1 00:00:06,089 --> 00:00:08,383 J'aurais aimé vous convaincre. 2 00:00:08,550 --> 00:00:12,054 - Je... - Ça ne vous fera aucun bien. 3 00:00:12,221 --> 00:00:14,890 Les négociations sont trop avancées. 4 00:00:15,057 --> 00:00:16,725 Vous êtes intelligente. 5 00:00:16,892 --> 00:00:19,019 Vous avez raison de douter. 6 00:00:19,186 --> 00:00:20,854 Je vous respecte. 7 00:00:21,021 --> 00:00:23,398 C'est ce qui a permis notre collaboration. 8 00:00:23,815 --> 00:00:25,067 Mon mari m'attend. 9 00:00:25,234 --> 00:00:28,237 - Vous serez ridiculisée. - Ne m'insultez pas. 10 00:00:28,403 --> 00:00:31,114 Les témoins réfuteront ce que vous direz. 11 00:00:31,281 --> 00:00:32,950 Je témoignerai. 12 00:00:33,116 --> 00:00:35,911 Et l'opinion publique tranchera. 13 00:00:36,078 --> 00:00:38,413 Mais qui le public va-t-il croire ? 14 00:00:38,580 --> 00:00:42,084 Vous ou des résidus d'explosif sur l'ordinateur d'un terroriste ? 15 00:00:42,251 --> 00:00:45,796 Votre témoignage va paraître mesquin et revanchard. 16 00:00:45,963 --> 00:00:48,257 Quelles seront vos perspectives ? 17 00:00:48,423 --> 00:00:50,092 C'est trop tard. 18 00:00:50,259 --> 00:00:52,302 Vous devez tomber. 19 00:00:52,469 --> 00:00:54,846 - Pardon ? - La commission attendra. 20 00:00:55,013 --> 00:00:58,850 Tout sera bientôt fini, et vous serez dans le mauvais camp. 21 00:00:59,017 --> 00:01:00,519 On verra bien. 22 00:01:00,686 --> 00:01:02,271 En effet. 23 00:01:02,437 --> 00:01:04,314 Après vous. 24 00:01:05,857 --> 00:01:07,859 Je pensais ce que j'ai dit. 25 00:01:17,452 --> 00:01:18,954 À l'aide ! 26 00:01:19,162 --> 00:01:21,331 La secrétaire d'État est tombée ! 27 00:01:25,419 --> 00:01:27,879 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 28 00:03:03,725 --> 00:03:05,060 Tu as de la chance. 29 00:03:05,227 --> 00:03:08,313 Pas jusqu'au bout de la nuit. 30 00:03:08,480 --> 00:03:10,982 Comment Catherine Durant est-elle tombée ? 31 00:03:11,149 --> 00:03:13,110 Les gens tombent, ça arrive. 32 00:03:13,276 --> 00:03:16,363 Oui, ils tombent quand c'est nécessaire. 33 00:03:17,072 --> 00:03:19,491 Ton ami sera quand même destitué. 34 00:03:19,658 --> 00:03:24,538 J'espère pouvoir compter sur le bon sénateur, le moment venu. 35 00:03:26,415 --> 00:03:27,958 Tu es un bon joueur. 36 00:03:28,125 --> 00:03:30,836 Tu ne parles boulot qu'à la fin de la partie. 37 00:03:31,002 --> 00:03:33,255 Ma mère m'a bien élevé. 38 00:03:34,089 --> 00:03:37,342 Les chiffres empirent pour le sénateur. 39 00:03:37,884 --> 00:03:39,219 Pourquoi ? 40 00:03:39,511 --> 00:03:41,263 Il reçoit moins d'argent 41 00:03:41,430 --> 00:03:43,265 et plus d'appels. 42 00:03:43,432 --> 00:03:45,976 Qui met la pression au sénateur ? 43 00:03:46,268 --> 00:03:49,563 - Passe me voir plus tard. - Attends. 44 00:03:49,730 --> 00:03:50,856 Danny. 45 00:03:51,022 --> 00:03:52,607 Je compte sur son vote. 46 00:03:52,774 --> 00:03:53,775 - Oublie. - Non. 47 00:03:53,942 --> 00:03:56,111 Et oublie la moitié des Démocrates. 48 00:03:56,278 --> 00:04:00,782 La Chambre n'a pas encore voté les articles de mise en accusation. 49 00:04:01,199 --> 00:04:02,909 Tu n'es pas seul sur le coup. 50 00:04:03,201 --> 00:04:06,788 - On veut se débarrasser de Francis. - Et je te demande qui. 51 00:04:07,581 --> 00:04:12,544 On ne te dit pas comment voter. On te dit seulement ce que tu risques. 52 00:04:14,588 --> 00:04:16,423 Le baril d'essence est à 50 $. 53 00:04:16,631 --> 00:04:18,842 Ça ne plaît à personne. 54 00:05:29,746 --> 00:05:33,416 Nous devions couvrir l'audience judiciaire, aujourd'hui. 55 00:05:33,583 --> 00:05:36,628 Mais suite à l'absence de la secrétaire d'État, 56 00:05:36,795 --> 00:05:40,173 nous nous intéresserons à la Commission des services armés. 57 00:05:40,340 --> 00:05:44,344 Plusieurs haut gradés soulignent la menace grandissante de l'OCI... 58 00:05:44,511 --> 00:05:46,346 Le planning de la journée. 59 00:05:46,513 --> 00:05:50,267 Et il faut que vous voyiez ceci : un message de Tom Yates. 60 00:05:57,232 --> 00:06:01,653 On doit aussi reprendre le projet pour la réadaptation des soldats. 61 00:06:19,129 --> 00:06:20,630 [TITRE] par Thomas Yates 62 00:06:29,973 --> 00:06:31,558 La paix, 63 00:06:31,725 --> 00:06:33,643 c'est notre objectif. 64 00:06:33,810 --> 00:06:37,105 La paix doit nous permettre d'avancer autrement. 65 00:06:37,272 --> 00:06:40,400 Le colonel Ismat dirige la faction démocratique, 66 00:06:40,567 --> 00:06:43,445 dévouée à la libération du peuple syrien. 67 00:06:43,612 --> 00:06:46,740 Mme la secrétaire d'État étant indisponible, 68 00:06:46,906 --> 00:06:49,909 je prends le relais. Le gouvernement américain 69 00:06:50,076 --> 00:06:53,663 soutient toute action concrète vers la stabilité. 70 00:06:53,830 --> 00:06:56,708 S'il est confirmé que des armes biologiques 71 00:06:56,875 --> 00:06:59,210 ont servi dans le conflit syrien, 72 00:06:59,377 --> 00:07:01,546 les États-Unis auront alors 73 00:07:01,713 --> 00:07:05,342 l'obligation morale d'intervenir. 74 00:07:05,508 --> 00:07:09,930 Que le président syrien se considère averti. 75 00:07:10,096 --> 00:07:12,349 M. le Président ! Vu la probabilité 76 00:07:12,515 --> 00:07:14,851 d'une procédure de mise en accusation, 77 00:07:15,018 --> 00:07:17,854 est-ce le moment d'intervenir au Moyen-Orient ? 78 00:07:18,021 --> 00:07:21,691 La question est hors sujet, mais je vais répondre. 79 00:07:21,858 --> 00:07:24,194 Le vote n'arrivera jamais au Sénat. 80 00:07:24,402 --> 00:07:27,447 Il s'agit d'un cirque partisan absurde. 81 00:07:27,614 --> 00:07:30,951 Je reste concentré sur mon travail, 82 00:07:31,117 --> 00:07:34,496 qui est d'assurer la prospérité du peuple américain. 83 00:07:34,663 --> 00:07:36,331 Et de tenter d'obtenir... 84 00:07:36,498 --> 00:07:38,959 Comment dites-vous "la paix" ? 85 00:07:41,419 --> 00:07:43,338 C'est ce que l'on vise. 86 00:07:45,131 --> 00:07:47,884 Laissons le président avec le colonel Ismat. 87 00:07:48,134 --> 00:07:50,762 Je vous répondrai en salle de presse. 88 00:07:51,137 --> 00:07:55,308 Je suis peut-être trop littérale, mais c'est la mer, la nuit. 89 00:07:57,143 --> 00:07:58,520 Vous aimez ? 90 00:07:58,687 --> 00:08:00,939 Je préfère les rouges. 91 00:08:01,147 --> 00:08:04,985 J'ai vu une de ses expositions à la Tate Modern. 