1 00:00:10,135 --> 00:00:12,512 Đại biểu Quốc hội Romero, 2 00:00:12,513 --> 00:00:16,057 tôi chỉ muốn gặp anh lần cuối trước khi ra về. 3 00:00:16,058 --> 00:00:17,726 Tôi nghĩ là ta không còn gì để nói. 4 00:00:17,727 --> 00:00:20,478 Không, giữa chúng ta thì không còn gì nữa. 5 00:00:20,479 --> 00:00:25,859 Tôi chỉ muốn cảm ơn vì... sự gan lì của anh. 6 00:00:27,903 --> 00:00:30,238 Dù ngài định làm gì, thì cũng không rũ tội được đâu. 7 00:00:30,239 --> 00:00:32,240 Có lẽ tôi đã rũ sạch rồi đấy. 8 00:00:33,491 --> 00:00:36,745 Uỷ ban sẽ tiếp tục công việc. Chúng tôi sẽ chuyển lời buộc tội sang Sở Tư pháp. 9 00:00:37,913 --> 00:00:39,331 Rochelle. 10 00:00:50,217 --> 00:00:51,760 Rochelle. 11 00:00:53,136 --> 00:00:54,930 Một cái tên thật đẹp. 12 00:00:56,557 --> 00:00:59,810 Nói tôi nghe, cậu thiết tha tới mức nào để chuyện đó không đến tai báo chí. 13 00:01:00,853 --> 00:01:03,563 Và hãy đóng cửa cái uỷ ban này. 14 00:01:03,564 --> 00:01:04,898 Không thoả thuận. 15 00:01:09,527 --> 00:01:12,114 Ngài Tổng thống! Ngài Tổng thống! 16 00:03:00,555 --> 00:03:01,848 Sao anh có thể làm như vậy? 17 00:03:01,849 --> 00:03:04,225 - Sao không báo em trước? - Để bảo vệ em. 18 00:03:04,226 --> 00:03:06,895 - Anh chỉ đang bảo vệ em thôi. - Bỏ tay ra khỏi người em. 19 00:03:06,896 --> 00:03:08,855 Anh hiểu là em cảm thấy hoang mang. 20 00:03:08,856 --> 00:03:10,899 - Em không quan tâm tới cảm xúc, Francis. - Nhưng nghe anh này... 21 00:03:10,900 --> 00:03:13,734 - Claire, nghe anh nói. - Anh khiến em trông thật lố bịch. 22 00:03:13,735 --> 00:03:15,695 - Thiếu chuẩn bị và bị phớt lờ. - Không! Claire. 23 00:03:15,696 --> 00:03:18,197 - Ta có luật mà, Francis. - Không còn nữa. 24 00:03:18,198 --> 00:03:19,699 Không còn nữa. Ta không còn nữa. 25 00:03:19,700 --> 00:03:22,618 Em không thể làm đồng minh của anh nếu không biết anh đang tính toán gì. 26 00:03:22,619 --> 00:03:24,996 Nghe này, Claire. Chuyện này có thể không bao giờ kết thúc. 27 00:03:24,997 --> 00:03:27,581 Được rồi, ta có thể dừng cái vụ tư pháp này lại, 28 00:03:27,582 --> 00:03:31,252 nhưng các uỷ ban khác sẽ mọc lên, tiếp tục đưa ra lời buộc tội. 29 00:03:31,253 --> 00:03:34,839 Việc giám sát, lực lượng vũ trang, chính sách ngoại giao, thông tin tình báo... 30 00:03:34,840 --> 00:03:36,007 Nó sẽ mãi liên tục như thế. 31 00:03:36,008 --> 00:03:37,759 - Điều tra từ năm này qua năm khác. - Em không quan tâm. 32 00:03:37,760 --> 00:03:39,302 Đáng lẽ anh phải nói trước với em, 33 00:03:39,303 --> 00:03:41,763 thay vì tự đưa ra quyết định vào phút chót. 34 00:03:41,764 --> 00:03:42,890 Không hề. 35 00:03:44,557 --> 00:03:50,230 Anh đã tạo ra mớ hỗn loạn này để tận dụng lợi thế của nó. 36 00:03:50,814 --> 00:03:55,527 Mọi chuyện đã xảy ra... đều được lên kế hoạch từ trước. 37 00:03:57,946 --> 00:03:59,613 Từ bao giờ? 38 00:03:59,614 --> 00:04:01,992 Trước cả lúc ở Elysian Fields. 39 00:04:02,700 --> 00:04:05,411 Nhưng khi ở Elysian Fields thì anh mới vỡ ra. 40 00:04:05,412 --> 00:04:11,293 Anh đã nhìn ra... nó như cái bóng đèn cứ lơ lửng trong đầu anh. 41 00:04:12,710 --> 00:04:15,755 Đâu mới là quyền lực thực sự? 42 00:04:15,756 --> 00:04:19,134 Quyền lực ẩn sau quyền lực. 43 00:04:20,218 --> 00:04:21,845 Và anh đã hiểu ra, Claire, 44 00:04:21,846 --> 00:04:26,474 ta phải suy nghĩ và hành động khác hẳn với những gì ta thường làm. 45 00:04:26,475 --> 00:04:30,020 Không còn là chuyện ai sống trong Nhà Trắng nữa... 46 00:04:32,439 --> 00:04:35,691 mà là chuyện ai sở hữu Nhà Trắng. 47 00:04:35,692 --> 00:04:39,320 Đây là chức vụ Tổng thống. Một chính trị gia còn mong gì hơn? 48 00:04:39,321 --> 00:04:41,782 Quyền lực thực sự không phải ở đây. 49 00:04:43,075 --> 00:04:44,700 Nó vượt ra khỏi nơi này. 50 00:04:44,701 --> 00:04:47,996 Cao cấp hơn, nhưng để làm việc thì vẫn cần tới nơi này. 51 00:04:47,997 --> 00:04:50,832 Coi này, Claire, anh và em mới chỉ ở bên trong nó thôi. 52 00:04:50,833 --> 00:04:53,501 Bị mắc kẹt trong cái bong bóng đó. 53 00:04:55,128 --> 00:04:56,588 Nhưng để tiến bước... 54 00:04:57,547 --> 00:05:01,342 thì cần hoạt động của anh ở bên ngoài, trong lĩnh vực tư nhân, 55 00:05:01,343 --> 00:05:04,554 và em thì lại việc tại đây... 56 00:05:06,764 --> 00:05:09,935 như vậy ta mới có thể làm chủ hoàn toàn nơi này. 57 00:05:12,645 --> 00:05:16,649 Em không thấy sao? Anh đã thiết kế ra nó đấy. 58 00:05:17,818 --> 00:05:20,403 Anh muốn em làm Tổng thống. 59 00:05:21,071 --> 00:05:24,616 Anh đã biến em thành Tổng thống. 60 00:05:27,828 --> 00:05:29,787 Em phải cảm ơn anh sao? 61 00:05:30,455 --> 00:05:31,998 Không. 62 00:05:31,999 --> 00:05:36,252 Nhưng anh phải tha tội cho anh, tất cả những tội lỗi của anh. 63 00:05:36,253 --> 00:05:38,421 Em là người duy nhất có thể, vì em là Tổng thống. 64 00:05:38,422 --> 00:05:40,256 Francis, em có thể bị kết tội nếu làm như vậy. 65 00:05:40,257 --> 00:05:44,052 Không, không. Davis và Usher, họ ở vị trí có thể bảo vệ em. 66 00:05:44,053 --> 00:05:47,221 - Họ muốn em thành công. - Ta không biết chắc gì cả, Francis. 67 00:05:47,222 --> 00:05:49,933 Mọi chuyện xảy ra với Doug, nguồn rò rỉ vẫn nằm trong Nhà Trắng... 68 00:05:49,934 --> 00:05:51,768 Không, đó là do anh. 69 00:05:53,686 --> 00:05:55,605 - Cái gì? - Anh chính là nguồn rò rỉ thông tin. 70 00:05:56,564 --> 00:05:58,566 Anh đã mớm tin cho Tom Hammerschmidt 71 00:05:58,567 --> 00:06:00,485 cùng với sự giúp đỡ của Doug, trong hàng tháng trời. 72 00:06:02,237 --> 00:06:04,905 Không hợp lý chút nào, Francis. 73 00:06:04,906 --> 00:06:07,616 Claire, khi em tự hạ bệ mình trước khi để ai khác làm việc đó, 74 00:06:07,617 --> 00:06:09,661 em sẽ kiểm soát được cách nó xảy ra. 75 00:06:10,787 --> 00:06:15,916 Chỉ có một con đường duy nhất đưa ta tới cái thời điểm 76 00:06:15,917 --> 00:06:19,837 mà em và anh hoàn toàn sở hữu nơi này. 77 00:06:28,388 --> 00:06:30,640 Loại bỏ hệ thống giám sát đi. 78 00:06:31,308 --> 00:06:35,353 Xoá bỏ hết mọi thứ mà anh và Doug định làm. 79 00:06:35,354 --> 00:06:38,689 Được rồi. Nhưng em phải tha tội cho anh trước đã. 80 00:06:38,690 --> 00:06:43,153 Rồi đến lượt Doug. Nếu không cả hai bọn anh sẽ đi tù. 81 00:06:46,406 --> 00:06:48,241 Em đã giết Tom. 82 00:06:48,242 --> 00:06:50,785 Em đã giết Tom Yates. Hắn ta ngỏm rồi. 83 00:06:52,204 --> 00:06:54,289 Em đã bảo Mark dọn dẹp. 84 00:06:55,748 --> 00:06:58,710 Sẽ không thể lần ngược về chúng ta được. 85 00:07:04,466 --> 00:07:06,969 Anh cho là chúng ta đều đã làm những việc phải làm. 86 00:07:09,346 --> 00:07:11,055 - Bà có biết ông ấy sẽ làm vậy không? - Không. 