12:57,610
Tôi cần tự lập ra đội hình của riêng mình.
Một cách công khai.
186
00:12:57,611 --> 00:13:01,905
Sẽ không tránh khỏi sự nghi ngờ về việc
anh và Doug đã gắn bó với Francis thế nào.
187
00:13:01,906 --> 00:13:06,285
Thật ra là ta cần chờ
cho mọi chuyện lắng xuống. Vậy thôi.
188
00:13:07,161 --> 00:13:10,581
Nghe như bà đang nói là sự nghiệp của tôi
đã kết thúc, thưa bà Phó Tổng thống?
189
00:13:10,582 --> 00:13:14,293
Không, tôi chỉ đang nói là
anh cần tránh đi một thời gian.
190
00:13:14,961 --> 00:13:18,714
Sau này chúng tôi sẽ đưa anh
trở lại nhóm, đừng lo.
191
00:13:18,715 --> 00:13:21,634
Cứ nhìn vào LeAnn ấy.
Cô ấy đã ra đi, và giờ đã trở lại.
192
00:13:23,928 --> 00:13:25,930
Ta đã bao giờ uống cùng nhau chưa nhỉ?
193
00:13:27,849 --> 00:13:29,016
Chưa bao giờ.
194
00:13:47,243 --> 00:13:49,829
Tôi muốn trao tận tay ngài thứ này
khi ngài vẫn còn là Tổng thống.
195
00:13:59,005 --> 00:14:01,340
Tôi nhận thứ này
với một trái tim trĩu nặng.
196
00:14:04,886 --> 00:14:07,138
Tôi đã họp bàn kế hoạch
với các luật sư ngày hôm qua.
197
00:14:07,764 --> 00:14:09,849
Tôi mong họ sẽ
bào chữa cho cậu thật tốt.
198
00:14:13,144 --> 00:14:15,021
Cậu biết đấy...
199
00:14:17,064 --> 00:14:20,610
Doug, ta sẽ không gặp nhau
trong một thời gian.
200
00:14:28,451 --> 00:14:30,537
Sao cậu không lấy một thứ gì đó?
201
00:14:31,287 --> 00:14:33,288
- Không.
- Không, thôi nào. Lấy thứ gì đó đi.
202
00:14:33,289 --> 00:14:36,292
Bất cứ thứ gì cậu muốn.
Dù nó chỉ nho nhỏ thôi.
203
00:14:37,669 --> 00:14:40,379
Thứ cậu có thể nắm trong tay
204
00:14:40,380 --> 00:14:45,217
để nhắc cậu nhớ về nơi này...
cho đến khi cậu quay lại.
205
00:14:46,719 --> 00:14:48,179
Cứ tự nhiên.
206
00:15:54,370 --> 00:15:57,749
Ta chỉ còn vài tiếng đồng hồ
trước khi anh chính thức từ chức...
207
00:15:58,500 --> 00:16:02,336
và em vẫn chưa đồng ý
tha tội cho anh.
208
00:16:03,546 --> 00:16:05,130
Nếu em không làm vậy,
209
00:16:05,131 --> 00:16:09,217
anh sẽ không từ chức nữa.
210
00:16:09,218 --> 00:16:11,344
Thế là hơi thái quá đấy.
211
00:16:11,345 --> 00:16:15,307
Nó vẫn chưa chính thức
cho đến khi anh ký vào lá đơn từ chức.
212
00:16:16,267 --> 00:16:18,519
Và anh sẽ làm gì với
phần còn lại của nhiệm kỳ Tổng thống?
213
00:16:18,520 --> 00:16:20,062
Sẽ được gì?
214
00:16:20,063 --> 00:16:23,691
Claire, nếu không làm vậy, em sẽ phải đối mặt
với nguy cơ là đã cưới một tên tội phạm.
215
00:16:23,692 --> 00:16:26,318
Nếu em làm vậy,
nó sẽ đưa em tới tận đâu cơ chứ?
216
00:16:26,319 --> 00:16:29,029
Đây là kiểu nói chuyện
mà em muốn ư?
217
00:16:29,030 --> 00:16:30,573
Anh đã bẫy em, Francis.
218
00:16:30,574 --> 00:16:33,283
Không, anh không thừa nhận
là mình đã làm gì đó cho em.
219
00:16:33,284 --> 00:16:37,329
Anh đã cho em một cơ hội.
220
00:16:37,330 --> 00:16:41,750
Nếu em nói ra trước,
thì đó đã là dấu chấm hết cho em.
221
00:16:41,751 --> 00:16:46,004
Còn bây giờ,
mục tiêu của em đã rất gần rồi
222
00:16:46,005 --> 00:16:50,051
và em chỉ nhìn thấy sự phản bội?
Anh không chấp nhận như vậy.
223
00:16:52,512 --> 00:16:55,306
Hãy dừng nói về chuyện
anh đã làm gì cho em.
224
00:16:58,893 --> 00:17:00,311
Thừa nhận đi.
225
00:17:01,270 --> 00:17:03,105
Đây là thứ em muốn.
226
00:17:04,148 --> 00:17:06,108
Em sẵn sàng giết người
để có được nó.
227
00:17:07,484 --> 00:17:09,612
Thế nên, Claire ạ,
đón nhận nó đi...
228
00:17:11,531 --> 00:17:13,365
trước khi anh rút nó lại.
229
00:17:21,541 --> 00:17:25,044
Ta sẽ phải tìm ra
thời điểm thích hợp nhất.
230
00:17:25,545 --> 00:17:27,421
Nhưng em tha tội cho anh, Francis.
231
00:17:55,324 --> 00:17:57,826
{\a6}Vì lợi ích quốc gia,
chúng tôi phải giải tán uỷ ban này,
232
00:17:57,827 --> 00:17:59,536
{\a6}và cho nó vào dĩ vãng.
233
00:17:59,537 --> 00:18:02,539
{\a6}Tổng thống gần như sẽ
không qua nổi phiên điều trần.
234
00:18:02,540 --> 00:18:05,668
{\a6}Phải thừa nhận là ông ta
không có lựa chọn nào khác ngoài từ chức.
235
00:18:06,293 --> 00:18:08,837
{\a6}Nhưng không thể phủ nhận việc
lời khai của ông ta đã "gãi đúng chỗ ngứa".
236
00:18:08,838 --> 00:18:10,798
{\a6}Có thể là có chuyện đó thật.
237
00:18:10,799 --> 00:18:13,341
{\a6}Thưa Đại biểu Quốc hội Romero,
anh là người phản đối ông nhất,
238
00:18:13,342 --> 00:18:16,804
{\a6}nhưng sao bây giờ
anh lại ủng hộ ông ấy?
239
00:18:19,473 --> 00:18:20,974
{\a6}Do lịch sử.
240
00:18:20,975 --> 00:18:24,436
{\a6}Hết ngày hôm nay, đất nước chúng ta
sẽ có nữ Tổng thống đầu tiên trong lịch sử.
241
00:18:25,146 --> 00:18:28,816
{\a6}Tôi luôn là người ủng hộ ý tưởng
để một phụ nữ ở Phòng Bầu dục.
242
00:18:28,817 --> 00:18:31,401
{\a6}Nhưng khi chuyện đó thành hiện thực,
243
00:18:31,402 --> 00:18:34,321
{\a6}anh có nhận ra rằng,
ngài Francis Underwood
244
00:18:34,322 --> 00:18:37,283
{\a6}vẫn sẽ ngủ ở Nhà Trắng tối nay?
