1 00:00:01,446 --> 00:00:04,446 La testimonianza di Garrett Walker non potrebbe essere più incriminante. 2 00:00:01,478 --> 00:00:04,390 {\an8}UNDERWOOD SOTTO ACCUSA 3 00:00:04,447 --> 00:00:07,730 Francis Underwood era in prima linea in una macchinazione 4 00:00:07,731 --> 00:00:09,464 volta a influenzare le elezioni americane 5 00:00:09,465 --> 00:00:12,155 - con denaro cinese. - Secondo la deposizione di un ex presidente 6 00:00:12,156 --> 00:00:14,146 caduto in disgrazia e scontento. 7 00:00:14,675 --> 00:00:17,895 - Perché parlare solo ora? - Sta dicendo che non dovrebbero... 8 00:00:18,311 --> 00:00:20,366 credere alle parole di Walker? Cioè... 9 00:00:20,367 --> 00:00:22,222 Se è vero, perché non ha parlato prima? 10 00:00:22,223 --> 00:00:26,637 Di sicuro è una domanda che la Commissione Giustizia farà, non appena pronta. 11 00:00:26,835 --> 00:00:30,801 Secondo le mie fonti, potrebbero votare l'impeachment già alla fine della settimana. 12 00:00:30,802 --> 00:00:32,519 Come se la Camera fosse così efficiente. 13 00:00:32,520 --> 00:00:35,907 Sentite, è il presidente Walker quello che dovrebbe essere messo sotto esame. 14 00:00:36,190 --> 00:00:38,071 Cambia versione secondo il vento che tira. 15 00:00:38,072 --> 00:00:40,817 E non dimentichiamo che ha avuto... 16 00:00:40,818 --> 00:00:44,094 - disturbi emotivi, in passato. - Underwood ha disprezzato la presidenza 17 00:00:44,095 --> 00:00:47,898 - ancor prima di diventare segretario... - Sembra accecato da questa crociata. 18 00:00:47,899 --> 00:00:49,500 Aspettate un attimo. 19 00:00:49,860 --> 00:00:52,302 Se Underwood subisce l'impeachment, allora... 20 00:00:52,303 --> 00:00:55,112 - E' una congettura. E' pericoloso. - Mi sembra giusto. Beh... 21 00:00:55,113 --> 00:00:58,651 Tom, cosa accadrebbe alla vicepresidente Claire Underwood, con l'impeachment? 22 00:00:58,652 --> 00:01:00,663 Andrebbe nello studio ovale, come presidente. 23 00:01:00,750 --> 00:01:04,469 Quali saranno gli accordi, in quel caso, non è dato saperlo. 24 00:01:05,223 --> 00:01:06,223 Seth... 25 00:01:06,424 --> 00:01:08,688 come sta reagendo la coppia presidenziale? 26 00:01:08,742 --> 00:01:10,728 Stanno evitando tutte queste distrazioni. 27 00:01:10,995 --> 00:01:13,551 Stanno continuando a lavorare per il popolo americano. 28 00:01:20,591 --> 00:01:24,480 Subsfactory presenta: House Of Cards: Chapter 63 29 00:01:28,408 --> 00:01:31,688 Traduzione: Ayachan, giglieli, charliethecat, TamaraP, marko988 30 00:01:35,624 --> 00:01:37,694 Check Synch: marko988 31 00:01:39,836 --> 00:01:43,056 Revisione: RemediosBuendia 32 00:02:38,687 --> 00:02:42,926 www.subsfactory.it 33 00:02:55,963 --> 00:02:57,586 - Censura. - No. 34 00:02:57,587 --> 00:03:00,048 - Concordo col ragionamento di Mark. - Non riusciremo 35 00:03:00,049 --> 00:03:01,627 a fermare i Repubblicani alla Camera. 36 00:03:01,628 --> 00:03:05,319 - Walker non è un testimone attendibile. - La sua deposizione è verificabile? 37 00:03:05,670 --> 00:03:07,604 Allora, l'impeachment è inevitabile. 38 00:03:07,867 --> 00:03:09,913 Beh, è una congettura. 39 00:03:09,914 --> 00:03:12,435 Un Senato a maggioranza democratica non sarà propenso 40 00:03:12,436 --> 00:03:14,621 a rimuovere un presidente democratico. 41 00:03:14,622 --> 00:03:17,667 - Ma gli serve copertura politica. - E la censura aiuterà in tal senso. 42 00:03:17,668 --> 00:03:18,870 Voglio dire che... 43 00:03:19,620 --> 00:03:24,365 potrebbero proporre altre sanzioni, una dichiarazione di condanna, ma... 44 00:03:24,429 --> 00:03:26,899 si fermeranno prima di trovare illeciti criminali. 45 00:03:26,900 --> 00:03:29,722 E se succede presto, potremo tutti voltare pagina. 46 00:03:29,723 --> 00:03:32,123 Vi siete accordati in privato? 47 00:03:32,124 --> 00:03:33,124 No. 48 00:03:34,483 --> 00:03:38,425 Francis, è un modo per salvare il tuo primo mandato. 49 00:03:38,426 --> 00:03:41,634 - Walker doveva appellarsi al Quinto. - E' stata una svolta inaspettata. 50 00:03:41,635 --> 00:03:45,704 Sì, non ha rispettato l'accordo, perché è suggestionabile, come la sua testimonianza. 51 00:03:45,705 --> 00:03:49,975 Mark, la Camera non approverà l'impeachment, e non si arriverà al Senato. 52 00:03:50,414 --> 00:03:52,774 Distruggeremo la credibilità di Garrett Walker 53 00:03:52,775 --> 00:03:55,737 e il caso finirà in mille pezzi! 54 00:03:55,908 --> 00:03:56,908 Va bene. 55 00:04:08,055 --> 00:04:09,691 Posso avere l'immunità? 56 00:04:10,165 --> 00:04:11,743 Dipende da quello che gli dai. 57 00:04:11,744 --> 00:04:13,348 Contatterò un deputato anziano, 58 00:04:13,349 --> 00:04:15,734 - ma non potrai rimanere anonima... - Cathy. 59 00:04:17,042 --> 00:04:18,331 - Jane. - Pronto? 60 00:04:19,629 --> 00:04:22,667 Ti ho pensata. Riesci a credere a quello che sta succedendo? 61 00:04:22,668 --> 00:04:24,064 Scusatemi un attimo. 62 00:04:25,034 --> 00:04:28,107 Come diceva mia madre: "E' un completo disastro". 63 00:04:28,108 --> 00:04:30,776 La fine di Frank Underwood non deve diventare la tua. 64 00:04:30,777 --> 00:04:34,459 Ci sono organizzazioni non profit e ONG che farebbero la fila per averti. 65 00:04:34,460 --> 00:04:36,618 Beh, che io sappia, ho ancora un lavoro. 66 00:04:36,619 --> 00:04:38,247 No, certamente. 67 00:04:38,353 --> 00:04:40,621 Ma chi lo sa su chi si scaglieranno dopo di loro? 68 00:04:40,622 --> 00:04:42,951 Non ho mai fatto parte della loro cerchia ristretta. 69 00:04:42,952 --> 00:04:45,494 Ottima mossa affidarsi a Maureen. E' un ottimo avvocato. 70 00:04:45,495 --> 00:04:48,172 Se qualcuno può trovare una via d'uscita, quella è lei. 71 00:04:48,173 --> 00:04:52,657 Beh, non me ne andrò facilmente, ma grazie di esserti preoccupata, Jane. 72 00:04:52,658 --> 00:04:54,141 Sono preoccupata davvero. 73 00:04:55,620 --> 00:05:00,010 Pensi che la vicepresidente ne fosse a conoscenza? 