87 00:07:11,056 --> 00:07:15,352 Vì chuyện này thật tồi tệ, Claire. Chuyện này rất... rất tồi tệ. 88 00:07:17,604 --> 00:07:19,064 Lạy Chúa tôi! 89 00:07:20,190 --> 00:07:21,857 Hai người làm sao vậy? 90 00:07:21,858 --> 00:07:25,069 - Nếu tôi nghĩ ra được gì... - Ngay tại nhà tôi sao? 91 00:07:25,070 --> 00:07:26,445 Bà để hắn ở nhà tôi?! 92 00:07:26,446 --> 00:07:29,699 Nói nhỏ thôi, hoặc ít nhất là nói cho dễ nghe hơn đi. 93 00:07:30,492 --> 00:07:32,035 Anh đã lo xong chưa? 94 00:07:34,621 --> 00:07:36,455 Rồi, đó là việc của tôi mà. 95 00:07:36,456 --> 00:07:38,291 Vậy thì xin cảm ơn, làm tốt lắm. 96 00:07:39,126 --> 00:07:40,751 Giờ thì hãy bàn về những chuyện sắp tới. 97 00:07:40,752 --> 00:07:42,753 Ông ta thật sự muốn chị ngồi ở đây sao, Claire? 98 00:07:42,754 --> 00:07:45,381 Mark, làm ơn đi. Cái tôi cần lúc này là những phân tích chính trị của anh. 99 00:07:45,382 --> 00:07:49,177 Ông ta đã đẩy chị, đẩy tất cả chúng ta, vào một tình thế bất khả thi. 100 00:07:49,178 --> 00:07:50,553 Chị có hiểu không? 101 00:07:52,055 --> 00:07:55,308 Nếu chị không xử lý chuyện này đúng cách, thì không có cách nào cứu vãn đâu. 102 00:07:55,309 --> 00:07:58,311 Đây là cả một bộ máy chính quyền. 103 00:07:59,312 --> 00:08:03,899 Phải thông báo cho NATO, các đại sứ, các lãnh đạo trên thế giới. 104 00:08:03,900 --> 00:08:05,985 Tổng Tham mưu trưởng, Cơ quan An ninh Quốc gia... 105 00:08:05,986 --> 00:08:08,405 Chỉ có Nixon mới làm vậy! 106 00:08:12,575 --> 00:08:14,368 Tôi sẵn sàng giao nó cho chị, 107 00:08:14,369 --> 00:08:16,079 nhưng tôi muốn được đảm bảo, dù có bất cứ chuyện gì, 108 00:08:16,080 --> 00:08:18,122 cái chết của Macallan cũng không liên quan tới tôi. 109 00:08:18,123 --> 00:08:20,124 Chuyện đó thì lo được. 110 00:08:20,125 --> 00:08:22,752 - Tôi muốn thứ chị cầm của tôi. - Đồng ý. 111 00:08:23,336 --> 00:08:24,670 Cô sẽ nhận lại nó. 112 00:08:24,671 --> 00:08:27,049 Và tôi muốn làm Chánh văn phòng. 113 00:08:29,426 --> 00:08:31,511 Tôi nghĩ việc đó không thành vấn đề. 114 00:08:32,345 --> 00:08:34,597 Mừng là cô đã nói ra điều mình muốn. 115 00:08:41,104 --> 00:08:43,564 Doug Stamper sẵn sàng làm mọi việc vì Tổng thống. 116 00:08:43,565 --> 00:08:46,943 Anh ta thấy Zoe Barnes, người có dính líu tới Tổng thống, là một mối đe doạ. 117 00:08:47,610 --> 00:08:49,362 Và anh ta đã ra tay xử lý. 118 00:08:49,363 --> 00:08:51,698 Đã rất nhiều lần anh ta đe doạ mạng sống của tôi. 119 00:08:52,865 --> 00:08:55,409 - Nhưng quay lại câu hỏi của tôi... - Không, thưa bà. 120 00:08:55,410 --> 00:08:58,454 Tôi không nghĩ ngài Tổng thống biết Doug định làm gì. 121 00:08:58,455 --> 00:08:59,872 Không hề biết. 122 00:09:06,671 --> 00:09:07,964 Ông Hammerschmidt. 123 00:09:08,881 --> 00:09:10,467 Tôi đã định gọi cho ông. 124 00:09:14,096 --> 00:09:15,180 Sean. 125 00:09:16,223 --> 00:09:17,932 Nếu ông chưa biết, thì giờ tôi làm việc tại đây. 126 00:09:19,642 --> 00:09:24,063 Tôi bắt tay cậu lúc này vì tôi tin vào sự khoan dung. 127 00:09:26,524 --> 00:09:27,692 Cậu lạc lối rồi. 128 00:09:28,860 --> 00:09:31,779 - Tôi không nghĩ vậy. - Cậu đúng là thế đấy. 129 00:09:31,780 --> 00:09:33,697 Không, không hề. 130 00:09:33,698 --> 00:09:35,200 Đây là thứ cậu muốn? 131 00:09:35,825 --> 00:09:40,579 Một công việc trong một chính quyền thối nát? Một Tổng thống thất bại? 132 00:09:40,580 --> 00:09:43,583 Tôi đang ở Nhà Trắng, chứ không phải ở ngoài kia rồi đoán mò những chuyện trong đây. 133 00:09:45,460 --> 00:09:48,045 Không lâu đâu. 134 00:09:48,046 --> 00:09:51,757 Chỉ cần vào được, là được. Đó là phong cách Mỹ. 135 00:09:51,758 --> 00:09:54,594 - Ông Stamper sẵn sàng gặp ông. - Cảm ơn. 136 00:10:02,269 --> 00:10:04,019 Xin lỗi vì đã bắt anh phải đợi. 137 00:10:04,020 --> 00:10:05,438 Khi tôi đưa ra đề nghị gặp mặt, tôi không hề biết 138 00:10:05,439 --> 00:10:08,441 Tổng thống sẽ ký đơn từ chức vào tối nay. 139 00:10:09,359 --> 00:10:11,694 Và tôi thì từ chức sáng nay. 140 00:10:12,279 --> 00:10:14,947 - Tôi đã nghe tin đồn. - Đã được xác nhận rồi. 141 00:10:14,948 --> 00:10:16,324 Ông Stamper... 142 00:10:16,325 --> 00:10:18,785 Vâng, xin mời. Cứ gọi tôi là Doug. 143 00:10:19,536 --> 00:10:22,913 Xin phép không gọi như vậy, vì mục đích của cuộc phỏng vấn này. 144 00:10:22,914 --> 00:10:25,208 Tôi muốn anh biết là tất cả sẽ được lưu lại trong hồ sơ, 145 00:10:25,209 --> 00:10:26,501 và cả lý lịch nữa. 146 00:10:29,212 --> 00:10:32,924 Tôi có biết Lisa Williams. Tôi đã gặp cô ấy vài năm trước. 147 00:10:35,885 --> 00:10:36,928 Được rồi. 148 00:10:37,845 --> 00:10:39,972 Trước khi nói các chuyện khác... 149 00:10:42,392 --> 00:10:46,229 có phải chính Tổng thống Underwood, khi còn là Thượng nghị sĩ, đã sát hại Zoe Barnes? 150 00:10:49,566 --> 00:10:50,817 Không. 151 00:10:51,693 --> 00:10:52,610 Ông Stamper... 152 00:10:56,656 --> 00:10:58,824 có phải ông đã sát hại Zoe Barnes? 153 00:10:58,825 --> 00:11:01,077 Tôi không chuẩn bị gì để trả lời câu hỏi đó. 154 00:11:02,119 --> 00:11:05,122 Ông hiểu là tôi có thể sử dụng lời từ chối của ông để đưa lên báo. 155 00:11:05,957 --> 00:11:07,500 Hiểu. 156 00:11:07,501 --> 00:11:10,336 Có phải ông có mặt ở Cathedral Heights, sân ga D.C. Metro, 157 00:11:10,337 --> 00:11:11,712 vào cái ngày mà Zoe chết? 158 00:11:11,713 --> 00:11:15,633 Với những câu hỏi về Zoe Barnes, ông cần nói chuyện với luật sư của tôi. 159 00:11:20,222 --> 00:11:23,056 Có phải Zoe Barnes đã gọi cho Francis Underwood 160 00:11:23,057 --> 00:11:25,768 từ một chiếc điện thoại trả trước khi ông ta còn là Thượng nghị sĩ? 161 00:11:26,519 --> 00:11:29,229 - Sao ông lại hỏi tôi như vậy? - Sao ông không trả lời? 162 00:11:29,230 --> 00:11:31,732 Tôi luôn trả lời điện thoại của ngài Tổng thống. 163 00:11:31,733 --> 00:11:33,401 Các cuộc gọi, tin nhắn... 164 00:11:35,862 --> 00:11:37,655 Ông có biết gì về những tin nhắn đó? 165 00:11:37,656 --> 00:11:39,699 Tôi không chuẩn bị gì để bình luận về việc đó. 166 00:11:40,492 --> 00:11:42,660 Vậy thì cuộc trò chuyện này kết thúc. 167 00:11:48,875 --> 00:11:50,293 Chúc một ngày tốt lành. 168 00:11:55,089 --> 00:11:56,299 Một câu cuối cùng. 169 00:11:57,300 --> 00:11:59,302 Có phải ông gửi cho tôi hai tấm thiệp sinh nhật? 170 00:11:59,969 --> 00:12:00,970 Không. 171 00:12:07,810 --> 00:12:09,562 Slàinte mhath. 172 00:12:09,563 --> 00:12:11,855 Đó là tiếng Gaelic của Scotland. Nghĩa là "chúc sức khoẻ". 173 00:12:11,856 --> 00:12:13,691 Cha tôi như kiểu bị ám ảnh. 174 00:12:13,692 --> 00:12:17,528 Ông ấy lần tìm dòng họ Grayson về tận thế kỷ 16. 