245
00:18:50,963 --> 00:18:55,050
Đây chẳng phải lúc gói ghém đồ đạc sao?
Hay ít nhất là tư trang cá nhân?
246
00:18:55,051 --> 00:18:56,886
Tôi không mang theo gì.
247
00:18:59,305 --> 00:19:01,140
Cô muốn làm với nó thì làm.
248
00:19:06,688 --> 00:19:09,691
- Khi nào anh gặp Chưởng lý?
- Ngày kia.
249
00:19:16,280 --> 00:19:19,491
Tôi chưa bao giờ nghĩ đến việc
Frank Underwood không còn là Tổng thống nữa.
250
00:19:20,451 --> 00:19:21,828
Chưa bao giờ.
251
00:19:26,165 --> 00:19:28,084
Anh chỉ cần trốn đi.
252
00:19:29,585 --> 00:19:31,128
Thế thì tôi sẽ ra sao chứ?
253
00:19:31,713 --> 00:19:33,588
Anh tự lo cho mình rất giỏi mà.
254
00:19:35,591 --> 00:19:36,926
Hài hước đấy.
255
00:19:37,677 --> 00:19:39,845
Tôi muốn anh biết
là tôi cũng lo cho anh,
256
00:19:39,846 --> 00:19:42,765
nhưng tôi cũng chả biết
là mình có thật lòng không.
257
00:19:49,521 --> 00:19:51,565
Tôi nghĩ tôi sẽ ngồi đây một lát.
258
00:19:52,692 --> 00:19:54,318
Phải rồi, nên thế.
259
00:20:00,324 --> 00:20:02,659
Phó Tổng thống muốn anh
rời khỏi Nhà Trắng
260
00:20:02,660 --> 00:20:03,870
trước khi bà ấy
thực hiện lời thề.
261
00:20:07,039 --> 00:20:09,624
Bà ấy nghĩ,
sẽ không hay
262
00:20:09,625 --> 00:20:11,543
nếu phải nói từ "biến đi" với anh.
263
00:20:38,445 --> 00:20:41,656
Tôi xin trang trọng thề rằng
tôi sẽ trung thành điều hành
264
00:20:41,657 --> 00:20:45,118
văn phòng Tổng thống
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ,
265
00:20:45,119 --> 00:20:47,412
và sẽ làm hết khả năng của mình
266
00:20:47,413 --> 00:20:52,625
để giữ gìn, duy trì và bảo vệ
Hiến pháp Hoa Kỳ.
267
00:20:52,626 --> 00:20:54,962
- Xin Chúa giúp tôi.
- Lại nữa rồi.
268
00:20:54,963 --> 00:20:57,297
Nếu bỏ qua các nghi lễ
và sự phô trương,
269
00:20:57,298 --> 00:21:01,593
thì điều kỳ lạ là tôi thực sự
có niềm tin với cái chức vụ Tổng thống.
270
00:21:01,594 --> 00:21:05,513
Tầm quan trọng của nó. Ý nghĩa của nó
trên toàn thế giới, kể cả là về mặt tượng trưng.
271
00:21:05,514 --> 00:21:10,477
Nhưng tôi tin vào quyền lực hơn.
Vì cái lợi mà nó mang lại.
272
00:21:11,145 --> 00:21:15,565
Gore Vidal từng viết rằng
quyền lực là cái kết cho chính nó,
273
00:21:15,566 --> 00:21:19,403
và sự thôi thúc bản năng
để chiếm ưu thế...
274
00:21:19,946 --> 00:21:22,824
là đặc điểm quan trọng nhất
của từng cá thể loài người.
275
00:21:23,991 --> 00:21:27,452
Tôi luôn tự nhắc bản thân rằng
mọi thứ tôi làm đều vì cô ấy.
276
00:21:27,453 --> 00:21:31,916
Nhưng có lẽ không phải.
Có lẽ là tôi yêu quyền lực hơn.
277
00:21:33,417 --> 00:21:36,669
Tôi sẽ làm mọi việc
278
00:21:36,670 --> 00:21:38,839
cho cô, và những
người thân của cô.
279
00:21:38,840 --> 00:21:41,549
Nếu sự nghiệp của tôi
cũng tốt đẹp như thế
280
00:21:41,550 --> 00:21:46,179
thì sẽ có cơ hội
hoặc có khả năng để từ bỏ,
281
00:21:46,180 --> 00:21:51,143
tôi sẽ từ bỏ ngay vì cô
và vì những người thân yêu của cô.
282
00:21:51,811 --> 00:21:56,231
Hãy cố giữ tôi trong tâm trí,
ở những thời điểm bình yên nhất,
283
00:21:56,232 --> 00:22:00,235
như một sự nhiệt tình và chân thành.
284
00:22:00,236 --> 00:22:01,945
Rồi sẽ đến lúc,
285
00:22:01,946 --> 00:22:07,117
không lâu nữa đâu,
khi những mối quan hệ mới được hình thành.
286
00:22:07,118 --> 00:22:12,039
Những mối quan hệ
tế nhị và bền chặt
287
00:22:12,040 --> 00:22:14,958
sẽ đưa cô tới ngôi nhà
đã được trang hoàng sẵn.
288
00:22:14,959 --> 00:22:19,046
Mối quan hệ thân thiết nhất
sẽ khiến cô vui mừng vẻ vang.
289
00:22:19,047 --> 00:22:20,672
Ôi, cô Manette,
290
00:22:20,673 --> 00:22:25,052
khi bức tranh nhỏ về gương mặt
người cha hạnh phúc hiện lên trong...
291
00:22:38,232 --> 00:22:40,234
Buổi tối tốt lành.
292
00:22:41,860 --> 00:22:44,654
Chào buổi tối, các quý bà và quý ông.
Tên tôi là Sean Jeffries.
293
00:22:44,655 --> 00:22:47,115
Tôi là phó giám đốc truyền thông mới.
294
00:22:47,116 --> 00:22:48,241
Seth đâu?
295
00:22:48,242 --> 00:22:52,162
Ông Grayson đã được gọi đi vài phút trước,
nên tôi đang tạm thời thay thế ông ấy.
296
00:22:52,163 --> 00:22:54,331
Tôi...
297
00:22:54,332 --> 00:22:59,378
Tôi sẽ không trả lời câu hỏi nào. Thay vào đó,
tôi sẽ đọc một phát biểu đã được chuẩn bị sẵn.
298
00:23:00,712 --> 00:23:02,089
Một vài giờ trước,
299
00:23:02,090 --> 00:23:06,009
Tổng thống Underwood đã từ chức Tổng thống
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
300
00:23:06,010 --> 00:23:08,511
Và trong một nghi thức cá nhân
dưới sự chứng kiến của các nhân viên,
301
00:23:08,512 --> 00:23:11,639
Tổng thống Claire Underwood
đã đọc lời thề.
302
00:23:11,640 --> 00:23:14,101
Và có hiệu lực ngay lập tức,
bà ấy là người nắm quyền văn phòng
303
00:23:14,102 --> 00:23:16,270
văn phòng Tổng thống
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
304
00:23:17,021 --> 00:23:20,191
- Các chi tiết sẽ có ngay sau đây...