74 00:05:01,111 --> 00:05:03,848 Beh, come dicevo, non ne ho idea. 75 00:05:06,329 --> 00:05:07,329 Se... 76 00:05:07,431 --> 00:05:10,336 se Claire ne uscisse integra e diventasse presidente, 77 00:05:10,337 --> 00:05:11,934 tu che fine faresti? 78 00:05:13,905 --> 00:05:18,496 Beh, faccio questo lavoro da 30 anni, Jane, penso di poter sopravvivere. 79 00:05:18,497 --> 00:05:19,597 Oh, tesoro... 80 00:05:19,906 --> 00:05:21,608 non volevo spaventarti. 81 00:05:22,065 --> 00:05:23,467 Non sono spaventata. 82 00:05:24,047 --> 00:05:25,462 Cerco solo di dire... 83 00:05:25,665 --> 00:05:26,993 che sono dalla tua parte. 84 00:05:34,791 --> 00:05:37,807 Se si riduce tutto al rimanere in carica o meno, 85 00:05:37,808 --> 00:05:39,279 possiamo lavorarci. 86 00:05:39,280 --> 00:05:41,010 Lavorarci in manette. 87 00:05:41,011 --> 00:05:42,719 La censura è un contrattempo. 88 00:05:42,720 --> 00:05:45,739 - Non è una sconfitta. - Sei molto sicura di te e risoluta. 89 00:05:46,773 --> 00:05:49,193 - Possiamo cavarcela, Francis. - Intendi che tu puoi farcela. 90 00:05:49,194 --> 00:05:53,719 Per una volta, puoi prendere qualcosa per quello che è, invece di combatterla? 91 00:05:54,034 --> 00:05:57,130 Come se potessi liberarmi dei miei peccati. 92 00:05:57,389 --> 00:05:58,933 Da quanto mi conosci? 93 00:05:58,934 --> 00:06:00,859 - Da sempre. - Quanto bene mi conosci? 94 00:06:00,860 --> 00:06:03,995 Proprio tu, Claire Underwood, come fai anche solo a immaginare 95 00:06:03,996 --> 00:06:06,322 che possa andarmi bene una cosa del genere? 96 00:06:08,152 --> 00:06:09,555 Pensaci, per favore. 97 00:06:09,556 --> 00:06:12,233 Parliamo del destino del mio mandato presidenziale! 98 00:06:12,948 --> 00:06:16,039 La gente vuole perdonarti. 99 00:06:16,496 --> 00:06:17,596 Permettiamoglielo. 100 00:06:24,678 --> 00:06:26,538 Vieni fuori. Raccontami il resto. 101 00:06:27,044 --> 00:06:30,009 Hammerschmidt è uno stacanovista puro. 102 00:06:30,292 --> 00:06:32,548 Ma si sta avvicinando. 103 00:06:32,912 --> 00:06:35,671 - Sta mettendo insieme i pezzi. - Perché si affanna ancora tanto? 104 00:06:35,672 --> 00:06:37,821 A quanto pare, Walker farà colare a picco Underwood. 105 00:06:43,950 --> 00:06:45,597 Non voglio più farlo. 106 00:06:47,314 --> 00:06:48,555 Zoe Barnes. 107 00:06:48,726 --> 00:06:50,585 - Rachel Posner. - Sean, per favore, stavo... 108 00:06:50,858 --> 00:06:52,390 Cercavo di riportarlo su quella pista. 109 00:06:52,391 --> 00:06:55,540 - E' per quello che mi ha licenziato. - Possiamo smetterla di parlarne? 110 00:06:55,909 --> 00:06:57,680 - Dov'è il mio drink? - Ehi, guardami. 111 00:06:57,681 --> 00:06:58,825 Guardami. 112 00:07:00,540 --> 00:07:01,732 Questo sono io... 113 00:07:02,103 --> 00:07:03,640 che me ne sto zitto e buono. 114 00:07:06,173 --> 00:07:07,930 Vieni qua. Vieni qua. 115 00:07:10,089 --> 00:07:12,767 Ma se posso essere d'aiuto, fammelo sapere. 116 00:07:16,992 --> 00:07:20,060 Adesso vedrai. Fammi assaggiare. Fammi assaggiare. 117 00:07:25,899 --> 00:07:27,175 Rallenti. 118 00:07:30,240 --> 00:07:31,535 Si fermi! 119 00:07:36,340 --> 00:07:38,566 Ci sta andando pesante, signor presidente. Sta bene? 120 00:07:38,567 --> 00:07:41,257 Abbastanza, per un uomo con il destino in bilico. 121 00:07:41,258 --> 00:07:42,258 No. 122 00:07:42,799 --> 00:07:45,305 - Il suo destino è segnato. - Come? 123 00:07:45,306 --> 00:07:46,997 Hai una visione, Eric? 124 00:07:46,998 --> 00:07:49,115 Anche se la accusassero e condannassero... 125 00:07:49,270 --> 00:07:50,720 passerebbe comunque alla storia. 126 00:07:51,016 --> 00:07:54,445 Augustus Underwood era solo un bifolco morto combattendo per la parte sbagliata, 127 00:07:54,446 --> 00:07:56,634 dimenticato da tutti, tranne me e lei. 128 00:07:57,230 --> 00:07:59,850 Ma se Francis Underwood viene rimosso dalla presidenza? 129 00:08:00,242 --> 00:08:01,806 Il suo ricordo non morirà. 130 00:08:02,361 --> 00:08:03,750 Sarà più solido. 131 00:08:04,677 --> 00:08:06,051 Sarà un presidente famigerato. 132 00:08:06,174 --> 00:08:08,867 Essere ricordati ed essere famigerati sono due cose diverse. 133 00:08:08,868 --> 00:08:11,876 - Sarà ricordato. A chi interessa il perché? - Devo tornare indietro. 134 00:08:12,419 --> 00:08:14,051 Ehi, aspetti. Mi lasci spiegare. 135 00:08:15,139 --> 00:08:16,139 Francis. 136 00:08:19,946 --> 00:08:20,946 Ehi! 137 00:08:38,809 --> 00:08:39,809 Francis. 138 00:08:42,816 --> 00:08:43,816 Francis? 139 00:08:58,710 --> 00:09:00,059 Tanto per essere chiari... 140 00:09:00,060 --> 00:09:02,556 ho sempre saputo che eravate lì. 141 00:09:03,037 --> 00:09:05,439 Ma provo sentimenti contrastanti nei vostri confronti. 142 00:09:06,189 --> 00:09:08,203 Dubito delle vostre intenzioni... 143 00:09:08,778 --> 00:09:10,701 e sono indecisa... 144 00:09:10,702 --> 00:09:11,964 riguardo alle attenzioni. 145 00:09:12,654 --> 00:09:14,146 Ma non prendetela sul personale. 146 00:09:14,401 --> 00:09:16,570 Mi sento così praticamente con tutti. 147 00:09:17,277 --> 00:09:19,152 Come facciamo a fidarci di quello che dice? 148 00:09:19,985 --> 00:09:23,621 Garrett Walker era sotto effetto di farmaci quando era presidente. Lo sappiamo tutti. 149 00:09:24,637 --> 00:09:27,035 No, non è uno spunto di dibattito, è la verità. 150 00:09:29,299 --> 00:09:31,355 Non sappiamo esattamente cosa prendesse. 151 00:09:35,817 --> 00:09:37,077 In via confidenziale... 152 00:09:38,426 --> 00:09:40,697 puoi dirmi a cosa lavora Tom Hammerschmidt? 153 00:09:43,005 --> 00:09:44,095 Andiamo... 154 00:09:44,418 --> 00:09:46,138 non lo incroci mai? 155 00:09:48,216 --> 00:09:49,911 Mi ha contattato per un articolo, 156 00:09:49,912 --> 00:09:51,117 ma non l'ho più sentito. 157 00:09:54,177 --> 00:09:55,177 D'accordo. 158 00:09:55,771 --> 00:09:56,771 Grazie. 159 00:10:09,125 --> 00:10:13,899 RACCONTO DI DUE CITTA' CHARLES DICKENS 160 00:10:23,080 --> 00:10:24,261 {\an8}E' IL TUO COMPLEANNO! 161 00:10:23,236 --> 00:10:25,405 Che lei ci creda o no, 162 00:10:25,406 --> 00:10:28,625 Garrett Walker prendeva dei farmaci. 