175 00:12:17,529 --> 00:12:20,948 Nếu cần uống một ly vào giữa ban ngày thế này... 176 00:12:22,116 --> 00:12:24,994 Chuyện ở chỗ Chưởng lý khá suôn sẻ. 177 00:12:26,871 --> 00:12:28,247 Đó là bi kịch. 178 00:12:28,873 --> 00:12:32,377 Trái tim chúng tôi như tan vỡ khi nghĩ về những gì Doug đã gây ra. 179 00:12:33,252 --> 00:12:34,921 Tôi không biết đã có chuyện gì xảy ra với anh ấy. 180 00:12:35,630 --> 00:12:37,924 Tôi thì đoán là ai đó có liên quan... 181 00:12:39,216 --> 00:12:41,385 Khi nào anh ấy tuyên bố từ chức? 182 00:12:41,386 --> 00:12:44,847 - Chiều nay. - À, tất nhiên rồi. 183 00:12:44,848 --> 00:12:47,266 Và, Seth này, anh cũng cần phải từ chức đấy. 184 00:12:49,936 --> 00:12:53,772 - Tôi tưởng... - Tôi biết, nhưng thử nghĩ mà xem. 185 00:12:53,773 --> 00:12:57,610 Tôi cần tự lập ra đội hình của riêng mình. Một cách công khai. 186 00:12:57,611 --> 00:13:01,905 Sẽ không tránh khỏi sự nghi ngờ về việc anh và Doug đã gắn bó với Francis thế nào. 187 00:13:01,906 --> 00:13:06,285 Thật ra là ta cần chờ cho mọi chuyện lắng xuống. Vậy thôi. 188 00:13:07,161 --> 00:13:10,581 Nghe như bà đang nói là sự nghiệp của tôi đã kết thúc, thưa bà Phó Tổng thống? 189 00:13:10,582 --> 00:13:14,293 Không, tôi chỉ đang nói là anh cần tránh đi một thời gian. 190 00:13:14,961 --> 00:13:18,714 Sau này chúng tôi sẽ đưa anh trở lại nhóm, đừng lo. 191 00:13:18,715 --> 00:13:21,634 Cứ nhìn vào LeAnn ấy. Cô ấy đã ra đi, và giờ đã trở lại. 192 00:13:23,928 --> 00:13:25,930 Ta đã bao giờ uống cùng nhau chưa nhỉ? 193 00:13:27,849 --> 00:13:29,016 Chưa bao giờ. 194 00:13:47,243 --> 00:13:49,829 Tôi muốn trao tận tay ngài thứ này khi ngài vẫn còn là Tổng thống. 195 00:13:59,005 --> 00:14:01,340 Tôi nhận thứ này với một trái tim trĩu nặng. 196 00:14:04,886 --> 00:14:07,138 Tôi đã họp bàn kế hoạch với các luật sư ngày hôm qua. 197 00:14:07,764 --> 00:14:09,849 Tôi mong họ sẽ bào chữa cho cậu thật tốt. 198 00:14:13,144 --> 00:14:15,021 Cậu biết đấy... 199 00:14:17,064 --> 00:14:20,610 Doug, ta sẽ không gặp nhau trong một thời gian. 200 00:14:28,451 --> 00:14:30,537 Sao cậu không lấy một thứ gì đó? 201 00:14:31,287 --> 00:14:33,288 - Không. - Không, thôi nào. Lấy thứ gì đó đi. 202 00:14:33,289 --> 00:14:36,292 Bất cứ thứ gì cậu muốn. Dù nó chỉ nho nhỏ thôi. 203 00:14:37,669 --> 00:14:40,379 Thứ cậu có thể nắm trong tay 204 00:14:40,380 --> 00:14:45,217 để nhắc cậu nhớ về nơi này... cho đến khi cậu quay lại. 205 00:14:46,719 --> 00:14:48,179 Cứ tự nhiên. 206 00:15:54,370 --> 00:15:57,749 Ta chỉ còn vài tiếng đồng hồ trước khi anh chính thức từ chức... 207 00:15:58,500 --> 00:16:02,336 và em vẫn chưa đồng ý tha tội cho anh. 208 00:16:03,546 --> 00:16:05,130 Nếu em không làm vậy, 209 00:16:05,131 --> 00:16:09,217 anh sẽ không từ chức nữa. 210 00:16:09,218 --> 00:16:11,344 Thế là hơi thái quá đấy. 211 00:16:11,345 --> 00:16:15,307 Nó vẫn chưa chính thức cho đến khi anh ký vào lá đơn từ chức. 212 00:16:16,267 --> 00:16:18,519 Và anh sẽ làm gì với phần còn lại của nhiệm kỳ Tổng thống? 213 00:16:18,520 --> 00:16:20,062 Sẽ được gì? 214 00:16:20,063 --> 00:16:23,691 Claire, nếu không làm vậy, em sẽ phải đối mặt với nguy cơ là đã cưới một tên tội phạm. 215 00:16:23,692 --> 00:16:26,318 Nếu em làm vậy, nó sẽ đưa em tới tận đâu cơ chứ? 216 00:16:26,319 --> 00:16:29,029 Đây là kiểu nói chuyện mà em muốn ư? 217 00:16:29,030 --> 00:16:30,573 Anh đã bẫy em, Francis. 218 00:16:30,574 --> 00:16:33,283 Không, anh không thừa nhận là mình đã làm gì đó cho em. 219 00:16:33,284 --> 00:16:37,329 Anh đã cho em một cơ hội. 220 00:16:37,330 --> 00:16:41,750 Nếu em nói ra trước, thì đó đã là dấu chấm hết cho em. 221 00:16:41,751 --> 00:16:46,004 Còn bây giờ, mục tiêu của em đã rất gần rồi 222 00:16:46,005 --> 00:16:50,051 và em chỉ nhìn thấy sự phản bội? Anh không chấp nhận như vậy. 223 00:16:52,512 --> 00:16:55,306 Hãy dừng nói về chuyện anh đã làm gì cho em. 224 00:16:58,893 --> 00:17:00,311 Thừa nhận đi. 225 00:17:01,270 --> 00:17:03,105 Đây là thứ em muốn. 226 00:17:04,148 --> 00:17:06,108 Em sẵn sàng giết người để có được nó. 227 00:17:07,484 --> 00:17:09,612 Thế nên, Claire ạ, đón nhận nó đi... 228 00:17:11,531 --> 00:17:13,365 trước khi anh rút nó lại. 229 00:17:21,541 --> 00:17:25,044 Ta sẽ phải tìm ra thời điểm thích hợp nhất. 230 00:17:25,545 --> 00:17:27,421 Nhưng em tha tội cho anh, Francis. 231 00:17:55,324 --> 00:17:57,826 {\a6}Vì lợi ích quốc gia, chúng tôi phải giải tán uỷ ban này, 232 00:17:57,827 --> 00:17:59,536 {\a6}và cho nó vào dĩ vãng. 233 00:17:59,537 --> 00:18:02,539 {\a6}Tổng thống gần như sẽ không qua nổi phiên điều trần. 234 00:18:02,540 --> 00:18:05,668 {\a6}Phải thừa nhận là ông ta không có lựa chọn nào khác ngoài từ chức. 235 00:18:06,293 --> 00:18:08,837 {\a6}Nhưng không thể phủ nhận việc lời khai của ông ta đã "gãi đúng chỗ ngứa". 236 00:18:08,838 --> 00:18:10,798 {\a6}Có thể là có chuyện đó thật. 237 00:18:10,799 --> 00:18:13,341 {\a6}Thưa Đại biểu Quốc hội Romero, anh là người phản đối ông nhất, 238 00:18:13,342 --> 00:18:16,804 {\a6}nhưng sao bây giờ anh lại ủng hộ ông ấy? 239 00:18:19,473 --> 00:18:20,974 {\a6}Do lịch sử. 240 00:18:20,975 --> 00:18:24,436 {\a6}Hết ngày hôm nay, đất nước chúng ta sẽ có nữ Tổng thống đầu tiên trong lịch sử. 241 00:18:25,146 --> 00:18:28,816 {\a6}Tôi luôn là người ủng hộ ý tưởng để một phụ nữ ở Phòng Bầu dục. 242 00:18:28,817 --> 00:18:31,401 {\a6}Nhưng khi chuyện đó thành hiện thực, 243 00:18:31,402 --> 00:18:34,321 {\a6}anh có nhận ra rằng, ngài Francis Underwood 244 00:18:34,322 --> 00:18:37,283 {\a6}vẫn sẽ ngủ ở Nhà Trắng tối nay? 245 00:18:50,963 --> 00:18:55,050 Đây chẳng phải lúc gói ghém đồ đạc sao? Hay ít nhất là tư trang cá nhân? 246 00:18:55,051 --> 00:18:56,886 Tôi không mang theo gì. 247 00:18:59,305 --> 00:19:01,140 Cô muốn làm với nó thì làm. 248 00:19:06,688 --> 00:19:09,691 - Khi nào anh gặp Chưởng lý? - Ngày kia. 249 00:19:16,280 --> 00:19:19,491 Tôi chưa bao giờ nghĩ đến việc Frank Underwood không còn là Tổng thống nữa. 250 00:19:20,451 --> 00:19:21,828 Chưa bao giờ. 251 00:19:26,165 --> 00:19:28,084 Anh chỉ cần trốn đi. 252 00:19:29,585 --> 00:19:31,128 Thế thì tôi sẽ ra sao chứ? 253 00:19:31,713 --> 00:19:33,588 Anh tự lo cho mình rất giỏi mà. 254 00:19:35,591 --> 00:19:36,926 Hài hước đấy. 255 00:19:37,677 --> 00:19:39,845 Tôi muốn anh biết là tôi cũng lo cho anh, 256 00:19:39,846 --> 00:19:42,765 nhưng tôi cũng chả biết là mình có thật lòng không. 