- Cô sẽ rất tự hào về anh ấy.
305
00:23:20,899 --> 00:23:23,485
Và trong lúc Tổng thống Francis Underwood
không thể có mặt tại đây hôm nay...
306
00:23:23,486 --> 00:23:25,862
Việc chuyển giao quyền lực
đã diễn ra 3 giờ trước,
307
00:23:25,863 --> 00:23:28,740
xin trích dẫn là,
"riêng tư và lặng lẽ".
308
00:23:28,741 --> 00:23:30,200
And that's above the fold.
309
00:23:30,201 --> 00:23:32,285
- Có tin gì từ Sở Tư pháp không?
- Chưa có gì.
310
00:23:32,286 --> 00:23:33,578
Chưa có gì chính thức,
311
00:23:33,579 --> 00:23:35,622
nhưng chính Mark Usher
đang làm vụ chuyển giao quyền lực.
312
00:23:35,623 --> 00:23:39,792
Được rồi. Hãy tìm hiểu xem
ai ở lại, ai ra đi.
313
00:23:39,793 --> 00:23:41,628
Các quân cờ domino đang đổ.
314
00:23:41,629 --> 00:23:43,547
- Ai theo Romero?
- Đây.
315
00:23:44,215 --> 00:23:47,092
- Ta cần ngài đại biểu cho lời chứng.
- Tôi hiểu rồi.
316
00:23:47,093 --> 00:23:49,636
Để dành vụ Macallan cho cuối tuần.
317
00:23:49,637 --> 00:23:51,973
Tom, tình hình với Doug Stamper?
318
00:23:52,723 --> 00:23:54,682
Tôi cần kiểm tra lại vài thứ.
319
00:23:54,683 --> 00:23:58,311
Slugline, BuzzFeed, một nửa số báo
ở thành phố này đã nhảy vào cuộc.
320
00:23:58,312 --> 00:24:00,397
Anh đã nói chuyện với anh ta.
Mặt đối mặt.
321
00:24:00,398 --> 00:24:03,816
- Anh ta không nói là đã làm chuyện đó.
- Anh ta không cần phải như vậy.
322
00:24:03,817 --> 00:24:07,404
Có ai biết Seth Grayson
đã nói gì với Chưởng lý không?
323
00:24:09,991 --> 00:24:11,200
Tom?
324
00:24:14,661 --> 00:24:17,497
Anh đã theo vụ chính quyền này 2 năm trời.
325
00:24:17,498 --> 00:24:20,084
- Đến lúc rồi.
- Tôi muốn tiếp tục, thế thôi.
326
00:24:21,793 --> 00:24:24,129
Tôi thấy một thành phố xinh đẹp
327
00:24:24,130 --> 00:24:27,174
và những con người thông minh
đang vươn lên từ vực thẳm này.
328
00:24:27,175 --> 00:24:30,760
Và trong cuộc đấu tranh
để đạt đến sự tự do của họ,
329
00:24:30,761 --> 00:24:33,138
những chiến thắng và thất bại,
330
00:24:33,139 --> 00:24:35,307
qua nhiều năm trường,
331
00:24:35,308 --> 00:24:39,144
tôi nhìn thấy những điều xấu xa
của thời đại này và thời đại trước
332
00:24:39,145 --> 00:24:42,189
được sinh ra một cách tự nhiên,
333
00:24:42,190 --> 00:24:47,111
tự giải phóng cho chính nó
và ngày càng xấu xa hơn.
334
00:24:48,612 --> 00:24:51,030
Những tên lửa đất-đối-đất
có chứa sarin đã được phóng
335
00:24:51,031 --> 00:24:53,533
vào khoảng 3 giờ sáng,
theo giờ của ta.
336
00:24:53,534 --> 00:24:56,744
Moscow đã đưa ra thông cáo
lên án phe nổi dậy
337
00:24:56,745 --> 00:24:59,497
vì đã tổ chức tấn công
chính bản thân họ.
338
00:24:59,498 --> 00:25:01,625
- Đúng vậy không?
- Tất nhiên là không.
339
00:25:02,251 --> 00:25:05,046
Petrov dùng việc đó
để biện minh cho các vụ không kích.
340
00:25:05,921 --> 00:25:08,257
Tôi muốn cho bà xem
một hình ảnh.
341
00:25:15,347 --> 00:25:17,433
Lấy từ tờ Reuters.
342
00:25:18,059 --> 00:25:21,395
Sự xúc động sẽ là thứ
hầu hết các báo sẽ sử dụng trong sáng nay.
343
00:25:22,271 --> 00:25:26,192
Kinh nghiệm cho tôi thấy rằng việc này
sẽ cộng hưởng từ 3 đến 5 ngày...
344
00:25:27,151 --> 00:25:28,651
và sẽ khiến ta rộng cửa.
345
00:25:28,652 --> 00:25:32,614
- Ta cần chuẩn bị một bài phát biểu.
- Bộ binh chính là một bài phát biểu.
346
00:25:32,615 --> 00:25:36,451
Không, tôi không muốn làm bất cứ điều gì
trước khi ta tìm ra địa điểm của Ahmadi.
347
00:25:36,452 --> 00:25:39,078
Tôi không nghĩ là ta nên đợi,
thưa bà Tổng thống.
348
00:25:39,079 --> 00:25:41,706
Tôi muốn nhắc bà rằng
chính cái chính quyền này
349
00:25:41,707 --> 00:25:43,500
đã đưa ra tối hậu thư.
350
00:25:43,501 --> 00:25:46,669
- Bà nên dựa vào đó hành động.
- Phải, nhưng tôi chỉ có một đội ở đó.
351
00:25:46,670 --> 00:25:48,630
Bà có thể thực hiện việc đó
dựa vào Tổng thống tiền nhiệm...
352
00:25:48,631 --> 00:25:50,382
Tổng thống tiền nhiệm cũng thế thôi.
353
00:25:50,383 --> 00:25:54,636
- Cơ hội đã tự hiện ra rồi.
- Tôi đang cố tận dụng nó đây.
354
00:25:55,262 --> 00:25:58,515
- Tất cả mọi người đã đến Phòng Tình huống chưa?
- Từ 20 phút trước rồi.
355
00:26:08,275 --> 00:26:10,527
Thời điểm này rất tệ.
356
00:26:11,362 --> 00:26:13,863
Nếu tha tội cho ông ta, bà sẽ
bị liên đới với những tội lỗi của ông ta.
357
00:26:13,864 --> 00:26:15,782
Phe Cộng hoà sẽ khai thác ngay.
358
00:26:16,367 --> 00:26:18,160
Ta cần vài lá chắn.
359
00:26:18,161 --> 00:26:19,869
Bằng việc bắt giữ Ahmadi.
360
00:26:19,870 --> 00:26:23,122
- Chọn đúng Phó Tổng thống sẽ giúp ích trong vụ này.
- Anh có nghĩ tới ai chưa?
361
00:26:23,123 --> 00:26:26,626
Danh sách rút gọn của tôi là
Westervelt, Clark, Klein.
362
00:26:26,627 --> 00:26:30,129
Klein là bức tường chắn mạnh mẽ nhất
để chống lại những lời buộc tội bà.
363
00:26:30,130 --> 00:26:33,132
- Khác nào nuốt thuốc độc để sống sót.
- Sống sót là tốt rồi.