163 00:10:29,409 --> 00:10:30,409 Mai... 164 00:10:30,661 --> 00:10:33,632 mettere una chiavetta USB ignota in un computer collegato in rete. Mai. 165 00:10:33,633 --> 00:10:35,405 E' inutile che continui a ripeterlo. 166 00:10:35,504 --> 00:10:37,645 - Ti ho chiamato io, ricordi? - Sì. 167 00:10:38,666 --> 00:10:41,380 Okay, vediamo come va. 168 00:10:43,874 --> 00:10:45,818 Okay, per ora tutto bene. 169 00:10:47,076 --> 00:10:48,215 C'è qualcosa. 170 00:11:07,816 --> 00:11:08,816 Grazie. 171 00:11:16,208 --> 00:11:18,212 - Devo andare. - Va tutto bene? 172 00:11:18,451 --> 00:11:20,482 - Non adesso. - Ci vediamo stasera? 173 00:11:20,483 --> 00:11:22,180 Ti chiamo quando finisco. 174 00:11:31,238 --> 00:11:32,191 Ehi. 175 00:11:32,192 --> 00:11:33,670 Credo ci sia una talpa... 176 00:11:34,137 --> 00:11:35,844 nell'amministrazione Underwood. 177 00:11:40,071 --> 00:11:41,268 Non ne ho idea. 178 00:11:42,568 --> 00:11:45,383 Beh, no, è un po' prematuro. 179 00:11:45,474 --> 00:11:47,033 Non è il Watergate... 180 00:11:47,387 --> 00:11:48,401 per ora. 181 00:11:51,602 --> 00:11:52,602 Sì... 182 00:11:53,976 --> 00:11:54,976 va bene. 183 00:12:05,915 --> 00:12:06,915 Alex. 184 00:12:09,296 --> 00:12:10,396 Allora... 185 00:12:10,815 --> 00:12:12,676 niente Commissione Giustizia per te. 186 00:12:14,023 --> 00:12:15,812 Ci sono pochi posti per i Democratici. 187 00:12:15,813 --> 00:12:18,511 I vertici li hanno riempiti con un paio di moderati. 188 00:12:18,526 --> 00:12:20,896 - Mi dispiace. - Beh, su una cosa non sbagliavi. 189 00:12:20,997 --> 00:12:23,131 La testimonianza di Garrett non mi ha giovato molto. 190 00:12:23,132 --> 00:12:26,642 - No, non nel tuo partito. - Da stamattina, sono indipendente. 191 00:12:26,643 --> 00:12:29,489 Credo che i Repubblicani troveranno un posto per me nella Commissione. 192 00:12:29,490 --> 00:12:31,737 - Okay, Alex. - E' una buona mossa. 193 00:12:31,763 --> 00:12:33,026 Tra quattro anni... 194 00:12:33,027 --> 00:12:34,911 gli elettori apprezzeranno qualcosa di diverso. 195 00:12:34,912 --> 00:12:36,948 Il candidato di un terzo partito è il futuro... 196 00:12:36,949 --> 00:12:38,265 e lo sarà sempre. 197 00:12:40,574 --> 00:12:42,606 Perché Garrett Walker ha cambiato idea? 198 00:12:43,111 --> 00:12:44,770 Non sono stato io. 199 00:12:45,431 --> 00:12:46,480 Non lo so. 200 00:12:46,906 --> 00:12:49,446 A volte le cose succedono senza che noi sappiamo il perché. 201 00:12:55,634 --> 00:12:58,517 Hanno arrestato una persona che sapevano essere innocente. 202 00:12:58,518 --> 00:13:00,964 - Il governatore Scanlon lo nega. - Ma certo. 203 00:13:00,965 --> 00:13:03,914 - E l'NSA non ha commentato. - Come da copione. 204 00:13:03,915 --> 00:13:06,212 - No, fuori. Uscite. - Cinque minuti, per favore. 205 00:13:06,213 --> 00:13:07,213 Grazie. 206 00:13:08,768 --> 00:13:12,913 L'FBI ha confermato di aver arrestato Kalabi e che è in attesa di processo. 207 00:13:13,003 --> 00:13:15,177 - Nient'altro. - Giusto, nient'altro. 208 00:13:15,830 --> 00:13:20,217 Ma alcuni agenti dell'FBI non sono contenti di come sono andate le cose. 209 00:13:20,218 --> 00:13:24,034 E nessuno di loro ci permetterà di fare il proprio nome. 210 00:13:24,035 --> 00:13:26,392 - Non possiamo confermare la storia. - Tom. 211 00:13:26,393 --> 00:13:28,749 Non possiamo pubblicare una notizia simile senza fonte. 212 00:13:28,750 --> 00:13:31,252 - No, lo so. Lo so. - Non l'abbiamo mai fatto. 213 00:13:31,253 --> 00:13:32,892 - Lo so. - Chissà chi te l'ha mandato. 214 00:13:32,893 --> 00:13:34,396 Lo so. Lo so. 215 00:14:10,660 --> 00:14:13,018 Devi fare una soffiata. 216 00:14:13,190 --> 00:14:14,696 Passala a Slugline. 217 00:14:14,933 --> 00:14:16,302 Cosa vuoi che gli dica? 218 00:14:16,958 --> 00:14:18,965 Che ne hai sentito parlare in ufficio. 219 00:14:19,342 --> 00:14:20,863 Che non è confermata... 220 00:14:21,684 --> 00:14:23,457 ma sembra una notizia. 221 00:14:25,815 --> 00:14:27,090 Procedi e stampala. 222 00:14:29,608 --> 00:14:31,666 E io non ne so niente. 223 00:14:34,333 --> 00:14:35,338 Cazzo! 224 00:14:35,732 --> 00:14:38,195 Cazzo, cazzo, cazzo. 225 00:14:41,157 --> 00:14:45,380 Sembra che la campagna Underwood abbia fatto arrestare ingiustamente 226 00:14:45,381 --> 00:14:48,849 un musulmano in visita negli Stati Uniti per influenzare le elezioni. 227 00:14:48,850 --> 00:14:50,010 E se ci crediamo... 228 00:14:50,011 --> 00:14:53,936 allora dovremmo domandarci come ha influito sui risultati del Tennessee, 229 00:14:53,937 --> 00:14:56,894 Stato in cui era prevista la sconfitta del presidente Underwood. 230 00:14:56,895 --> 00:15:00,834 Sappiamo tutti che l'ICO è una minaccia, nessuno lo sta negando, e io... 231 00:15:05,723 --> 00:15:07,555 Non passarmi nessuna chiamata, non oggi. 232 00:15:07,556 --> 00:15:09,168 E se insistono... 233 00:15:09,169 --> 00:15:11,786 - la Casa Bianca non commenta. - Sì, signore. 234 00:15:12,063 --> 00:15:13,865 Chiudi la porta, per favore. 235 00:15:18,604 --> 00:15:20,083 Che sai di questa cosa? 236 00:15:20,503 --> 00:15:22,167 Prima di tutto, di che stai parlando? 237 00:15:22,199 --> 00:15:25,889 E seconda cosa, se avessi informazioni, non le terrei per me. 238 00:15:25,890 --> 00:15:26,890 Seth... 239 00:15:26,987 --> 00:15:28,806 te lo chiedo chiaramente. 240 00:15:29,273 --> 00:15:31,274 Se sai qualcosa, dimmelo adesso. 241 00:15:31,660 --> 00:15:34,066 - Non lasciare che lo scopra da solo. - Altrimenti? 242 00:15:36,644 --> 00:15:38,324 Che farai, Doug? 243 00:15:38,676 --> 00:15:41,001 Mi soffocherai con una tazza della Casa Bianca? 244 00:15:43,057 --> 00:15:44,689 Sta arrivando una valanga di merda... 245 00:15:44,690 --> 00:15:47,181 e ci resteremo tutti sotto, se non facciamo qualcosa. 246 00:15:47,727 --> 00:15:48,727 Ora... 247 00:15:49,535 --> 00:15:51,273 posso tornare al lavoro, per favore? 