257 00:19:49,521 --> 00:19:51,565 Tôi nghĩ tôi sẽ ngồi đây một lát. 258 00:19:52,692 --> 00:19:54,318 Phải rồi, nên thế. 259 00:20:00,324 --> 00:20:02,659 Phó Tổng thống muốn anh rời khỏi Nhà Trắng 260 00:20:02,660 --> 00:20:03,870 trước khi bà ấy thực hiện lời thề. 261 00:20:07,039 --> 00:20:09,624 Bà ấy nghĩ, sẽ không hay 262 00:20:09,625 --> 00:20:11,543 nếu phải nói từ "biến đi" với anh. 263 00:20:38,445 --> 00:20:41,656 Tôi xin trang trọng thề rằng tôi sẽ trung thành điều hành 264 00:20:41,657 --> 00:20:45,118 văn phòng Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, 265 00:20:45,119 --> 00:20:47,412 và sẽ làm hết khả năng của mình 266 00:20:47,413 --> 00:20:52,625 để giữ gìn, duy trì và bảo vệ Hiến pháp Hoa Kỳ. 267 00:20:52,626 --> 00:20:54,962 - Xin Chúa giúp tôi. - Lại nữa rồi. 268 00:20:54,963 --> 00:20:57,297 Nếu bỏ qua các nghi lễ và sự phô trương, 269 00:20:57,298 --> 00:21:01,593 thì điều kỳ lạ là tôi thực sự có niềm tin với cái chức vụ Tổng thống. 270 00:21:01,594 --> 00:21:05,513 Tầm quan trọng của nó. Ý nghĩa của nó trên toàn thế giới, kể cả là về mặt tượng trưng. 271 00:21:05,514 --> 00:21:10,477 Nhưng tôi tin vào quyền lực hơn. Vì cái lợi mà nó mang lại. 272 00:21:11,145 --> 00:21:15,565 Gore Vidal từng viết rằng quyền lực là cái kết cho chính nó, 273 00:21:15,566 --> 00:21:19,403 và sự thôi thúc bản năng để chiếm ưu thế... 274 00:21:19,946 --> 00:21:22,824 là đặc điểm quan trọng nhất của từng cá thể loài người. 275 00:21:23,991 --> 00:21:27,452 Tôi luôn tự nhắc bản thân rằng mọi thứ tôi làm đều vì cô ấy. 276 00:21:27,453 --> 00:21:31,916 Nhưng có lẽ không phải. Có lẽ là tôi yêu quyền lực hơn. 277 00:21:33,417 --> 00:21:36,669 Tôi sẽ làm mọi việc 278 00:21:36,670 --> 00:21:38,839 cho cô, và những người thân của cô. 279 00:21:38,840 --> 00:21:41,549 Nếu sự nghiệp của tôi cũng tốt đẹp như thế 280 00:21:41,550 --> 00:21:46,179 thì sẽ có cơ hội hoặc có khả năng để từ bỏ, 281 00:21:46,180 --> 00:21:51,143 tôi sẽ từ bỏ ngay vì cô và vì những người thân yêu của cô. 282 00:21:51,811 --> 00:21:56,231 Hãy cố giữ tôi trong tâm trí, ở những thời điểm bình yên nhất, 283 00:21:56,232 --> 00:22:00,235 như một sự nhiệt tình và chân thành. 284 00:22:00,236 --> 00:22:01,945 Rồi sẽ đến lúc, 285 00:22:01,946 --> 00:22:07,117 không lâu nữa đâu, khi những mối quan hệ mới được hình thành. 286 00:22:07,118 --> 00:22:12,039 Những mối quan hệ tế nhị và bền chặt 287 00:22:12,040 --> 00:22:14,958 sẽ đưa cô tới ngôi nhà đã được trang hoàng sẵn. 288 00:22:14,959 --> 00:22:19,046 Mối quan hệ thân thiết nhất sẽ khiến cô vui mừng vẻ vang. 289 00:22:19,047 --> 00:22:20,672 Ôi, cô Manette, 290 00:22:20,673 --> 00:22:25,052 khi bức tranh nhỏ về gương mặt người cha hạnh phúc hiện lên trong... 291 00:22:38,232 --> 00:22:40,234 Buổi tối tốt lành. 292 00:22:41,860 --> 00:22:44,654 Chào buổi tối, các quý bà và quý ông. Tên tôi là Sean Jeffries. 293 00:22:44,655 --> 00:22:47,115 Tôi là phó giám đốc truyền thông mới. 294 00:22:47,116 --> 00:22:48,241 Seth đâu? 295 00:22:48,242 --> 00:22:52,162 Ông Grayson đã được gọi đi vài phút trước, nên tôi đang tạm thời thay thế ông ấy. 296 00:22:52,163 --> 00:22:54,331 Tôi... 297 00:22:54,332 --> 00:22:59,378 Tôi sẽ không trả lời câu hỏi nào. Thay vào đó, tôi sẽ đọc một phát biểu đã được chuẩn bị sẵn. 298 00:23:00,712 --> 00:23:02,089 Một vài giờ trước, 299 00:23:02,090 --> 00:23:06,009 Tổng thống Underwood đã từ chức Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 300 00:23:06,010 --> 00:23:08,511 Và trong một nghi thức cá nhân dưới sự chứng kiến của các nhân viên, 301 00:23:08,512 --> 00:23:11,639 Tổng thống Claire Underwood đã đọc lời thề. 302 00:23:11,640 --> 00:23:14,101 Và có hiệu lực ngay lập tức, bà ấy là người nắm quyền văn phòng 303 00:23:14,102 --> 00:23:16,270 văn phòng Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 304 00:23:17,021 --> 00:23:20,191 - Các chi tiết sẽ có ngay sau đây... - Cô sẽ rất tự hào về anh ấy. 305 00:23:20,899 --> 00:23:23,485 Và trong lúc Tổng thống Francis Underwood không thể có mặt tại đây hôm nay... 306 00:23:23,486 --> 00:23:25,862 Việc chuyển giao quyền lực đã diễn ra 3 giờ trước, 307 00:23:25,863 --> 00:23:28,740 xin trích dẫn là, "riêng tư và lặng lẽ". 308 00:23:28,741 --> 00:23:30,200 And that's above the fold. 309 00:23:30,201 --> 00:23:32,285 - Có tin gì từ Sở Tư pháp không? - Chưa có gì. 310 00:23:32,286 --> 00:23:33,578 Chưa có gì chính thức, 311 00:23:33,579 --> 00:23:35,622 nhưng chính Mark Usher đang làm vụ chuyển giao quyền lực. 312 00:23:35,623 --> 00:23:39,792 Được rồi. Hãy tìm hiểu xem ai ở lại, ai ra đi. 313 00:23:39,793 --> 00:23:41,628 Các quân cờ domino đang đổ. 314 00:23:41,629 --> 00:23:43,547 - Ai theo Romero? - Đây. 315 00:23:44,215 --> 00:23:47,092 - Ta cần ngài đại biểu cho lời chứng. - Tôi hiểu rồi. 316 00:23:47,093 --> 00:23:49,636 Để dành vụ Macallan cho cuối tuần. 317 00:23:49,637 --> 00:23:51,973 Tom, tình hình với Doug Stamper? 318 00:23:52,723 --> 00:23:54,682 Tôi cần kiểm tra lại vài thứ. 319 00:23:54,683 --> 00:23:58,311 Slugline, BuzzFeed, một nửa số báo ở thành phố này đã nhảy vào cuộc. 320 00:23:58,312 --> 00:24:00,397 Anh đã nói chuyện với anh ta. Mặt đối mặt. 321 00:24:00,398 --> 00:24:03,816 - Anh ta không nói là đã làm chuyện đó. - Anh ta không cần phải như vậy. 322 00:24:03,817 --> 00:24:07,404 Có ai biết Seth Grayson đã nói gì với Chưởng lý không? 323 00:24:09,991 --> 00:24:11,200 Tom? 324 00:24:14,661 --> 00:24:17,497 Anh đã theo vụ chính quyền này 2 năm trời. 325 00:24:17,498 --> 00:24:20,084 - Đến lúc rồi. - Tôi muốn tiếp tục, thế thôi. 326 00:24:21,793 --> 00:24:24,129 Tôi thấy một thành phố xinh đẹp 327 00:24:24,130 --> 00:24:27,174 và những con người thông minh đang vươn lên từ vực thẳm này. 328 00:24:27,175 --> 00:24:30,760 Và trong cuộc đấu tranh để đạt đến sự tự do của họ, 329 00:24:30,761 --> 00:24:33,138 những chiến thắng và thất bại, 330 00:24:33,139 --> 00:24:35,307 qua nhiều năm trường, 331 00:24:35,308 --> 00:24:39,144 tôi nhìn thấy những điều xấu xa của thời đại này và thời đại trước 332 00:24:39,145 --> 00:24:42,189 được sinh ra một cách tự nhiên, 333 00:24:42,190 --> 00:24:47,111 tự giải phóng cho chính nó và ngày càng xấu xa hơn. 334 00:24:48,612 --> 00:24:51,030 Những tên lửa đất-đối-đất có chứa sarin đã được phóng 335 00:24:51,031 --> 00:24:53,533 vào khoảng 3 giờ sáng, theo giờ của ta. 336 00:24:53,534 --> 00:24:56,744 Moscow đã đưa ra thông cáo lên án phe nổi dậy 337 00:24:56,745 --> 00:24:59,497 vì đã tổ chức tấn công chính bản thân họ. 338 00:24:59,498 --> 00:25:01,625 - Đúng vậy không? - Tất nhiên là không. 