364
00:26:33,133 --> 00:26:36,470
Tôi không nghĩ là mình chịu nổi Klein.
Hắn gọi tôi là chó cái. Tôi thích Clark hơn.
365
00:26:37,346 --> 00:26:41,975
Trước khi mang cái xác đi,
anh có vuốt mắt cho anh ta không?
366
00:26:43,310 --> 00:26:44,311
Có.
367
00:26:47,231 --> 00:26:51,193
Tôi biết ý kiến của ông ta
có rất nhiều ý nghĩa đối với bà.
368
00:26:52,403 --> 00:26:53,736
Ý tôi là Francis.
369
00:26:53,737 --> 00:26:56,573
Nhưng để ông ấy ở Nhà Trắng này,
lại ở ngay phe Cánh Hữu,
370
00:26:56,574 --> 00:26:58,617
trong lúc ta đang xử lý vụ này,
thì thật sự là rất khó.
371
00:26:59,451 --> 00:27:02,996
Sẽ có người ám chỉ rằng
ông ta vẫn là người ra quyết định.
372
00:27:04,206 --> 00:27:05,624
Như vậy sẽ không hay.
373
00:27:11,004 --> 00:27:14,090
- Tôi sẽ khuyên cô ấy, cô ấy sẽ đổi ý.
- Tôi mong là vậy.
374
00:27:14,091 --> 00:27:17,760
Vì nếu không hành động ngay,
để nó lan tới Syria,
375
00:27:17,761 --> 00:27:20,055
nhiệm kỳ của cô ấy
sẽ gặp nguy hiểm.
376
00:27:20,889 --> 00:27:25,101
- Và tương lai của ngài sẽ là một dấu chấm hỏi.
- Đừng doạ tôi, cô Davis.
377
00:27:25,102 --> 00:27:26,936
Tôi không doạ.
378
00:27:26,937 --> 00:27:29,606
Tôi chỉ cố nói rõ nhất có thể.
379
00:27:29,607 --> 00:27:33,527
Ngài đề nghị sẽ giúp tôi,
và tôi có đề nghị của mình.
380
00:27:35,362 --> 00:27:36,738
Ngài biết đấy...
381
00:27:37,906 --> 00:27:41,034
tôi đã ở đây trước ngài
và sẽ còn ở lại sau ngài.
382
00:27:41,952 --> 00:27:45,247
Tôi chả quan tâm tới chuyện đó,
mà để tôi nhắc cho chị biết...
383
00:27:45,248 --> 00:27:48,625
không có thứ gì nguy hiểm
hơn tôi cả.
384
00:27:51,378 --> 00:27:54,964
Em phải thực tế hơn đi.
Davis nói không sai đâu.
385
00:27:54,965 --> 00:27:58,050
Ta đã cố tóm Ahmadi
cả một năm trời rồi, Francis.
386
00:27:58,051 --> 00:28:01,137
- Nhưng cô ta không giao hắn ra.
- Phải, nhưng chuyện này không phải là về cô ta.
387
00:28:01,138 --> 00:28:04,724
Chuyện này là về em,
và cái thông điệp mạnh mẽ đầu tiên
388
00:28:04,725 --> 00:28:07,226
gửi tới toàn thể đất nước.
389
00:28:07,227 --> 00:28:10,814
Định hướng cho nhiệm kỳ của em.
390
00:28:11,857 --> 00:28:13,400
Mạnh mẽ lên, Claire.
391
00:28:14,360 --> 00:28:16,069
Hãy nhảy vào cuộc chiến.s
392
00:28:22,659 --> 00:28:24,328
Nhưng em cần anh rời đi.
393
00:28:25,662 --> 00:28:27,205
Rời Nhà Trắng.
394
00:28:30,251 --> 00:28:31,752
Được, anh hiểu.
395
00:28:37,173 --> 00:28:41,428
Để việc tha tội thành công, Francis,
ta phải trở nên xa lạ.
396
00:28:43,179 --> 00:28:45,224
Em chỉ làm theo sách lược thôi.
397
00:28:46,475 --> 00:28:48,810
Và anh nên đi đâu?
398
00:28:49,395 --> 00:28:50,812
Em không biết nữa.
399
00:28:52,981 --> 00:28:55,149
Đài quan sát của Hải quân?
400
00:28:55,150 --> 00:28:58,152
Em nghĩ tư dinh của Phó Tổng thống
vẫn là quá gần.
401
00:28:58,153 --> 00:28:59,655
Em xin lỗi, em chỉ...
402
00:29:00,572 --> 00:29:03,366
Ta không thể để bất cứ ai nghĩ rằng
ta vẫn có liên quan về mặt đường lối.
403
00:29:03,367 --> 00:29:05,952
Nếu có suy nghĩ nào khác,
em nên nói với anh ngay.
404
00:29:05,953 --> 00:29:08,162
- Không. Em hoàn toàn nhất trí.
- Vì không có thời gian để do dự đâu.
405
00:29:08,163 --> 00:29:09,665
Em không do dự.
406
00:29:10,499 --> 00:29:13,000
Em chỉ tin rằng
nếu không xử lý đúng cách,
407
00:29:13,001 --> 00:29:14,544
đối với công chúng,
408
00:29:14,545 --> 00:29:18,465
nhiệm kỳ của em trông sẽ chẳng khác gì
việc cứu sống cả hai chúng ta.
409
00:29:19,925 --> 00:29:21,176
Được rồi.
410
00:29:23,136 --> 00:29:25,639
Anh muốn em biết rằng
anh luôn sẵn sàng nếu em cần...
411
00:29:26,473 --> 00:29:31,978
lời khuyên về mặt đường lối hay...
bất cứ thứ gì khác.
412
00:29:34,356 --> 00:29:36,983
Cảm ơn anh.
Em lên giường đây.
413
00:29:44,658 --> 00:29:47,243
Không ai yêu em
nhiều như anh đâu.
414
00:29:48,829 --> 00:29:50,121
Mong là em hiểu điều đó.
415
00:29:51,748 --> 00:29:56,712
Cũng như anh tự nhủ rằng
không ai yêu anh... như em.
416
00:31:56,122 --> 00:31:58,041
"Dưới con ếch bằng sứ".
417
00:31:59,918 --> 00:32:03,672
Phải viết chính xác chữ hoa chữ thường.
Không có cơ hội thứ đâu.
418
00:32:05,841 --> 00:32:08,802
- Câu ở giữa?
- Cầu thủ bóng chày ưa thích của tôi?
419
00:32:09,385 --> 00:32:11,638
"Wade Boggs".
Hai chữ "g".
420
00:32:14,265 --> 00:32:18,687
Và câu cuối? "Cô đã để lại thứ gì
trong phòng khách sạn ở Austin?"
421
00:32:21,356 --> 00:32:22,733
Súng của tôi đâu?
422
00:32:29,490 --> 00:32:30,782
Của cô đây.
423
00:32:39,458 --> 00:32:41,417
Tôi được đảm bảo thế nào?
424
00:32:43,419 --> 00:32:45,005
Tôi trả lại súng cho cô.
425
00:32:48,634 --> 00:32:52,387
Nhưng sao cô lại đưa súng cho anh ta?
Tôi rất tò mò.
426
00:32:53,472 --> 00:32:55,265
Tôi đã nghĩ rằng
ông ấy đang gặp nguy hiểm.