248 00:15:57,490 --> 00:15:58,590 Merda. 249 00:16:00,131 --> 00:16:03,077 Stiamo mettendo in funzione un sistema che esiste già. 250 00:16:03,078 --> 00:16:05,165 Abiliteremo il sistema audio. 251 00:16:05,524 --> 00:16:09,766 Ogni chiamata, e-mail, messaggio in entrata e in uscita dalla Casa Bianca, verrà... 252 00:16:09,767 --> 00:16:13,848 monitorato e archiviato. Registreremo ogni telefonata mentre cerchiamo la talpa. 253 00:16:13,849 --> 00:16:15,239 Videosorveglianza? 254 00:16:15,752 --> 00:16:19,738 - Possiamo installare altri apparecchi, ma... - Usiamo quelli che ci sono già. 255 00:16:20,093 --> 00:16:22,660 Ci permetterà di vedere e ascoltare ogni computer 256 00:16:22,661 --> 00:16:25,359 e ogni cellulare di quelli che lavorano per noi. 257 00:16:25,543 --> 00:16:29,261 Attrezzeremo un ufficio satellite solo per me e per il signor Stamper. 258 00:16:29,262 --> 00:16:31,988 Io e il direttore Green le riporteremo quello degno di nota. 259 00:16:31,989 --> 00:16:33,668 Voglio un accesso diretto. 260 00:16:33,669 --> 00:16:35,135 Streaming dal vivo. 261 00:16:35,182 --> 00:16:38,279 Le assicuro, signor presidente, che le riporteremo qualsiasi cosa rilevante. 262 00:16:40,345 --> 00:16:41,374 Procedete. 263 00:16:42,580 --> 00:16:44,357 E non c'è bisogno di dirlo... 264 00:16:44,553 --> 00:16:46,332 Faccio rapporto solo a lei, signore. 265 00:16:53,318 --> 00:16:54,971 Voglio sapere chi mi ha fatto questo. 266 00:16:55,057 --> 00:16:56,279 Ci penso io, signore. 267 00:17:05,086 --> 00:17:06,876 Dubiti di Doug? 268 00:17:06,877 --> 00:17:09,079 - Perché? Tu sì? - No, è solo che... 269 00:17:11,035 --> 00:17:13,147 metto in dubbio tutto, credo. 270 00:17:14,580 --> 00:17:18,468 Finché non sarà tutto risolto, dobbiamo stare attenti a cosa facciamo e diciamo. 271 00:17:18,469 --> 00:17:21,513 E dobbiamo mettere da parte le nostre questioni personali. 272 00:17:23,380 --> 00:17:26,449 Conosci le persone, le conosci da anni e poi... 273 00:17:27,052 --> 00:17:30,040 all'improvviso, è come avere degli estranei dentro casa. 274 00:17:30,858 --> 00:17:33,866 Quello che è familiare ci mette un attimo a diventare estraneo. 275 00:17:41,273 --> 00:17:43,938 - Posso fare qualcosa? - Puoi startene zitta. 276 00:17:45,088 --> 00:17:47,396 Doug, non sono io la talpa, lo sai. 277 00:17:47,397 --> 00:17:49,535 - Mi farò risentire. - Non attaccare. 278 00:17:50,271 --> 00:17:53,433 Devo fare una lista dei rischi che ho corso per questo governo? 279 00:17:53,434 --> 00:17:55,418 Cose che non ho mai fatto prima? 280 00:17:55,781 --> 00:17:57,605 Parliamone di persona, okay? 281 00:18:09,396 --> 00:18:10,396 Sì? 282 00:18:10,493 --> 00:18:11,984 LeAnn Harvey, per favore. 283 00:18:12,579 --> 00:18:14,627 - Chi è? - FBI. 284 00:18:27,397 --> 00:18:30,403 Se le viene in mente qualcosa, c'è il mio numero sul biglietto. 285 00:18:31,425 --> 00:18:32,902 E' stato un suicidio? 286 00:18:32,971 --> 00:18:35,588 Aveva la canna della pistola premuta contro l'occhio, quindi... 287 00:18:36,400 --> 00:18:39,056 Lei era il suo contatto di emergenza. Le sembra un gesto da lui? 288 00:18:40,697 --> 00:18:43,045 - Non credo. - Beh, magari non l'ha fatto. 289 00:18:43,826 --> 00:18:45,932 - E la pistola? - Ecco la stranezza. 290 00:18:46,066 --> 00:18:47,173 Non c'è. 291 00:18:47,832 --> 00:18:51,006 Forse l'ha presa qualcuno che alloggiava all'hotel, o che ci lavora. 292 00:18:57,371 --> 00:18:59,124 - Potete tenermi informata? - Sì. 293 00:18:59,177 --> 00:19:00,177 Certo. 294 00:19:14,165 --> 00:19:15,165 Mark... 295 00:19:16,631 --> 00:19:19,033 io e la vicepresidente ne abbiamo parlato, e... 296 00:19:20,028 --> 00:19:22,076 siamo d'accordo con te. 297 00:19:22,077 --> 00:19:23,180 Molto bene. 298 00:19:23,956 --> 00:19:26,944 Considerata la notizia che sta circolando, non sarà semplice. 299 00:19:27,892 --> 00:19:31,813 - Sapete come è venuta fuori? - No, non ancora, ma lo saprò presto. 300 00:19:31,814 --> 00:19:34,846 Farò sapere che sta considerando la censura, e deve essere informato. 301 00:19:35,690 --> 00:19:40,233 Non che sia una sorpresa, ma Romero sarà nella Commissione Giustizia. 302 00:19:40,234 --> 00:19:41,727 Beh, perché non dovrebbe? 303 00:19:41,849 --> 00:19:44,304 Vuole andare fino in fondo, mi dà ancora la caccia. 304 00:19:44,381 --> 00:19:47,716 Beh, immagino che le leadership di entrambi i partiti non lo sopportino più. 305 00:19:47,717 --> 00:19:51,201 Già, non voglio sminuire la cosa, stiamo contenendo i danni. 306 00:19:51,905 --> 00:19:53,584 Claire, penso... 307 00:19:53,724 --> 00:19:56,034 che sarebbe meglio se tu ne rimanessi fuori, 308 00:19:56,035 --> 00:19:57,318 per quanto possibile. 309 00:19:58,330 --> 00:20:00,760 No, difenderò il presidente. 310 00:20:00,830 --> 00:20:04,125 Credo che la mossa più saggia sia dedicarsi alle mansioni da vicepresidente. 311 00:20:04,731 --> 00:20:06,967 Devi fidarti del mio istinto, stavolta. 312 00:20:07,250 --> 00:20:08,759 - Okay. - Grazie, Mark. 313 00:20:08,763 --> 00:20:09,961 Grazie a te. 314 00:20:15,509 --> 00:20:17,736 Non sarai sempre d'accordo con lui, ma ti piace. 315 00:20:17,737 --> 00:20:18,977 Mi piace la sua lucidità. 316 00:20:18,978 --> 00:20:21,580 Però non dimentichiamo che il suo candidato ha perso. 317 00:20:21,581 --> 00:20:25,498 - E ora lavora per te. - No, penso che in realtà lavori per te, no? 318 00:20:25,824 --> 00:20:28,945 - Non essere paranoico, Francis. - Se non adesso, quando? 319 00:20:51,688 --> 00:20:53,008 Devi andare. 320 00:20:56,594 --> 00:20:57,594 Cosa? 321 00:20:58,303 --> 00:20:59,754 Devi andartene. 322 00:21:04,464 --> 00:21:05,665 Che è successo? 323 00:21:09,876 --> 00:21:12,225 E' solo che non c'è più posto per te, qui. 324 00:21:16,096 --> 00:21:17,852 Ci hai pensato bene? 325 00:21:18,654 --> 00:21:19,654 Sì. 326 00:21:28,381 --> 00:21:29,582 Non sono d'accordo. 327 00:21:29,951 --> 00:21:31,786 Sono sicurissima. 