92 00:08:05,151 --> 00:08:08,405 Mais j'ai du mal à séparer l'homme de son art. 93 00:08:08,571 --> 00:08:11,700 Il était dépressif, comme vous devez le savoir. 94 00:08:12,534 --> 00:08:16,705 On peut le voir combattre ses démons. 95 00:08:17,914 --> 00:08:19,749 M. Nasser est arrivé ? 96 00:08:19,916 --> 00:08:23,086 Il attend mon appel au Four Seasons. 97 00:08:23,253 --> 00:08:26,715 Ce n'est pas judicieux que notre administration 98 00:08:26,881 --> 00:08:30,093 rencontre un membre de l'OCI. 99 00:08:30,719 --> 00:08:31,928 Il n'en est pas membre. 100 00:08:32,095 --> 00:08:34,806 Il a étudié avec Yusuf al Ahmadi. 101 00:08:34,973 --> 00:08:38,184 C'est un avocat. Il représente des organisations. 102 00:08:38,351 --> 00:08:41,229 - Une seule. - C'est moi qu'il rencontre. 103 00:08:41,396 --> 00:08:43,356 D'où vient votre hésitation ? 104 00:08:44,691 --> 00:08:45,900 Excusez-moi. 105 00:08:46,067 --> 00:08:48,695 J'ai une migraine épouvantable. 106 00:08:50,989 --> 00:08:52,949 Du gelsemium. 107 00:08:54,242 --> 00:08:56,036 J'ai souvent des migraines. 108 00:08:56,202 --> 00:08:57,370 Ça vient de Chine. 109 00:08:58,913 --> 00:09:01,458 Pas d'inquiétude, ce sont des plantes. 110 00:09:01,624 --> 00:09:04,836 Mais il faut doser avec prudence. 111 00:09:05,003 --> 00:09:06,963 Seulement deux gouttes. 112 00:09:08,923 --> 00:09:11,718 Pour moi, c'est un sentiment. 113 00:09:11,885 --> 00:09:14,012 La lumière face à l'obscurité. 114 00:09:14,179 --> 00:09:16,973 Et la ligne où elles se rencontrent. 115 00:09:18,892 --> 00:09:20,852 Le Président ne savait rien. 116 00:09:21,019 --> 00:09:22,937 Étiez-vous proche de M. MacAllan ? 117 00:09:23,104 --> 00:09:26,024 Oui, mais j'ignorais ce qu'il préparait. 118 00:09:26,232 --> 00:09:28,818 Pourtant, vous innocentez le Président ? 119 00:09:29,402 --> 00:09:32,655 Aidan s'est confié à moi. 120 00:09:32,822 --> 00:09:37,035 Il a secrètement utilisé la NSA pour manipuler l'électorat. 121 00:09:37,202 --> 00:09:39,621 On doit peaufiner le témoignage. 122 00:09:39,788 --> 00:09:42,290 Tant que personne ne peut vous contredire. 123 00:09:42,791 --> 00:09:44,042 Personne ne le peut. 124 00:09:44,375 --> 00:09:46,044 Contente d'être de retour ? 125 00:09:46,211 --> 00:09:47,212 Oui. Merci. 126 00:09:47,378 --> 00:09:49,923 Claire est ravie de vous retrouver. 127 00:09:50,090 --> 00:09:52,425 Prévenez-moi dès qu'elle a fini. 128 00:09:52,592 --> 00:09:54,094 Oui, monsieur. 129 00:10:00,433 --> 00:10:03,645 Son retour m'insupporte. C'est une menteuse. 130 00:10:03,812 --> 00:10:06,272 MacAllan lui a donné une assurance ? 131 00:10:06,981 --> 00:10:09,400 Elle niera. Mais je pense que oui. 132 00:10:09,567 --> 00:10:11,736 Envoyons-la devant cette commission. 133 00:10:11,945 --> 00:10:14,322 Elle devra faire un choix. 134 00:10:14,489 --> 00:10:16,407 Green hésite à témoigner. 135 00:10:17,117 --> 00:10:19,744 On pourrait croire que c'est lui, le corbeau. 136 00:10:19,911 --> 00:10:22,288 Il en sait plus qu'il ne le devrait. 137 00:10:22,455 --> 00:10:25,542 Le sénateur Richardson ne m'a pas rappelé. 138 00:10:26,751 --> 00:10:28,711 Colonel, toutes mes excuses. 139 00:10:30,797 --> 00:10:35,635 Je vous assure que je partage vos préoccupations. 140 00:10:36,886 --> 00:10:42,684 L'idée de l'islam radical des frères Ahmadi est intenable. 141 00:10:42,851 --> 00:10:46,396 Nasser représente des membres de l'OCI las de la mort. 142 00:10:47,188 --> 00:10:51,901 Ils contrôlent des champs de pétrole et plusieurs raffineries. 143 00:10:52,068 --> 00:10:54,904 Nasser a rencontré le président syrien. 144 00:10:55,113 --> 00:10:57,448 Et le ministre de Petrov. 145 00:10:57,615 --> 00:10:59,075 Il veut un accord. 146 00:10:59,742 --> 00:11:03,454 Ils veulent être cotés sur l'indice Dow Jones d'ici 2020. 147 00:11:03,621 --> 00:11:06,249 Ils veulent rejoindre l'OPEP. 148 00:11:06,416 --> 00:11:09,961 Qu'adviendra-t-il du colonel Ismat et des Syriens ? 149 00:11:10,128 --> 00:11:12,881 Ils resteront en vie. Grâce à notre armée. 150 00:11:13,047 --> 00:11:15,842 La Russie a été invitée. Il nous faut un prétexte. 151 00:11:16,050 --> 00:11:18,553 Le président syrien a gazé des civils. 152 00:11:18,720 --> 00:11:21,222 Il recommencera, je vous le garantis. 153 00:11:21,389 --> 00:11:23,224 Ismat s'en assurera. 154 00:11:23,391 --> 00:11:25,935 Il déclenchera une attaque du régime. 155 00:11:29,314 --> 00:11:33,902 On envoie des troupes au sol, on laisse les ressources de l'OCI, 156 00:11:34,068 --> 00:11:37,238 et Nasser les poussera à coopérer. 157 00:11:39,616 --> 00:11:41,367 Qu'y a-t-il ? 158 00:11:43,077 --> 00:11:44,996 Vous craignez la mise en accusation ? 159 00:11:45,163 --> 00:11:47,874 Parce que c'est très probable. 160 00:11:48,750 --> 00:11:50,585 Vous voulez attendre ? 161 00:11:51,544 --> 00:11:53,922 Je peux tout mettre en attente. 162 00:11:55,590 --> 00:11:57,926 Mme Davis et moi avons bien discuté. 163 00:11:58,092 --> 00:12:03,598 Je lui ai dit que notre engagement dépendra de la livraison d'Ahmadi. 164 00:12:03,806 --> 00:12:07,393 Oui, mais le temps presse pour moi. 165 00:12:07,560 --> 00:12:09,479 La commission n'attendra pas. 166 00:12:09,646 --> 00:12:12,607 Il faut agir maintenant ou jamais. 167 00:12:12,774 --> 00:12:14,901 Elle va contacter M. Nasser. 168 00:12:15,068 --> 00:12:17,820 Et l'autre affaire ? 169 00:12:17,987 --> 00:12:19,948 Tu parles de LeAnn ? 170 00:12:20,615 --> 00:12:23,242 Mme Davis va lui parler. 171 00:12:25,870 --> 00:12:28,164 Vous avez entendu le Président. 172 00:12:39,050 --> 00:12:41,636 Je suis encore à la Maison-Blanche. 173 00:12:41,803 --> 00:12:44,472 - Une fois en Syrie... - Je m'appelle Sean Jeffries. 174 00:12:44,639 --> 00:12:46,307 - Je vous connais. - Sean... 175 00:12:46,474 --> 00:12:48,643 Je sais ce que fait Hammerschmidt. 176 00:12:48,810 --> 00:12:50,603 On fixera un rendez-vous... 177 00:12:50,770 --> 00:12:55,066 Monsieur, accordez-moi un peu de votre temps. 178 00:12:56,484 --> 00:12:57,986 C'est confidentiel. 179 00:13:07,495 --> 00:13:11,207 Si vous voulez bien, on aimerait utiliser cette pièce. 180 00:13:17,672 --> 00:13:20,633 Vous avez 30 secondes, mais avant, 181 00:13:20,800 --> 00:13:23,177 M. Grayson est-il votre supérieur ? 182 00:13:23,344 --> 00:13:25,179 Oui, je suis désolé. 