427
00:32:57,768 --> 00:32:59,603
Giờ cô nghĩ sao?
428
00:33:03,356 --> 00:33:05,567
Đó là cái tôi đang hỏi chị.
429
00:33:07,611 --> 00:33:11,990
Chừng nào tôi còn ở đây,
cô vẫn có chân trong chính quyền.
430
00:33:12,783 --> 00:33:14,910
Ta đều biết quá nhiều về Aidan.
431
00:33:15,451 --> 00:33:18,705
Và Claire biết cô trung thành ra sao.
Tôi đảm bảo.
432
00:33:20,999 --> 00:33:25,587
Vậy cô đã để lại thứ gì
trong phòng khách sạn ở Austin?
433
00:33:30,341 --> 00:33:31,593
Một cái lắc tay.
434
00:33:32,719 --> 00:33:34,179
Tệ quá.
435
00:33:39,350 --> 00:33:43,437
Cuối cùng thì tôi cũng đã tận mắt trông thấy
thứ mà Macallan chuyển cho cô Harvey.
436
00:33:43,438 --> 00:33:45,607
Tôi khá sốc
khi nhận ra mức độ
437
00:33:45,608 --> 00:33:47,734
mà bà và chồng bà
đã thao túng cuộc bầu cử này.
438
00:33:51,655 --> 00:33:54,782
Tôi xin nói thật với bà.
Tôi đã nói chuyện với ông ấy
439
00:33:54,783 --> 00:33:57,285
về việc giúp ông ấy thành một quỹ
hay đại loại thế.
440
00:33:57,911 --> 00:33:59,788
Đổi lại ông ấy sẽ thuyết phục bà.
441
00:34:03,416 --> 00:34:04,668
Thú vị đấy.
442
00:34:09,005 --> 00:34:11,800
Tôi đang giúp bà
định hướng đúng vụ chuyển giao này.
443
00:34:19,140 --> 00:34:20,601
Chị là gì đối với tôi?
444
00:34:23,103 --> 00:34:25,312
Bà muốn tôi là gì?
445
00:34:25,313 --> 00:34:26,940
Đó không phải là câu trả lời hay.
446
00:34:30,944 --> 00:34:34,947
Bà là nữ Tổng thống đầu tiên
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
447
00:34:34,948 --> 00:34:39,243
Bà chỉ phải nuốt giận,
hy sinh, và thoả hiệp.
448
00:34:39,244 --> 00:34:41,287
Bà phải tự cách ly chính mình.
449
00:34:41,913 --> 00:34:43,455
Không tin bất kỳ ai.
450
00:34:43,456 --> 00:34:48,211
Phải có ai đó nói với bà cái gì là cái gì.
Đó chính là thứ bà cần.
451
00:34:49,545 --> 00:34:51,464
Và người đó là chị?
452
00:34:55,927 --> 00:34:57,012
Phải thế không?
453
00:34:57,596 --> 00:35:00,347
Tôi không nghĩ là mình có thể
nói bất kỳ điều để thuyết phục bà
454
00:35:00,348 --> 00:35:01,683
nếu như bà không thấu hiểu được nó.
455
00:35:03,852 --> 00:35:06,938
Chị Davis, chị đang yêu cầu tôi
khởi động một cuộc chiến.
456
00:35:08,607 --> 00:35:12,026
Và chị sẵn sàng hứa hẹn
nếu cảm thấy cần thiết.
457
00:35:12,027 --> 00:35:14,738
Nên xin thứ lỗi cho tôi
nếu có đặt dấu hỏi cho ý đồ của chị.
458
00:35:17,532 --> 00:35:18,784
Tôi thích bà.
459
00:35:19,450 --> 00:35:20,994
Tôi thích ở bên cạnh bà.
460
00:35:24,122 --> 00:35:27,375
Đôi khi điều đó khiến tôi
làm việc kém hiệu quả hơn thường lệ.
461
00:35:32,088 --> 00:35:37,093
Dù có tha tội cho chồng bà hay không,
thì ông ta vẫn là một khoản nợ.
462
00:35:39,095 --> 00:35:41,222
Nếu không xử lý đúng cách...
463
00:35:42,265 --> 00:35:46,311
lá gan của chồng bà
sẽ phản lại ông ấy bất cứ lúc nào.
464
00:35:47,771 --> 00:35:49,981
Đó không phải loại công việc
mà tôi có thể xử lý.
465
00:35:51,191 --> 00:35:54,527
Nhưng tôi có thể tìm ra ai đó,
hoặc...
466
00:35:55,403 --> 00:36:00,532
Không biết bà có nhận ra không, nhưng...
thậm chí như lá ngón
467
00:36:00,533 --> 00:36:04,079
cũng có thể gây chết người
nếu dùng hàm lượng cao.
468
00:36:08,750 --> 00:36:10,752
Sức khoẻ của chồng tôi rất ổn.
469
00:36:13,922 --> 00:36:17,383
Tôi sẽ tiếp tục làm với ông ấy.
Theo chỉ đạo của bà.
470
00:36:21,722 --> 00:36:24,056
Đây là hộ chiếu của thân chủ tôi.
471
00:36:24,057 --> 00:36:27,184
- Ta phải thông qua vài vấn đề.
- Còn gì chưa rõ sao?
472
00:36:27,185 --> 00:36:30,855
Không còng tay khi đưa ông ấy ra khỏi đây.
Tôi cần biết chắc điều đó.
473
00:36:30,856 --> 00:36:33,734
Thôi nào, James,
ta đâu có chơi kiểu đó trong vụ này.
474
00:36:34,359 --> 00:36:37,236
Ông có vài người bạn rất tốt,
ông Stamper,
475
00:36:37,237 --> 00:36:39,072
vì đã khiến báo chí
tránh xa vụ này.
476
00:36:39,865 --> 00:36:41,908
Ông sẽ bước ra khỏi đây
như một quý ông.
477
00:36:41,909 --> 00:36:44,952
Chúng tôi muốn ông ấy ra toà
trong vòng 12 tiếng tới.
478
00:36:44,953 --> 00:36:47,496
Chúng tôi còn chưa biết
có buộc tội ông ấy hay không mà.
479
00:36:47,497 --> 00:36:48,707
Tôi đã làm việc đó.
480
00:36:49,624 --> 00:36:51,292
Cứ tiến hành đi.
481
00:36:55,255 --> 00:36:57,257
Sao lại để cô ta vào nội các?
482
00:36:58,174 --> 00:37:00,259
Lúc này, tất cả chỉ là gợi ý.
483
00:37:00,260 --> 00:37:03,637
Thôi đi. Hai ta đều biết cách nó hoạt động.
Cậu đã đưa ra lựa chọn rồi.
484
00:37:03,638 --> 00:37:05,348
Cậu sẽ không chọn họ
nếu không đủ năng lực.
485
00:37:05,932 --> 00:37:08,226
Tôi chỉ muốn cậu thông qua tôi trước.
486
00:37:08,935 --> 00:37:12,147
Tôi có thể khiến cuộc chuyển giao này
dễ dàng đối với cậu, hoặc là không.
487
00:37:14,107 --> 00:37:16,108
Có lời khuyên đây.
488
00:37:16,109 --> 00:37:19,570
Cô ấy sẽ cần vài khuôn mặt thân thiện ở quanh
khi ngồi vào cái bàn đó.
