1
00:00:06,173 --> 00:00:09,342
Lời khai của Garrett Walker
không thể thậm tệ hơn được nữa.
2
00:00:09,343 --> 00:00:12,637
Francis Underwood là chủ mưu
3
00:00:12,680 --> 00:00:15,806
vụ dùng tiền Trung Quốc
tác động tới bầu cử Mỹ.
4
00:00:15,808 --> 00:00:19,019
Lời khai từ một cựu Tổng thống
thất sủng và bất bình.
5
00:00:19,603 --> 00:00:21,020
Sao giờ ông ta mới nói ra?
6
00:00:21,021 --> 00:00:23,147
Anh đang nói là
họ đánh giá...
7
00:00:23,148 --> 00:00:25,609
những lời Walker nói
là không nghiêm túc? Ý tôi là...
8
00:00:25,610 --> 00:00:27,110
Nếu đó là sự thật,
sao phải im lặng quá lâu như vậy?
9
00:00:27,111 --> 00:00:29,613
Đó là một câu hỏi mà
tôi chắc rằng Ủy ban Tư pháp
10
00:00:29,614 --> 00:00:31,698
sẽ đưa ra hỏi lại lần nữa.
11
00:00:31,699 --> 00:00:34,743
Nguồn tin của tôi nói rằng
các bài báo luận tội có thể được bình chọn
12
00:00:34,744 --> 00:00:35,910
sớm nhất là cuối tuần này.
13
00:00:35,911 --> 00:00:37,537
Chỉ khi nào Hạ viện cho phép.
14
00:00:37,538 --> 00:00:40,957
Nhưng Tổng thống Walker mới là người
cần bị soi kỹ trong vụ này.
15
00:00:40,958 --> 00:00:42,917
Với mỗi người
ông ta lại nói một kiểu.
16
00:00:42,918 --> 00:00:47,672
Đừng quên rằng, trong quá khứ,
ông ta có vấn đề về cảm xúc.
17
00:00:47,673 --> 00:00:50,424
Underwood không hề tôn trọng chức vụ Tổng thống
kể từ khi còn đang thèm muốn
18
00:00:50,425 --> 00:00:52,677
- cái chức Bộ trưởng Bộ Ngoại giao...
- Anh có vẻ bị cuộc chiến này làm mờ mắt rồi.
19
00:00:52,678 --> 00:00:53,762
Kể từ khi còn là
Phụ trách Tổ chức của Hạ viện.
20
00:00:53,763 --> 00:00:57,682
Các anh, đợi đã.
Nếu Underwood bị kết tội, thì...
21
00:00:57,683 --> 00:00:59,142
Đó là một giả thuyết nguy hiểm.
22
00:00:59,143 --> 00:01:00,518
Cũng hợp lý thôi...
23
00:01:00,519 --> 00:01:03,437
Tom, còn lời buộc tội đối với
Phó Tổng thống Claire Underwood?
24
00:01:03,438 --> 00:01:05,649
Trong Phòng Bầu dục,
khi trên cương vị Tổng thống.
25
00:01:05,650 --> 00:01:09,361
Sự sắp đặt của họ,
ai cũng có thể đoán được.
26
00:01:10,528 --> 00:01:13,447
Seth, Đệ nhất Cặp đôi đó
đang cảm thấy thế nào lúc này?
27
00:01:13,448 --> 00:01:15,784
Họ đang tránh
những điều gây phân tâm này.
28
00:01:15,785 --> 00:01:18,704
Họ đang tiếp tục
phục vụ người dân Mỹ.
29
00:03:00,764 --> 00:03:02,598
- Khiển trách.
- Không.
30
00:03:02,599 --> 00:03:03,724
Em hiểu quan điểm của Mark.
31
00:03:03,725 --> 00:03:06,686
Không có cách nào ngăn được
phe Cộng hòa ở Hạ viện.
32
00:03:06,687 --> 00:03:08,062
Walker không phải là
nhân chứng đáng tin cậy.
33
00:03:08,063 --> 00:03:09,982
Những lời ông ta nói
đã được chứng thực chưa?