183 00:13:25,346 --> 00:13:27,432 Tom pense que Stamper et vous 184 00:13:27,598 --> 00:13:29,934 êtes mêlés à la mort de Zoe Barnes. 185 00:13:30,101 --> 00:13:32,645 Il a un téléphone qui a appartenu à Mlle Barnes 186 00:13:32,812 --> 00:13:35,398 avec un seul appel sortant : vous. 187 00:13:35,565 --> 00:13:39,277 Votre numéro était dans le portable avec lequel elle est morte. 188 00:13:39,444 --> 00:13:42,113 Il était abîmé, mais avec la technologie actuelle, 189 00:13:42,280 --> 00:13:45,033 ils peuvent récupérer les données. 190 00:13:45,199 --> 00:13:47,869 Mémoire interne, appels, messages... 191 00:13:48,745 --> 00:13:50,830 Tout y est. 192 00:13:53,082 --> 00:13:55,334 Quand avez-vous commencé ici ? 193 00:13:55,501 --> 00:13:57,462 Il y a une semaine. 194 00:13:58,337 --> 00:14:02,300 - La vice-présidente vous a engagé ? - Exact. 195 00:14:04,010 --> 00:14:05,803 Une semaine, 196 00:14:05,970 --> 00:14:10,767 et vous avez des conversations confidentielles avec le président. 197 00:14:12,143 --> 00:14:13,895 Oui. 198 00:14:14,854 --> 00:14:18,524 Si vous apprenez autre chose, venez directement me voir. 199 00:14:19,067 --> 00:14:20,902 Oui, monsieur. 200 00:14:26,074 --> 00:14:28,785 Quoi que vous en disiez, c'est un parjure. 201 00:14:29,160 --> 00:14:30,995 Un parjure ? 202 00:14:31,162 --> 00:14:33,164 C'est votre limite ? 203 00:14:33,331 --> 00:14:34,957 J'arrête. 204 00:14:35,124 --> 00:14:36,793 Le dossier est déjà prêt. 205 00:14:36,959 --> 00:14:40,505 Du peroxyde a été trouvé sur l'ordinateur de Kalabi. 206 00:14:40,671 --> 00:14:43,257 Peu importe ce que pense Mme Durant. 207 00:14:43,424 --> 00:14:46,135 Ce sont des spéculations contre des faits. 208 00:14:46,344 --> 00:14:49,347 Des faits ? Vraiment ? 209 00:14:49,514 --> 00:14:52,183 Si ça ressemble à un fait, c'est un fait. 210 00:14:52,350 --> 00:14:55,978 Kalabi avait des résidus d'explosif sur son clavier. 211 00:14:56,145 --> 00:14:58,856 Le reste du FBI lâche le président. 212 00:14:59,023 --> 00:15:02,151 Ce n'est pas à eux que je parle mais à vous. 213 00:15:02,318 --> 00:15:04,821 Combien de temps vont-ils fermer les yeux ? 214 00:15:06,948 --> 00:15:08,950 Il est fini. 215 00:15:09,575 --> 00:15:11,077 Je deviens quoi ? 216 00:15:11,285 --> 00:15:13,788 C'est de ça qu'on discute. 217 00:15:14,580 --> 00:15:16,791 Vous savez ce que pense le Président ? 218 00:15:16,958 --> 00:15:18,626 Que vous êtes le corbeau. 219 00:15:19,544 --> 00:15:21,587 Si seulement. 220 00:15:23,714 --> 00:15:26,426 Je vais vous laisser retirer ces paroles. 221 00:15:29,887 --> 00:15:32,807 Je ferai ce que j'ai à faire. Je témoignerai. 222 00:15:33,391 --> 00:15:34,976 Mais le Président est fini. 223 00:15:36,519 --> 00:15:39,564 Il perd des soutiens. Vous le sentez aussi. 224 00:15:40,773 --> 00:15:43,234 Vous travaillez pour un autre ? 225 00:15:44,610 --> 00:15:47,572 - Vous travaillez pour un autre ? - Non. 226 00:15:48,448 --> 00:15:51,117 Et je ne veux rien savoir d'autre. 227 00:15:51,284 --> 00:15:52,910 J'en sais déjà trop. 228 00:15:57,498 --> 00:15:59,041 Je viens en intermédiaire. 229 00:16:00,418 --> 00:16:03,337 - Quoi ? - Je vais demander à leur place. 230 00:16:03,504 --> 00:16:06,466 Vous devez faire preuve de transparence 231 00:16:06,632 --> 00:16:08,759 et donner ce que vous avez. 232 00:16:13,598 --> 00:16:17,768 - Ralentissez le pas. - J'aimerais rentrer chez moi. 233 00:16:24,192 --> 00:16:26,777 Je vais parfois dormir à l'hôtel. 234 00:16:26,944 --> 00:16:28,529 Pour sortir de chez moi. 235 00:16:29,405 --> 00:16:32,575 Être une femme ici requiert de la vigilance. 236 00:16:32,742 --> 00:16:35,119 On n'a pas le droit à l'erreur, 237 00:16:35,286 --> 00:16:36,746 ni de se dissiper. 238 00:16:36,954 --> 00:16:38,831 Le prix à payer est lourd. 239 00:16:38,998 --> 00:16:42,251 Vivre sur le fil du rasoir toutes ces années... 240 00:16:42,460 --> 00:16:45,046 Mon témoignage ne décevra pas. 241 00:16:45,213 --> 00:16:48,132 Le Président et la vice-présidente sont ravis, 242 00:16:48,299 --> 00:16:52,345 mais combien de temps avant que les médias ne demandent 243 00:16:52,512 --> 00:16:55,097 comment MacAllan est mort ? 244 00:16:56,057 --> 00:16:57,683 J'ai votre arme. 245 00:17:00,394 --> 00:17:01,395 Bonsoir. 246 00:17:01,604 --> 00:17:03,606 Oui, bonsoir. 247 00:17:22,083 --> 00:17:23,876 Un problème ? 248 00:17:24,126 --> 00:17:26,504 Hammerschmidt a une nouvelle théorie. 249 00:17:27,380 --> 00:17:31,050 Il pense que Doug Stamper et moi avons tué Zoe Barnes. 250 00:17:31,217 --> 00:17:35,054 Ils auraient accès à mon portable, à mes messages. 251 00:17:37,223 --> 00:17:39,934 Quelqu'un parle à Hammerschmidt, 252 00:17:40,101 --> 00:17:41,352 et maintenant ça. 253 00:17:51,279 --> 00:17:53,364 Pauvre Doug. 254 00:17:58,995 --> 00:18:01,497 Il n'a pas de chance. 255 00:18:02,540 --> 00:18:03,874 Il n'en a jamais eu. 256 00:18:34,280 --> 00:18:38,284 - Le sénateur hésite à vous soutenir. - C'est Claire. 257 00:18:39,535 --> 00:18:41,871 - Pardon, je... - On se demandait 258 00:18:42,038 --> 00:18:44,665 si vous pouviez venir demain soir, 259 00:18:44,832 --> 00:18:46,500 pour dîner. 260 00:18:47,376 --> 00:18:50,212 Cela nous permettra de souffler, 261 00:18:50,379 --> 00:18:53,007 avec tous ces événements. 262 00:19:09,982 --> 00:19:12,151 Joyeux anniversaire. 263 00:19:13,611 --> 00:19:16,947 - Qui est-ce ? - Vous devez le savoir. 264 00:19:17,281 --> 00:19:18,407 Non. 265 00:19:18,574 --> 00:19:19,617 Aidan MacAllan. 266 00:19:19,784 --> 00:19:23,245 Vérifiez comment il a violé la loi FISA. 267 00:19:23,412 --> 00:19:24,622 On se connaît ? 268 00:19:24,789 --> 00:19:27,875 Si je vous le disais, je ne pourrais plus vous aider. 269 00:19:28,042 --> 00:19:29,877 Vous ne voulez pas de mon aide ? 270 00:19:30,044 --> 00:19:33,381 Où s'est-on rencontrés ? Dites-moi au moins ça. 271 00:19:33,547 --> 00:19:35,257 - Dans la boue. - Attendez. 272 00:19:35,424 --> 00:19:37,593 Zoe Barnes n'a pas eu d'accident. 273 00:19:37,760 --> 00:19:39,345 Doug Stamper l'a tuée. 274 00:19:39,512 --> 00:19:42,932 - Mais vous le saviez déjà. - Non, ne raccrochez pas. 275 00:19:46,936 --> 00:19:50,564 Le comité espère la guérison de la secrétaire Durant. 