328 00:21:42,843 --> 00:21:44,398 Puoi finire il tuo caffè. 329 00:21:55,207 --> 00:21:56,611 Come ci riesci? 330 00:22:01,542 --> 00:22:02,642 Come fai a... 331 00:22:03,742 --> 00:22:05,486 chiudere così, come niente? 332 00:22:09,554 --> 00:22:10,976 Ti prego, vai, Tom. 333 00:22:14,863 --> 00:22:15,863 Vai. 334 00:22:18,771 --> 00:22:19,871 Va bene. 335 00:22:22,730 --> 00:22:24,677 Se è questa la tua scelta. 336 00:22:46,088 --> 00:22:47,190 Non bevi? 337 00:22:47,311 --> 00:22:49,965 No, sto cercando di non rovinare il nuovo modello. 338 00:22:50,244 --> 00:22:53,061 Allora, a cosa devo il piacere? 339 00:22:53,534 --> 00:22:55,497 Arriviamo subito al punto, Frank. 340 00:22:57,067 --> 00:22:59,190 Per una volta... 341 00:22:59,414 --> 00:23:01,051 i Repubblicani alla Camera... 342 00:23:01,392 --> 00:23:02,806 stanno concludendo qualcosa. 343 00:23:02,807 --> 00:23:06,094 La brutta notizia è che quel qualcosa è il tuo impeachment. 344 00:23:06,259 --> 00:23:09,980 Credo che la Commissione Giustizia sia ben lontana da una qualsiasi decisione. 345 00:23:09,981 --> 00:23:14,380 Manderanno gli articoli di impeachment alla Camera tra pochi giorni, da quel che so. 346 00:23:14,381 --> 00:23:17,425 E la notizia di stamattina ha buttato benzina sul fuoco. 347 00:23:18,426 --> 00:23:19,946 Buon Dio. 348 00:23:20,553 --> 00:23:22,411 Sono qui a chiederti... 349 00:23:22,925 --> 00:23:23,925 se... 350 00:23:29,542 --> 00:23:33,356 Considereresti di dimetterti, per non far arrivare la questione al Senato? 351 00:23:35,152 --> 00:23:37,187 Avete perso la ragione? 352 00:23:37,188 --> 00:23:38,561 E tu, Terry... 353 00:23:38,562 --> 00:23:42,481 anche tu sei sotto inchiesta, e hai il coraggio di venire a farmi questa richiesta? 354 00:23:42,827 --> 00:23:45,713 Mi è capitato spesso di odiarti ardentemente, ma devo ammetterlo... 355 00:23:45,973 --> 00:23:47,322 mi mancherai. 356 00:23:47,408 --> 00:23:49,060 Bob, in caso lo avessi dimenticato, 357 00:23:49,061 --> 00:23:52,173 il Senato è Democratico, non me ne andrò tanto presto. 358 00:23:52,174 --> 00:23:53,884 Tu no, ma io sì. 359 00:23:54,177 --> 00:23:55,866 Sono troppo vecchio per queste cose. 360 00:23:55,867 --> 00:23:56,867 Cosa? 361 00:23:57,326 --> 00:24:00,679 Una Camera senza Bob Birch sarebbe irriconoscibile. 362 00:24:00,694 --> 00:24:02,485 Mi sembra che lo sia già. 363 00:24:02,486 --> 00:24:03,486 Dio... 364 00:24:04,219 --> 00:24:06,122 è stato sempre così corrotto? 365 00:24:07,262 --> 00:24:08,516 E' impossibile. 366 00:24:09,300 --> 00:24:11,541 I nostri predecessori erano moralmente superiori? 367 00:24:11,779 --> 00:24:14,795 Più meritevoli del potere e della posizione... 368 00:24:14,865 --> 00:24:19,278 che hanno detenuto? Più capaci di fare una stramaledetta cosa... 369 00:24:19,279 --> 00:24:21,759 per i cittadini? Beh, sì e no. 370 00:24:22,508 --> 00:24:25,069 La storia appare sempre migliore di quanto sia stata. 371 00:24:25,070 --> 00:24:29,414 O forse Shakespeare aveva ragione, siamo solo dei matti che guidano dei ciechi. 372 00:24:47,938 --> 00:24:50,897 Signorina Lee, sono Seth Grayson, dalla Casa Bianca. 373 00:24:53,725 --> 00:24:55,422 Sì, grazie per aver risposto. 374 00:24:58,750 --> 00:25:01,666 Avevo solo una domanda, c'era un giornalista... 375 00:25:01,667 --> 00:25:04,283 Un secondo, mi lasci guardare i miei appunti. 376 00:25:05,811 --> 00:25:07,913 Si chiama Sean Jeffries. 377 00:25:09,744 --> 00:25:12,154 Sta lavorando a un articolo sulla lista dei donatori, 378 00:25:12,155 --> 00:25:14,518 nel periodo del trapianto al presidente. 379 00:25:17,376 --> 00:25:19,001 Mi chiedevo se potesse venire qui, 380 00:25:19,002 --> 00:25:21,365 per coordinare le nostre versioni. 381 00:25:22,779 --> 00:25:23,879 Signorina Lee... 382 00:25:24,067 --> 00:25:26,565 non vogliamo che si pensi che il presidente 383 00:25:26,566 --> 00:25:28,503 abbia ricevuto un trattamento preferenziale. 384 00:25:46,143 --> 00:25:47,243 Cristo. 385 00:25:49,037 --> 00:25:50,936 Che cavolo mi hai dato, Mac? 386 00:26:15,964 --> 00:26:16,964 Cristo. 387 00:26:18,032 --> 00:26:19,918 Che cavolo mi hai dato, Mac? 388 00:26:32,379 --> 00:26:35,742 Ho avuto una soffiata sulla fonte dell'articolo di Slugline. Dovevi chiamarmi. 389 00:26:35,892 --> 00:26:37,388 Non sarebbe cambiato nulla. 390 00:26:37,420 --> 00:26:38,723 Sei qui per questo? 391 00:26:38,724 --> 00:26:40,245 No, il motivo è un altro. 392 00:26:40,607 --> 00:26:41,607 Dimmi. 393 00:26:42,108 --> 00:26:44,477 Vorrei parlarne al vicepresidente. 394 00:26:44,578 --> 00:26:46,004 Non è possibile. 395 00:26:46,172 --> 00:26:47,484 Passa tutto da me. 396 00:26:48,688 --> 00:26:51,590 Beh, non ho avuto la possibilità di spiegarmi. 397 00:26:52,808 --> 00:26:53,908 Peccato. 398 00:26:54,971 --> 00:26:56,071 Lei com'è? 399 00:26:57,418 --> 00:27:00,516 Non tollera gli sciocchi e non concede seconde occasioni. 400 00:27:01,076 --> 00:27:02,076 Allora... 401 00:27:02,458 --> 00:27:05,139 se non puoi farmici riparlare tu, troverò un altro modo. 402 00:27:05,140 --> 00:27:06,845 Stai facendo il passo più lungo della gamba. 403 00:27:07,480 --> 00:27:09,721 Dimmi quello che sai o vai via. 404 00:27:11,251 --> 00:27:12,251 No. 405 00:27:19,193 --> 00:27:21,293 No, signor Hammerschmidt. 406 00:27:22,281 --> 00:27:24,365 Qualunque informazione abbia... 407 00:27:28,061 --> 00:27:29,783 Non mi chiami più. 408 00:27:52,680 --> 00:27:54,991 Temo di essere stato inopportuno, l'altra sera. 409 00:27:55,220 --> 00:27:56,529 E' possibile. 410 00:27:56,673 --> 00:27:59,093 - Mi dispiace, a volte non so cosa dico. - Lascia perdere. 411 00:27:59,094 --> 00:28:00,290 - Aspetta un secondo. - Ehi. 412 00:28:00,291 --> 00:28:02,047 Devo dirti cosa provo. 413 00:28:02,048 --> 00:28:04,050 La nazione, tutti quanti, abbiamo bisogno di te. 414 00:28:04,051 --> 00:28:05,502 - Per oggi abbiamo finito. - No. 415 00:28:05,503 --> 00:28:06,682 - No? - No. 416 00:28:06,812 --> 00:28:09,031 - Perché non vuoi ascoltarmi? - Senti, basta! 