339 00:25:02,251 --> 00:25:05,046 Petrov dùng việc đó để biện minh cho các vụ không kích. 340 00:25:05,921 --> 00:25:08,257 Tôi muốn cho bà xem một hình ảnh. 341 00:25:15,347 --> 00:25:17,433 Lấy từ tờ Reuters. 342 00:25:18,059 --> 00:25:21,395 Sự xúc động sẽ là thứ hầu hết các báo sẽ sử dụng trong sáng nay. 343 00:25:22,271 --> 00:25:26,192 Kinh nghiệm cho tôi thấy rằng việc này sẽ cộng hưởng từ 3 đến 5 ngày... 344 00:25:27,151 --> 00:25:28,651 và sẽ khiến ta rộng cửa. 345 00:25:28,652 --> 00:25:32,614 - Ta cần chuẩn bị một bài phát biểu. - Bộ binh chính là một bài phát biểu. 346 00:25:32,615 --> 00:25:36,451 Không, tôi không muốn làm bất cứ điều gì trước khi ta tìm ra địa điểm của Ahmadi. 347 00:25:36,452 --> 00:25:39,078 Tôi không nghĩ là ta nên đợi, thưa bà Tổng thống. 348 00:25:39,079 --> 00:25:41,706 Tôi muốn nhắc bà rằng chính cái chính quyền này 349 00:25:41,707 --> 00:25:43,500 đã đưa ra tối hậu thư. 350 00:25:43,501 --> 00:25:46,669 - Bà nên dựa vào đó hành động. - Phải, nhưng tôi chỉ có một đội ở đó. 351 00:25:46,670 --> 00:25:48,630 Bà có thể thực hiện việc đó dựa vào Tổng thống tiền nhiệm... 352 00:25:48,631 --> 00:25:50,382 Tổng thống tiền nhiệm cũng thế thôi. 353 00:25:50,383 --> 00:25:54,636 - Cơ hội đã tự hiện ra rồi. - Tôi đang cố tận dụng nó đây. 354 00:25:55,262 --> 00:25:58,515 - Tất cả mọi người đã đến Phòng Tình huống chưa? - Từ 20 phút trước rồi. 355 00:26:08,275 --> 00:26:10,527 Thời điểm này rất tệ. 356 00:26:11,362 --> 00:26:13,863 Nếu tha tội cho ông ta, bà sẽ bị liên đới với những tội lỗi của ông ta. 357 00:26:13,864 --> 00:26:15,782 Phe Cộng hoà sẽ khai thác ngay. 358 00:26:16,367 --> 00:26:18,160 Ta cần vài lá chắn. 359 00:26:18,161 --> 00:26:19,869 Bằng việc bắt giữ Ahmadi. 360 00:26:19,870 --> 00:26:23,122 - Chọn đúng Phó Tổng thống sẽ giúp ích trong vụ này. - Anh có nghĩ tới ai chưa? 361 00:26:23,123 --> 00:26:26,626 Danh sách rút gọn của tôi là Westervelt, Clark, Klein. 362 00:26:26,627 --> 00:26:30,129 Klein là bức tường chắn mạnh mẽ nhất để chống lại những lời buộc tội bà. 363 00:26:30,130 --> 00:26:33,132 - Khác nào nuốt thuốc độc để sống sót. - Sống sót là tốt rồi. 364 00:26:33,133 --> 00:26:36,470 Tôi không nghĩ là mình chịu nổi Klein. Hắn gọi tôi là chó cái. Tôi thích Clark hơn. 365 00:26:37,346 --> 00:26:41,975 Trước khi mang cái xác đi, anh có vuốt mắt cho anh ta không? 366 00:26:43,310 --> 00:26:44,311 Có. 367 00:26:47,231 --> 00:26:51,193 Tôi biết ý kiến của ông ta có rất nhiều ý nghĩa đối với bà. 368 00:26:52,403 --> 00:26:53,736 Ý tôi là Francis. 369 00:26:53,737 --> 00:26:56,573 Nhưng để ông ấy ở Nhà Trắng này, lại ở ngay phe Cánh Hữu, 370 00:26:56,574 --> 00:26:58,617 trong lúc ta đang xử lý vụ này, thì thật sự là rất khó. 371 00:26:59,451 --> 00:27:02,996 Sẽ có người ám chỉ rằng ông ta vẫn là người ra quyết định. 372 00:27:04,206 --> 00:27:05,624 Như vậy sẽ không hay. 373 00:27:11,004 --> 00:27:14,090 - Tôi sẽ khuyên cô ấy, cô ấy sẽ đổi ý. - Tôi mong là vậy. 374 00:27:14,091 --> 00:27:17,760 Vì nếu không hành động ngay, để nó lan tới Syria, 375 00:27:17,761 --> 00:27:20,055 nhiệm kỳ của cô ấy sẽ gặp nguy hiểm. 376 00:27:20,889 --> 00:27:25,101 - Và tương lai của ngài sẽ là một dấu chấm hỏi. - Đừng doạ tôi, cô Davis. 377 00:27:25,102 --> 00:27:26,936 Tôi không doạ. 378 00:27:26,937 --> 00:27:29,606 Tôi chỉ cố nói rõ nhất có thể. 379 00:27:29,607 --> 00:27:33,527 Ngài đề nghị sẽ giúp tôi, và tôi có đề nghị của mình. 380 00:27:35,362 --> 00:27:36,738 Ngài biết đấy... 381 00:27:37,906 --> 00:27:41,034 tôi đã ở đây trước ngài và sẽ còn ở lại sau ngài. 382 00:27:41,952 --> 00:27:45,247 Tôi chả quan tâm tới chuyện đó, mà để tôi nhắc cho chị biết... 383 00:27:45,248 --> 00:27:48,625 không có thứ gì nguy hiểm hơn tôi cả. 384 00:27:51,378 --> 00:27:54,964 Em phải thực tế hơn đi. Davis nói không sai đâu. 385 00:27:54,965 --> 00:27:58,050 Ta đã cố tóm Ahmadi cả một năm trời rồi, Francis. 386 00:27:58,051 --> 00:28:01,137 - Nhưng cô ta không giao hắn ra. - Phải, nhưng chuyện này không phải là về cô ta. 387 00:28:01,138 --> 00:28:04,724 Chuyện này là về em, và cái thông điệp mạnh mẽ đầu tiên 388 00:28:04,725 --> 00:28:07,226 gửi tới toàn thể đất nước. 389 00:28:07,227 --> 00:28:10,814 Định hướng cho nhiệm kỳ của em. 390 00:28:11,857 --> 00:28:13,400 Mạnh mẽ lên, Claire. 391 00:28:14,360 --> 00:28:16,069 Hãy nhảy vào cuộc chiến.s 392 00:28:22,659 --> 00:28:24,328 Nhưng em cần anh rời đi. 393 00:28:25,662 --> 00:28:27,205 Rời Nhà Trắng. 394 00:28:30,251 --> 00:28:31,752 Được, anh hiểu. 395 00:28:37,173 --> 00:28:41,428 Để việc tha tội thành công, Francis, ta phải trở nên xa lạ. 396 00:28:43,179 --> 00:28:45,224 Em chỉ làm theo sách lược thôi. 397 00:28:46,475 --> 00:28:48,810 Và anh nên đi đâu? 398 00:28:49,395 --> 00:28:50,812 Em không biết nữa. 399 00:28:52,981 --> 00:28:55,149 Đài quan sát của Hải quân? 400 00:28:55,150 --> 00:28:58,152 Em nghĩ tư dinh của Phó Tổng thống vẫn là quá gần. 401 00:28:58,153 --> 00:28:59,655 Em xin lỗi, em chỉ... 402 00:29:00,572 --> 00:29:03,366 Ta không thể để bất cứ ai nghĩ rằng ta vẫn có liên quan về mặt đường lối. 403 00:29:03,367 --> 00:29:05,952 Nếu có suy nghĩ nào khác, em nên nói với anh ngay. 404 00:29:05,953 --> 00:29:08,162 - Không. Em hoàn toàn nhất trí. - Vì không có thời gian để do dự đâu. 405 00:29:08,163 --> 00:29:09,665 Em không do dự. 406 00:29:10,499 --> 00:29:13,000 Em chỉ tin rằng nếu không xử lý đúng cách, 407 00:29:13,001 --> 00:29:14,544 đối với công chúng, 408 00:29:14,545 --> 00:29:18,465 nhiệm kỳ của em trông sẽ chẳng khác gì việc cứu sống cả hai chúng ta. 409 00:29:19,925 --> 00:29:21,176 Được rồi. 410 00:29:23,136 --> 00:29:25,639 Anh muốn em biết rằng anh luôn sẵn sàng nếu em cần... 411 00:29:26,473 --> 00:29:31,978 lời khuyên về mặt đường lối hay... bất cứ thứ gì khác. 412 00:29:34,356 --> 00:29:36,983 Cảm ơn anh. Em lên giường đây. 413 00:29:44,658 --> 00:29:47,243 Không ai yêu em nhiều như anh đâu. 414 00:29:48,829 --> 00:29:50,121 Mong là em hiểu điều đó. 415 00:29:51,748 --> 00:29:56,712 Cũng như anh tự nhủ rằng không ai yêu anh... như em. 416 00:31:56,122 --> 00:31:58,041 "Dưới con ếch bằng sứ". 417 00:31:59,918 --> 00:32:03,672 Phải viết chính xác chữ hoa chữ thường. Không có cơ hội thứ đâu. 418 00:32:05,841 --> 00:32:08,802 - Câu ở giữa? - Cầu thủ bóng chày ưa thích của tôi? 419 00:32:09,385 --> 00:32:11,638 "Wade Boggs". Hai chữ "g". 