276 00:19:50,731 --> 00:19:55,444 Mais le reste du monde attend la réaction du président syrien 277 00:19:55,611 --> 00:19:58,447 après l'avertissement du président Underwood. 278 00:19:58,614 --> 00:20:01,075 Pour Moscou, ces déclarations 279 00:20:01,242 --> 00:20:05,746 sont l'acte désespéré d'un homme sur le déclin. 280 00:20:08,457 --> 00:20:11,585 Êtes-vous en contact avec votre frère ? 281 00:20:14,463 --> 00:20:18,551 On se voit parfois le dimanche, ou à des anniversaires. 282 00:20:19,093 --> 00:20:21,512 Je vous croyais plus proches que ça. 283 00:20:21,679 --> 00:20:24,640 On se parle quand l'un de nous a des ennuis. 284 00:20:26,517 --> 00:20:31,480 D'où ma question. Dans un tel moment, on a tous besoin de soutien. 285 00:20:31,856 --> 00:20:34,608 - J'aurai un avocat. - Le meilleur avocat. 286 00:20:34,775 --> 00:20:37,445 Le meilleur de tout, en fait. 287 00:20:39,739 --> 00:20:41,449 Encore un peu de poisson ? 288 00:20:45,911 --> 00:20:48,164 Le Herald a des preuves indirectes. 289 00:20:48,456 --> 00:20:49,457 Bien sûr. 290 00:20:49,623 --> 00:20:53,919 Personne ne sait et ne saura jamais ce qui lui est arrivé. 291 00:20:55,546 --> 00:20:57,673 Mais, Doug, 292 00:20:57,840 --> 00:21:00,426 si Claire et moi t'avons invité, 293 00:21:00,593 --> 00:21:03,220 c'est pour te dire 294 00:21:03,387 --> 00:21:06,682 à quel point tu comptes pour nous deux. 295 00:21:07,558 --> 00:21:08,559 Oui, monsieur. 296 00:21:08,726 --> 00:21:13,606 Avant d'aller plus loin, nous voulions être certains 297 00:21:14,690 --> 00:21:16,025 que tu le saches. 298 00:21:17,234 --> 00:21:18,944 Bien sûr. 299 00:21:20,738 --> 00:21:22,823 Avec ce qu'on affronte... 300 00:21:22,990 --> 00:21:26,619 ce que cette administration et moi-même affrontons... 301 00:21:26,952 --> 00:21:28,871 Même si nous pensons 302 00:21:29,038 --> 00:21:31,540 que je ne serai pas mis en accusation. 303 00:21:31,707 --> 00:21:33,876 Quand bien même, 304 00:21:34,043 --> 00:21:38,130 il nous faut trouver un moyen d'écarter ce problème. 305 00:21:38,297 --> 00:21:41,759 Je ne peux plus y être associé. 306 00:21:42,092 --> 00:21:44,637 Je démissionnerai. 307 00:21:48,474 --> 00:21:51,936 Il faudra un peu plus que ça. 308 00:21:52,144 --> 00:21:54,688 Je ferai une déclaration. 309 00:21:54,855 --> 00:21:57,358 Je dirai que c'était de l'autodestruction. 310 00:21:58,734 --> 00:22:00,861 Je crains que ça ne suffise pas. 311 00:22:02,404 --> 00:22:04,865 Il faut qu'on déplace 312 00:22:05,032 --> 00:22:06,742 les soupçons. 313 00:22:08,786 --> 00:22:12,248 - Il faut... - Il faut que vous vous accusiez 314 00:22:12,414 --> 00:22:15,960 - de la mort de Zoe Barnes. - Écoute, avant de réagir. 315 00:22:16,126 --> 00:22:20,089 - C'est le plus plausible. - Tu étais désemparé, tu buvais. 316 00:22:20,256 --> 00:22:22,633 On inventera une histoire. 317 00:22:22,800 --> 00:22:25,970 Tu l'as fait pour moi. Tu as été trop loyal. 318 00:22:26,136 --> 00:22:27,805 Tu es allé trop loin. 319 00:22:27,972 --> 00:22:30,933 Personne ne se demandera... 320 00:22:31,100 --> 00:22:32,851 Pouvez-vous m'excuser ? 321 00:23:13,767 --> 00:23:15,603 C'est ton anniversaire ! 322 00:23:32,536 --> 00:23:35,664 C'est soit un illuminé qui veut faire la une, 323 00:23:35,831 --> 00:23:37,916 soit une fuite de l'intérieur. 324 00:23:38,083 --> 00:23:39,084 À votre avis ? 325 00:23:39,376 --> 00:23:41,587 Il savait pour les cartes. 326 00:23:41,754 --> 00:23:43,047 Je ne sais pas. 327 00:23:43,213 --> 00:23:47,009 L'histoire, c'est peut-être les fuites en elles-mêmes. 328 00:23:47,176 --> 00:23:49,637 Si on en parle, il n'appellera plus. 329 00:23:49,803 --> 00:23:52,640 L'histoire de MacAllan, c'est vrai ? 330 00:23:52,806 --> 00:23:55,851 - Tous les sites nient. - Ils sont gênés. 331 00:23:56,018 --> 00:23:58,812 Des données sur Underwood ont été signalées 332 00:23:58,979 --> 00:24:03,025 sur les réseaux sociaux dans des États qu'il aurait dû perdre. 333 00:24:03,192 --> 00:24:05,944 Mais personne ne veut en parler. 334 00:24:06,236 --> 00:24:08,989 Il s'agirait d'une surveillance non autorisée. 335 00:24:09,156 --> 00:24:12,326 Toute l'administration parle de terrorisme. 336 00:24:12,493 --> 00:24:16,705 Il essayait de gagner, pas de dénicher des terroristes. 337 00:24:16,872 --> 00:24:19,708 La chute de la secrétaire d'État est opportune. 338 00:24:19,875 --> 00:24:23,504 - On dirait un conspirationniste. - Non. 339 00:24:23,671 --> 00:24:26,131 J'essaie de me mettre dans sa tête. 340 00:24:26,298 --> 00:24:31,345 De comprendre ce que je ferais si j'étais lui. Et tout est... 341 00:24:33,681 --> 00:24:36,016 Il n'a pas d'idéologie. 342 00:24:36,183 --> 00:24:37,893 Pas d'étoile qui le guide. 343 00:24:38,102 --> 00:24:40,479 N'est-ce pas le plus effrayant ? 344 00:24:40,646 --> 00:24:44,274 Pensez-vous que Zoe Barnes a été assassinée ? 345 00:24:44,441 --> 00:24:47,277 On tombe souvent sous un train, à 27 ans ? 346 00:24:47,444 --> 00:24:50,572 - Très bien, trouvons des preuves. - D'accord. 347 00:24:59,873 --> 00:25:01,041 Ça ne va pas ? 348 00:25:01,542 --> 00:25:04,336 Doug Stamper veut vous rencontrer. 349 00:25:04,503 --> 00:25:05,629 Dès que possible. 350 00:25:07,631 --> 00:25:09,550 C'est bien. 351 00:25:09,842 --> 00:25:11,552 Ce que votre petit ami... 352 00:25:11,719 --> 00:25:13,804 a lu sur votre téléphone 353 00:25:13,971 --> 00:25:16,056 est arrivé à la bonne personne. 354 00:25:16,473 --> 00:25:18,600 Je ne vais pas tenir. 355 00:25:20,144 --> 00:25:23,105 Vous mentez à un menteur. 356 00:25:23,647 --> 00:25:26,108 Le téléphone de Zoe est inutilisable. 357 00:25:26,275 --> 00:25:28,235 Il doivent croire le contraire. 358 00:25:29,403 --> 00:25:30,696 C'est quoi, ce travail ? 359 00:25:34,283 --> 00:25:36,702 Ce n'est plus ce que c'était. 360 00:25:43,917 --> 00:25:46,295 Je ne veux pas que tu t'emportes. 361 00:25:46,462 --> 00:25:48,380 Tom a continué à écrire. 362 00:25:48,547 --> 00:25:51,925 Il a fini par terminer son livre. 363 00:25:52,176 --> 00:25:53,552 Il y a des allusions. 364 00:25:54,678 --> 00:25:57,723 - Quelles allusions ? - Le texte a été noirci. 365 00:25:57,890 --> 00:26:01,727 Comme s'il avait été censuré par endroits. 366 00:26:01,977 --> 00:26:04,104 Que lui as-tu dit ? 367 00:26:05,022 --> 00:26:06,565 Que sait-il ? 