489
00:37:19,571 --> 00:37:20,613
Sẽ có vài người...
490
00:37:21,572 --> 00:37:23,283
luôn mỉm cười theo yêu cầu.
491
00:37:25,451 --> 00:37:26,828
Xem qua thứ này chứ?
492
00:37:30,999 --> 00:37:33,877
Cả hai đều từng phục vụ
trong Lực lượng đặc biệt.
493
00:37:34,669 --> 00:37:37,296
Họ biết cách để xoá trí nhớ,
nên ngài không phải lo.
494
00:37:39,632 --> 00:37:40,967
Còn cái xác?
495
00:37:43,344 --> 00:37:44,637
Ở trong băng.
496
00:37:48,308 --> 00:37:51,310
Tôi đã liên lạc với Nasser.
497
00:37:51,311 --> 00:37:54,105
Ta đã biết chắc vị trí của Ahmadi.
498
00:37:54,689 --> 00:37:57,316
- Tôi sẽ tập hợp một đội.
- Tôi gọi cho đô đốc Dale rồi.
499
00:37:57,317 --> 00:37:58,901
Ta chỉ việc đưa ra quyết định thôi.
500
00:37:58,902 --> 00:38:02,113
Khi triển khai bộ binh,
ta sẽ cần xem xét kỹ hơn
501
00:38:02,114 --> 00:38:04,240
những người sẽ có mặt trong nội các.
502
00:38:04,241 --> 00:38:06,117
Bà sẽ cần một đội
có kinh nghiệm trong thời chiến ở bên.
503
00:38:06,118 --> 00:38:08,577
Tôi đã chuyển cho Mark
một vài gợi ý.
504
00:38:08,578 --> 00:38:12,039
Tôi nghĩ Phó Giám đốc CIA,
Marcy Siegerson,
505
00:38:12,040 --> 00:38:16,418
sẽ là một Bộ trưởng Bộ Ngoại giao tuyệt vời.
Một người tôi có thể làm việc được.
506
00:38:16,419 --> 00:38:20,547
Tôi mong là chị sẽ có mặt
trong nội các của tôi.
507
00:38:20,548 --> 00:38:24,093
Tôi sẽ hoạt động bên lề.
Đó mới là thế mạnh của tôi.
508
00:38:24,094 --> 00:38:26,262
Có những người giỏi hơn
mà bà có thể chọn từ chính nơi này,
509
00:38:26,263 --> 00:38:27,972
sẽ cố vấn cho bà ở tuyến đầu.
510
00:38:27,973 --> 00:38:31,934
Và cô Harvey, LeAnn,
chúng tôi cần chuyển cô đi.
511
00:38:31,935 --> 00:38:34,020
Chỉ lúc này thôi, tất nhiên là thế.
512
00:38:34,021 --> 00:38:37,231
- Theo như tôi hiểu thì...
- Lúc này, một Chánh văn phòng dày dạn kinh nghiệm
513
00:38:37,232 --> 00:38:40,443
mới có thể gửi đi một thông điệp mạnh mẽ
tới Quốc hội và cả nước. Chính lúc này.
514
00:39:01,172 --> 00:39:03,299
Bà ta sẽ triển khai quân.
515
00:39:03,300 --> 00:39:05,343
Tôi sẽ tới Dubai vào chiều mai.
516
00:39:06,302 --> 00:39:08,012
Thoả thuận của chúng ta
không hề thay đổi.
517
00:39:08,013 --> 00:39:10,014
Đợi một chút.
518
00:39:10,015 --> 00:39:11,266
- Sẵn sàng chưa?
- Bắt đầu thôi.
519
00:39:16,604 --> 00:39:20,149
Đúng. Cô Harvey đã lấy lại súng.
520
00:39:20,150 --> 00:39:23,235
Dữ liệu của Macallan
ở chỗ Tổng thống.
521
00:39:23,236 --> 00:39:26,864
Các tài liệu chứng minh
ngài có liên quan tới cuộc bầu cử...
522
00:39:26,865 --> 00:39:28,491
đang ở trong tay cô ấy.
523
00:39:29,284 --> 00:39:31,411
Vậy thì công việc của LeAnn
kết thúc rồi.
524
00:40:19,125 --> 00:40:21,877
Nếu có gì muốn nói,
thì giờ là lúc đấy.
525
00:40:25,966 --> 00:40:27,633
Ông nghĩ chuyện gì đã xảy ra?
526
00:40:29,677 --> 00:40:31,428
Anh nên nói cho tôi thì hơn.
527
00:40:31,429 --> 00:40:34,474
Trêu tôi à.
Ông yêu cầu gặp mặt mà.
528
00:40:35,641 --> 00:40:37,268
Ông nghĩ chuyện gì đã xảy ra?
529
00:40:42,315 --> 00:40:44,025
Tôi tin là Zoe Barnes
đang điều tra
530
00:40:44,026 --> 00:40:46,402
mối quan hệ của cậu
với Rachel Posner.
531
00:40:47,237 --> 00:40:50,072
Và bằng cách nào đó,
điều đó gây nguy hiểm
532
00:40:50,073 --> 00:40:54,535
tới Francis Underwood,
người cậu sẵn sàng cống hiến mọi thứ.
533
00:40:56,496 --> 00:40:59,124
Nhưng có ai quan tâm
tới cuộc đời của Zoe Barnes?
534
00:41:02,460 --> 00:41:04,963
Ông nghĩ là ông có thể
xoá bỏ điều gì đó.
535
00:41:06,381 --> 00:41:08,799
Nhưng rồi ông phát hiện ra
chuyện đó là không thể.
536
00:41:10,593 --> 00:41:14,222
Tom, luật sư của tôi
không muốn tôi nói chuyện với ông.
537
00:41:15,056 --> 00:41:17,724
Tôi xin lỗi,
nhưng chẳng còn gì để nói cả.
538
00:41:17,725 --> 00:41:20,061
Tôi không biết đã xảy ra chuyện gì
với Rachel Posner.
539
00:41:20,853 --> 00:41:23,523
Nhưng tôi không tin
là cậu đã giết Zoe Barnes.
540
00:41:24,774 --> 00:41:27,110
Có phải chính là cậu
trong đoạn phim này?
541
00:41:32,823 --> 00:41:34,325
Trông giống như tôi.
542
00:41:47,672 --> 00:41:50,675
Em đã suy nghĩ rất nhiều
và kỹ càng, Francis.
543
00:41:51,551 --> 00:41:53,094
Ngủ rất ít.
544
00:41:53,969 --> 00:41:55,471
Công việc đó là thế đấy.
545
00:41:57,140 --> 00:42:00,476
Em sẽ điều quân.
Sẽ công bố vào tối mai.
546
00:42:02,020 --> 00:42:04,064
Anh nghĩ là em đã làm đúng.
547
00:42:07,067 --> 00:42:08,318
Anh có ghét phải ở nơi này không?
548
00:42:09,069 --> 00:42:11,112
Em biết là anh
không thích ở khách sạn.
549
00:42:12,238 --> 00:42:15,825
Nếu ở nhà thì cũng chỉ khiến anh
nhớ ra rằng em không có ở đó.
550
00:42:18,869 --> 00:42:20,705
Ta không sống ở nhà.
551
00:42:21,872 --> 00:42:24,792
Ta sống trong một căn hộ,
mượn tạm thời.
