1 00:00:06,006 --> 00:00:08,424 Ước gì tôi có thể đổi ý, Cathy. 2 00:00:08,425 --> 00:00:09,968 - Tôi chỉ... - Vì chị biết đấy... 3 00:00:09,970 --> 00:00:12,302 việc này tốt cho chị thôi. 4 00:00:12,304 --> 00:00:15,139 Việc thỏa thuận với ủy ban chỉ là hơi đi quá đà. 5 00:00:15,140 --> 00:00:16,850 Chị đồng ý gặp tôi vì chị thông minh. 6 00:00:16,851 --> 00:00:19,060 Vì chị đang nghi ngờ. 7 00:00:19,061 --> 00:00:20,812 Cathy, tôi rất tôn trọng chị. 8 00:00:20,813 --> 00:00:23,439 Ta không hợp tác lâu dài đến thế nếu tôi không tôn trọng chị. 9 00:00:23,440 --> 00:00:26,693 - Chồng tôi đang chờ. - Nhưng chị vừa biến mình trông như kẻ ngốc. 10 00:00:26,694 --> 00:00:28,319 Không cần phải xúc phạm tôi thế, Francis. 11 00:00:28,320 --> 00:00:31,239 Nhân chứng phía sau sẽ bác bỏ bất cứ điều gì chị nói. 12 00:00:31,240 --> 00:00:33,157 Lời khai của tôi là thế đấy. 13 00:00:33,158 --> 00:00:36,035 Nó sẽ được phán quyết bởi tòa án công luận. 14 00:00:36,036 --> 00:00:38,371 Nhưng công luận nào sẽ tin chứ? 15 00:00:38,372 --> 00:00:42,125 Tin chị, hay tin những thứ còn sót lại trên máy tính của tên khủng bố? 16 00:00:42,126 --> 00:00:45,920 Cathy, lời khai của chị có vẻ rất nhỏ nhen và đầy thù hận. 17 00:00:45,921 --> 00:00:48,381 Rồi chị sẽ được gì? Viễn cảnh nào? 18 00:00:48,382 --> 00:00:49,549 Quá muộn rồi. 19 00:00:50,300 --> 00:00:53,136 - Chị sẽ ngã đấy. - Tôi xin lỗi? 20 00:00:53,137 --> 00:00:54,929 Ủy ban sẽ phải chờ. 21 00:00:54,930 --> 00:00:56,973 Trong 2 tuần, nó sẽ kết thúc, 22 00:00:56,974 --> 00:00:58,975 và chị đã chọn nhầm phe trong vụ này. 23 00:00:58,976 --> 00:01:01,937 - Ta sẽ thấy. - Phải, ta sẽ thấy. 24 00:01:02,520 --> 00:01:03,856 Mời chị. 25 00:01:05,899 --> 00:01:07,901 Tôi đã nói là chị sẽ ngã mà, Cathy. 26 00:01:13,406 --> 00:01:14,742 Cathy? 27 00:01:15,784 --> 00:01:16,785 Cathy? 28 00:01:17,452 --> 00:01:21,164 Cứu! Cứu! Bà Bộ trưởng bị ngã! 29 00:03:03,683 --> 00:03:05,268 Anh là thằng khốn gặp may. 30 00:03:05,269 --> 00:03:08,521 Phải hết đêm cơ. Ý tôi là phải đến sáng. 31 00:03:08,522 --> 00:03:11,107 Catherine Durant ngã à? Như thế nào vậy? 32 00:03:11,108 --> 00:03:15,612 - Người ta ngã là chuyện bình thường. - Phải, họ ngã khi họ cần ngã. 33 00:03:16,989 --> 00:03:18,949 Người bạn mới của anh vẫn sẽ bị buộc tội. 34 00:03:19,742 --> 00:03:21,701 Tôi mong mình vẫn có thể trông vậy vào sự ủng hộ 35 00:03:21,702 --> 00:03:24,537 của một thượng nghị sĩ tốt bụng khi cần tới. 36 00:03:26,456 --> 00:03:28,124 Anh là một tay chơi bài giỏi, Mark. 37 00:03:28,125 --> 00:03:30,877 Anh không bao giờ nói chuyện công việc lúc đang đánh, chỉ khi nào đổi tiền. 38 00:03:30,878 --> 00:03:32,545 Mẹ tôi đã nuôi dạy tôi khá tốt. 39 00:03:34,089 --> 00:03:36,759 Các con số đang ngày càng khó khăn đối với ngài Thượng nghị sĩ. 40 00:03:37,843 --> 00:03:41,429 - Sao lại thế? - Tiền và các cuộc gọi tới. 41 00:03:41,430 --> 00:03:43,264 Hết cuộc gọi này tới cuộc gọi khác. 42 00:03:43,265 --> 00:03:46,017 Ngài Thượng nghị sĩ cảm thấy sức nóng. Từ đâu? 43 00:03:46,018 --> 00:03:47,936 Lần sau anh quay lại ta sẽ nói về chuyện đó. 44 00:03:47,937 --> 00:03:49,729 Không, không, đợi đã. 45 00:03:49,730 --> 00:03:52,648 Danny... tôi trông cậy vào phiếu của ông ta. 46 00:03:52,649 --> 00:03:54,150 - Anh có thể trông vậy vào nó. - Không, không... 47 00:03:54,151 --> 00:03:56,319 Và cả nửa Đảng Dân chủ nữa. 48 00:03:56,320 --> 00:03:58,321 Quên vụ khiển trách đi, Hạ viện còn chưa bỏ phiếu 49 00:03:58,322 --> 00:04:00,032 cho cái bản luận tội đó. 50 00:04:01,241 --> 00:04:02,826 Anh không phải kẻ duy nhất làm việc cho Thượng viện. 51 00:04:03,410 --> 00:04:06,204 - Có người muốn Francis biến đi. - Tôi muốn hỏi là ai. 52 00:04:07,497 --> 00:04:10,333 Anh đã làm việc này quá lâu rồi. Không ai dạy anh cách bỏ phiếu. 53 00:04:10,334 --> 00:04:12,544 Họ chỉ dạy anh nếu mọi việc không đi đúng hướng họ muốn. 54 00:04:14,629 --> 00:04:16,464 Dầu đang là 50 đô một thùng. 55 00:04:16,465 --> 00:04:18,175 Không ai vui vì chuyện đó. 56 00:05:29,830 --> 00:05:31,622 Chúng tôi đang hy vọng rằng sẽ truyền trực tiếp tới các bạn 57 00:05:31,623 --> 00:05:33,416 buổi điều trần của Bộ Tư pháp. 58 00:05:33,417 --> 00:05:37,128 Nhưng nó đã bị trì hoãn vì sự vắng mặt của Bộ Trưởng Durant, 59 00:05:37,129 --> 00:05:40,298 chúng tôi buộc phải thay thế bằng buổi họp của Chỉ huy Lực lượng Vũ trang... 60 00:05:40,299 --> 00:05:42,133 - Thưa bà? - Chỉ huy của nhiều lực lượng... 61 00:05:42,134 --> 00:05:44,177 sẽ nói về sự gia tăng của mối đe dọa mang tên ICO... 62 00:05:44,178 --> 00:05:45,553 Lịch trình của ngày hôm nay. 63 00:05:46,554 --> 00:05:49,641 Tôi nghĩ bà muốn xem cái này. Một ghi chú của Tom Yates. 64 00:05:57,190 --> 00:06:00,860 Và ta phải quay lại với Dự án Hồi phục Quân nhân. 65 00:06:30,015 --> 00:06:31,599 Hòa bình. 66 00:06:31,600 --> 00:06:33,767 Đó là mục tiêu của chúng ta. 67 00:06:33,768 --> 00:06:37,146 Nhờ có hòa bình, ta mới tìm được một con đường khác để tiến lên. 68 00:06:37,147 --> 00:06:40,483 Đại tá Ismat là lãnh đạo phe Dân chủ, 69 00:06:40,484 --> 00:06:43,486 đặc trách việc giải phóng người dân Syria. 70 00:06:43,487 --> 00:06:46,906 Và kể từ khi Bộ trưởng Durant tạm thời đứng ngoài cuộc chơi, 71 00:06:46,907 --> 00:06:50,076 chuyện tôi can thiệp ngày hôm nay là vì Chính phủ Mỹ 72 00:06:50,077 --> 00:06:53,704 sẵn sàng hỗ trợ mọi động thái cụ thể để hướng tới sự ổn định. 73 00:06:53,705 --> 00:06:56,957 Nếu tìm thấy vũ khí sinh học hoặc hóa học 74 00:06:56,958 --> 00:07:01,754 được sử dụng trong xung đột tại Syria, thì từ giờ phút này trở đi, 75 00:07:01,755 --> 00:07:05,008 Hoa Kỳ sẽ buộc phải can thiệp trên phương diện đạo đức. 76 00:07:05,592 --> 00:07:09,887 Ngài Tổng thống của Syria nên biết là như thế. 77 00:07:10,973 --> 00:07:12,723 Thưa Tổng thống, được biết là rất có khả năng 78 00:07:12,724 --> 00:07:14,892 Hạ viện sẽ phê chuẩn bản luận tội, 79 00:07:14,893 --> 00:07:17,979 liệu đây có phải thời điểm thích hợp để can thiệp vào xung đột ở Trung Đông? 80 00:07:17,980 --> 00:07:20,648 Một câu hỏi ngoài lề, nhưng tôi sẽ trả lời. 81 00:07:21,942 --> 00:07:24,277 Thứ nhất, sẽ không có bỏ phiếu để trình lên Thượng viện. 82 00:07:24,278 --> 00:07:27,613 Đó là một gánh xiếc thiên vị một cách vô cảm. 83 00:07:27,614 --> 00:07:31,075 Tôi tập trung vào duy trì công việc của mình, 84 00:07:31,076 --> 00:07:34,495 đảm bảo sự thịnh vượng cho người dân Mỹ, 85 00:07:34,496 --> 00:07:36,497 và cố đạt được... 86 00:07:36,498 --> 00:07:39,000 Xin lỗi, ngài nói lại từ đó được không? Hòa bình? 87 00:07:39,001 --> 00:07:41,335 - Salam. - Salam... 88 00:07:41,336 --> 00:07:45,006 Cái mà chúng ta đang hướng tới. Salam. 89 00:07:45,007 --> 00:07:48,801 Xin hãy dành thời gian cho Tổng thống hội đàm với Đại tá Ismat. 90 00:07:48,802 --> 00:07:50,720 Tôi sẽ trả lời các câu hỏi tiếp theo tại Phòng Họp báo. 91 00:07:51,304 --> 00:07:54,807 Có thể tôi hơi tầm thường, nhưng đó là biển đêm. 92 00:07:57,185 --> 00:08:00,147 - Chị có thích không? - Tôi thích tông đỏ hơn. 93 00:08:01,189 --> 00:08:04,234 Tôi đã xem chương trình của ông ta tại Tate Modern. 