368 00:26:06,732 --> 00:26:09,568 Il l'a montré à un éditeur ? À la presse ? 369 00:26:09,735 --> 00:26:12,738 - Je ne sais pas. - Que sais-tu ? 370 00:26:13,155 --> 00:26:15,657 Je m'en occupe. Je voulais te prévenir. 371 00:26:15,824 --> 00:26:18,202 - L'enfoiré. - Je m'en occupe. 372 00:26:18,368 --> 00:26:22,498 Non, je m'en occupe. Tu restes loin de tout ça. 373 00:26:30,172 --> 00:26:32,758 Comment as-tu pu être assez stupide... 374 00:26:34,718 --> 00:26:37,221 pour tomber amoureuse ? 375 00:26:38,347 --> 00:26:40,516 On perd déjà des sénateurs. 376 00:26:40,682 --> 00:26:43,519 Certains, peut-être, mais... 377 00:26:43,685 --> 00:26:46,480 C'est ce que j'aime et ce que je hais. 378 00:26:46,647 --> 00:26:47,773 C'est contagieux. 379 00:26:47,940 --> 00:26:50,984 L'un d'eux a une idée, et ça se répand. 380 00:26:51,151 --> 00:26:52,152 Je vais voir. 381 00:26:52,319 --> 00:26:55,072 Ils sont 100. Il nous en faut la moitié. 382 00:26:57,449 --> 00:26:58,826 Je peux m'allonger ? 383 00:26:58,992 --> 00:27:00,953 - Non. - Quelques minutes. 384 00:27:01,119 --> 00:27:05,249 Je suis épuisé et j'ai besoin de réfléchir. 385 00:27:06,750 --> 00:27:09,002 Réfléchir à quoi ? 386 00:27:11,505 --> 00:27:15,300 Plus tu t'accroches à ce qu'il te donne, plus tu es en danger. 387 00:27:15,467 --> 00:27:17,261 Tu te méprends. 388 00:27:17,427 --> 00:27:20,889 Tu crois que c'est une assurance, mais non. 389 00:27:22,724 --> 00:27:25,644 Ce qui arrive au Président n'est ni ta faute 390 00:27:25,811 --> 00:27:27,271 ni la mienne. 391 00:27:27,437 --> 00:27:30,148 - Je ne compte pas ? - Je n'ai pas dit ça. 392 00:27:33,402 --> 00:27:36,321 Je ne suis pas assez dévoué ? 393 00:27:36,488 --> 00:27:37,906 Trop dévoué. 394 00:27:38,115 --> 00:27:40,784 C'est un problème. Ça peut t'aveugler. 395 00:27:40,951 --> 00:27:43,453 Tu n'imagines même pas. 396 00:27:49,751 --> 00:27:52,004 J'ai fait une chose impardonnable. 397 00:27:58,010 --> 00:27:59,595 Quoi ? 398 00:28:01,889 --> 00:28:03,765 J'ai tué Zoe Barnes. 399 00:28:04,349 --> 00:28:06,727 Pourquoi tu dis ça ? 400 00:28:17,446 --> 00:28:20,282 Tout ce que je voulais, c'était la protéger. 401 00:28:21,950 --> 00:28:23,827 Elle voulait être invisible. 402 00:28:25,704 --> 00:28:27,873 Je savais que c'était impossible. 403 00:28:31,335 --> 00:28:34,504 Je savais qu'elle ne disparaîtrait 404 00:28:34,671 --> 00:28:36,965 que si je m'en assurais. 405 00:28:40,928 --> 00:28:42,429 Je ne te crois pas. 406 00:28:43,096 --> 00:28:45,015 Si. 407 00:28:47,893 --> 00:28:49,311 Crois-moi. 408 00:28:49,478 --> 00:28:52,773 - Je mérite ce qui arrive. - Zoe Barnes est tombée. 409 00:28:52,940 --> 00:28:55,692 - C'était un accident. - Je l'ai poussée 410 00:28:55,859 --> 00:28:57,361 et je suis parti. 411 00:29:20,133 --> 00:29:23,887 Je sais que vous avez contacté Bridget Cohen. 412 00:29:25,264 --> 00:29:28,225 Raconter comment j'ai eu mon foie 413 00:29:28,392 --> 00:29:33,397 n'aidera ni cette administration ni vous-même. 414 00:29:33,814 --> 00:29:37,067 Mais voici ce qui va aider. 415 00:29:37,276 --> 00:29:39,778 Voici ce que vous allez dire à la commission 416 00:29:39,945 --> 00:29:41,947 à propos de Doug Stamper... 417 00:29:44,741 --> 00:29:46,576 C'est votre maison ? 418 00:29:46,743 --> 00:29:47,828 En fait, 419 00:29:47,995 --> 00:29:50,372 je ne suis pas là souvent. 420 00:29:50,539 --> 00:29:52,457 Je la prête à des amis. 421 00:29:52,624 --> 00:29:55,002 - Merci. - Je vous en prie. 422 00:29:55,168 --> 00:29:56,712 Ce ne sera pas long. 423 00:29:57,254 --> 00:29:58,505 Prenez votre temps. 424 00:29:58,672 --> 00:30:00,966 Si vous avez besoin, appelez-moi. 425 00:30:02,092 --> 00:30:04,052 Il se montre raisonnable. 426 00:30:04,469 --> 00:30:07,889 Il fait bien. Ils l'ont trouvé facilement. 427 00:30:08,056 --> 00:30:10,684 Ils savent que je n'ai rien à cacher. 428 00:30:10,851 --> 00:30:12,477 Il est en bas. 429 00:30:14,730 --> 00:30:16,732 Faites comme chez vous. 430 00:30:34,374 --> 00:30:37,085 J'adorais me cacher, quand j'étais enfant. 431 00:30:37,544 --> 00:30:39,796 J'étais très doué. 432 00:30:40,839 --> 00:30:43,759 Je choisissais les meilleures cachettes. 433 00:30:44,926 --> 00:30:47,721 Personne ne pouvait me trouver. 434 00:30:50,182 --> 00:30:53,268 Une fois, ils ont renoncé 435 00:30:53,852 --> 00:30:57,147 et je suis resté caché 13 heures d'affilée. 436 00:31:00,817 --> 00:31:02,778 Que veux-tu ? 437 00:31:05,322 --> 00:31:09,951 Il a dit que je n'aurais pas de regrets, si j'acceptais. 438 00:31:12,746 --> 00:31:16,958 Quand j'ai accepté d'écrire le livre sur ses origines. 439 00:31:19,086 --> 00:31:21,505 Il regrette de te l'avoir demandé. 440 00:31:22,172 --> 00:31:25,759 J'ai accepté car j'ai toujours adoré écouter les gens 441 00:31:26,343 --> 00:31:27,594 parler d'eux-mêmes. 442 00:31:27,803 --> 00:31:30,597 Qui a le manuscrit ? 443 00:31:33,016 --> 00:31:34,351 Toi. 444 00:31:35,519 --> 00:31:37,729 Et des éditeurs ? 445 00:31:38,188 --> 00:31:39,898 Pas encore. 446 00:31:42,442 --> 00:31:44,820 Qu'en as-tu pensé ? 447 00:31:46,196 --> 00:31:48,365 De longs passages sont censurés. 448 00:31:48,532 --> 00:31:51,410 Tu nous as dépeints comme des monstres. 449 00:31:52,619 --> 00:31:55,914 - Je n'ai pas utilisé ce mot. - Inutile. 450 00:32:01,420 --> 00:32:05,549 Dans l'avion, au retour de Moscou, après notre rencontre, 451 00:32:06,299 --> 00:32:09,386 Francis et toi vous êtes disputés. 452 00:32:09,553 --> 00:32:11,096 C'était violent. 453 00:32:11,263 --> 00:32:14,683 J'ai dit à Francis que je n'avais pas bien entendu. 454 00:32:14,850 --> 00:32:16,435 Mais... 455 00:32:19,354 --> 00:32:21,857 ... tu as dit que vous étiez des assassins. 456 00:32:22,732 --> 00:32:25,360 Il a dit que vous étiez des survivants. 457 00:32:28,905 --> 00:32:31,450 Je redoutais de venir ici. 458 00:32:31,783 --> 00:32:35,287 - Pourquoi ? - Tu ne peux pas le publier. 459 00:32:36,455 --> 00:32:38,081 Je préférerais éviter. 460 00:32:38,248 --> 00:32:41,084 Tu veux quoi ? De l'argent ? 461 00:32:43,920 --> 00:32:45,589 En bonne quantité. 462 00:32:45,755 --> 00:32:48,467 Assez pour me faire oublier. 463 00:32:48,633 --> 00:32:51,887 Pour réfléchir à ce que je vais faire. 464 00:32:53,680 --> 00:32:56,349 On peut y réfléchir ensemble. 465 00:32:57,142 --> 00:32:58,935 Sûrement. 