417 00:28:09,032 --> 00:28:11,402 Ti amo. Devi saperlo. 418 00:28:11,403 --> 00:28:14,051 - Voglio solo proteggerti. - Devi calmarti. 419 00:28:14,052 --> 00:28:17,100 - Che ti prende? Perché non mi ascolti? - Non mi prende niente. 420 00:28:17,101 --> 00:28:18,828 Ma tu devi andare a casa. 421 00:28:18,829 --> 00:28:20,464 Sei tu che mi hai contattato. 422 00:28:20,653 --> 00:28:22,930 - Mi hai portato tu qui. Io... - Basta. 423 00:28:32,735 --> 00:28:34,513 - Mi scusi. - E' uscito. 424 00:28:34,752 --> 00:28:35,942 Tornerò più tardi. 425 00:28:35,943 --> 00:28:37,984 Qualunque cosa sia, posso dargliela io. 426 00:28:39,911 --> 00:28:41,932 Puoi fidarti di me, Doug. 427 00:28:54,913 --> 00:28:56,871 Non ti è stato chiesto di seguire Tom Yates. 428 00:28:56,872 --> 00:28:58,147 Sì, invece. 429 00:28:58,859 --> 00:29:01,536 Secondo il presidente, tutti devono essere controllati. 430 00:29:02,828 --> 00:29:04,565 Tom non è nemmeno più qui. 431 00:29:05,289 --> 00:29:07,135 Francis ti ha chiesto di seguirlo? 432 00:29:16,304 --> 00:29:18,458 Anch'io sono interessata a una persona. 433 00:29:20,082 --> 00:29:21,264 Laura Moretti. 434 00:29:24,803 --> 00:29:25,903 So di lei... 435 00:29:26,874 --> 00:29:28,074 e di suo marito. 436 00:29:29,231 --> 00:29:33,572 Il tuo comportamento mostra scarso giudizio e potrebbe essere un peso per il presidente. 437 00:29:35,224 --> 00:29:36,350 Sì, signora. 438 00:29:37,452 --> 00:29:39,566 Queste dalle a Francis quando torna. 439 00:29:53,051 --> 00:29:54,614 Posso farle avere l'immunità. 440 00:29:55,452 --> 00:29:57,052 Deve solo dire la verità... 441 00:29:57,178 --> 00:29:59,881 e confermare che la deposizione di Walker è veritiera. 442 00:30:00,713 --> 00:30:01,946 Non devi farlo. 443 00:30:02,051 --> 00:30:03,823 No, Maureen. Voglio... 444 00:30:04,462 --> 00:30:07,835 dirlo apertamente. Con che coraggio tradisce gli Underwood? 445 00:30:07,836 --> 00:30:09,653 Abbiamo finito qui, deputato. 446 00:30:10,098 --> 00:30:11,670 Allora grazie per la visita. 447 00:30:12,867 --> 00:30:14,154 E' avvisata... 448 00:30:14,155 --> 00:30:17,281 presto sarà citata in giudizio dalla Commissione Giustizia. 449 00:30:21,326 --> 00:30:22,568 Signora segretario. 450 00:30:35,762 --> 00:30:37,751 SI' 451 00:30:57,379 --> 00:30:58,700 Vuoi entrare? 452 00:31:04,907 --> 00:31:06,971 E' colpa mia se tuo marito è morto. 453 00:31:11,442 --> 00:31:14,453 Ho costretto il segretario della Salute e dei Servizi Umani... 454 00:31:15,212 --> 00:31:18,458 a mettere Francis Underwood prima di lui sulla lista per il trapianto. 455 00:31:25,622 --> 00:31:27,902 Ti capisco se mi ritieni un mostro. 456 00:31:30,982 --> 00:31:32,324 Ma lo rifarei. 457 00:31:36,199 --> 00:31:38,542 Farei qualunque cosa per salvare il presidente. 458 00:31:43,922 --> 00:31:46,325 Pensi davvero che non lo sapessi, Doug? 459 00:31:50,577 --> 00:31:52,225 L'ho capito dalla tempistica. 460 00:31:55,033 --> 00:31:56,811 Forza. Entra. 461 00:32:01,884 --> 00:32:04,329 Secondo te cosa stavamo facendo? 462 00:32:08,462 --> 00:32:12,035 Non ti sto scopando perché mi piaci, ma perché ti odio. 463 00:32:14,523 --> 00:32:15,523 Vattene. 464 00:32:16,243 --> 00:32:17,776 Esci dalla mia macchina. 465 00:32:18,347 --> 00:32:20,439 Esci da questa cazzo di macchina. 466 00:32:20,642 --> 00:32:21,642 Esci! 467 00:33:00,308 --> 00:33:01,942 Cosa ti ha dato Macallan? 468 00:33:03,127 --> 00:33:04,723 Non so di che parli. 469 00:33:04,724 --> 00:33:05,905 Ti ho sentita. 470 00:33:07,071 --> 00:33:08,706 Hai ricevuto qualcosa da lui. 471 00:33:10,530 --> 00:33:12,303 Cosa significa che mi hai sentita? 472 00:33:23,818 --> 00:33:25,629 Stavi spiando anche me? 473 00:33:26,070 --> 00:33:27,376 Cosa significava lui per te? 474 00:33:33,485 --> 00:33:34,663 Vuoi da bere? 475 00:33:39,222 --> 00:33:40,322 Non bevo. 476 00:33:41,254 --> 00:33:42,254 Giusto. 477 00:33:50,894 --> 00:33:52,094 Stavo con lui. 478 00:33:54,108 --> 00:33:56,508 Quando ero giovane e non avrei dovuto stare con lui. 479 00:34:08,210 --> 00:34:10,555 Cosa ti eccita, Doug? 480 00:34:11,860 --> 00:34:13,038 C'è qualcosa? 481 00:34:15,993 --> 00:34:18,793 Se Macallan ti ha dato qualcosa, dovremmo consegnarla. 482 00:34:23,348 --> 00:34:24,504 Ti è piaciuto? 483 00:34:26,881 --> 00:34:27,881 Cosa? 484 00:34:29,910 --> 00:34:31,010 Guardarmi. 485 00:34:38,412 --> 00:34:39,412 Sì. 486 00:34:44,532 --> 00:34:46,380 Ti è piaciuto quello che hai visto? 487 00:34:50,363 --> 00:34:51,940 E' per questo che sei passato? 488 00:35:05,124 --> 00:35:06,224 Bene, allora. 489 00:35:46,413 --> 00:35:49,513 Vado in palestra a sfogare un po' di stress. 490 00:35:51,230 --> 00:35:52,615 Dov'è il tuo allenatore? 491 00:35:52,892 --> 00:35:54,681 Non lo vedremo in giro... 492 00:35:54,926 --> 00:35:56,087 per un bel po'. 493 00:35:59,060 --> 00:36:01,864 Aveva un'espressione che non mi mancherà. 494 00:36:03,221 --> 00:36:04,377 Davvero? 495 00:36:04,786 --> 00:36:06,516 Una specie di sorriso perenne. 496 00:36:06,619 --> 00:36:07,847 Era inquietante. 497 00:36:08,802 --> 00:36:10,660 Forse era semplicemente felice. 498 00:36:12,911 --> 00:36:15,043 La felicità non mi riguarda. 499 00:36:15,559 --> 00:36:16,959 Né ora, né mai. 500 00:36:24,352 --> 00:36:26,699 E' una situazione tragica, Claire. 501 00:36:26,700 --> 00:36:29,139 - Lo so. - Posso mostrarti quello che sta succedendo. 502 00:36:29,140 --> 00:36:30,608 Ho visto le immagini. 503 00:36:30,609 --> 00:36:31,835 E' importante... 504 00:36:32,058 --> 00:36:34,461 che la gente sappia cosa sta succedendo a Homs. 505 00:36:34,840 --> 00:36:38,385 - Stai avendo dei ripensamenti? - E' solo il momento che non è quello giusto. 506 00:36:38,486 --> 00:36:40,865 Perché tuo marito non ha il sostegno necessario. 