94 00:08:05,110 --> 00:08:08,571 Tôi có chút rắc rối trong việc tách ông ra khỏi bức tranh. 95 00:08:08,572 --> 00:08:11,699 Ông ta như kiểu bị trầm cảm. 96 00:08:12,534 --> 00:08:15,828 Cô có thể thấy ông ta chiến đấu với con quỷ của mình. 97 00:08:17,955 --> 00:08:19,790 Ông Nasser đã tới chưa? 98 00:08:19,791 --> 00:08:23,169 Đang chờ cuộc gọi của tôi từ khách sạn Bốn Mùa. 99 00:08:23,170 --> 00:08:25,338 Tôi không nghĩ đó là một ý hay 100 00:08:25,339 --> 00:08:30,093 khi để người trong chính quyền gặp gỡ một thành viên của ICO. 101 00:08:30,843 --> 00:08:34,389 - Ông ta không phải thành viên. - Ông ta học cùng Yusuf Al Ahmadi. 102 00:08:35,057 --> 00:08:38,101 Ông ta là một luật sư, đại diện cho các tổ chức và cá nhân. 103 00:08:38,102 --> 00:08:41,312 - Chính xác là chỉ một tổ chức thôi. - Và ông ta đang gặp gỡ với tôi. 104 00:08:41,313 --> 00:08:43,397 Sự ấp úng đó từ đâu ra vậy? 105 00:08:43,398 --> 00:08:47,694 Tôi xin lỗi. Tôi hơi nhức đầu. 106 00:08:50,947 --> 00:08:52,365 Lá ngón. 107 00:08:54,284 --> 00:08:57,370 Trị đau nửa đầu. Tôi dùng suốt. Nguồn gốc từ Trung Quốc. 108 00:08:58,996 --> 00:09:00,832 Đừng lo, đó là thảo dược. 109 00:09:01,541 --> 00:09:05,711 Chỉ cần cẩn thận liều dùng. Chỉ 2 giọt thôi. 110 00:09:05,712 --> 00:09:06,796 111 00:09:08,923 --> 00:09:11,134 Chị biết không, nó cho tôi cảm xúc chân thật. 112 00:09:11,926 --> 00:09:13,595 Ánh sáng với bóng tối. 113 00:09:14,221 --> 00:09:16,264 Đó là nơi chúng gặp nhau. 114 00:09:19,434 --> 00:09:21,018 Tổng thống không hề biết. 115 00:09:21,019 --> 00:09:23,062 Cô rất gần gũi với Macallan? 116 00:09:23,063 --> 00:09:26,065 Phải, nhưng không có nghĩa là tôi biết ông ấy định làm gì. 117 00:09:26,066 --> 00:09:28,818 Rồi làm thế nào cô biết được Tổng thống không có liên quan gì? 118 00:09:29,486 --> 00:09:32,821 Tôi là người cuối cùng gặp Aidan. Ông ấy đã thú nhận với tôi. 119 00:09:32,822 --> 00:09:36,618 Ông ấy bí mật sử dụng NSA, FISA, để vận động cử tri. 120 00:09:37,202 --> 00:09:39,912 Ta sẽ gặp luật sư để hoàn chỉnh lời khai. 121 00:09:39,913 --> 00:09:42,290 Miễn là không ai nói gì mâu thuẫn với cô. 122 00:09:42,874 --> 00:09:44,083 Không có ai cả. 123 00:09:44,084 --> 00:09:47,420 - Được trở lại thật tốt, phải không LeAnn? - Đúng thế. Cảm ơn. 124 00:09:47,421 --> 00:09:49,963 Tôi biết là Claire sẽ rất mừng vì cô quay lại. 125 00:09:49,964 --> 00:09:52,466 Phó Tổng thống họp xong thì báo cho tôi ngay nhé? 126 00:09:52,467 --> 00:09:53,760 Vâng, thưa ngài. 127 00:10:00,433 --> 00:10:03,060 Tôi ghét việc cô ta quay lại. Cô ta là một kẻ dối trá. 128 00:10:03,853 --> 00:10:06,273 Cậu nghĩ Macallan đã đưa cho cô ta thứ gì đó để làm phao cứu sinh? 129 00:10:07,064 --> 00:10:09,525 Cô ta sẽ không thừa nhận chuyện đó. Nhưng tôi nghĩ là có. 130 00:10:09,526 --> 00:10:11,777 Đưa cô ta ra trước cái ủy ban đó khi họ bắt đầu. 131 00:10:11,778 --> 00:10:13,530 Rồi cô ta sẽ phải đưa ra lựa chọn. 132 00:10:14,531 --> 00:10:16,408 Green lưỡng lự việc lấy lời khai. 133 00:10:17,159 --> 00:10:19,785 Nếu tôi không suy nghĩ thấu đáo, tôi đã vu cho anh ta là nguồn rò rỉ. 134 00:10:19,786 --> 00:10:22,330 Anh ta có những thông tin mà chẳng ai cảm thấy thoải mái được. 135 00:10:22,331 --> 00:10:24,791 Thượng nghị sĩ Richardson chưa gọi lại cho tôi. 136 00:10:26,793 --> 00:10:28,752 Đại tá, xin lỗi vì đã tạm dừng. 137 00:10:30,797 --> 00:10:35,218 Tôi đảm bảo với ngài mối lo của ngài cũng là của chúng tôi. 138 00:10:36,470 --> 00:10:38,221 Anh em Ahmadi... 139 00:10:38,222 --> 00:10:42,725 tư tưởng Hồi giáo cực đoan của họ là không thể chấp nhận. 140 00:10:42,726 --> 00:10:47,188 Nasser đại diện cho những thành viên ICO đã quá mệt mỏi với sự chết chóc. 141 00:10:47,189 --> 00:10:51,942 Về cơ bản, họ quản lý một số lượng khổng lồ những giếng dầu và hàng loạt nhà máy lọc dầu. 142 00:10:51,943 --> 00:10:54,945 Nasser đã gặp Tổng thống Syria. 143 00:10:54,946 --> 00:10:59,075 Và cả Bộ trưởng Bộ Ngoại giao của Petrov. Ông ta đang tìm kiếm một thỏa thuận. 144 00:10:59,826 --> 00:11:03,621 Họ muốn là một tổ chức được giao dịch trên chỉ số Dow trước khi thập kỷ này kết thúc. 145 00:11:03,622 --> 00:11:05,582 Họ muốn gia nhập OPEC. 146 00:11:06,499 --> 00:11:10,002 Vậy thì Đại tá Ismat và người dân Syria được lợi gì? 147 00:11:10,003 --> 00:11:12,921 Sống sót... một khi ta tới đó. 148 00:11:12,922 --> 00:11:15,883 Nhưng Nga đã được mời. Ta cần động cơ. 149 00:11:15,884 --> 00:11:21,347 Tổng thống Syria đã xả khí độc vào dân chúng. Hắn sẽ lại làm thế nữa. Tôi đảm bảo. 150 00:11:21,348 --> 00:11:26,060 Đại tá Ismat có thể làm chứng. Ông ta sẽ kích động tấn công chế độ. 151 00:11:29,314 --> 00:11:33,485 Ta đưa quân tới đó, không động tới tài nguyên của ICO... 152 00:11:34,110 --> 00:11:36,529 và Nasser phải đảm bảo việc họ sẽ hợp tác. 153 00:11:39,491 --> 00:11:40,700 Gì vậy? 154 00:11:43,245 --> 00:11:44,953 Chị sợ ông ấy sẽ bị kết tội sao? 155 00:11:44,954 --> 00:11:47,874 Vì rằng khả năng lớn là ông ta sẽ bị kết tội. 156 00:11:48,750 --> 00:11:53,087 Đó là lý do cô đang đợi? Và vì rằng... tôi có thể khiến tất cả cùng đợi. 157 00:11:55,673 --> 00:11:58,091 Cô Davis và em đã có một buổi thảo luận rất hiệu quả. 158 00:11:58,092 --> 00:12:03,639 Em cho cô ấy biết ta dành hết tâm trí cho việc chuyển giao Ahamdi. 159 00:12:03,640 --> 00:12:07,560 Khả năng để anh thực hiện việc đó đang thu hẹp dần. 160 00:12:07,561 --> 00:12:09,687 Bộ Tư pháp sẽ không đợi. 161 00:12:09,688 --> 00:12:12,731 Để việc này có hiệu quả, phải tiến hành ngay, hoặc là không bao giờ. 162 00:12:12,732 --> 00:12:15,067 Em sẽ bảo cô ta liên lạc với Nasser. 163 00:12:15,068 --> 00:12:17,986 Còn vấn đề kia? 164 00:12:17,987 --> 00:12:20,573 Ý anh là LeAnn? 165 00:12:20,574 --> 00:12:23,242 Cô Davis sẽ nói chuyện với cô ta vào cuối buổi chiều nay. 166 00:12:25,870 --> 00:12:27,622 Chị nghe Tổng thống nói rồi đấy. 167 00:12:39,050 --> 00:12:40,968 Tôi vẫn ở Nhà Trắng. 168 00:12:41,719 --> 00:12:44,096 - Một khi ta đã tới Syria... - Thưa ngài, tên tôi là Sean Jeffries. 169 00:12:44,097 --> 00:12:45,723 - Tôi làm việc với... - Tôi biết cậu là ai. 170 00:12:45,724 --> 00:12:46,724 Sean... 171 00:12:46,725 --> 00:12:48,559 Tôi biết Tom Hammerschmidt đang theo vụ gì. 172 00:12:48,560 --> 00:12:50,978 Ông Jeffries, nếu cần đặt hẹn, tôi có thể xếp... 173 00:12:50,979 --> 00:12:54,231 Thưa ngài, cho phép tôi. Chỉ mất một lúc thôi. 174 00:12:56,443 --> 00:12:57,985 Là chuyện cơ mật. 175 00:13:07,662 --> 00:13:10,582 Nếu không phiền, tôi muốn dùng phòng này một lúc. 176 00:13:17,672 --> 00:13:20,674 Cậu có 30 giây. Nhưng trước khi bắt đầu, 177 00:13:20,675 --> 00:13:23,427 do tôi không biết, hay ông Grayson là cố vấn của cậu? 178 00:13:23,428 --> 00:13:25,220 Vâng, tôi xin lỗi, nhưng... 179 00:13:25,221 --> 00:13:27,681 Tom nghĩ Doug Stamper và ngài, 180 00:13:27,682 --> 00:13:30,017 bằng cách nào đó có liên quan tới cái chết của Zoe Barnes. 