552
00:42:28,671 --> 00:42:31,591
Có gì đó trong mắt em.
Cái nhìn.
553
00:42:32,425 --> 00:42:33,801
Nó đã thay đổi.
554
00:42:36,762 --> 00:42:39,057
Giờ thì ta giống nhau rồi,
anh và em.
555
00:42:39,890 --> 00:42:42,017
- Như thế nào?
- Anh biết thế nào mà.
556
00:42:43,269 --> 00:42:45,771
Đã rất lâu rồi, kể từ lúc
em tự làm bản thân mình thấy ngạc nhiên.
557
00:42:48,483 --> 00:42:50,025
Em sẽ bình tĩnh lại thôi.
558
00:42:51,319 --> 00:42:54,363
Em là người đàn bà quyền lực nhất
trên thế giới, Claire.
559
00:42:54,364 --> 00:42:56,866
Rõ ràng là như thế.
560
00:43:00,495 --> 00:43:03,830
Em sẽ thông báo việc đó,
sau vụ điều quân.
561
00:43:03,831 --> 00:43:06,167
Một lệnh tha tội
hoàn toàn vô điều kiện...
562
00:43:07,293 --> 00:43:10,212
đối với Francis Underwood
và mọi tội lỗi mà ông ta đã phạm phải
563
00:43:10,213 --> 00:43:12,757
đối với nước Mỹ
khi còn là Tổng thống.
564
00:43:14,342 --> 00:43:15,926
Anh rất mừng được nghe điều đó.
565
00:43:16,677 --> 00:43:20,806
Chuyện đó thì không cần phải nghi ngờ,
chỉ là em cần suy nghĩ về cách thực hiện thôi.
566
00:43:23,893 --> 00:43:26,687
Anh phải ở đây đến bao giờ?
567
00:43:26,688 --> 00:43:27,855
Tạm thời thôi.
568
00:43:31,066 --> 00:43:33,527
Sao lại tới mức này, hả Francis?
569
00:43:33,528 --> 00:43:35,863
Thôi bỏ đi. Xong cả rồi.
570
00:43:38,366 --> 00:43:39,992
Có lời khuyên cho em đây.
571
00:43:40,701 --> 00:43:43,162
Dù Usher tiến cử ai
làm Phó Tổng thống,
572
00:43:43,163 --> 00:43:46,124
đó cũng là kẻ mà em
phải luôn để mắt tới.
573
00:43:47,708 --> 00:43:50,503
Em sẽ không chọn một người
mà em không chế ngự được.
574
00:44:35,256 --> 00:44:37,466
Tây nam toà nhà.
Vẫn trong tầm nhìn.
575
00:44:37,467 --> 00:44:38,551
Rõ.
576
00:44:39,302 --> 00:44:41,346
Lựu đạn!
577
00:44:43,431 --> 00:44:45,266
Đó là Ahmadi.
Tôi có thể nhìn thấy Ahmadi.
578
00:44:45,267 --> 00:44:47,434
- Tôi thấy hắn rồi.
- Tiến lên! Bắn!
579
00:44:53,983 --> 00:44:55,776
Tôi đã mắc một sai lầm khủng khiếp.
580
00:44:59,071 --> 00:45:00,823
Cô đã làm gì?
581
00:45:01,782 --> 00:45:04,535
Tôi thậm chí còn không biết
tôi đang làm gì ở đây. Tôi...
582
00:45:05,411 --> 00:45:08,581
Sáng nay khi bắt đầu lái xe,
tôi... tôi thấy sợ.
583
00:45:10,833 --> 00:45:13,585
Dù sao thì tôi cũng đang trên đường về nhà.
Tôi tới thăm anh được không?
584
00:45:13,586 --> 00:45:14,920
Được, xin mời.
585
00:45:53,376 --> 00:45:57,297
Đôi khi bạn không cần xem hết cả bộ phim
để biết được kết thúc của nó.
586
00:46:02,176 --> 00:46:04,595
Bài phát biểu sẽ làm hài lòng
cả hai Đảng.
587
00:46:05,888 --> 00:46:07,639
Tình hình với phe Cộng hoà thế nào?
588
00:46:07,640 --> 00:46:09,642
Sẽ đổi chác vài cái tên
lúc chọn nội các.
589
00:46:10,310 --> 00:46:12,394
Nhìn chung là đã ổn.
590
00:46:12,395 --> 00:46:16,440
Chỉ còn một vài liên hiệp bên ngoài.
Bà sẽ phải làm kẻ phản bội đấy.
591
00:46:16,441 --> 00:46:17,942
Liên hiệp nào thế?
592
00:46:18,984 --> 00:46:21,987
Dầu, ngân hàng, gần như tất cả.
Vài công ty công nghệ.
593
00:46:22,613 --> 00:46:24,865
Còn nhiều công ty rải rác khác
594
00:46:24,866 --> 00:46:26,742
cần đưa vào cho kịp.
595
00:46:26,743 --> 00:46:28,827
Ta sẽ xem qua danh sách
ứng viên Phó Tổng thống.
596
00:46:28,828 --> 00:46:30,162
Được. Nhưng đợi đã.
597
00:46:30,830 --> 00:46:33,874
Chuyện này hơi bất ngờ,
598
00:46:33,875 --> 00:46:37,712
nhưng rất nhiều người mà tôi tham khảo ý kiến,
họ đề xuất... tôi.
599
00:46:42,675 --> 00:46:44,677
Anh không phải chính trị gia.
600
00:46:45,720 --> 00:46:47,345
Chính xác.
601
00:46:47,346 --> 00:46:49,431
Nhưng tôi có thể ở bên cạnh bà.
602
00:46:49,432 --> 00:46:52,935
Hầu hết những kẻ ở Quốc hội và Thượng viện
sẽ không dám tới gần chúng ta.
603
00:46:55,145 --> 00:46:58,608
- Tôi phải xem xét đã.
- Trên hết, là bà cần tôi.
604
00:46:59,692 --> 00:47:01,026
Tôi xin lỗi?
605
00:47:01,819 --> 00:47:03,654
Tôi có thể giúp mà.
Coi này...
606
00:47:04,655 --> 00:47:07,742
Đây là cách giữ quyền lực
nằm trong tay bà.
607
00:47:09,369 --> 00:47:11,161
Và giữ bí mật cho bà.
608
00:47:22,382 --> 00:47:23,549
Chúc buổi tối tốt lành.
609
00:47:24,133 --> 00:47:28,094
Tôi xin báo cáo với người dân Mỹ
và toàn thể thế giới
610
00:47:28,095 --> 00:47:33,851
rằng sáng sớm nay, Lực lượng Đặc biệt
đã tiêu diệt tên khủng bố Ahmed Al Ahmadi của ICO.
611
00:47:34,519 --> 00:47:35,811
Chúng ta đã xử lý được hắn.
612
00:47:36,937 --> 00:47:38,188
Chúng ta đã xử lý được hắn.
613
00:47:39,148 --> 00:47:41,983
Trong nhiệm kỳ của một Tổng thống,
sẽ luôn có thời điểm
614
00:47:41,984 --> 00:47:46,112
phải đối mặt với câu hỏi,
có hay không
615
00:47:46,113 --> 00:47:49,450
việc đưa những người lính Mỹ trẻ tuổi
vào con đường nguy hiểm.
616
00:47:50,325 --> 00:47:51,619
Trong trường hợp của tôi...