507 00:36:41,265 --> 00:36:44,583 Dobbiamo fare informazione, per quando farai la tua mossa. 508 00:36:44,584 --> 00:36:48,036 Penso che Francis dovrebbe essere in prima linea. 509 00:36:50,120 --> 00:36:52,664 Hai scoperto cosa ha detto Macallan a Petrov? 510 00:36:53,421 --> 00:36:56,474 La mia fonte dice che non gli ha dato nulla di concreto. 511 00:36:56,701 --> 00:36:59,767 - A LeAnn ha dato qualcosa. - E' quello che speravamo. 512 00:37:00,699 --> 00:37:02,669 Forse è ora di invitarla a tornare. 513 00:37:04,021 --> 00:37:06,183 Forse. Devo tornare di sopra. 514 00:37:06,571 --> 00:37:08,179 Il nostro prossimo incontro... 515 00:37:08,312 --> 00:37:09,537 sarà nel mio ufficio. 516 00:37:10,950 --> 00:37:13,917 Non penso che tuo marito debba essere in prima linea. 517 00:37:16,617 --> 00:37:18,328 Penso che dovresti esserci tu. 518 00:37:19,711 --> 00:37:22,977 - Non ti ho chiesto quello che pensi. - Non devi farti cogliere alla sprovvista. 519 00:37:23,713 --> 00:37:27,540 E' importante che tu ti possa discostare da qualunque cosa accada a lui. 520 00:37:38,011 --> 00:37:39,815 Possono baciarmi il culo. 521 00:37:39,816 --> 00:37:41,981 Ho ricevuto un'offerta dal senatore Westervelt. 522 00:37:42,281 --> 00:37:45,744 Sto cercando anch'io, ma è sempre più difficile abbandonare questa nave. 523 00:37:59,351 --> 00:38:01,106 Dov'è mia moglie? 524 00:38:02,230 --> 00:38:03,714 Dov'è andata? 525 00:38:04,950 --> 00:38:07,953 Se fosse vostra moglie, non ve lo chiedereste? 526 00:38:28,997 --> 00:38:30,616 Sì, signora Underwood. 527 00:38:56,671 --> 00:38:58,660 - Ciao. - Non preoccuparti. 528 00:38:59,187 --> 00:39:00,642 Non è mai successo. 529 00:39:01,718 --> 00:39:03,357 Non c'è bisogno di dirmelo. 530 00:39:07,534 --> 00:39:08,534 Doug. 531 00:39:08,743 --> 00:39:09,743 Cazzo. 532 00:39:10,966 --> 00:39:12,410 Devo venire anch'io? 533 00:39:14,074 --> 00:39:15,074 No. 534 00:39:15,307 --> 00:39:17,479 Non finché non mi dirai quello che ti ha dato. 535 00:39:22,336 --> 00:39:23,663 Signor presidente. 536 00:39:23,664 --> 00:39:25,016 "Una fonte... 537 00:39:25,859 --> 00:39:28,275 "infiltrata tra le mura della Casa Bianca... 538 00:39:29,449 --> 00:39:34,449 "conferma che il presidente Underwood si è avvalso di informazioni discutibili... 539 00:39:34,700 --> 00:39:37,338 "per giustificare la chiusura dei centri per la votazioni, 540 00:39:37,339 --> 00:39:40,267 "facendo precipitare le elezioni nel caos". 541 00:39:42,841 --> 00:39:44,241 Chi pensi che sia? 542 00:39:46,747 --> 00:39:50,042 E' Green, probabilmente. Abbiamo sopravvalutato la sua fedeltà. 543 00:39:50,043 --> 00:39:51,043 Capisco. 544 00:39:53,381 --> 00:39:54,481 Voglio dire... 545 00:39:55,885 --> 00:39:57,524 chi altri potrebbe essere? 546 00:39:59,610 --> 00:40:01,137 Come posso rendermi utile? 547 00:40:01,847 --> 00:40:04,573 Dobbiamo cercare di salvarci la pelle. 548 00:40:04,574 --> 00:40:06,687 Vale sia per me che per te, Cathy. 549 00:40:06,688 --> 00:40:07,788 Capisco. 550 00:40:26,288 --> 00:40:30,289 Dovresti produrre degli ulteriori documenti che giustifichino l'arresto di Kalabi. 551 00:40:30,290 --> 00:40:32,480 Una documentazione cartacea che... 552 00:40:32,481 --> 00:40:36,519 legittimi le azioni che abbiamo intrapreso nel Tennessee, il giorno delle elezioni. 553 00:40:36,983 --> 00:40:38,455 Non sono sicura... 554 00:40:39,440 --> 00:40:41,619 di quali possano essere questi documenti. 555 00:40:41,620 --> 00:40:44,421 Sei una donna intelligente, Cathy. Sono sicuro che ci arriverai. 556 00:40:44,422 --> 00:40:47,140 Perché non mi dimostri quanto sei intelligente? 557 00:40:49,124 --> 00:40:50,701 Certo, presidente. 558 00:40:50,702 --> 00:40:52,794 E la presentazione all'ONU... 559 00:40:53,836 --> 00:40:56,108 - Riguardo alla Siria? - Deve tenersi. 560 00:40:56,768 --> 00:40:57,848 Molto bene. 561 00:40:57,849 --> 00:41:00,535 Abbiamo la possibilità di discutere, ma dobbiamo... 562 00:41:00,684 --> 00:41:03,445 riportare le parti interessate al tavolo delle trattative. 563 00:41:03,576 --> 00:41:04,576 Certo. 564 00:41:07,920 --> 00:41:10,176 Sei in gamba come diplomatica, Cathy. 565 00:41:11,084 --> 00:41:12,456 Grazie, presidente. 566 00:41:13,072 --> 00:41:14,810 E dov'è Claire? 567 00:41:15,040 --> 00:41:17,227 Aveva bisogno di prendere le distanze... 568 00:41:17,367 --> 00:41:20,142 almeno finché non capiremo cosa ne sarà di me. 569 00:41:21,211 --> 00:41:24,770 Quindi, ora devo poter fare affidamento su di te, Cathy. 570 00:41:28,609 --> 00:41:31,076 Sono contento che la pensi così, Francis. 571 00:41:58,097 --> 00:41:59,097 Sì. 572 00:41:59,325 --> 00:42:00,878 Sono pronta a incontrarci. 573 00:42:01,194 --> 00:42:03,418 Incontriamoci ora. Subito. 574 00:42:23,737 --> 00:42:27,056 Dopo le elezioni più turbolente che si siano mai viste, 575 00:42:27,057 --> 00:42:28,879 l'America si pone nuove domande... 576 00:42:28,880 --> 00:42:31,544 Al momento sono pieno fino al collo. Non ho tempo di starti dietro. 577 00:42:31,545 --> 00:42:35,612 Se le informazioni trapelate dalla Casa Bianca si rivelassero vere, il presidente... 578 00:42:35,613 --> 00:42:37,375 Dove hai preso il badge della Casa Bianca? 579 00:42:37,376 --> 00:42:38,960 Pensavo fosse opera tua. 580 00:42:39,379 --> 00:42:40,857 Di cosa diavolo parli? 581 00:42:41,317 --> 00:42:44,155 - Sono il vicecapo dell'ufficio stampa. - Col cazzo. 582 00:42:44,156 --> 00:42:46,940 Mi hanno convocato dall'ufficio della vicepresidente... 583 00:42:46,941 --> 00:42:50,428 e quando sono arrivato, ho trovato il badge. Ho passato un'ora a compilare i moduli. 584 00:42:52,012 --> 00:42:53,495 Non ho tempo per questa cosa. 585 00:42:53,496 --> 00:42:55,703 La deposizione esplosiva del presidente Walker... 586 00:42:55,704 --> 00:42:57,947 Ho qui le dimissioni del segretario Durant. 587 00:42:58,076 --> 00:42:59,831 Credo che sia lei la talpa... 588 00:42:59,832 --> 00:43:03,319 e dovrà assumersi la responsabilità per gli eventi del giorno delle elezioni. 