181 00:13:30,018 --> 00:13:32,520 Và ông Hammerschmidt có trong tay chiếc điện thoại từng được trao cho cô Barnes. 182 00:13:32,521 --> 00:13:35,523 Chỉ gọi một số duy nhất, và đó là số của các ngài. 183 00:13:35,524 --> 00:13:38,651 Số đó xuất hiện trên chiếc điện thoại mà cô ấy cầm lúc chết. 184 00:13:39,444 --> 00:13:42,112 Nó đã bị hư hỏng, nhưng với công nghệ hiện nay 185 00:13:42,113 --> 00:13:45,073 hoàn toàn có thể truy xuất dữ liệu ngược về cái ngày cô ấy chết. 186 00:13:45,074 --> 00:13:47,910 Bộ nhớ trong của nó. Tin nhắn, cuộc gọi. 187 00:13:48,786 --> 00:13:50,329 Đều ở đó cả. 188 00:13:53,082 --> 00:13:54,917 Khi nào cậu bắt đầu làm việc với chúng tôi? 189 00:13:55,585 --> 00:13:56,794 Một tuần trước. 190 00:13:58,337 --> 00:14:00,589 Phó Tổng thống cho cậu vào làm việc? 191 00:14:00,590 --> 00:14:01,924 Đúng thế. 192 00:14:03,885 --> 00:14:05,094 Một tuần... 193 00:14:05,928 --> 00:14:10,767 mà cậu đã nói chuyện cơ mật với Tổng thống. 194 00:14:12,059 --> 00:14:13,060 Đúng thế. 195 00:14:14,937 --> 00:14:17,815 Nếu còn nghe thấy gì, báo cáo trực tiếp tới tôi. 196 00:14:19,233 --> 00:14:20,443 Vâng, thưa ngài. 197 00:14:25,948 --> 00:14:28,826 Dù anh nói gì, đó cũng là khai man. 198 00:14:28,827 --> 00:14:30,412 Ồ, khai man à? 199 00:14:31,162 --> 00:14:32,580 Đó là giới hạn của cậu à? 200 00:14:33,330 --> 00:14:34,457 Tôi xong việc rồi. 201 00:14:35,332 --> 00:14:36,834 Vụ này đã được chuẩn bị sẵn rồi. 202 00:14:36,835 --> 00:14:40,546 Chất chế tạo bom đã được tìm thấy trên máy tính của Muhammed Kalabi. 203 00:14:40,547 --> 00:14:43,382 Dù Bộ trưởng Durant có tin hay không. 204 00:14:43,383 --> 00:14:46,176 Một cái là suy đoán, một cái là sự thật. 205 00:14:46,177 --> 00:14:49,472 Sự thật? Thế sao? Nó là thế sao? 206 00:14:49,473 --> 00:14:52,224 Nếu nghe giống sự thật, thì nó là sự thật. 207 00:14:52,225 --> 00:14:56,019 Trên bàn phím của Kalabi tìm thấy một dư lượng chất nổ. 208 00:14:56,020 --> 00:14:58,856 Phần còn lại của Cục đã phủi tay với Tổng thống. 209 00:14:58,857 --> 00:15:02,317 Tôi không nói chuyện với họ, mà là với cậu. 210 00:15:02,318 --> 00:15:04,821 Họ sẽ nhìn theo hướng khác, nhưng được bao lâu chứ? 211 00:15:05,405 --> 00:15:08,074 Doug... ông ta xong đời rồi. 212 00:15:09,534 --> 00:15:13,162 - Tôi được gì chứ? - Đó là cái chúng tôi đang thảo luận đây. 213 00:15:14,539 --> 00:15:16,207 Anh biết Tổng thống nghĩ gì không? 214 00:15:16,874 --> 00:15:18,543 Rằng cậu chính là nguồn rò rỉ. 215 00:15:19,544 --> 00:15:20,920 Ước gì là thế. 216 00:15:23,840 --> 00:15:26,383 Tôi cho cậu suy nghĩ để rút lại phát biểu đó. 217 00:15:29,887 --> 00:15:32,890 Tôi sẽ làm việc phải làm. Tôi sẽ khai. 218 00:15:33,390 --> 00:15:34,976 Và Tổng thống xong đời rồi. 219 00:15:36,519 --> 00:15:39,105 Ông ta đã mất hết sự ủng hộ. Anh đánh hơi thấy mà. 220 00:15:40,648 --> 00:15:42,567 Cậu còn làm việc cho ai nữa? 221 00:15:44,486 --> 00:15:47,071 - Cậu còn làm việc cho ai nữa? - Chẳng ai cả. 222 00:15:48,405 --> 00:15:50,492 Và tôi chẳng muốn biết thêm gì cả. 223 00:15:51,283 --> 00:15:52,910 Tôi đã quá mệt mỏi vì những mình biết. 224 00:15:57,499 --> 00:15:59,041 Hãy để tôi làm người ủy quyền. 225 00:16:00,417 --> 00:16:03,378 - Cái gì cơ? - Họ không đòi hỏi, nhưng tôi thì có. 226 00:16:03,379 --> 00:16:06,632 Cô cần cam kết đầy đủ, hoàn toàn minh bạch, 227 00:16:06,633 --> 00:16:08,760 phải giao nộp những gì đang có. 228 00:16:13,723 --> 00:16:15,182 Làm ơn đi chậm lại được không? 229 00:16:15,183 --> 00:16:17,226 Tôi muốn về nhà, cô Davis. 230 00:16:18,686 --> 00:16:21,313 LeAnn? LeAnn? 231 00:16:24,150 --> 00:16:28,530 Có những đêm tôi ngủ ở khách sạn, chỉ để thoát khỏi căn hộ của mình. 232 00:16:29,405 --> 00:16:32,658 Là một phụ nữ ở thành phố này, phải rất rất cẩn trọng... 233 00:16:32,659 --> 00:16:36,787 Cô không được phép phạm sai lầm... không được sao nhãng. 234 00:16:36,788 --> 00:16:38,872 Một cái giá rất đắt. 235 00:16:38,873 --> 00:16:42,292 Sống trong sợ hãi năm này qua năm khác... 236 00:16:42,293 --> 00:16:44,587 Lời khai của tôi sẽ không gây thất vọng đâu. 237 00:16:45,254 --> 00:16:48,173 Tổng thống và Phó Tổng thống sẽ rất hài lòng. Tôi cho là vậy. 238 00:16:48,174 --> 00:16:52,511 Có bao nhiêu thời gian trước khi giới truyền thông đặt câu hỏi về cái chết của Macallan, 239 00:16:52,512 --> 00:16:54,346 và anh ta bị giết thế nào? 240 00:16:56,015 --> 00:16:57,684 Nhân tiện nói luôn, tôi thu được khẩu súng của cô. 241 00:17:00,352 --> 00:17:02,939 - Chúc ngủ ngon. - Vâng, ngủ ngon. 242 00:17:11,906 --> 00:17:13,240 Claire? 243 00:17:15,577 --> 00:17:17,829 - Vâng? - Claire? 244 00:17:22,041 --> 00:17:23,250 Có chuyện gì vậy? 245 00:17:24,126 --> 00:17:26,253 Hammerschmidt có giả thuyết mới. 246 00:17:27,379 --> 00:17:30,466 Hắn nghĩ Doug Stamper và anh đã giết Zoe Barnes. 247 00:17:31,217 --> 00:17:34,470 They may have access to my cell phone, to my texts. 248 00:17:37,223 --> 00:17:40,058 Có người trong Nhà Trắng đang bắn tin cho Hammerschmidt 249 00:17:40,059 --> 00:17:41,435 và giờ thì lại vụ này. 250 00:17:45,272 --> 00:17:47,692 Ồ, Doug. 251 00:17:51,362 --> 00:17:52,780 Doug tội nghiệp. 252 00:17:55,783 --> 00:17:57,034 Phải. 253 00:17:58,953 --> 00:18:01,080 Hắn là một kẻ kém may mắn. 254 00:18:02,582 --> 00:18:04,166 Luôn là vậy. 255 00:18:34,238 --> 00:18:37,867 - Thưa ngài, tay Thượng nghị sĩ rất do dự. - Doug, là Claire. 256 00:18:39,535 --> 00:18:40,828 Tôi xin lỗi, tôi... 257 00:18:40,829 --> 00:18:44,832 Francis và tôi tự hỏi, không biết anh có thể ghé qua tư gia vào chiều tối mai không. 258 00:18:44,833 --> 00:18:46,042 Dùng bữa tối. 259 00:18:47,293 --> 00:18:52,214 Sẽ là cơ hội xả hơi một chút với những gì đang diễn ra. 260 00:19:08,648 --> 00:19:10,023 Alo? 261 00:19:10,024 --> 00:19:11,608 Chúc mừng sinh nhật. 262 00:19:13,569 --> 00:19:16,530 - Ai đấy? - Ông phải biết chứ. 263 00:19:17,114 --> 00:19:19,742 - Không, tôi không biết. - Aidan Macallan. 264 00:19:19,743 --> 00:19:22,704 Hãy đào sâu vào cách hắn lạm dụng phán quyết của FISA. 265 00:19:23,537 --> 00:19:24,705 Ta có quen nhau không? 266 00:19:24,706 --> 00:19:28,041 Thôi đi. Nếu tôi nói ra, sao tôi có thể tiếp tục giúp ông nữa? 267 00:19:28,042 --> 00:19:29,960 Không muốn tôi giúp ông sao? 268 00:19:29,961 --> 00:19:33,546 Ta đã gặp nhau ở đâu? Chỉ cần nói tôi biết cái đó thôi. 269 00:19:33,547 --> 00:19:35,340 - Ở nơi bẩn thỉu nhất. - Đợi đã. 270 00:19:35,341 --> 00:19:39,469 Cái chết của Zoe Barnes không phải là tai nạn. Doug Stamper đã giết cô ấy. 271 00:19:39,470 --> 00:19:41,013 Điều đó thì ông đã biết rồi. 272 00:19:41,014 --> 00:19:43,515 Không, đừng dập máy. Đừng dập máy. 273 00:19:46,811 --> 00:19:50,689 Ủy ban Tư pháp hy vọng Bộ trưởng Durant sẽ sớm hồi phục. 274 00:19:50,690 --> 00:19:52,941 Nhưng phần còn lại của thế giới đang chờ đợi xem 275 00:19:52,942 --> 00:19:58,405 cách Tổng thống Syria đáp trả hàng rào của Tổng thống Underwood. 