420 00:32:14,265 --> 00:32:18,687 Và câu cuối? "Cô đã để lại thứ gì trong phòng khách sạn ở Austin?" 421 00:32:21,356 --> 00:32:22,733 Súng của tôi đâu? 422 00:32:29,490 --> 00:32:30,782 Của cô đây. 423 00:32:39,458 --> 00:32:41,417 Tôi được đảm bảo thế nào? 424 00:32:43,419 --> 00:32:45,005 Tôi trả lại súng cho cô. 425 00:32:48,634 --> 00:32:52,387 Nhưng sao cô lại đưa súng cho anh ta? Tôi rất tò mò. 426 00:32:53,472 --> 00:32:55,265 Tôi đã nghĩ rằng ông ấy đang gặp nguy hiểm. 427 00:32:57,768 --> 00:32:59,603 Giờ cô nghĩ sao? 428 00:33:03,356 --> 00:33:05,567 Đó là cái tôi đang hỏi chị. 429 00:33:07,611 --> 00:33:11,990 Chừng nào tôi còn ở đây, cô vẫn có chân trong chính quyền. 430 00:33:12,783 --> 00:33:14,910 Ta đều biết quá nhiều về Aidan. 431 00:33:15,451 --> 00:33:18,705 Và Claire biết cô trung thành ra sao. Tôi đảm bảo. 432 00:33:20,999 --> 00:33:25,587 Vậy cô đã để lại thứ gì trong phòng khách sạn ở Austin? 433 00:33:30,341 --> 00:33:31,593 Một cái lắc tay. 434 00:33:32,719 --> 00:33:34,179 Tệ quá. 435 00:33:39,350 --> 00:33:43,437 Cuối cùng thì tôi cũng đã tận mắt trông thấy thứ mà Macallan chuyển cho cô Harvey. 436 00:33:43,438 --> 00:33:45,607 Tôi khá sốc khi nhận ra mức độ 437 00:33:45,608 --> 00:33:47,734 mà bà và chồng bà đã thao túng cuộc bầu cử này. 438 00:33:51,655 --> 00:33:54,782 Tôi xin nói thật với bà. Tôi đã nói chuyện với ông ấy 439 00:33:54,783 --> 00:33:57,285 về việc giúp ông ấy thành một quỹ hay đại loại thế. 440 00:33:57,911 --> 00:33:59,788 Đổi lại ông ấy sẽ thuyết phục bà. 441 00:34:03,416 --> 00:34:04,668 Thú vị đấy. 442 00:34:09,005 --> 00:34:11,800 Tôi đang giúp bà định hướng đúng vụ chuyển giao này. 443 00:34:19,140 --> 00:34:20,601 Chị là gì đối với tôi? 444 00:34:23,103 --> 00:34:25,312 Bà muốn tôi là gì? 445 00:34:25,313 --> 00:34:26,940 Đó không phải là câu trả lời hay. 446 00:34:30,944 --> 00:34:34,947 Bà là nữ Tổng thống đầu tiên của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 447 00:34:34,948 --> 00:34:39,243 Bà chỉ phải nuốt giận, hy sinh, và thoả hiệp. 448 00:34:39,244 --> 00:34:41,287 Bà phải tự cách ly chính mình. 449 00:34:41,913 --> 00:34:43,455 Không tin bất kỳ ai. 450 00:34:43,456 --> 00:34:48,211 Phải có ai đó nói với bà cái gì là cái gì. Đó chính là thứ bà cần. 451 00:34:49,545 --> 00:34:51,464 Và người đó là chị? 452 00:34:55,927 --> 00:34:57,012 Phải thế không? 453 00:34:57,596 --> 00:35:00,347 Tôi không nghĩ là mình có thể nói bất kỳ điều để thuyết phục bà 454 00:35:00,348 --> 00:35:01,683 nếu như bà không thấu hiểu được nó. 455 00:35:03,852 --> 00:35:06,938 Chị Davis, chị đang yêu cầu tôi khởi động một cuộc chiến. 456 00:35:08,607 --> 00:35:12,026 Và chị sẵn sàng hứa hẹn nếu cảm thấy cần thiết. 457 00:35:12,027 --> 00:35:14,738 Nên xin thứ lỗi cho tôi nếu có đặt dấu hỏi cho ý đồ của chị. 458 00:35:17,532 --> 00:35:18,784 Tôi thích bà. 459 00:35:19,450 --> 00:35:20,994 Tôi thích ở bên cạnh bà. 460 00:35:24,122 --> 00:35:27,375 Đôi khi điều đó khiến tôi làm việc kém hiệu quả hơn thường lệ. 461 00:35:32,088 --> 00:35:37,093 Dù có tha tội cho chồng bà hay không, thì ông ta vẫn là một khoản nợ. 462 00:35:39,095 --> 00:35:41,222 Nếu không xử lý đúng cách... 463 00:35:42,265 --> 00:35:46,311 lá gan của chồng bà sẽ phản lại ông ấy bất cứ lúc nào. 464 00:35:47,771 --> 00:35:49,981 Đó không phải loại công việc mà tôi có thể xử lý. 465 00:35:51,191 --> 00:35:54,527 Nhưng tôi có thể tìm ra ai đó, hoặc... 466 00:35:55,403 --> 00:36:00,532 Không biết bà có nhận ra không, nhưng... thậm chí như lá ngón 467 00:36:00,533 --> 00:36:04,079 cũng có thể gây chết người nếu dùng hàm lượng cao. 468 00:36:08,750 --> 00:36:10,752 Sức khoẻ của chồng tôi rất ổn. 469 00:36:13,922 --> 00:36:17,383 Tôi sẽ tiếp tục làm với ông ấy. Theo chỉ đạo của bà. 470 00:36:21,722 --> 00:36:24,056 Đây là hộ chiếu của thân chủ tôi. 471 00:36:24,057 --> 00:36:27,184 - Ta phải thông qua vài vấn đề. - Còn gì chưa rõ sao? 472 00:36:27,185 --> 00:36:30,855 Không còng tay khi đưa ông ấy ra khỏi đây. Tôi cần biết chắc điều đó. 473 00:36:30,856 --> 00:36:33,734 Thôi nào, James, ta đâu có chơi kiểu đó trong vụ này. 474 00:36:34,359 --> 00:36:37,236 Ông có vài người bạn rất tốt, ông Stamper, 475 00:36:37,237 --> 00:36:39,072 vì đã khiến báo chí tránh xa vụ này. 476 00:36:39,865 --> 00:36:41,908 Ông sẽ bước ra khỏi đây như một quý ông. 477 00:36:41,909 --> 00:36:44,952 Chúng tôi muốn ông ấy ra toà trong vòng 12 tiếng tới. 478 00:36:44,953 --> 00:36:47,496 Chúng tôi còn chưa biết có buộc tội ông ấy hay không mà. 479 00:36:47,497 --> 00:36:48,707 Tôi đã làm việc đó. 480 00:36:49,624 --> 00:36:51,292 Cứ tiến hành đi. 481 00:36:55,255 --> 00:36:57,257 Sao lại để cô ta vào nội các? 482 00:36:58,174 --> 00:37:00,259 Lúc này, tất cả chỉ là gợi ý. 483 00:37:00,260 --> 00:37:03,637 Thôi đi. Hai ta đều biết cách nó hoạt động. Cậu đã đưa ra lựa chọn rồi. 484 00:37:03,638 --> 00:37:05,348 Cậu sẽ không chọn họ nếu không đủ năng lực. 485 00:37:05,932 --> 00:37:08,226 Tôi chỉ muốn cậu thông qua tôi trước. 486 00:37:08,935 --> 00:37:12,147 Tôi có thể khiến cuộc chuyển giao này dễ dàng đối với cậu, hoặc là không. 487 00:37:14,107 --> 00:37:16,108 Có lời khuyên đây. 488 00:37:16,109 --> 00:37:19,570 Cô ấy sẽ cần vài khuôn mặt thân thiện ở quanh khi ngồi vào cái bàn đó. 489 00:37:19,571 --> 00:37:20,613 Sẽ có vài người... 490 00:37:21,572 --> 00:37:23,283 luôn mỉm cười theo yêu cầu. 491 00:37:25,451 --> 00:37:26,828 Xem qua thứ này chứ? 492 00:37:30,999 --> 00:37:33,877 Cả hai đều từng phục vụ trong Lực lượng đặc biệt. 493 00:37:34,669 --> 00:37:37,296 Họ biết cách để xoá trí nhớ, nên ngài không phải lo. 494 00:37:39,632 --> 00:37:40,967 Còn cái xác? 495 00:37:43,344 --> 00:37:44,637 Ở trong băng. 496 00:37:48,308 --> 00:37:51,310 Tôi đã liên lạc với Nasser. 497 00:37:51,311 --> 00:37:54,105 Ta đã biết chắc vị trí của Ahmadi. 