466 00:33:02,272 --> 00:33:04,483 Ces parties que tu as noircies, 467 00:33:06,276 --> 00:33:08,528 je n'en ai parlé qu'à toi. 468 00:33:08,695 --> 00:33:10,447 Je sais. 469 00:33:11,239 --> 00:33:13,450 Je sais tout. 470 00:33:14,784 --> 00:33:17,370 N'est-ce pas ce que tu voulais ? 471 00:33:21,541 --> 00:33:23,668 Ta peau me manque. 472 00:33:24,878 --> 00:33:27,589 Je ne sais plus me passer de toi. 473 00:33:28,673 --> 00:33:33,762 Je pense à toi tout le temps et je te déteste presque pour ça. 474 00:33:46,149 --> 00:33:48,360 Je ne sais pas quoi faire. 475 00:33:53,949 --> 00:33:56,201 Tu es tellement belle. 476 00:33:57,744 --> 00:33:58,745 Continue. 477 00:33:58,912 --> 00:34:00,622 Pas seulement belle. 478 00:34:00,997 --> 00:34:03,792 Beaucoup de gens sont beaux. 479 00:34:08,129 --> 00:34:09,589 Tu resplendis, Claire. 480 00:34:09,756 --> 00:34:11,091 Tu as une belle âme. 481 00:34:11,258 --> 00:34:12,467 Tellement belle. 482 00:34:12,634 --> 00:34:13,927 Non. 483 00:34:14,094 --> 00:34:16,054 Si. 484 00:34:20,976 --> 00:34:22,227 Tu ne m'embrasses pas ? 485 00:34:22,394 --> 00:34:24,187 Je veux te regarder. 486 00:34:29,776 --> 00:34:32,529 Je veux aller au Groenland, un jour. 487 00:34:33,029 --> 00:34:35,991 - On devrait y aller. - Ne t'arrête pas. 488 00:34:36,491 --> 00:34:37,826 C'est tellement... 489 00:34:37,993 --> 00:34:39,452 gelé, 490 00:34:39,619 --> 00:34:41,413 et éloigné. 491 00:34:42,872 --> 00:34:44,332 La façon... 492 00:34:44,499 --> 00:34:46,126 La façon dont... 493 00:34:46,501 --> 00:34:48,753 L'odeur. 494 00:34:49,254 --> 00:34:50,380 Le... 495 00:34:50,547 --> 00:34:52,674 Tu comprends ? 496 00:35:00,473 --> 00:35:02,142 Aide-moi. 497 00:35:47,187 --> 00:35:49,773 Presque un demi-million de morts. 498 00:35:49,939 --> 00:35:51,608 Quatre millions de réfugiés, 499 00:35:51,775 --> 00:35:55,153 des femmes et des enfants qui ont quitté la région. 500 00:35:56,112 --> 00:35:59,199 Au moins 12 millions de personnes déplacées, 501 00:35:59,366 --> 00:36:02,744 qui errent et qui n'ont plus leur place nulle part. 502 00:36:02,911 --> 00:36:04,579 On connaît l'histoire. 503 00:36:04,746 --> 00:36:08,166 La Syrie est un membre fondateur des Nations Unies. 504 00:36:08,333 --> 00:36:09,376 Alors pourquoi ? 505 00:36:09,542 --> 00:36:12,128 On est issus d'une civilisation ancienne. 506 00:36:12,629 --> 00:36:16,174 On doit accepter la paix comme seule réponse. 507 00:36:16,341 --> 00:36:20,011 Chaque camp doit déposer les armes et discuter. 508 00:37:31,750 --> 00:37:33,793 Vous avez toujours su me retrouver. 509 00:37:33,960 --> 00:37:35,462 Ça n'a pas été facile. 510 00:37:35,628 --> 00:37:39,090 Le cinéma, une réunion confidentielle. 511 00:37:39,257 --> 00:37:40,967 Je sais ce que vous faites. 512 00:37:41,926 --> 00:37:44,679 - C'est vague. - Vous le torpillez. 513 00:37:44,846 --> 00:37:47,974 La défection des sénateurs, c'est vous. 514 00:37:48,141 --> 00:37:50,059 Je vous préférais quand vous fumiez. 515 00:37:50,226 --> 00:37:52,020 Non. 516 00:37:52,645 --> 00:37:54,939 L'argent n'est pas avec lui, Mark. 517 00:37:55,106 --> 00:37:58,985 Les Koch Brothers, Wall Street, le pétrole et le gaz. 518 00:37:59,152 --> 00:38:00,945 Même les ouvriers le lâchent. 519 00:38:01,112 --> 00:38:05,158 Il a des ressources. Il a fait beaucoup sans argent. 520 00:38:05,325 --> 00:38:08,203 Laissez-moi m'occuper de ces auditions. 521 00:38:08,369 --> 00:38:10,371 Je veux rester à la Maison-Blanche. 522 00:38:10,538 --> 00:38:13,249 Je ne veux pas de lui comme président. 523 00:38:18,505 --> 00:38:19,756 Il faut du changement. 524 00:38:19,923 --> 00:38:22,383 Il suffit de se tourner vers sa femme. 525 00:38:22,550 --> 00:38:24,052 Elle est intelligente. 526 00:38:24,219 --> 00:38:26,596 Lui aussi, mais il n'est pas fiable. 527 00:38:26,763 --> 00:38:29,808 On peut travailler avec elle. Vous le voyez aussi. 528 00:38:29,974 --> 00:38:34,187 C'est une partenaire pour la Syrie, ou ce qui en reste. 529 00:38:34,354 --> 00:38:35,522 Faites-moi goûter. 530 00:38:36,773 --> 00:38:40,401 Sans donner de leçons à une ancienne civilisation, 531 00:38:40,819 --> 00:38:42,987 la Syrie est devenue 532 00:38:43,154 --> 00:38:47,575 - l'endroit le plus violent au monde. - Je sais. 533 00:38:49,160 --> 00:38:52,831 Je ne dis pas que gérer Frank Underwood 534 00:38:52,997 --> 00:38:56,042 ne sera pas un problème difficile. 535 00:38:56,209 --> 00:38:57,210 Mais... 536 00:38:57,418 --> 00:39:01,339 si on ne s'établit pas dans la région, 537 00:39:02,131 --> 00:39:03,550 ce sera trop tard. 538 00:39:06,761 --> 00:39:08,054 Je préférerais fumer. 539 00:39:08,263 --> 00:39:09,806 Recrachez. 540 00:39:10,181 --> 00:39:13,977 Laissez-moi vous inviter à dîner. 541 00:39:14,602 --> 00:39:16,729 Qu'est-ce qui ne va pas ? 542 00:39:21,109 --> 00:39:23,653 Je tenais cette enfant dans mes bras. 543 00:39:26,281 --> 00:39:30,118 Je sentais son souffle, mais je ne pouvais pas la regarder. 544 00:39:33,454 --> 00:39:35,206 Excusez-moi. 545 00:39:38,543 --> 00:39:40,044 Je suis à 20 minutes. 546 00:39:42,881 --> 00:39:46,050 - Je dois y aller. Désolé. - Faites, je vous en prie. 547 00:39:52,932 --> 00:39:55,643 Je suis fatiguée. Je vais me coucher. 548 00:40:03,443 --> 00:40:05,278 J'ai besoin de vos services. 549 00:40:06,571 --> 00:40:07,739 Bon sang. 550 00:40:10,158 --> 00:40:11,826 Maintenant. 551 00:40:13,453 --> 00:40:16,331 Je pense que Doug Stamper a tué Zoe Barnes. 552 00:40:16,497 --> 00:40:18,249 Il était instable. 553 00:40:18,416 --> 00:40:21,502 - Il l'a tuée pour aider Francis. - Arrêtez. 554 00:40:21,669 --> 00:40:24,047 Pouvez-vous sortir un instant ? 555 00:40:24,213 --> 00:40:26,257 Je vous rappellerai. 556 00:40:30,595 --> 00:40:33,264 Seth, ça n'a rien à voir avec l'élection, 557 00:40:33,431 --> 00:40:36,392 ou Kalabi, ou les autres accusations. 558 00:40:36,976 --> 00:40:38,394 D'où tenez-vous ça ? 559 00:40:38,561 --> 00:40:41,064 C'est ce que je sais sur Doug. 560 00:40:41,230 --> 00:40:44,442 On ne vous laissera pas témoigner à ce sujet. 561 00:40:44,734 --> 00:40:45,902 C'est ce que j'ai. 562 00:40:46,069 --> 00:40:47,820 Vous pouvez le prouver ? 563 00:40:47,987 --> 00:40:49,614 Il l'a insinué. 564 00:40:49,989 --> 00:40:51,866 J'ai vu son comportement. 