276 00:19:58,406 --> 00:20:01,366 Lúc này, Moscow gọi phát biểu của Tổng thống là, 277 00:20:01,367 --> 00:20:04,871 "Hành động tuyệt vọng của kẻ đang chuẩn bị mất chức". 278 00:20:08,457 --> 00:20:10,793 Vẫn liên lạc với anh trai chứ? 279 00:20:13,212 --> 00:20:14,462 Không. 280 00:20:14,463 --> 00:20:18,550 Thỉnh thoảng vào chủ nhật, hoặc sinh nhật. 281 00:20:19,135 --> 00:20:21,720 Tôi tưởng hai người thân nhau chứ. 282 00:20:21,721 --> 00:20:24,681 Không. Chúng tôi chỉ nói chuyện khi một người có chuyện. 283 00:20:26,350 --> 00:20:27,768 Chúng tôi hỏi vậy 284 00:20:27,769 --> 00:20:31,521 vì thời điểm này, ta cần mọi sự ủng hộ. 285 00:20:31,522 --> 00:20:34,649 - Thì tôi sẽ gọi luật sư. - Cậu sẽ có những luật sư giỏi nhất. 286 00:20:34,650 --> 00:20:36,819 Giỏi nhất trong mọi khía cạnh. 287 00:20:39,781 --> 00:20:41,448 Thêm cá nhé? 288 00:20:42,699 --> 00:20:44,368 Cảm ơn, nhưng mà thôi. 289 00:20:45,745 --> 00:20:48,205 Dù tờ Herald có tin gì thì cũng chỉ là suy diễn. 290 00:20:48,206 --> 00:20:49,497 Tất nhiên rồi. 291 00:20:49,498 --> 00:20:53,294 Không ai biết chuyện gì đã xảy ra với cô ta, và sẽ không ai biết. 292 00:20:55,504 --> 00:20:57,131 Nhưng, coi này, Doug... 293 00:20:57,882 --> 00:21:00,633 Lý do Claire và tôi mời cậu tới đây tối nay 294 00:21:00,634 --> 00:21:04,972 vì chúng tôi muốn cậu biết cậu có ý nghĩa thế nào với chúng tôi. 295 00:21:04,973 --> 00:21:06,098 Với cả hai chúng tôi. 296 00:21:07,558 --> 00:21:10,477 - Vâng, thưa ngài. - Trước khi nói thêm bất cứ điều gì, 297 00:21:10,478 --> 00:21:13,064 chúng tôi chỉ muốn chắc chắn rằng... 298 00:21:14,648 --> 00:21:16,025 cậu biết rõ là như thế. 299 00:21:17,318 --> 00:21:18,945 Tất nhiên rồi. 300 00:21:20,737 --> 00:21:22,906 Khi ta phải chống chọi, 301 00:21:22,907 --> 00:21:27,244 với những thứ mà chính quyền phải đối mặt... những thứ tôi phải đối mặt... 302 00:21:27,245 --> 00:21:29,079 Dù cả hai chúng tôi tin rằng 303 00:21:29,080 --> 00:21:33,084 khả năng tôi bị kết tội là rất rất nhỏ, nhưng chúng tôi vẫn... 304 00:21:34,001 --> 00:21:38,046 phải tìm cách loại bỏ vấn đề này ngay từ trong trứng nước. 305 00:21:38,047 --> 00:21:41,800 Tôi không thể bị liên đới thêm vụ này nữa. 306 00:21:41,801 --> 00:21:44,636 Tôi sẽ từ chức nếu phải đối mặt với vụ này. 307 00:21:48,349 --> 00:21:51,310 Tôi nghĩ sẽ cần nhiều hơn thế. 308 00:21:52,019 --> 00:21:54,855 Tôi sẽ lập một bài phát biểu... 309 00:21:54,856 --> 00:21:57,399 và đổ lỗi cho chính trị vì phá hủy sự riêng tư. 310 00:21:57,400 --> 00:22:01,112 Không, Doug, tôi sợ như vậy là chưa đủ. 311 00:22:02,404 --> 00:22:06,742 Ta cần hoán đổi... kẻ tình nghi. 312 00:22:08,785 --> 00:22:09,995 Chúng tôi cần anh... 313 00:22:09,996 --> 00:22:13,790 Chúng tôi cần anh nhận trách nhiệm về cái chết của Zoe Barnes. 314 00:22:13,791 --> 00:22:16,043 Trước khi phản ứng, hãy nghe đã. 315 00:22:16,044 --> 00:22:17,794 Anh là người thích hợp nhất cho việc này. 316 00:22:17,795 --> 00:22:19,462 Cậu đã quẫn trí, đã uống nhiều rượu. 317 00:22:19,463 --> 00:22:20,797 Đã... Tôi không biết nữa. 318 00:22:20,798 --> 00:22:22,883 Ta sẽ thêu dệt câu chuyện, và lan truyền nó. 319 00:22:22,884 --> 00:22:24,759 Cậu quá trung thành với tôi, cậu làm điều đó vì tôi. 320 00:22:24,760 --> 00:22:27,930 Cậu quá trung thành nên đã đi quá xa. 321 00:22:27,931 --> 00:22:31,099 Và cuối cùng, sẽ không còn câu hỏi nào cả. 322 00:22:31,100 --> 00:22:32,851 Tôi xin thứ lỗi một chút? 323 00:23:32,494 --> 00:23:35,788 Hoặc là một kẻ lập dị muốn giật tít, 324 00:23:35,789 --> 00:23:38,083 hoặc là ai đó đang nói ra sự thật. 325 00:23:38,084 --> 00:23:41,128 - Phán đoán của anh là gì? - Hắn biết về các tấm thiệp mừng sinh nhật. 326 00:23:41,129 --> 00:23:42,463 Tôi không biết nữa. 327 00:23:43,172 --> 00:23:47,050 Bản thân các cuộc gọi, ổ lưu trữ, các tin rò rỉ có thể chính là một bài báo. 328 00:23:47,051 --> 00:23:49,802 Nếu ta tung tin, có thể hắn sẽ ngừng liên lạc với tôi. 329 00:23:49,803 --> 00:23:52,680 Còn vụ Macallan, là một đầu mối thật chứ? 330 00:23:52,681 --> 00:23:54,474 Không trang nào dám thừa nhận cả. 331 00:23:54,475 --> 00:23:56,226 Trong lúc bối rối thôi. 332 00:23:56,227 --> 00:23:58,561 Một lượng tài liệu cực lớn về Underwood 333 00:23:58,562 --> 00:24:03,025 được đưa lên bởi người dùng mạng xã hội ở các hạt mà ông được dự đoán là sẽ thua. 334 00:24:03,026 --> 00:24:06,569 Nhưng bất cứ ai mà tôi liên hệ lại không dám nói về việc đó. 335 00:24:06,570 --> 00:24:09,281 Người bắn tin nói đó là giám sát nội địa trái phép. 336 00:24:09,282 --> 00:24:12,492 Người trong chính quyền thì nói đó là "khủng bố", nghe cũng hợp lý. 337 00:24:12,493 --> 00:24:15,328 Ông ta không muốn diệt tận gốc bọn khủng bố. 338 00:24:15,329 --> 00:24:16,913 Ông ta chỉ cố thắng cử. 339 00:24:16,914 --> 00:24:19,749 Và thuận tiện làm sao, bà Bộ trưởng Bộ Ngoại giao lại vừa đập đầu vào tường. 340 00:24:19,750 --> 00:24:23,586 - Anh nói nghe như một âm mưu... - Tôi không phải nhà lý thuyết âm mưu. 341 00:24:23,587 --> 00:24:26,214 Tôi chỉ cố hình dung ra những gì trong đầu ông ta, 342 00:24:26,215 --> 00:24:28,216 tôi sẽ làm gì nếu tôi là ông ta. 343 00:24:28,217 --> 00:24:31,720 Và xin được nói là nó như kiểu... 344 00:24:33,722 --> 00:24:37,934 Ông ta chẳng theo hệ tư tưởng nào. Không có Ngôi sao Phương Bắc. 345 00:24:37,935 --> 00:24:40,645 Đó chẳng phải điều đáng sợ nhất sao? 346 00:24:40,646 --> 00:24:43,732 Tom, cậu nghĩ rằng Zoe Barnes bị mưu sát? 347 00:24:44,316 --> 00:24:47,152 Bao lâu mới có một vụ một cô gái 27 tuổi nhảy ra trước mũi tàu? 348 00:24:47,153 --> 00:24:50,572 - Vậy thì được rồi. Chứng minh đi. - Được rồi. 349 00:24:59,956 --> 00:25:01,042 Có gì không ổn à? 350 00:25:01,625 --> 00:25:04,419 Có cuộc gọi từ văn phòng của Doug Stamper. Họ muốn sắp xếp một cuộc gặp. 351 00:25:04,420 --> 00:25:05,629 Càng sớm càng tốt. 352 00:25:07,589 --> 00:25:09,007 Tin tốt đấy. 353 00:25:09,883 --> 00:25:13,886 Dù bạn trai cô đọc được gì từ điện thoại của cô sáng nay 354 00:25:13,887 --> 00:25:15,306 thì cũng đã đụng tới người rồi đấy. 355 00:25:16,432 --> 00:25:18,600 Tôi không biết còn có thể làm việc này bao lâu nữa. 356 00:25:20,144 --> 00:25:23,105 Cô đang nói dối với một kẻ dối trá. 357 00:25:23,689 --> 00:25:26,274 Ông không lấy được gì từ cái điện thoại của Zoe. 358 00:25:26,275 --> 00:25:28,235 Họ chỉ cần tin là ta có thể. 359 00:25:29,320 --> 00:25:30,696 Cái thứ công việc gì thế này? 360 00:25:34,325 --> 00:25:35,992 Không còn như trước nữa. 361 00:25:43,917 --> 00:25:45,836 Em không muốn anh bị quá tải. 362 00:25:46,420 --> 00:25:51,007 Nhưng Tom vẫn tiếp tục viết. Có vẻ anh ấy đã hoàn thành cuốn sách. 363 00:25:52,176 --> 00:25:53,552 Và anh ấy ám chỉ mọi thứ. 364 00:25:54,720 --> 00:25:56,554 "Ám chỉ mọi thứ", ý em là sao? 365 00:25:56,555 --> 00:25:59,098 Có những dòng bị bôi đen. Kiểu như biên tập. 366 00:25:59,099 --> 00:26:01,059 Đoạn này chuyển lên, đoạn kia chuyển xuống... 