34
00:03:10,565 --> 00:03:12,233
Việc kết tội là không tránh khỏi.
35
00:03:12,234 --> 00:03:14,735
Đó là... một giả định.
36
00:03:14,736 --> 00:03:16,612
Phe Dân chủ ở Thượng viện
37
00:03:16,613 --> 00:03:19,490
sẽ không nghiêng về phương án
loại bỏ một Tổng thống theo Đảng Dân chủ.
38
00:03:19,491 --> 00:03:20,909
Nhưng họ cần sự bảo hộ chính trị
39
00:03:20,910 --> 00:03:22,702
Việc khiển trách
sẽ giúp họ làm điều đó.
40
00:03:22,703 --> 00:03:26,497
Họ cũng có thể
đề xuất những hình phạt khác,
41
00:03:26,498 --> 00:03:28,958
phạt tiền,
một báo cáo chỉ trích,
42
00:03:28,959 --> 00:03:31,795
nhưng họ sẽ dừng ngay lập tức
việc tìm kiếm hành vi phạm tội.
43
00:03:31,796 --> 00:03:34,589
Và nếu diễn ra nhanh chóng,
mọi người đều có thể bước tiếp.
44
00:03:34,590 --> 00:03:37,008
Hai người đã thảo luận riêng rồi à?
45
00:03:37,009 --> 00:03:38,093
Không.
46
00:03:39,344 --> 00:03:43,389
Francis, đây là cách duy nhất
để cứu lấy nhiệm kỳ đầu tiên của anh.
47
00:03:43,390 --> 00:03:44,933
Tưởng là Walker sẽ dùng
Tu chánh án số 5.
48
00:03:44,934 --> 00:03:46,600
Chuyện diễn biến một cách bất ngờ.
49
00:03:46,601 --> 00:03:50,521
Phải, hắn đi ngược với thỏa thuận,
vì hắn dễ bị tác động y như lời khai của hắn.
50
00:03:50,522 --> 00:03:54,651
Mark, I tôi sẽ không bị luận tội ở Hạ viện
và nó sẽ không lên tới Thượng viện.
51
00:03:55,318 --> 00:03:57,570
Ta sẽ tiêu diệt
uy tín của Garrett Walker
52
00:03:57,571 --> 00:04:00,740
và vụ này sẽ tan vỡ.
53
00:04:00,741 --> 00:04:01,909
Đồng ý.
54
00:04:12,878 --> 00:04:15,004
Tôi có được miễn không?
55
00:04:15,005 --> 00:04:16,589
Tùy vào thứ chị cho họ.
56
00:04:16,590 --> 00:04:19,508
Tôi sẽ liên lạc với các thành viên cao cấp
nhưng chị sẽ không được ẩn danh...
57
00:04:19,509 --> 00:04:21,886
Cathy.
58
00:04:21,887 --> 00:04:23,555
- Jane.
- Chào?
59
00:04:24,681 --> 00:04:27,308
Tôi vừa nghĩ đến chị.
Chị có biết chuyện gì đang xảy ra không?
60
00:04:27,309 --> 00:04:29,186
Xin lỗi một chút.
61
00:04:29,978 --> 00:04:32,897
Như mẹ tôi thường nói,
"Một đống hỗn độn đẫm máu".
62
00:04:32,898 --> 00:04:35,733
Việc Frank Underwood băng hà
không phải là của chị.
63
00:04:35,734 --> 00:04:39,195
Có các tổ chức phi lợi nhuận, phi chính phủ
muốn làm việc với chị chết đi được.
64
00:04:39,196 --> 00:04:41,697
Như tôi nhận thức được,
thì tôi vẫn đang có một công việc.
65
00:04:41,698 --> 00:04:43,241
Tất nhiên rồi.
66
00:04:43,242 --> 00:04:45,493
Nhưng sao mà biết được
tiếp theo họ nhắm vào ai?
67
00:04:45,494 --> 00:04:47,829
Tôi chưa bao giờ
là kẻ thân tín của họ.