565 00:40:52,033 --> 00:40:53,701 Ses faits et gestes. 566 00:40:54,786 --> 00:40:56,704 Vous devez voir le procureur. 567 00:40:59,499 --> 00:41:03,836 Seth, si vous n'y allez pas, moi j'irai. 568 00:41:04,045 --> 00:41:06,839 "J'ai dit au Président que le Département d'État 569 00:41:07,006 --> 00:41:10,051 traquait quatre hommes du même nom." 570 00:41:10,259 --> 00:41:14,263 Une source à la Maison-Blanche, citée par le Herald. 571 00:41:14,430 --> 00:41:16,849 Avez-vous connaissance de cette conversation ? 572 00:41:17,016 --> 00:41:19,102 Non. 573 00:41:19,352 --> 00:41:22,021 Selon la source : "Le Président a compris 574 00:41:22,188 --> 00:41:26,192 que le Kalabi du Tennessee n'était pas une menace." 575 00:41:26,359 --> 00:41:28,319 Cela vous est-il parvenu ? 576 00:41:28,695 --> 00:41:30,154 Une fois encore, non. 577 00:41:32,865 --> 00:41:36,077 La commission a hâte d'entendre la secrétaire Durant. 578 00:41:36,244 --> 00:41:38,538 J'ignore ce qu'elle dira. 579 00:41:38,705 --> 00:41:42,291 Mais je la respecte et lui souhaite de se rétablir. 580 00:41:42,709 --> 00:41:46,170 Ce jour-là, on recevait des rapports 581 00:41:46,337 --> 00:41:48,506 de façon frénétique. 582 00:41:50,967 --> 00:41:52,927 Je recommence. 583 00:41:53,511 --> 00:41:58,307 Le président a-t-il indiqué qu'il savait que ce n'était pas une menace ? 584 00:41:59,809 --> 00:42:02,645 Je suis fier de représenter les hommes 585 00:42:02,812 --> 00:42:04,272 et les femmes du FBI 586 00:42:04,480 --> 00:42:07,275 qui ont mené cette enquête, comme toujours, 587 00:42:07,442 --> 00:42:09,861 de façon honnête et indépendante, 588 00:42:10,028 --> 00:42:12,196 dans la pure tradition du FBI. 589 00:42:12,530 --> 00:42:14,657 - Vraiment ? - Ils ont fait leur travail. 590 00:42:15,116 --> 00:42:20,413 Il est impensable d'imaginer le FBI se mêlant à une élection. 591 00:42:20,580 --> 00:42:22,999 Il y a peut-être un innocent en prison. 592 00:42:23,249 --> 00:42:26,502 Je peux commenter ce qui est paru dans la presse. 593 00:42:26,669 --> 00:42:31,382 On a trouvé des traces d'explosif sur l'ordinateur de M. Kalabi. 594 00:42:33,593 --> 00:42:37,430 Le Président ignorait tout de ce qui se passait ? 595 00:42:37,764 --> 00:42:39,766 Aidan MacAllan était à la NSA. 596 00:42:39,932 --> 00:42:43,019 Donc non, le Président ne savait rien. 597 00:42:43,853 --> 00:42:46,481 Il était occupé à faire campagne. 598 00:42:46,647 --> 00:42:49,901 Il connaissait les effets du travail de MacAllan ? 599 00:42:50,068 --> 00:42:51,110 Ces programmes ? 600 00:42:52,236 --> 00:42:55,948 Le Président aime serrer des mains. 601 00:42:56,115 --> 00:42:58,618 Il ne regarde pas les réseaux sociaux. 602 00:43:00,036 --> 00:43:02,747 L'administration Underwood a espionné 603 00:43:02,914 --> 00:43:06,709 des citoyens américains pour influencer une élection. 604 00:43:06,876 --> 00:43:10,630 M. Romero, Aidan MacAllan était un homme perturbé. 605 00:43:10,797 --> 00:43:14,509 Son esprit travaillait vite. Trop vite. 606 00:43:14,675 --> 00:43:17,095 Il a emporté son secret avec lui. 607 00:43:17,261 --> 00:43:20,098 - Epargnez-moi la sémantique... - D'accord. 608 00:43:20,264 --> 00:43:21,724 Collectait-il des données ? 609 00:43:21,891 --> 00:43:24,352 Oui. A-t-il franchi une limite ? 610 00:43:24,519 --> 00:43:25,937 Probablement. 611 00:43:26,104 --> 00:43:28,231 Je suis allée le voir au travail. 612 00:43:28,397 --> 00:43:31,651 Avez-vous déjà vu un écran de code ? 613 00:43:31,818 --> 00:43:34,195 C'est indéchiffrable. 614 00:43:34,904 --> 00:43:37,240 Pourquoi Grayson n'a pas témoigné ? 615 00:43:37,406 --> 00:43:39,242 - Aucun commentaire. - Il paraît 616 00:43:39,408 --> 00:43:41,577 qu'il a parlé du chef de cabinet. 617 00:43:41,744 --> 00:43:44,372 Qui est le bienvenu devant la commission. 618 00:43:44,539 --> 00:43:47,416 Je prie Doug Stamper et l'administration 619 00:43:47,583 --> 00:43:49,961 de renoncer au privilège exécutif. 620 00:43:50,586 --> 00:43:52,421 On a appris que le Président 621 00:43:52,588 --> 00:43:54,924 ne savait rien de ce qui se passait. 622 00:43:58,136 --> 00:43:59,846 Ils étaient six. 623 00:44:00,012 --> 00:44:01,931 Ils l'ont fait chacun leur tour. 624 00:44:02,098 --> 00:44:03,474 Sauf Romero. 625 00:44:03,683 --> 00:44:06,102 Il a seulement regardé. 626 00:44:06,310 --> 00:44:08,437 C'est ce qu'il a dit au doyen. 627 00:44:09,188 --> 00:44:11,190 Mais je connais la vérité. 628 00:44:11,357 --> 00:44:13,568 Elle s'appelait Rochelle. 629 00:44:14,152 --> 00:44:16,904 Depuis quand savez-vous ça ? 630 00:44:17,071 --> 00:44:19,157 J'attendais qu'on en ait besoin. 631 00:44:19,323 --> 00:44:21,117 Que vous en ayez besoin. 632 00:44:21,284 --> 00:44:24,662 Ça ne change rien. Je veux témoigner. 633 00:44:24,829 --> 00:44:27,415 Pardon, mais c'est de la folie. 634 00:44:27,582 --> 00:44:29,167 C'est de la folie ? 635 00:44:29,375 --> 00:44:32,211 - Je veux me défendre. - On a des témoins. 636 00:44:32,378 --> 00:44:34,630 Laissez-les faire. 637 00:44:34,797 --> 00:44:36,048 Je peux gagner. 638 00:44:36,215 --> 00:44:38,676 - Si j'attends... - Il y a d'autres moyens. 639 00:44:38,843 --> 00:44:43,598 Si vous renoncez à votre privilège, on perd tout. 640 00:44:45,349 --> 00:44:48,186 Dites-leur que je suis prêt à témoigner. 641 00:44:49,604 --> 00:44:54,108 Les dommages pour votre femme n'en valent pas le coup. 642 00:44:54,275 --> 00:44:57,236 On est là pour en discuter. 643 00:44:57,403 --> 00:45:01,198 Je n'aime pas avoir à vous dire ça, 644 00:45:01,908 --> 00:45:05,119 mais il ne reste rien à sauver dans votre mandat. 645 00:45:07,413 --> 00:45:09,248 Vous ignorez la suite. 646 00:45:09,415 --> 00:45:12,418 N'est-ce pas ce qui vous dérange ? 647 00:45:12,627 --> 00:45:16,505 Je vous ai à l'œil depuis que vous êtes arrivée. 648 00:45:16,672 --> 00:45:18,966 Vous faites des promesses. 649 00:45:19,133 --> 00:45:24,263 J'attends toujours l'information sur MacAllan, et Ahmadi est insaisissable. 650 00:45:25,514 --> 00:45:29,518 Depuis votre arrivée, vous me torpillez. 651 00:45:31,646 --> 00:45:34,232 Vous ne tenez pas beaucoup à moi. 652 00:45:35,191 --> 00:45:37,234 Non, en effet. 