367 00:26:01,935 --> 00:26:03,479 Em đã nói gì với hắn? 368 00:26:05,147 --> 00:26:06,731 Hắn biết những gì? 369 00:26:06,732 --> 00:26:08,608 Hắn đã cho ai xem hay gửi cho ai chưa? 370 00:26:08,609 --> 00:26:10,277 - Nhà xuất bản, toà báo? - Em không biết. 371 00:26:10,278 --> 00:26:12,070 Thế em biết gì? 372 00:26:13,155 --> 00:26:15,865 Em sẽ xử lý anh ta. Em chỉ muốn thông báo cho anh biết. 373 00:26:15,866 --> 00:26:18,618 - Thằng khốn. - Em đã nói là em sẽ lo vụ này. 374 00:26:18,619 --> 00:26:21,872 Không, anh sẽ lo vụ này. Em tránh xa vụ này ra. 375 00:26:30,172 --> 00:26:32,258 Sao em lại ngu ngốc đến mức... 376 00:26:34,718 --> 00:26:36,387 bày đặt yêu đương? 377 00:26:38,263 --> 00:26:40,890 Nó chưa được đệ trình, và ta thì đang mất đi sự ủng hộ của một số thượng nghị sĩ. 378 00:26:40,891 --> 00:26:42,643 Có mất vài người, nhưng... 379 00:26:43,602 --> 00:26:46,062 Đó là cái tôi vừa yêu lại vừa ghét ở Thượng viện. 380 00:26:46,563 --> 00:26:47,855 Nó giống như bệnh truyền nhiễm. 381 00:26:47,856 --> 00:26:51,025 Một kẻ có ý kiến, y như rằng nó lan truyền như dịch cúm. 382 00:26:51,026 --> 00:26:52,402 Tôi sẽ xem xét vụ đó. 383 00:26:52,403 --> 00:26:54,655 Cái ta cần là một nửa của 100 người đó. 384 00:26:56,823 --> 00:26:58,825 Anh nằm xuống được không? 385 00:26:58,826 --> 00:27:01,119 - Em không nghĩ đó là ý hay. - Chỉ vài phút thôi. 386 00:27:01,120 --> 00:27:04,665 Anh mệt mỏi quá, và anh cần suy nghĩ. 387 00:27:06,250 --> 00:27:08,084 Sao anh cần suy nghĩ? 388 00:27:11,463 --> 00:27:13,340 The longer you hang on to whatever he gave you, 389 00:27:13,341 --> 00:27:15,217 the more danger you're in. 390 00:27:15,218 --> 00:27:17,344 You're reading this wrong. 391 00:27:17,345 --> 00:27:20,013 You think it's some kind of insurance, but it's not. 392 00:27:21,723 --> 00:27:22,765 LeAnn... 393 00:27:22,766 --> 00:27:27,312 Dù xảy ra chuyện gì với Tổng thống, thì cũng không phải là lỗi của anh, hay em. 394 00:27:27,313 --> 00:27:30,357 - Em nghĩ anh không tạo ra được sự khác biệt? - Em không nói vậy. 395 00:27:33,569 --> 00:27:36,446 Em nghĩ là anh cống hiến chưa đủ sao? 396 00:27:36,447 --> 00:27:37,947 Quá cống hiến. 397 00:27:37,948 --> 00:27:41,075 Đó có thể là rắc rối. Nó khiến anh mù quáng. 398 00:27:41,076 --> 00:27:42,536 Em không thể biết được... 399 00:27:49,501 --> 00:27:52,338 Anh đã làm một việc không thể tha thứ, LeAnn. 400 00:27:58,009 --> 00:27:59,010 Gì cơ? 401 00:28:01,847 --> 00:28:03,765 Anh đã giết Zoe Barnes. 402 00:28:04,350 --> 00:28:06,184 Sao anh lại nói thế? 403 00:28:17,446 --> 00:28:20,073 Anh chỉ muốn giữ cô ta an toàn. 404 00:28:21,992 --> 00:28:24,328 Cô ta nói cô ta muốn biến mất. 405 00:28:25,704 --> 00:28:27,706 Anh đã biết là không thể được. 406 00:28:31,377 --> 00:28:36,298 Anh biết là cô ta chỉ biến mất... nếu anh làm việc đó. 407 00:28:40,927 --> 00:28:42,429 Em không tin anh. 408 00:28:43,096 --> 00:28:44,306 Có đấy. 409 00:28:47,851 --> 00:28:51,062 Tin anh đi... anh đáng bị như vậy. 410 00:28:51,063 --> 00:28:54,607 Zoe Barnes đã ngã ra trước đoàn tàu. Nó đã được phán quyết là tai nạn. 411 00:28:54,608 --> 00:28:57,361 Anh đã đẩy cô ta và bỏ đi. 412 00:29:20,091 --> 00:29:23,053 Tôi biết cậu đã tiếp cận với Bridget Cohen. 413 00:29:25,180 --> 00:29:28,391 Việc nói với cô ta hay cái uỷ ban đó cách tôi có được lá gan mới 414 00:29:28,392 --> 00:29:32,521 cũng không giúp được cái chính quyền này hoặc chính bản thân cậu. 415 00:29:33,814 --> 00:29:36,275 Đây mới là sự giúp đỡ này. 416 00:29:37,318 --> 00:29:41,947 Đây là điều mà cậu sẽ nói với uỷ ban đó, về Doug Stamper. 417 00:29:44,741 --> 00:29:46,659 Anh sống ở đây? 418 00:29:46,660 --> 00:29:49,830 Tôi không còn ở đây nhiều nữa. 419 00:29:50,497 --> 00:29:52,207 Tôi để bạn bè sử dụng. 420 00:29:53,041 --> 00:29:55,251 - Cảm ơn vì sự thận trọng của anh. - Tất nhiên là phải thế. 421 00:29:55,252 --> 00:29:56,712 Tôi sẽ không ở lâu đâu. 422 00:29:57,296 --> 00:30:00,215 Cứ thoải mái. Nếu cần gì, cứ gọi tôi. 423 00:30:02,092 --> 00:30:03,552 Anh ấy rất biết điều. 424 00:30:04,636 --> 00:30:06,388 Anh ta cần phải thế. 425 00:30:06,389 --> 00:30:08,014 Họ không quá coi trọng việc đó đâu. 426 00:30:08,015 --> 00:30:10,808 Bên Mật Vụ biết tôi không có gì để giấu cả. 427 00:30:10,809 --> 00:30:12,478 Anh ấy ở dưới lầu. 428 00:30:14,771 --> 00:30:16,231 Cứ tự nhiên như ở nhà. 429 00:30:34,375 --> 00:30:36,502 Hồi bé anh rất thích chơi trốn tìm. 430 00:30:37,503 --> 00:30:39,463 Anh rất giỏi việc đó. 431 00:30:40,839 --> 00:30:43,133 Anh luôn chọn được chỗ trốn tốt nhất. 432 00:30:44,926 --> 00:30:46,678 Không ai tìm được anh. 433 00:30:50,098 --> 00:30:52,684 Có lần, mọi người đều bỏ cuộc. 434 00:30:53,852 --> 00:30:57,356 Và anh đã ở yên chỗ đó suốt 13 tiếng đồng hồ. 435 00:31:00,817 --> 00:31:02,152 Anh muốn gì? 436 00:31:05,364 --> 00:31:08,825 Ông ấy bảo anh sẽ không phải hối hận... nếu anh đồng ý. 437 00:31:11,161 --> 00:31:12,245 Francis. 438 00:31:12,788 --> 00:31:16,999 Lúc anh đồng ý viết cuốn sách về quá khứ của ông ấy. 439 00:31:17,000 --> 00:31:18,251 440 00:31:19,127 --> 00:31:21,505 Anh ấy đang hối hận vì đã yêu cầu anh làm việc đó. 441 00:31:22,255 --> 00:31:24,215 I said yes 'cause I have always been a sucker 442 00:31:24,216 --> 00:31:27,635 for what people tell themselves about themselves. 443 00:31:27,636 --> 00:31:29,471 Những ai có bản thảo đó rồi? 444 00:31:33,016 --> 00:31:34,184 Em. 445 00:31:35,519 --> 00:31:36,978 Nhà xuất bản? 446 00:31:38,104 --> 00:31:40,607 Chưa. 447 00:31:42,401 --> 00:31:44,277 Em thấy nó thế nào? 448 00:31:46,196 --> 00:31:48,573 Có những đoạn lớn bị gạch đen, Tom. 449 00:31:48,574 --> 00:31:51,410 Anh miêu tả bọn em như hai con quỷ. 450 00:31:52,578 --> 00:31:55,246 - Anh không bao giờ dùng từ đó. - Anh không cần phải làm thế. 451 00:32:01,420 --> 00:32:04,839 Trên chuyến bay về từ Moscow, không lâu trước khi ta gặp nhau... 452 00:32:06,258 --> 00:32:08,719 Em và Francis đã cãi nhau. 453 00:32:09,511 --> 00:32:11,178 Kinh thiên động địa. 454 00:32:11,179 --> 00:32:14,015 Anh đã bảo Francis là anh không nghe rõ, chỉ nghe thấy tiếng hét. 455 00:32:14,808 --> 00:32:15,976 Nhưng... 456 00:32:19,395 --> 00:32:21,272 hai người đã nói hai người là kẻ giết người. 