617
00:47:52,244 --> 00:47:56,624
tôi buộc phải trả lời câu hỏi đó
trong những ngày đầu tiên làm Tổng thống.
618
00:47:57,875 --> 00:48:01,670
Tổng thống Nga, Viktor Petrov,
đã hợp tác với Trung Quốc
619
00:48:01,671 --> 00:48:04,965
trong việc khoan thăm dò bất hợp pháp
để tìm dầu ở Nam Cực.
620
00:48:04,966 --> 00:48:08,218
Và chúng tôi cũng mới biết rằng
ông ta đã gửi quân
621
00:48:08,219 --> 00:48:10,471
để chiến đấu cùng chế độ Syria,
622
00:48:10,472 --> 00:48:13,765
hỗ trợ công cuộc phá huỷ
đất nước Syria.
623
00:48:13,766 --> 00:48:17,811
Họ sử dụng vũ khí hoá học
chống lại chính người dân của mình,
624
00:48:17,812 --> 00:48:22,483
tra tấn phe đối lập, và bỏ đói
một số lượng dân số khổng lồ.
625
00:48:22,484 --> 00:48:24,735
Người dân Syria đang bị vây hãm.
626
00:48:25,319 --> 00:48:28,446
Xin đừng để họ bị lãng quên.
627
00:48:28,447 --> 00:48:32,868
Đã đến lúc biến sự giận dữ
thành hành động.
628
00:48:33,786 --> 00:48:37,372
5 tháng trước,
chồng tôi đã đệ trình lên Hạ viện
629
00:48:37,373 --> 00:48:40,751
và yêu cầu họ tuyên chiến với ICO.
630
00:48:40,752 --> 00:48:42,545
Quốc hội đã nói không với ông ấy.
631
00:48:43,629 --> 00:48:45,506
Quốc hội đã nói không với các bạn.
632
00:48:46,466 --> 00:48:52,597
Bọn cực đoan ICO muốn nền dân chủ
và nước Mỹ phải chết một cách khủng khiếp.
633
00:48:53,514 --> 00:48:56,141
Ta không thể để việc đó xảy ra.
634
00:48:56,142 --> 00:49:00,730
Ta không thể đợi Quốc hội nữa.
Ta đã cho họ mọi cơ hội.
635
00:49:01,522 --> 00:49:03,023
Cô ấy sẽ không
đề cập tới chuyện đó đâu.
636
00:49:04,233 --> 00:49:07,611
Lịch sử sẽ phán xét
mọi nhà lãnh đạo, mọi Tổng thống,
637
00:49:07,612 --> 00:49:10,906
dựa trên việc người đó
đối xử với nhân dân của mình.
638
00:49:10,907 --> 00:49:15,952
Có một chế độ đang nhắm tới
bệnh viện, trại tị nạn,
639
00:49:15,953 --> 00:49:21,458
trường học hay phát bánh mỳ theo thứ tự
để duy trì quyền lực của họ.
640
00:49:21,459 --> 00:49:26,964
Có một nhà lãnh đạo sẵn sàng hy sinh
vật chất và tinh thần của chính người dân của mình,
641
00:49:27,798 --> 00:49:30,216
đối xử với người dân của mình
như một món cầm đồ,
642
00:49:30,217 --> 00:49:33,595
chỉ để được tiếp tục nắm quyền?
Thế thì...
643
00:49:33,596 --> 00:49:36,724
nhà lãnh đạo đó
cần dừng lại ngay.
644
00:49:39,644 --> 00:49:41,812
Nếu cô ta không tha tội cho tôi...
645
00:49:43,272 --> 00:49:44,524
tôi sẽ giết cô ta.
646
00:49:46,191 --> 00:49:49,695
Xin cảm ơn, và Chúa phù hộ
đất nước vĩ đại này.
647
00:49:57,161 --> 00:49:59,537
Điện thoại réo liên tục.
648
00:49:59,538 --> 00:50:01,623
Làm tốt lắm.
Một buổi tối tuyệt vời dành cho bà.
649
00:50:01,624 --> 00:50:02,749
Chưa có gì từ Moscow.
650
00:50:02,750 --> 00:50:04,877
Lúc này tôi cần ở một mình.
651
00:50:10,507 --> 00:50:12,467
Anh có biết Tom Yates không?
652
00:50:12,468 --> 00:50:14,385
Tôi không thấy. Sao cơ?
653
00:50:14,386 --> 00:50:16,305
Lâu rồi không thấy anh ấy.
654
00:50:17,222 --> 00:50:18,766
Tôi không biết nữa,
thôi quên đi.
655
00:50:19,684 --> 00:50:20,726
Sao cơ?
656
00:50:20,727 --> 00:50:24,354
Tôi hay gọi cho anh ấy,
và anh ấy luôn trả lời.
657
00:50:25,773 --> 00:50:28,358
Chúng tôi yêu cầu công lý,
chúng tôi yêu cầu hoà bình!
658
00:50:28,359 --> 00:50:30,694
Không còn chiến tranh ở Trung Đông!
659
00:50:30,695 --> 00:50:33,321
Chúng tôi yêu cầu công lý,
chúng tôi yêu cầu hoà bình!
660
00:50:33,322 --> 00:50:35,741
Không còn chiến tranh ở Trung Đông!
661
00:50:35,742 --> 00:50:38,368
Chúng tôi yêu cầu công lý,
chúng tôi yêu cầu hoà bình!
662
00:50:38,369 --> 00:50:40,787
Không còn chiến tranh ở Trung Đông!
663
00:50:40,788 --> 00:50:44,082
Chúng tôi yêu cầu công lý,
chúng tôi yêu cầu hoà bình...
664
00:50:44,083 --> 00:50:46,459
Những cuộc biểu tình chống chiến tranh
bên phía ngoài Nhà Trắng
665
00:50:46,460 --> 00:50:47,628
đã vượt quá tầm kiểm soát.
666
00:50:47,629 --> 00:50:50,421
Bạn đang gọi cho LeAnn Harvey.
Xin hãy để lại lời nhắn.
667
00:50:50,422 --> 00:50:52,841
Một trong những người biểu tình
đã trèo qua hàng rào.
668
00:50:52,842 --> 00:50:54,885
Trong khi anh ta đang
chạy ngang qua bãi cỏ trong Nhà Trắng,
669
00:50:54,886 --> 00:50:59,014
các mật vụ đã buộc phải bắn hạ.
670
00:51:07,106 --> 00:51:09,858
Bạn đang gọi cho LeAnn Harvey.
Xin hãy để lại lời nhắn.
671
00:51:09,859 --> 00:51:11,694
Cô đang ở đâu?
672
00:51:45,895 --> 00:51:48,521
Tôi xin lỗi, thưa bà,
tối nay việc đó không khả thi.
673
00:51:48,522 --> 00:51:49,815
Chúng tôi không thể
bảo vệ buổi chạy bộ.
674
00:51:49,816 --> 00:51:52,276
Tại thời điểm này,
nguy cơ đe doạ quá cao.
675
00:51:53,110 --> 00:51:55,487
- Được rồi. Cảm ơn.
- Vâng, thưa bà.
676
00:53:19,613 --> 00:53:21,031
Tới lượt tôi.
677
00:53:21,032 --> 00:53:25,032
Sync and corrections by btsix
www.addic7ed.com