653 00:45:37,526 --> 00:45:39,946 Je me fiche complètement de vous. 654 00:45:40,112 --> 00:45:42,698 Mais si Claire est heureuse, je le suis. 655 00:45:42,865 --> 00:45:44,700 Si vous pouvez l'aider, 656 00:45:44,867 --> 00:45:47,411 - bien. - Qu'êtes-vous prête à faire ? 657 00:45:48,120 --> 00:45:51,082 - Pour quoi ? - Pour que je ne témoigne pas. 658 00:45:51,248 --> 00:45:52,917 J'ai des contacts. 659 00:45:53,084 --> 00:45:55,711 Vous pourrez avoir un poste lucratif. 660 00:45:55,878 --> 00:45:58,547 N'importe qui peut m'offrir ça. 661 00:46:00,174 --> 00:46:01,258 Dites-moi. 662 00:46:01,425 --> 00:46:03,469 Ça ne marchera pas comme ça. 663 00:46:03,636 --> 00:46:06,222 Dites-moi ce que vous avez à m'offrir. 664 00:46:06,389 --> 00:46:08,015 Je connais votre espèce. 665 00:46:08,182 --> 00:46:11,686 Pas à ce niveau, mais c'est plus fort que vous. 666 00:46:15,106 --> 00:46:17,358 Faites-moi une offre, Mme Davis. 667 00:46:19,694 --> 00:46:22,279 Que vaut-elle pour vous ? 668 00:46:24,532 --> 00:46:25,741 Beaucoup. 669 00:46:30,496 --> 00:46:33,541 Alors voici mon plan. 670 00:46:34,375 --> 00:46:36,752 Jurez-vous, lors de votre témoignage, 671 00:46:36,919 --> 00:46:39,088 de dire toute la vérité ? 672 00:46:39,296 --> 00:46:40,589 Je le jure. 673 00:46:40,756 --> 00:46:44,885 Notez que le témoin a répondu par l'affirmative. 674 00:46:45,594 --> 00:46:47,763 Merci pour votre présence. 675 00:46:48,139 --> 00:46:50,975 J'espère qu'on va clarifier certains points. 676 00:46:51,142 --> 00:46:54,770 La parole est à vous. Prenez le temps qu'il vous faut. 677 00:46:54,937 --> 00:47:00,026 On inclura au dossier toute déclaration écrite. 678 00:47:01,068 --> 00:47:04,822 - La parole est à vous. - Merci à vous 679 00:47:04,989 --> 00:47:08,325 et à tous les membres de cette commission. 680 00:47:08,492 --> 00:47:13,497 J'ai accepté de me présenter devant cette commission parce que... 681 00:47:14,623 --> 00:47:15,916 je suis coupable. 682 00:47:22,256 --> 00:47:27,970 Coupable d'avoir passé les 30 dernières années ici, 683 00:47:28,137 --> 00:47:30,181 au sein de ce Congrès, 684 00:47:30,347 --> 00:47:32,058 dans cette Chambre. 685 00:47:32,224 --> 00:47:35,144 Puis en tant que vice-président et président, 686 00:47:35,311 --> 00:47:38,314 d'avoir essayé de travailler pour le peuple. 687 00:47:38,481 --> 00:47:42,193 Cette commission m'a accusé de nombreuses choses. 688 00:47:42,359 --> 00:47:46,197 Vous m'accusez de manipulation. 689 00:47:46,363 --> 00:47:50,993 Je vous accuse donc de la même chose. 690 00:47:51,160 --> 00:47:55,414 Et de jouer le jeu de la politique quand cela vous arrange. 691 00:47:57,333 --> 00:47:59,126 Vous êtes tous payés. 692 00:47:59,293 --> 00:48:01,754 Vous servez tous un maître. 693 00:48:01,921 --> 00:48:07,009 Chacun d'entre vous. Et c'est un fait avéré. 694 00:48:07,176 --> 00:48:10,346 Vous, par exemple, M. Romero. 695 00:48:10,805 --> 00:48:15,267 Votre croisade pour m'écarter du pouvoir, est-ce pour la justice ? 696 00:48:15,434 --> 00:48:17,269 Pour le bien de la nation ? 697 00:48:17,436 --> 00:48:21,315 Cherchez-vous vraiment la vérité ? 698 00:48:21,482 --> 00:48:24,068 Ou y avez-vous un intérêt personnel ? 699 00:48:24,235 --> 00:48:29,573 Peut-être essayez-vous de combler le trou dans votre âme 700 00:48:29,740 --> 00:48:33,327 que vous avez vendue il y a longtemps. 701 00:48:33,828 --> 00:48:34,870 M. le Président ! 702 00:48:36,372 --> 00:48:40,501 Je ferai ma déclaration en entier. 703 00:48:40,709 --> 00:48:44,630 Je n'ai pas terminé, mesdames et messieurs. 704 00:48:45,714 --> 00:48:52,596 Vous m'accusez de briser les règles, mais je respecte les règles. 705 00:48:52,763 --> 00:48:57,476 Les mêmes règles que nous avons tous acceptées. 706 00:48:57,643 --> 00:49:03,858 Les mêmes règles que nous avons tous écrites ensemble. 707 00:49:04,024 --> 00:49:07,528 Oui, je suis coupable, tout comme vous. 708 00:49:07,695 --> 00:49:09,613 Oui, le système est corrompu, 709 00:49:09,780 --> 00:49:13,659 mais vous vouliez un gardien comme moi. Pourquoi ? 710 00:49:13,826 --> 00:49:19,123 Parce que vous savez que je suis prêt à tout. 711 00:49:19,290 --> 00:49:22,877 Et vous en avez tous profité. 712 00:49:23,043 --> 00:49:26,839 Vous y avez participé. Vous en avez bénéficié. 713 00:49:27,756 --> 00:49:29,967 Ne niez pas, vous avez adoré. 714 00:49:30,134 --> 00:49:34,847 Vous ne voulez pas que je plaide, seulement que je me lève. 715 00:49:35,014 --> 00:49:38,517 Que je sois un homme fort, un homme d'action. 716 00:49:38,684 --> 00:49:42,980 Vous êtes accros à l'action et aux slogans. 717 00:49:43,147 --> 00:49:46,400 Peu importe ce que je dis ou fais. 718 00:49:46,567 --> 00:49:51,155 Tant que j'agis, vous êtes heureux de suivre. 719 00:49:51,322 --> 00:49:53,908 Et franchement, je ne vous en veux pas. 720 00:49:54,074 --> 00:49:58,704 Vos vies sont tellement vaines. Pourquoi pas un homme comme moi ? 721 00:49:58,871 --> 00:50:01,165 Je ne m'excuse pas. 722 00:50:01,332 --> 00:50:04,460 Peu importe qu'on m'aime ou qu'on me déteste, 723 00:50:04,627 --> 00:50:06,921 tant que je gagne. 724 00:50:07,087 --> 00:50:10,382 Le jeu est truqué. Les règles sont faussées. 725 00:50:14,511 --> 00:50:18,807 Bienvenue à la mise à mort de l'âge de raison. 726 00:50:19,225 --> 00:50:21,810 Le bien et le mal n'existent pas, 727 00:50:21,977 --> 00:50:24,021 plus maintenant. 728 00:50:24,188 --> 00:50:27,149 Il s'agit seulement d'être dans la partie... 729 00:50:27,566 --> 00:50:29,360 et d'en sortir. 730 00:50:33,530 --> 00:50:36,283 Je ne participerai plus à ce jeu. 731 00:50:36,492 --> 00:50:40,663 Je ne porterai plus la cible à votre place. 732 00:50:40,871 --> 00:50:44,750 Vous vous êtes servis de moi assez longtemps. 733 00:50:44,917 --> 00:50:47,628 La mascarade est terminée. 734 00:50:47,836 --> 00:50:51,215 Je respecte trop cette fonction pour continuer. 735 00:50:51,382 --> 00:50:54,718 C'est pourquoi j'annonce à cette commission et à la nation 736 00:50:54,885 --> 00:50:56,762 que dès 18 h demain soir, 737 00:50:56,929 --> 00:51:00,349 je démissionnerai du poste de président des États-Unis. 738 00:51:02,518 --> 00:51:03,602 Silence ! 739 00:51:03,769 --> 00:51:08,107 Et je serai heureux de répondre à vos éventuelles questions. 740 00:51:08,399 --> 00:51:11,944 Mais mes tripes me disent que ce sera inutile. 741 00:53:30,416 --> 00:53:32,418 Sous-titres : Stéphanie Bernard