457 00:32:22,733 --> 00:32:24,568 Ông ấy nói em là kẻ sống sót. 458 00:32:28,905 --> 00:32:30,741 Em đã rất sợ hãi khi tới đây. 459 00:32:31,742 --> 00:32:34,536 - Tại sao? - Anh không thể xuất bản nó, Tom. 460 00:32:36,497 --> 00:32:38,205 Có thể. 461 00:32:38,206 --> 00:32:40,166 Vậy là gì? Tiền? 462 00:32:41,710 --> 00:32:44,838 Phải... nhưng anh có đủ rồi. 463 00:32:45,672 --> 00:32:48,550 Đủ để anh biến mất trong một thời gian. 464 00:32:48,551 --> 00:32:51,887 Nhưng anh cứ tự hỏi rồi mình sẽ làm gì tiếp theo. 465 00:32:53,680 --> 00:32:55,766 Ta có thể cùng tìm cách. 466 00:32:57,183 --> 00:32:58,351 Anh cá là thế. 467 00:33:02,313 --> 00:33:05,150 Những đoạn mà anh gạch đen... 468 00:33:06,276 --> 00:33:09,571 - em chưa nói với ai, ngoài anh. - Anh biết. 469 00:33:11,239 --> 00:33:12,699 Anh biết mọi việc. 470 00:33:14,743 --> 00:33:16,787 Đó không phải điều em muốn sao? 471 00:33:21,542 --> 00:33:23,126 Em thèm được sờ vào anh. 472 00:33:24,961 --> 00:33:27,589 Em không biết sẽ ra sao nếu không có anh ở bên. 473 00:33:28,840 --> 00:33:33,011 Em luôn nghĩ về anh. Em ghét anh vì thế. 474 00:33:46,107 --> 00:33:48,735 Em không biết phải làm gì. 475 00:33:53,740 --> 00:33:56,577 Em đẹp lắm. 476 00:33:57,786 --> 00:34:00,622 - Tiếp tục đi. - Không chỉ là đẹp đâu. 477 00:34:01,206 --> 00:34:03,041 Có rất nhiều người đẹp. 478 00:34:08,254 --> 00:34:12,508 Em thật lộng lẫy, Claire. Và rất giỏi. 479 00:34:12,509 --> 00:34:15,303 - Em không giỏi. - Có đấy. 480 00:34:21,017 --> 00:34:23,729 - Sao em không hôn anh? - Em chỉ muốn nhìn anh. 481 00:34:29,776 --> 00:34:32,528 Anh thật sự muốn một ngày nào đó sẽ tới Greenland. 482 00:34:33,196 --> 00:34:35,406 - Ta nên đi cùng nhau. - Đừng dừng lại. 483 00:34:36,617 --> 00:34:40,829 Nó rất xa xôi và lạnh lẽo. 484 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 Cái cách... 485 00:34:44,416 --> 00:34:48,169 Cái cách... Cái mùi... 486 00:34:49,462 --> 00:34:52,048 Cái... Em hiểu ý anh không? 487 00:35:00,599 --> 00:35:02,142 Cứu. Cứu. 488 00:35:17,866 --> 00:35:19,117 Tom? 489 00:35:47,103 --> 00:35:49,939 Có gần nửa triệu người chết. 490 00:35:49,940 --> 00:35:51,607 Hơn 4 triệu người tị nạn, 491 00:35:51,608 --> 00:35:55,153 những phụ nữ và trẻ nhỏ rời khỏi địa phương và cần được chăm sóc. 492 00:35:56,112 --> 00:35:59,323 Có ít nhất 12 triệu người mất chỗ ở. 493 00:35:59,324 --> 00:36:02,827 Những người lang thang vô gia cư không còn chỗ để đi. 494 00:36:02,828 --> 00:36:04,787 We are all students of history. 495 00:36:04,788 --> 00:36:08,374 Vì Chúa, Syria là một trong những thành viên sáng lập Liên Hợp Quốc. 496 00:36:08,375 --> 00:36:12,754 Sao chúng ta có được ngày hôm nay? Những kẻ bước ra từ nền văn minh cổ xưa nhất? 497 00:36:12,755 --> 00:36:16,215 Ở một khía cạnh nào đó, ta phải chấp nhận hoà bình là chính là câu trả lời duy nhất. 498 00:36:16,216 --> 00:36:20,553 Các đảng phái cần dừng tay và ngồi vào bàn đàm phán. 499 00:37:27,203 --> 00:37:28,371 Được rồi. 500 00:37:31,707 --> 00:37:34,001 Anh luôn biết cách tìm ra tôi. 501 00:37:34,002 --> 00:37:35,544 Không dễ chút nào. 502 00:37:35,545 --> 00:37:39,006 Rạp chiếu phim, các cuộc họp kín đặc biệt. 503 00:37:39,007 --> 00:37:40,842 Tôi biết chị đang làm gì. 504 00:37:41,760 --> 00:37:43,510 Hơi mơ hồ đấy. 505 00:37:43,511 --> 00:37:46,388 Chị đang phá ông ta. Loại bỏ một loạt thượng nghị sĩ. 506 00:37:46,389 --> 00:37:48,182 Tôi biết đó là do chị. 507 00:37:48,183 --> 00:37:50,309 Lúc hút thuốc trông anh hấp dẫn hơn. 508 00:37:50,310 --> 00:37:51,769 Không hề. 509 00:37:51,770 --> 00:37:54,981 Tiền không đi cùng ông ta, Mark. 510 00:37:54,982 --> 00:37:58,401 Kiểu như anh em nhà Koch, Phố Wall, dầu và xăng... 511 00:37:59,152 --> 00:38:01,028 Ngay cả cái công việc đó cũng đang rời bỏ ông ta. 512 00:38:01,029 --> 00:38:05,241 Ông ta nhiều nguồn lực hơn chị nghĩ đấy. Ông ta đã làm ra cả đống tiền, được chứ? 513 00:38:05,242 --> 00:38:08,202 Tôi muốn chị dừng lại, và để tôi xử lý phiên toà đó. 514 00:38:08,203 --> 00:38:10,329 Tôi mới tới Nhà Trắng. Tôi muốn ở đó lâu một chút. 515 00:38:10,330 --> 00:38:12,457 Tôi không muốn ông ta làm Tổng thống. 516 00:38:18,421 --> 00:38:20,506 - Đất nước cần sự thay đổi. - Đồng ý, vậy thì... 517 00:38:20,507 --> 00:38:22,424 Và họ chẳng cần nhìn đâu xa, đã có vợ ông ta rồi. 518 00:38:22,425 --> 00:38:26,637 Cô ta cứng rắn, thông minh. Ông ta cũng thông minh, nhưng không đáng tin cậy. 519 00:38:26,638 --> 00:38:30,391 Tôi có thể làm việc với cô ta. Tôi biết là anh biết. 520 00:38:30,392 --> 00:38:34,311 Tôi nhìn thấy một đối tác khi xử lý vấn đề Syria, hay những gì xảy ra sau đó. 521 00:38:34,312 --> 00:38:35,521 Cho tôi một viên. 522 00:38:36,564 --> 00:38:40,442 Nói về nền văn minh cổ đại, đó là công việc... 523 00:38:40,443 --> 00:38:45,781 nhưng Syria là nơi vô đối về bạo lực trên hành tinh này. 524 00:38:45,782 --> 00:38:47,242 Tôi biết, tôi biết. 525 00:38:49,160 --> 00:38:52,872 Tôi sẽ không nói về việc phải làm gì với Frank Underwood, 526 00:38:52,873 --> 00:38:56,125 đó không phải vấn đề khó. 527 00:38:56,126 --> 00:39:00,588 Nhưng... nếu ta không thiết lập sự hiện diện của mình trong khu vực... 528 00:39:02,132 --> 00:39:03,549 thì sẽ trở thành quá muộn. 529 00:39:06,887 --> 00:39:09,222 - Tôi thà hút thuốc còn hơn. - Nhè ra đi. 530 00:39:10,098 --> 00:39:13,226 Để tôi mời chị ăn tối. 531 00:39:14,560 --> 00:39:17,022 Sao? Có chuyện gì vậy? 532 00:39:21,109 --> 00:39:23,862 Tôi đã bế đứa bé đó trên tay. 533 00:39:26,322 --> 00:39:29,241 Tôi cảm thấy hơi thở của nó phả vào mình, nhưng tôi không thể nhìn nó. 534 00:39:33,496 --> 00:39:34,622 Xin thứ lỗi. 535 00:39:36,416 --> 00:39:37,417 Vâng? 536 00:39:38,668 --> 00:39:40,378 20 phút rồi. 537 00:39:42,047 --> 00:39:45,175 - Được rồi. Tôi phải đi. Tôi xin lỗi. - Cứ tự nhiên. 538 00:39:52,974 --> 00:39:54,725 Em mệt. Em lên giường đây. 539 00:40:03,484 --> 00:40:04,986 Tôi cần dịch vụ của anh. 540 00:40:06,737 --> 00:40:07,738 Chúa ơi. 541 00:40:08,531 --> 00:40:09,532 Không. 542 00:40:10,116 --> 00:40:11,117 Ngay lập tức. 543 00:40:13,328 --> 00:40:16,497 Tôi tin rằng Doug Stamper đã sát hại Zoe Barnes. 544 00:40:16,498 --> 00:40:18,415 Tôi tin rằng anh ta đã trong trạng thái không định 545 00:40:18,416 --> 00:40:20,376 và sát hại cô ấy vì lợi ích của Francis Underwood. 546 00:40:20,377 --> 00:40:22,586 Làm ơn dừng lại. Không lưu vào hồ sơ. 547 00:40:22,587 --> 00:40:25,298 Cho chúng tôi nói chuyện riêng một chút nhé? Tôi sẽ gọi chị quay lại sau. 548 00:40:30,595 --> 00:40:34,181 Seth, những thông tin này chả liên quan gì tới vụ mua chức, hay Kalabi, 549 00:40:34,182 --> 00:40:36,392 hay bất cứ tội danh nào mà Tổng thống đang bị điều tra. 550 00:40:36,977 --> 00:40:40,563 - Anh lấy đâu ra những thông tin này? - Những thứ tôi biết về Doug. 551 00:40:41,314 --> 00:40:44,483 Chủ toạ sẽ không cho anh làm chứng trước cái uỷ ban đó bằng mấy thứ này đâu. 552 00:40:44,484 --> 00:40:47,819 - Đây là những gì tôi biết. - Anh có chứng minh được không? 553 00:40:47,820 --> 00:40:49,655 Anh ta ngụ ý rằng anh ta đã làm việc đó. 554 00:40:49,656 --> 00:40:53,284 Tôi có thể nói về thái độ của anh ta. Những việc anh ta đã làm. 555 00:40:54,785 --> 00:40:56,704 Anh cần gặp ngài Chưởng lý. 556 00:40:59,540 --> 00:41:02,961 Seth, nếu anh không đi, tôi sẽ đi. 557 00:41:04,504 --> 00:41:06,964 "Tôi đã nói với Tổng thống rằng có tới 4 người cùng tên 558 00:41:06,965 --> 00:41:10,092 mà Bộ Ngoại giao đang theo dõi. Có 2 người trên đất Mỹ". 559 00:41:10,093 --> 00:41:13,679 Trích từ tờ Washington Herald, theo một nguồn tin cấp cao trong Nhà Trắng. 560 00:41:14,347 --> 00:41:16,099 Anh có biết gì về cuộc nói chuyện đó không? 