589 00:43:03,320 --> 00:43:07,001 La Commissione Giustizia potrebbe dare inizio alla procedura d'impeachment a giorni. 590 00:43:07,002 --> 00:43:08,471 Dobbiamo essere realisti... 591 00:43:08,610 --> 00:43:11,337 sui danni per il presidente, anche se il Senato non lo incrimina. 592 00:43:11,338 --> 00:43:12,838 Ci avevi promesso la censura. 593 00:43:12,839 --> 00:43:15,175 Beh, ci ha pensato la fuga di notizie della Durant, o no? 594 00:43:15,337 --> 00:43:16,972 Quindi siamo d'accordo per il Senato. 595 00:43:16,973 --> 00:43:19,759 Ora direi di fare il possibile per proteggere la vicepresidente. 596 00:43:20,294 --> 00:43:24,063 Per fare in modo che esca indenne da questa situazione. 597 00:43:24,329 --> 00:43:25,766 E come facciamo? 598 00:43:26,954 --> 00:43:28,386 Deve professarsi ignorante. 599 00:43:28,989 --> 00:43:31,201 La vicepresidente non era stata informata di nulla. 600 00:43:31,399 --> 00:43:33,486 - Non sapeva niente. - E non ha fatto niente. 601 00:43:33,487 --> 00:43:34,925 Ma non reggerà mai. 602 00:43:35,203 --> 00:43:37,697 Sembrerà disinformata e la gente capirà che non è vero. 603 00:43:37,698 --> 00:43:39,716 Mantenere le distanze la farà apparire innocente. 604 00:43:39,717 --> 00:43:41,294 Innocente, colpevole... 605 00:43:41,638 --> 00:43:43,849 competente, incapace, qualunque cosa affermiamo... 606 00:43:43,850 --> 00:43:46,727 l'opinione pubblica penserà sempre il contrario. 607 00:43:47,239 --> 00:43:49,071 Quindi vincere è impossibile. 608 00:43:50,316 --> 00:43:51,855 Fate come meglio credete. 609 00:43:51,856 --> 00:43:56,235 Avrai quattro anni per dimostrare le tue capacità dall'interno, se verrò assolto. 610 00:43:56,236 --> 00:43:57,470 O forse anche otto. 611 00:43:57,471 --> 00:44:00,647 - Ma cosa succederà se non verrò assolto? - Non dobbiamo pensarci proprio ora. 612 00:44:00,648 --> 00:44:04,202 No, voglio trovare una soluzione, sono qui per affrontare la dura realtà dei fatti. 613 00:44:04,203 --> 00:44:06,725 I suoi calcoli sono identici ai miei, signor presidente. 614 00:44:06,726 --> 00:44:08,699 Non c'è alcuna soluzione. 615 00:44:09,168 --> 00:44:11,268 A parte rallentare la Commissione Giustizia... 616 00:44:11,543 --> 00:44:13,210 e garantirsi l'appoggio del Senato. 617 00:44:25,069 --> 00:44:26,802 Anch'io sono interessata a una persona. 618 00:44:27,613 --> 00:44:28,813 Laura Moretti. 619 00:44:29,819 --> 00:44:34,347 Perché hai incluso anche questo? Tu e Claire che parlate di Laura Moretti. 620 00:44:34,825 --> 00:44:36,525 Signore, volevo che sapesse... 621 00:44:36,732 --> 00:44:38,270 che lei ne è al corrente. 622 00:44:39,768 --> 00:44:41,714 L'ho fatta mettere in cima alla lista... 623 00:44:41,864 --> 00:44:43,597 per il trapianto di fegato. 624 00:44:43,873 --> 00:44:46,566 Ho costretto il segretario della Salute a farle scalare la lista. 625 00:44:46,567 --> 00:44:49,336 - Non è possibile. - L'ho minacciata, signore. 626 00:44:49,932 --> 00:44:52,591 E' una violazione etica senza precedenti, ma... 627 00:44:52,592 --> 00:44:53,892 non me ne pento. 628 00:44:56,723 --> 00:44:59,186 Me lo sono tenuto per me, in modo... 629 00:44:59,712 --> 00:45:02,583 da garantirle la negazione plausibile, in caso fosse venuto alla luce. 630 00:45:03,277 --> 00:45:05,341 Non l'ho detto neanche alla signora Underwood. 631 00:45:06,128 --> 00:45:07,628 L'ha scoperto da sola. 632 00:45:08,346 --> 00:45:10,679 Lo sapeva e non mi ha detto niente? 633 00:45:11,619 --> 00:45:12,802 Sembra di sì. 634 00:45:14,860 --> 00:45:18,260 E come ha reagito al monitoraggio di Yates? Cos'ha detto? 635 00:45:19,030 --> 00:45:21,300 Non ha mostrato alcuna reazione, signore. 636 00:45:30,253 --> 00:45:31,730 Mi hai salvato la vita. 637 00:45:34,376 --> 00:45:35,954 Sono a sua disposizione, signore. 638 00:45:36,463 --> 00:45:37,463 Sempre. 639 00:45:42,695 --> 00:45:44,793 E' preoccupato per la signora Underwood? 640 00:45:45,094 --> 00:45:47,411 - E tu? - Non lo ammetterei mai. 641 00:45:49,763 --> 00:45:51,501 Voglio farti vedere una cosa. 642 00:45:55,019 --> 00:45:56,529 C'è un buco... 643 00:45:56,703 --> 00:46:01,070 di 45 minuti nei suoi spostamenti. Non so dove sia andata o chi abbia visto. 644 00:46:02,110 --> 00:46:03,532 Ma mi ha mentito. 645 00:46:15,187 --> 00:46:16,187 Credo... 646 00:46:16,753 --> 00:46:18,567 credo che debba riposare un po', signore. 647 00:46:35,632 --> 00:46:37,965 Il presidente non mi ha informata. 648 00:46:38,996 --> 00:46:40,923 Non ero nella stanza. 649 00:46:42,412 --> 00:46:44,020 Il presidente non mi ha informata. 650 00:46:44,021 --> 00:46:45,466 Non ero nella stanza. 651 00:46:46,067 --> 00:46:48,305 Non ne sapevo niente. 652 00:46:49,285 --> 00:46:52,057 Il presidente non mi ha informata. 653 00:46:53,365 --> 00:46:55,007 Non ero nella stanza. 654 00:46:55,309 --> 00:46:57,057 Non ne sapevo niente. 655 00:47:00,569 --> 00:47:02,146 Così va bene, Francis? 656 00:47:13,323 --> 00:47:17,261 Abbiamo appena appreso che il segretario di stato Catherine Durant 657 00:47:17,262 --> 00:47:20,146 è stata convocata davanti alla Commissione Giustizia della Camera. 658 00:47:20,147 --> 00:47:24,110 E' una svolta sorprendente in una situazione già drammatica... 659 00:47:24,111 --> 00:47:25,421 Quando è arrivato? 660 00:47:25,733 --> 00:47:26,872 Poco fa. 661 00:47:27,070 --> 00:47:28,701 Non è Cathy Durant. 662 00:47:29,671 --> 00:47:30,860 Siamo sicuri? 663 00:47:31,071 --> 00:47:32,421 Ha ottenuto l'immunità 664 00:47:32,422 --> 00:47:35,571 e dichiarerà ufficialmente tutto quello che sa, quando testimonierà. 665 00:47:41,981 --> 00:47:43,559 Abbiamo qualche idea? 666 00:47:44,464 --> 00:47:45,464 No. 667 00:47:51,891 --> 00:47:52,891 Bene. 668 00:47:53,183 --> 00:47:54,183 Grazie. 669 00:48:07,953 --> 00:48:13,357 MEGLIO STARE A TERRA CHE SOTTOTERRA. BUON COMPLEANNO! 670 00:48:13,358 --> 00:48:19,243 www.subsfactory.it