498 00:37:54,689 --> 00:37:57,316 - Tôi sẽ tập hợp một đội. - Tôi gọi cho đô đốc Dale rồi. 499 00:37:57,317 --> 00:37:58,901 Ta chỉ việc đưa ra quyết định thôi. 500 00:37:58,902 --> 00:38:02,113 Khi triển khai bộ binh, ta sẽ cần xem xét kỹ hơn 501 00:38:02,114 --> 00:38:04,240 những người sẽ có mặt trong nội các. 502 00:38:04,241 --> 00:38:06,117 Bà sẽ cần một đội có kinh nghiệm trong thời chiến ở bên. 503 00:38:06,118 --> 00:38:08,577 Tôi đã chuyển cho Mark một vài gợi ý. 504 00:38:08,578 --> 00:38:12,039 Tôi nghĩ Phó Giám đốc CIA, Marcy Siegerson, 505 00:38:12,040 --> 00:38:16,418 sẽ là một Bộ trưởng Bộ Ngoại giao tuyệt vời. Một người tôi có thể làm việc được. 506 00:38:16,419 --> 00:38:20,547 Tôi mong là chị sẽ có mặt trong nội các của tôi. 507 00:38:20,548 --> 00:38:24,093 Tôi sẽ hoạt động bên lề. Đó mới là thế mạnh của tôi. 508 00:38:24,094 --> 00:38:26,262 Có những người giỏi hơn mà bà có thể chọn từ chính nơi này, 509 00:38:26,263 --> 00:38:27,972 sẽ cố vấn cho bà ở tuyến đầu. 510 00:38:27,973 --> 00:38:31,934 Và cô Harvey, LeAnn, chúng tôi cần chuyển cô đi. 511 00:38:31,935 --> 00:38:34,020 Chỉ lúc này thôi, tất nhiên là thế. 512 00:38:34,021 --> 00:38:37,231 - Theo như tôi hiểu thì... - Lúc này, một Chánh văn phòng dày dạn kinh nghiệm 513 00:38:37,232 --> 00:38:40,443 mới có thể gửi đi một thông điệp mạnh mẽ tới Quốc hội và cả nước. Chính lúc này. 514 00:39:01,172 --> 00:39:03,299 Bà ta sẽ triển khai quân. 515 00:39:03,300 --> 00:39:05,343 Tôi sẽ tới Dubai vào chiều mai. 516 00:39:06,302 --> 00:39:08,012 Thoả thuận của chúng ta không hề thay đổi. 517 00:39:08,013 --> 00:39:10,014 Đợi một chút. 518 00:39:10,015 --> 00:39:11,266 - Sẵn sàng chưa? - Bắt đầu thôi. 519 00:39:16,604 --> 00:39:20,149 Đúng. Cô Harvey đã lấy lại súng. 520 00:39:20,150 --> 00:39:23,235 Dữ liệu của Macallan ở chỗ Tổng thống. 521 00:39:23,236 --> 00:39:26,864 Các tài liệu chứng minh ngài có liên quan tới cuộc bầu cử... 522 00:39:26,865 --> 00:39:28,491 đang ở trong tay cô ấy. 523 00:39:29,284 --> 00:39:31,411 Vậy thì công việc của LeAnn kết thúc rồi. 524 00:40:19,125 --> 00:40:21,877 Nếu có gì muốn nói, thì giờ là lúc đấy. 525 00:40:25,966 --> 00:40:27,633 Ông nghĩ chuyện gì đã xảy ra? 526 00:40:29,677 --> 00:40:31,428 Anh nên nói cho tôi thì hơn. 527 00:40:31,429 --> 00:40:34,474 Trêu tôi à. Ông yêu cầu gặp mặt mà. 528 00:40:35,641 --> 00:40:37,268 Ông nghĩ chuyện gì đã xảy ra? 529 00:40:42,315 --> 00:40:44,025 Tôi tin là Zoe Barnes đang điều tra 530 00:40:44,026 --> 00:40:46,402 mối quan hệ của cậu với Rachel Posner. 531 00:40:47,237 --> 00:40:50,072 Và bằng cách nào đó, điều đó gây nguy hiểm 532 00:40:50,073 --> 00:40:54,535 tới Francis Underwood, người cậu sẵn sàng cống hiến mọi thứ. 533 00:40:56,496 --> 00:40:59,124 Nhưng có ai quan tâm tới cuộc đời của Zoe Barnes? 534 00:41:02,460 --> 00:41:04,963 Ông nghĩ là ông có thể xoá bỏ điều gì đó. 535 00:41:06,381 --> 00:41:08,799 Nhưng rồi ông phát hiện ra chuyện đó là không thể. 536 00:41:10,593 --> 00:41:14,222 Tom, luật sư của tôi không muốn tôi nói chuyện với ông. 537 00:41:15,056 --> 00:41:17,724 Tôi xin lỗi, nhưng chẳng còn gì để nói cả. 538 00:41:17,725 --> 00:41:20,061 Tôi không biết đã xảy ra chuyện gì với Rachel Posner. 539 00:41:20,853 --> 00:41:23,523 Nhưng tôi không tin là cậu đã giết Zoe Barnes. 540 00:41:24,774 --> 00:41:27,110 Có phải chính là cậu trong đoạn phim này? 541 00:41:32,823 --> 00:41:34,325 Trông giống như tôi. 542 00:41:47,672 --> 00:41:50,675 Em đã suy nghĩ rất nhiều và kỹ càng, Francis. 543 00:41:51,551 --> 00:41:53,094 Ngủ rất ít. 544 00:41:53,969 --> 00:41:55,471 Công việc đó là thế đấy. 545 00:41:57,140 --> 00:42:00,476 Em sẽ điều quân. Sẽ công bố vào tối mai. 546 00:42:02,020 --> 00:42:04,064 Anh nghĩ là em đã làm đúng. 547 00:42:07,067 --> 00:42:08,318 Anh có ghét phải ở nơi này không? 548 00:42:09,069 --> 00:42:11,112 Em biết là anh không thích ở khách sạn. 549 00:42:12,238 --> 00:42:15,825 Nếu ở nhà thì cũng chỉ khiến anh nhớ ra rằng em không có ở đó. 550 00:42:18,869 --> 00:42:20,705 Ta không sống ở nhà. 551 00:42:21,872 --> 00:42:24,792 Ta sống trong một căn hộ, mượn tạm thời. 552 00:42:28,671 --> 00:42:31,591 Có gì đó trong mắt em. Cái nhìn. 553 00:42:32,425 --> 00:42:33,801 Nó đã thay đổi. 554 00:42:36,762 --> 00:42:39,057 Giờ thì ta giống nhau rồi, anh và em. 555 00:42:39,890 --> 00:42:42,017 - Như thế nào? - Anh biết thế nào mà. 556 00:42:43,269 --> 00:42:45,771 Đã rất lâu rồi, kể từ lúc em tự làm bản thân mình thấy ngạc nhiên. 557 00:42:48,483 --> 00:42:50,025 Em sẽ bình tĩnh lại thôi. 558 00:42:51,319 --> 00:42:54,363 Em là người đàn bà quyền lực nhất trên thế giới, Claire. 559 00:42:54,364 --> 00:42:56,866 Rõ ràng là như thế. 560 00:43:00,495 --> 00:43:03,830 Em sẽ thông báo việc đó, sau vụ điều quân. 561 00:43:03,831 --> 00:43:06,167 Một lệnh tha tội hoàn toàn vô điều kiện... 562 00:43:07,293 --> 00:43:10,212 đối với Francis Underwood và mọi tội lỗi mà ông ta đã phạm phải 563 00:43:10,213 --> 00:43:12,757 đối với nước Mỹ khi còn là Tổng thống. 564 00:43:14,342 --> 00:43:15,926 Anh rất mừng được nghe điều đó. 565 00:43:16,677 --> 00:43:20,806 Chuyện đó thì không cần phải nghi ngờ, chỉ là em cần suy nghĩ về cách thực hiện thôi. 566 00:43:23,893 --> 00:43:26,687 Anh phải ở đây đến bao giờ? 567 00:43:26,688 --> 00:43:27,855 Tạm thời thôi. 568 00:43:31,066 --> 00:43:33,527 Sao lại tới mức này, hả Francis? 569 00:43:33,528 --> 00:43:35,863 Thôi bỏ đi. Xong cả rồi. 570 00:43:38,366 --> 00:43:39,992 Có lời khuyên cho em đây. 571 00:43:40,701 --> 00:43:43,162 Dù Usher tiến cử ai làm Phó Tổng thống, 572 00:43:43,163 --> 00:43:46,124 đó cũng là kẻ mà em phải luôn để mắt tới. 573 00:43:47,708 --> 00:43:50,503 Em sẽ không chọn một người mà em không chế ngự được. 574 00:44:35,256 --> 00:44:37,466 Tây nam toà nhà. Vẫn trong tầm nhìn. 575 00:44:37,467 --> 00:44:38,551 Rõ. 576 00:44:39,302 --> 00:44:41,346 Lựu đạn! 577 00:44:43,431 --> 00:44:45,266 Đó là Ahmadi. Tôi có thể nhìn thấy Ahmadi. 578 00:44:45,267 --> 00:44:47,434 - Tôi thấy hắn rồi. - Tiến lên! Bắn! 579 00:44:53,983 --> 00:44:55,776 Tôi đã mắc một sai lầm khủng khiếp. 580 00:44:59,071 --> 00:45:00,823 Cô đã làm gì? 581 00:45:01,782 --> 00:45:04,535 Tôi thậm chí còn không biết tôi đang làm gì ở đây. Tôi... 582 00:45:05,411 --> 00:45:08,581 Sáng nay khi bắt đầu lái xe, tôi... tôi thấy sợ. 583 00:45:10,833 --> 00:45:13,585 Dù sao thì tôi cũng đang trên đường về nhà. Tôi tới thăm anh được không? 584 00:45:13,586 --> 00:45:14,920 Được, xin mời. 585 00:45:53,376 --> 00:45:57,297 Đôi khi bạn không cần xem hết cả bộ phim để biết được kết thúc của nó. 586 00:46:02,176 --> 00:46:04,595 Bài phát biểu sẽ làm hài lòng cả hai Đảng. 587 00:46:05,888 --> 00:46:07,639 Tình hình với phe Cộng hoà thế nào? 588 00:46:07,640 --> 00:46:09,642 Sẽ đổi chác vài cái tên lúc chọn nội các. 589 00:46:10,310 --> 00:46:12,394 Nhìn chung là đã ổn. 590 00:46:12,395 --> 00:46:16,440 Chỉ còn một vài liên hiệp bên ngoài. Bà sẽ phải làm kẻ phản bội đấy. 591 00:46:16,441 --> 00:46:17,942 Liên hiệp nào thế? 592 00:46:18,984 --> 00:46:21,987 Dầu, ngân hàng, gần như tất cả. Vài công ty công nghệ. 593 00:46:22,613 --> 00:46:24,865 Còn nhiều công ty rải rác khác 594 00:46:24,866 --> 00:46:26,742 cần đưa vào cho kịp. 595 00:46:26,743 --> 00:46:28,827 Ta sẽ xem qua danh sách ứng viên Phó Tổng thống. 