561 00:41:16,933 --> 00:41:18,559 Không, thưa ngài. 562 00:41:19,143 --> 00:41:22,062 Xin trích dẫn thêm. "Tôi tin Tổng thống hiểu rằng 563 00:41:22,063 --> 00:41:26,233 Muhammed Kalabi ở Tennessee không phải là mối đe doạ thật sự." 564 00:41:26,234 --> 00:41:28,360 Có gợi mở điều gì không? 565 00:41:28,361 --> 00:41:30,155 Không, thưa ngài. 566 00:41:32,907 --> 00:41:34,200 Uỷ ban vẫn đang chờ lời khai 567 00:41:34,201 --> 00:41:36,076 của Bộ trưởng Durant trong vụ này. 568 00:41:36,077 --> 00:41:39,747 Tôi không biết bà Bộ trưởng sẽ nói hay không nói gì, nhưng tôi... 569 00:41:39,748 --> 00:41:42,291 cực kỳ kính trọng bà ấy và mong bà ấy nhanh chóng hồi phục. 570 00:41:42,875 --> 00:41:47,880 Hôm đó, chúng tôi đã làm việc nhanh hết sức để đưa ra các báo cáo và phơi bày sự thật. 571 00:41:50,966 --> 00:41:52,302 Tôi sẽ thử lại lần nữa. 572 00:41:53,469 --> 00:41:56,388 Có bất cứ lúc nào Tổng thống tỏ ra với anh rằng 573 00:41:56,389 --> 00:41:58,390 ông ấy biết đó không phải là một mối đe doạ? 574 00:41:58,391 --> 00:42:02,228 Không. Và tôi cũng xin nói rằng tôi rất tự hào có mặt ở đây hôm nay 575 00:42:02,229 --> 00:42:04,313 vì được đại diện cho những nhân viên của FBI, 576 00:42:04,314 --> 00:42:07,441 những người đã tham gia điều tra vụ đó, những người luôn tận tâm 577 00:42:07,442 --> 00:42:09,985 làm việc một cách độc lập, trung thực, đúng thẩm quyền, 578 00:42:09,986 --> 00:42:12,238 theo đúng truyền thống tốt đẹp nhất của FBI. 579 00:42:12,239 --> 00:42:14,657 - Vậy sao? - Người của chúng tôi đã làm đúng bổn phận. 580 00:42:15,325 --> 00:42:20,454 Thật không tưởng tượng nổi là có giả thuyết cho rằng FBI có liên đới tới một cuộc bầu cử. 581 00:42:20,455 --> 00:42:23,040 Vì có một người vô tội đang bị giam, việc mà ta đang thảo luận ấy. 582 00:42:23,041 --> 00:42:26,627 Tôi đã bình luận chuyện này từ lúc được báo chí đưa tin. 583 00:42:26,628 --> 00:42:31,673 Có một dư lượng chất nổ được tìm thấy trên máy tính của ông Kalabi. 584 00:42:33,468 --> 00:42:35,677 Cô khẳng định rằng Tổng thống không ý thức được 585 00:42:35,678 --> 00:42:37,388 có chuyện đang xảy ra trong Nhà Trắng của ông ấy? 586 00:42:37,972 --> 00:42:39,931 Aidan Macallan là nhân viên của NSA, 587 00:42:39,932 --> 00:42:43,852 nên là không, Tổng thống không biết anh ta định làm gì. 588 00:42:43,853 --> 00:42:46,522 Ông ấy còn bận tranh cử. 589 00:42:46,523 --> 00:42:50,776 Nhưng ông ta biết tác động từ việc lợi dụng đó của ông Macallan? 590 00:42:50,777 --> 00:42:52,068 Không. 591 00:42:52,069 --> 00:42:54,905 Tổng thống và... tôi còn đang đi vận động. 592 00:42:54,906 --> 00:42:58,992 Ông ấy thích bắt tay. Ông ấy không bận tâm tới mạng xã hội. 593 00:42:58,993 --> 00:43:01,870 Cô Harvey, có một phán quyết mà FISA đã ban hành, 594 00:43:01,871 --> 00:43:05,249 mà chính quyền của Tổng thống Underwood đã sử dụng nó để theo dõi người dân Mỹ 595 00:43:05,250 --> 00:43:06,750 vì mục đích làm lay chuyển cuộc bầu cử. 596 00:43:06,751 --> 00:43:10,837 Đại biểu Quốc hội Romero, Aidan Macallan mới là người gây ra rắc rối. 597 00:43:10,838 --> 00:43:14,675 Đầu óc anh ta nhanh nhạy hơn bất kỳ ai. 598 00:43:14,676 --> 00:43:17,136 Những gì anh ta định làm cũng đã xuống mồ cùng anh ta rồi. 599 00:43:17,137 --> 00:43:19,180 Cô Harvey, làm ơn, về mặt ngữ nghĩa... 600 00:43:19,181 --> 00:43:20,347 - Được rồi, tốt thôi. - Tôi chỉ cần cô... 601 00:43:20,348 --> 00:43:25,561 Anh ta thu thập dữ liệu? Đúng. Anh ta vượt qua giới hạn? Gần đúng. 602 00:43:26,187 --> 00:43:28,272 Tôi từng tới gặp anh ta, kiểm tra công việc của anh ta. 603 00:43:28,273 --> 00:43:31,775 Anh có từng nhìn thấy màn hình chạy mã lệnh? Máy tính chạy mã lệnh. 604 00:43:31,776 --> 00:43:33,319 Không giải nghĩa được. 605 00:43:35,322 --> 00:43:37,406 Sao Seth Grayson cuối cùng lại không ra làm chứng? 606 00:43:37,407 --> 00:43:38,490 Miễn bình luận. 607 00:43:38,491 --> 00:43:41,618 Nghe nói lời khai của anh ta có liên quan tới Chánh văn phòng của Tổng thống. 608 00:43:41,619 --> 00:43:44,455 Đó là người tôi muốn chào đón tới lấy lời khai tại uỷ ban. 609 00:43:44,456 --> 00:43:47,541 Tôi xin nhấn mạnh với Doug Stamper và những người trong chính quyền 610 00:43:47,542 --> 00:43:49,960 hãy ngừng lảng tránh bằng cách sử dụng quyền miễn trừ. 611 00:43:50,628 --> 00:43:52,713 Tới bây giờ mới chỉ khẳng định được Tổng thống không biết gì 612 00:43:52,714 --> 00:43:55,258 về những chuyện xảy ra ở Nhà Trắng. 613 00:43:58,178 --> 00:44:01,222 Toàn bộ có 6 người, tên nào cũng làm phát. 614 00:44:02,182 --> 00:44:03,515 Trừ Romero. 615 00:44:03,516 --> 00:44:05,226 Hắn chỉ đứng nhìn. 616 00:44:05,227 --> 00:44:07,812 Hay ít nhất là hắn đã nói như vậy với linh mục. 617 00:44:09,189 --> 00:44:10,815 Nhưng tôi biết sự thật trong chuyện đó. 618 00:44:11,441 --> 00:44:13,568 Tên cô ấy là Rochelle. 619 00:44:14,194 --> 00:44:16,903 Tưởng cậu không biết gì về gã này. Cậu biết chuyện này bao lâu rồi? 620 00:44:16,904 --> 00:44:19,198 Tôi giữ nó cho đến khi... ta cần đến. 621 00:44:19,199 --> 00:44:21,200 Ý cậu là cho đến lúc cậu cần. 622 00:44:21,201 --> 00:44:23,494 Cũng không khác gì. Anh có thể sử dụng nó, có thể không. 623 00:44:23,495 --> 00:44:24,745 Tôi vẫn muốn ra lấy lời khai. 624 00:44:24,746 --> 00:44:27,539 Nếu ngài cho lời khai bây giờ, xin bỏ qua cho tôi nói thẳng, thật điên rồ. 625 00:44:27,540 --> 00:44:29,208 Em nghĩ là điên rồ chứ, Claire? 626 00:44:29,209 --> 00:44:32,378 - Tôi sẽ tự bảo vệ mình trước gã này. - Chúng ta có nhân chứng. 627 00:44:32,379 --> 00:44:34,630 Có nhân chứng, và cả linh mục. Hãy để họ nói ra trước. 628 00:44:34,631 --> 00:44:36,089 Tôi nghĩ tôi có thể thắng. 629 00:44:36,090 --> 00:44:37,591 Hay để tôi đợi tới lúc thất bại ở Thượng viện... 630 00:44:37,592 --> 00:44:38,717 Em nghĩ là còn cách khác... 631 00:44:38,718 --> 00:44:43,598 Nếu ngài bỏ quyền miễn trừ, thì ta thua hoàn toàn. 632 00:44:45,350 --> 00:44:47,142 Nói với ngài chủ tịch uỷ ban là tôi đã sẵn sàng xuất hiện. 633 00:44:49,687 --> 00:44:54,149 Lời khai của ngài không đáng với những rủi ro mà vợ ngài phải đối mặt. 634 00:44:54,150 --> 00:44:56,736 Đáng với cuộc thảo luận tại đây. 635 00:44:57,362 --> 00:45:01,198 I... I don't appreciate being the one to tell you this, but... 636 00:45:01,991 --> 00:45:05,202 your presidency is beyond repair. 637 00:45:07,413 --> 00:45:09,331 Chị không biết tôi đang định làm gì. 638 00:45:09,332 --> 00:45:12,459 Chẳng phải đó là điều làm chị phiền lòng sao? 639 00:45:12,460 --> 00:45:15,921 Đừng nghĩ tôi không để mắt tới chị kể từ cái lúc chị nhập hội. 640 00:45:16,506 --> 00:45:19,049 Chị chỉ toàn hứa hẹn, chị Davis ạ. 641 00:45:19,050 --> 00:45:21,302 Thông tin về Macallan và Ahmadi 642 00:45:21,303 --> 00:45:24,264 đều là đánh trống lảng. 643 00:45:25,556 --> 00:45:29,685 Chị đã phá tôi ngay từ cái lúc bước chân vào nhà tôi. 644 00:45:31,604 --> 00:45:33,856 Chị không ngại tôi lắm, phải không? 645 00:45:34,815 --> 00:45:36,484 Không hề. 646 00:45:37,318 --> 00:45:39,153 Tôi chả ngại gì. 647 00:45:40,070 --> 00:45:42,656 Nếu ngài làm Claire hạnh phúc thì tôi thấy hạnh phúc. 648 00:45:42,657 --> 00:45:46,577 - Nếu ngài giúp cô ấy, tốt thôi. - Đổi lại chị được gì? 649 00:45:48,162 --> 00:45:49,871 Ta đang nói về thoả thuận gì đây? 650 00:45:49,872 --> 00:45:51,164 Để tôi không đưa ra lời khai. 651 00:45:51,165 --> 00:45:53,166 Tôi có đối tác ngay bên ngoài Beltway. 652 00:45:53,167 --> 00:45:55,711 Tôi có thể cho ngài bất cứ con số nào ở các vị trí sinh lời. 653 00:45:55,712 --> 00:45:58,631 Thế chưa đủ. Ai cũng có thể đề nghị tôi việc đó. 654 00:46:00,174 --> 00:46:01,383 Ngài nói tôi nghe vậy. 655 00:46:01,384 --> 00:46:03,719 Không, không, không làm việc kiểu đó. 656 00:46:03,720 --> 00:46:07,598 - Chị nói tôi nghe chị có thể làm gì cho tôi. - Tôi cũng gần giống ngài thôi. 657 00:46:08,223 --> 00:46:11,727 Chỉ là không đến cấp độ đó. Nhưng ngài không thể tự cứu mình. 658 00:46:15,147 --> 00:46:17,274 Cho tôi một đề nghị đi, chị Davis. 659 00:46:19,735 --> 00:46:22,363 Cô ấy đáng giá thế nào với chị? 660 00:46:24,449 --> 00:46:25,700 Rất lớn. 661 00:46:30,455 --> 00:46:32,498 Vậy thì đây là điều mà tôi đang nghĩ tới. 662 00:46:34,291 --> 00:46:35,667 Ngài có trịnh trọng thề và khẳng định rằng 663 00:46:35,668 --> 00:46:37,503 mọi lời khai của ngài đưa ra đều là sự thật, 664 00:46:37,504 --> 00:46:39,129 toàn bộ là sự thật, và không gì ngoài sự thật? 665 00:46:39,130 --> 00:46:40,589 Tôi thề. 666 00:46:40,590 --> 00:46:44,259 Hãy ghi âm lại các câu trả lời của nhân chứng. 667 00:46:45,720 --> 00:46:47,722 Ngài Tổng thống, tôi muốn cảm ơn ngài vì đã xuất hiện... 668 00:46:48,305 --> 00:46:51,057 và tôi mong chúng ta sẽ làm rõ vài điều cho người dân Mỹ. 669 00:46:51,058 --> 00:46:52,934 Ngài Tổng thống, nghị trường xin lắng nghe ngài. 670 00:46:52,935 --> 00:46:54,811 Ngài có thể nói dài bao nhiêu tuỳ thích. 671 00:46:54,812 --> 00:46:57,063 Nếu có phát biểu được soạn sẵn, 672 00:46:57,064 --> 00:47:00,025 chúng tôi sẽ bổ sung vào hồ sơ sau. 673 00:47:01,026 --> 00:47:04,405 - Xin mời, thưa Tổng thống. - Xin cảm ơn ngài Chủ tịch... 674 00:47:04,947 --> 00:47:07,575 và các thành viên khác trong uỷ ban này. 675 00:47:08,493 --> 00:47:12,078 Tôi đồng ý trình diện trước uỷ ban ngày hôm nay... 676 00:47:12,079 --> 00:47:13,623 bởi vì... 677 00:47:14,457 --> 00:47:15,833 tôi có tội. 678 00:47:22,256 --> 00:47:27,553 Tội của tôi là đã dùng 30 năm vừa qua trong đời mình... 679 00:47:28,178 --> 00:47:29,680 ở Quốc hội này. 680 00:47:30,305 --> 00:47:32,265 Ở Hạ viện này. 681 00:47:32,266 --> 00:47:35,226 Rồi làm Phó Tổng thống, giờ là Tổng thống, 682 00:47:35,227 --> 00:47:37,772 cố gắng làm việc của mọi người. 683 00:47:38,481 --> 00:47:42,317 Uỷ bản này đã khép tôi vào một loạt tội. 684 00:47:42,318 --> 00:47:46,321 Các vị buộc tội tôi mua chức. 685 00:47:46,322 --> 00:47:51,117 Thế nên tôi cũng buộc tội các vị cái tội tương tự. 686 00:47:51,118 --> 00:47:55,456 Tôi cũng buộc các vị cái tội chơi trò chính trị phục vụ bản thân. 687 00:47:57,291 --> 00:47:59,209 Các vị sẽ đều phải trả giá. 688 00:47:59,210 --> 00:48:01,878 Các vị đều phục vụ một ông chủ nào đó. 689 00:48:01,879 --> 00:48:07,133 Từng người trong các vị ở đây đều biết rằng tôi biết rõ đó là sự thật. 690 00:48:07,134 --> 00:48:10,345 Lấy ví dụ, ngài đại biểu Quốc hội Romero... 691 00:48:10,971 --> 00:48:15,392 cái chiến dịch để hạ bệ tôi của ngài là vì công lý ư? 692 00:48:15,393 --> 00:48:17,352 Vì lợi ích quốc gia? 693 00:48:17,353 --> 00:48:21,398 Đó là mục đích thật sự mà ngài theo đuổi sao? 694 00:48:21,399 --> 00:48:24,234 Hay lại vì một cá nhân nào đó? 695 00:48:24,235 --> 00:48:29,698 Có lẽ là để lấp đầy chỗ trống trong cái linh hồn 696 00:48:29,699 --> 00:48:33,327 mà ngài đã bán từ lâu? 697 00:48:33,911 --> 00:48:36,329 - Ngài Tổng thống. - Không, không, không. 698 00:48:36,330 --> 00:48:40,542 Đây là mở đầu bài phát biểu của tôi, và tôi phải phát biểu cho hết. 699 00:48:40,543 --> 00:48:43,754 Tôi chưa phát biểu xong, thưa các quý bà và quý ông. 700 00:48:45,590 --> 00:48:48,466 Các vị buộc tội tôi vì đã phá luật, 701 00:48:48,467 --> 00:48:52,679 và tôi xin nói với các vị, là tôi chơi theo luật. 702 00:48:52,680 --> 00:48:57,559 Cái luật mà tôi và các vị đã cùng nhau thoả thuận. 703 00:48:57,560 --> 00:49:03,440 Cái luật mà tôi và các vị đã cùng nhau viết ra. 704 00:49:04,108 --> 00:49:07,611 Nên là, vâng, tôi tội lỗi vãi ra, nhưng các vị cũng vậy thôi. 705 00:49:07,612 --> 00:49:09,696 Phải, hệ thống này thối nát, 706 00:49:09,697 --> 00:49:12,991 nhưng các vị vẫn cần đến thần giữ cửa như tôi. 707 00:49:12,992 --> 00:49:18,748 Tại sao ư? Vì các vị biết rằng tôi sẽ làm mọi thứ bằng mọi giá. 708 00:49:19,248 --> 00:49:22,918 Và các vị chỉ việc hưởng thụ, 709 00:49:22,919 --> 00:49:26,839 tiệc tùng và hưởng lợi. 710 00:49:27,798 --> 00:49:30,050 Ôi, đừng phủ nhận chứ. Các bạn thấy thích mà. 711 00:49:30,051 --> 00:49:32,427 Thật ra các bạn không cần tôi đại diện cho thứ gì cả. 712 00:49:32,428 --> 00:49:34,304 Các bạn chỉ cần tôi đứng dậy. 713 00:49:34,972 --> 00:49:38,183 Làm một người đàn ông mạnh mẽ. Một người hành động. 714 00:49:38,809 --> 00:49:43,104 Chúa ơi, các bạn nghiện hành động và khẩu hiệu. 715 00:49:43,105 --> 00:49:46,316 Không cần biết tôi nói gì. Không cần biết tôi làm gì. 716 00:49:46,317 --> 00:49:51,279 Chỉ cần tôi hành động, là các bạn sẵn lòng theo cùng. 717 00:49:51,280 --> 00:49:53,949 Và kỳ lạ thay, tôi không trách các bạn. 718 00:49:53,950 --> 00:49:58,453 Với những dại dột và do dự trên đời, sao lại không có người như tôi chứ? 719 00:49:58,954 --> 00:50:00,497 Tôi không xin lỗi. 720 00:50:01,331 --> 00:50:04,542 Cuối cùng, tôi không quan tâm bạn yêu tôi hay ghét tôi, 721 00:50:04,543 --> 00:50:06,546 chỉ cần tôi thắng. 722 00:50:07,129 --> 00:50:10,174 Mọi chuyện đã an bài. 723 00:50:14,469 --> 00:50:17,848 Xin chào mừng sự sụp đổ của Kỷ nguyên Lẽ phải. 724 00:50:19,141 --> 00:50:23,437 Không có đúng hay sai. Không còn như thế nữa. 725 00:50:24,229 --> 00:50:26,273 Chỉ có tại vị... 726 00:50:27,608 --> 00:50:29,694 và mất ghế. 727 00:50:33,447 --> 00:50:36,324 Tôi sẽ không dông dài nữa. 728 00:50:36,325 --> 00:50:40,704 Tôi sẽ không làm bia tập bắn cho các vị nữa. 729 00:50:40,705 --> 00:50:44,833 Các vị dùng tôi thế là đủ rồi. 730 00:50:44,834 --> 00:50:47,669 Bữa tiệc đã kết thúc, hành trình đã dừng lại. 731 00:50:47,670 --> 00:50:51,297 Tôi cực kỳ tôn trọng văn phòng này nên không cho phép việc này tiếp tục diễn ra. 732 00:50:51,298 --> 00:50:54,676 Đó là lý do tôi tuyên bố với uỷ ban này và toàn thể đất nước 733 00:50:54,677 --> 00:50:56,928 rằng 6 giờ tối mai, 734 00:50:56,929 --> 00:51:00,390 tôi sẽ từ chức Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 735 00:51:00,391 --> 00:51:03,018 Trật tự! 736 00:51:03,894 --> 00:51:08,148 Và tôi rất vui lòng trả lời mọi câu hỏi các vị đưa ra. 737 00:51:08,149 --> 00:51:11,944 Nhưng linh tính mách bảo tôi là chuyện đó không cần thiết nữa. 738 00:51:11,945 --> 00:51:15,945 Sync and corrections by btsix www.addic7ed.com