596 00:46:28,828 --> 00:46:30,162 Được. Nhưng đợi đã. 597 00:46:30,830 --> 00:46:33,874 Chuyện này hơi bất ngờ, 598 00:46:33,875 --> 00:46:37,712 nhưng rất nhiều người mà tôi tham khảo ý kiến, họ đề xuất... tôi. 599 00:46:42,675 --> 00:46:44,677 Anh không phải chính trị gia. 600 00:46:45,720 --> 00:46:47,345 Chính xác. 601 00:46:47,346 --> 00:46:49,431 Nhưng tôi có thể ở bên cạnh bà. 602 00:46:49,432 --> 00:46:52,935 Hầu hết những kẻ ở Quốc hội và Thượng viện sẽ không dám tới gần chúng ta. 603 00:46:55,145 --> 00:46:58,608 - Tôi phải xem xét đã. - Trên hết, là bà cần tôi. 604 00:46:59,692 --> 00:47:01,026 Tôi xin lỗi? 605 00:47:01,819 --> 00:47:03,654 Tôi có thể giúp mà. Coi này... 606 00:47:04,655 --> 00:47:07,742 Đây là cách giữ quyền lực nằm trong tay bà. 607 00:47:09,369 --> 00:47:11,161 Và giữ bí mật cho bà. 608 00:47:22,382 --> 00:47:23,549 Chúc buổi tối tốt lành. 609 00:47:24,133 --> 00:47:28,094 Tôi xin báo cáo với người dân Mỹ và toàn thể thế giới 610 00:47:28,095 --> 00:47:33,851 rằng sáng sớm nay, Lực lượng Đặc biệt đã tiêu diệt tên khủng bố Ahmed Al Ahmadi của ICO. 611 00:47:34,519 --> 00:47:35,811 Chúng ta đã xử lý được hắn. 612 00:47:36,937 --> 00:47:38,188 Chúng ta đã xử lý được hắn. 613 00:47:39,148 --> 00:47:41,983 Trong nhiệm kỳ của một Tổng thống, sẽ luôn có thời điểm 614 00:47:41,984 --> 00:47:46,112 phải đối mặt với câu hỏi, có hay không 615 00:47:46,113 --> 00:47:49,450 việc đưa những người lính Mỹ trẻ tuổi vào con đường nguy hiểm. 616 00:47:50,325 --> 00:47:51,619 Trong trường hợp của tôi... 617 00:47:52,244 --> 00:47:56,624 tôi buộc phải trả lời câu hỏi đó trong những ngày đầu tiên làm Tổng thống. 618 00:47:57,875 --> 00:48:01,670 Tổng thống Nga, Viktor Petrov, đã hợp tác với Trung Quốc 619 00:48:01,671 --> 00:48:04,965 trong việc khoan thăm dò bất hợp pháp để tìm dầu ở Nam Cực. 620 00:48:04,966 --> 00:48:08,218 Và chúng tôi cũng mới biết rằng ông ta đã gửi quân 621 00:48:08,219 --> 00:48:10,471 để chiến đấu cùng chế độ Syria, 622 00:48:10,472 --> 00:48:13,765 hỗ trợ công cuộc phá huỷ đất nước Syria. 623 00:48:13,766 --> 00:48:17,811 Họ sử dụng vũ khí hoá học chống lại chính người dân của mình, 624 00:48:17,812 --> 00:48:22,483 tra tấn phe đối lập, và bỏ đói một số lượng dân số khổng lồ. 625 00:48:22,484 --> 00:48:24,735 Người dân Syria đang bị vây hãm. 626 00:48:25,319 --> 00:48:28,446 Xin đừng để họ bị lãng quên. 627 00:48:28,447 --> 00:48:32,868 Đã đến lúc biến sự giận dữ thành hành động. 628 00:48:33,786 --> 00:48:37,372 5 tháng trước, chồng tôi đã đệ trình lên Hạ viện 629 00:48:37,373 --> 00:48:40,751 và yêu cầu họ tuyên chiến với ICO. 630 00:48:40,752 --> 00:48:42,545 Quốc hội đã nói không với ông ấy. 631 00:48:43,629 --> 00:48:45,506 Quốc hội đã nói không với các bạn. 632 00:48:46,466 --> 00:48:52,597 Bọn cực đoan ICO muốn nền dân chủ và nước Mỹ phải chết một cách khủng khiếp. 633 00:48:53,514 --> 00:48:56,141 Ta không thể để việc đó xảy ra. 634 00:48:56,142 --> 00:49:00,730 Ta không thể đợi Quốc hội nữa. Ta đã cho họ mọi cơ hội. 635 00:49:01,522 --> 00:49:03,023 Cô ấy sẽ không đề cập tới chuyện đó đâu. 636 00:49:04,233 --> 00:49:07,611 Lịch sử sẽ phán xét mọi nhà lãnh đạo, mọi Tổng thống, 637 00:49:07,612 --> 00:49:10,906 dựa trên việc người đó đối xử với nhân dân của mình. 638 00:49:10,907 --> 00:49:15,952 Có một chế độ đang nhắm tới bệnh viện, trại tị nạn, 639 00:49:15,953 --> 00:49:21,458 trường học hay phát bánh mỳ theo thứ tự để duy trì quyền lực của họ. 640 00:49:21,459 --> 00:49:26,964 Có một nhà lãnh đạo sẵn sàng hy sinh vật chất và tinh thần của chính người dân của mình, 641 00:49:27,798 --> 00:49:30,216 đối xử với người dân của mình như một món cầm đồ, 642 00:49:30,217 --> 00:49:33,595 chỉ để được tiếp tục nắm quyền? Thế thì... 643 00:49:33,596 --> 00:49:36,724 nhà lãnh đạo đó cần dừng lại ngay. 644 00:49:39,644 --> 00:49:41,812 Nếu cô ta không tha tội cho tôi... 645 00:49:43,272 --> 00:49:44,524 tôi sẽ giết cô ta. 646 00:49:46,191 --> 00:49:49,695 Xin cảm ơn, và Chúa phù hộ đất nước vĩ đại này. 647 00:49:57,161 --> 00:49:59,537 Điện thoại réo liên tục. 648 00:49:59,538 --> 00:50:01,623 Làm tốt lắm. Một buổi tối tuyệt vời dành cho bà. 649 00:50:01,624 --> 00:50:02,749 Chưa có gì từ Moscow. 650 00:50:02,750 --> 00:50:04,877 Lúc này tôi cần ở một mình. 651 00:50:10,507 --> 00:50:12,467 Anh có biết Tom Yates không? 652 00:50:12,468 --> 00:50:14,385 Tôi không thấy. Sao cơ? 653 00:50:14,386 --> 00:50:16,305 Lâu rồi không thấy anh ấy. 654 00:50:17,222 --> 00:50:18,766 Tôi không biết nữa, thôi quên đi. 655 00:50:19,684 --> 00:50:20,726 Sao cơ? 656 00:50:20,727 --> 00:50:24,354 Tôi hay gọi cho anh ấy, và anh ấy luôn trả lời. 657 00:50:25,773 --> 00:50:28,358 Chúng tôi yêu cầu công lý, chúng tôi yêu cầu hoà bình! 658 00:50:28,359 --> 00:50:30,694 Không còn chiến tranh ở Trung Đông! 659 00:50:30,695 --> 00:50:33,321 Chúng tôi yêu cầu công lý, chúng tôi yêu cầu hoà bình! 660 00:50:33,322 --> 00:50:35,741 Không còn chiến tranh ở Trung Đông! 661 00:50:35,742 --> 00:50:38,368 Chúng tôi yêu cầu công lý, chúng tôi yêu cầu hoà bình! 662 00:50:38,369 --> 00:50:40,787 Không còn chiến tranh ở Trung Đông! 663 00:50:40,788 --> 00:50:44,082 Chúng tôi yêu cầu công lý, chúng tôi yêu cầu hoà bình... 664 00:50:44,083 --> 00:50:46,459 Những cuộc biểu tình chống chiến tranh bên phía ngoài Nhà Trắng 665 00:50:46,460 --> 00:50:47,628 đã vượt quá tầm kiểm soát. 666 00:50:47,629 --> 00:50:50,421 Bạn đang gọi cho LeAnn Harvey. Xin hãy để lại lời nhắn. 667 00:50:50,422 --> 00:50:52,841 Một trong những người biểu tình đã trèo qua hàng rào. 668 00:50:52,842 --> 00:50:54,885 Trong khi anh ta đang chạy ngang qua bãi cỏ trong Nhà Trắng, 669 00:50:54,886 --> 00:50:59,014 các mật vụ đã buộc phải bắn hạ. 670 00:51:07,106 --> 00:51:09,858 Bạn đang gọi cho LeAnn Harvey. Xin hãy để lại lời nhắn. 671 00:51:09,859 --> 00:51:11,694 Cô đang ở đâu? 672 00:51:45,895 --> 00:51:48,521 Tôi xin lỗi, thưa bà, tối nay việc đó không khả thi. 673 00:51:48,522 --> 00:51:49,815 Chúng tôi không thể bảo vệ buổi chạy bộ. 674 00:51:49,816 --> 00:51:52,276 Tại thời điểm này, nguy cơ đe doạ quá cao. 675 00:51:53,110 --> 00:51:55,487 - Được rồi. Cảm ơn. - Vâng, thưa bà. 676 00:53:19,613 --> 00:53:21,031 Tới lượt tôi. 677 00:53:21,032 --> 00:53:25,032 Sync and corrections by btsix www.addic7ed.com