68
00:04:47,830 --> 00:04:50,623
Chị rất thông minh khi đi cùng Maureen.
Cô ta là một luật sư giỏi.
69
00:04:50,624 --> 00:04:53,001
Nếu có người tìm được lối thoát cho chị,
thì chính là cô ta.
70
00:04:53,002 --> 00:04:57,546
Tôi sẽ không ra đi một cách dễ dàng đâu,
cảm ơn vì đã quan tâm, Jane.
71
00:04:57,547 --> 00:04:58,714
Quan ngại thì đúng hơn.
72
00:05:00,467 --> 00:05:05,055
Chị có nghĩ bà Phó Tổng thống
nhận thức được chuyện này không?
73
00:05:06,014 --> 00:05:08,809
Như tôi đã nói,
tôi không biết.
74
00:05:11,186 --> 00:05:15,148
Nếu Claire sống sót qua vụ này
và trở thành Tổng thống,
75
00:05:15,149 --> 00:05:17,150
thì chị còn lại gì?
76
00:05:18,735 --> 00:05:21,737
Tôi đã làm việc này 30 năm rồi, Jane,
77
00:05:21,738 --> 00:05:23,281
nên tôi nghĩ là tôi qua được.
78
00:05:23,282 --> 00:05:26,118
Tôi không định cảnh báo chị,
cưng ạ.
79
00:05:26,994 --> 00:05:28,870
Tôi không bị cảnh báo.
80
00:05:28,871 --> 00:05:30,413
Tôi chỉ muốn nói là,
81
00:05:30,414 --> 00:05:32,499
tôi ở phe chị.
82
00:05:39,714 --> 00:05:42,675
Trong nhiệm sở và ngoài nhiệm sở
có sự khác biệt lớn,
83
00:05:42,676 --> 00:05:44,093
ta có thể xoay quanh điều đó.
84
00:05:44,094 --> 00:05:45,886
Xoay quanh cái còng số 8 ấy.
85
00:05:45,887 --> 00:05:48,389
Khiển trách là một bước lùi,
không phải là mất mát.
86
00:05:48,390 --> 00:05:50,725
Em rất tự tin và kiên trì.
87
00:05:51,559 --> 00:05:54,145
- Ta có thể thoát vụ này, Francis.
- Không, chỉ em thôi.
88
00:05:54,146 --> 00:05:55,229
Liệu anh có thể,
chỉ một lần thôi,
89
00:05:55,230 --> 00:05:58,858
hãy đối mặt thay vì chống lại?
90
00:05:58,859 --> 00:06:02,195
Cứ như là tôi có thể rửa sạch
mọi tội lỗi trong quá khứ vậy.
91
00:06:02,196 --> 00:06:04,405
- Em biết anh bao lâu rồi?
- Mãi mãi.
92
00:06:04,406 --> 00:06:05,781
Em hiểu anh đến đâu?
93
00:06:05,782 --> 00:06:08,784
Với trí tưởng tượng điên rồ nhất,
Claire Underwood,
94
00:06:08,785 --> 00:06:11,413
em nghĩ anh sẽ ổn trong vụ này ư?
95
00:06:12,956 --> 00:06:14,123
Làm ơn hãy nghĩ về điều em nói.
96
00:06:14,124 --> 00:06:17,835
Đây là định mệnh dành cho
cái nhiệm kỳ Tổng thống của anh!
97
00:06:17,836 --> 00:06:21,380
Mọi người muốn tha thứ cho anh.
98
00:06:21,381 --> 00:06:22,632
Và hãy để họ làm thế.
99
00:06:29,597 --> 00:06:31,641
Ra đây và kể nốt cho anh đi.
100
00:06:32,225 --> 00:06:35,228
Hammerschmidt
là một kẻ nghiện làm việc.
101
00:06:35,229 --> 00:06:37,813
Nhưng ông ta đang tới gần lắm rồi.
102
00:06:37,814 --> 00:06:39,190
Ghép các mảnh ghép lại với nhau.
103
00:06:39,191 --> 00:06:40,733
Tại sao ông ta vẫn cứ
nghiền ngẫm mãi vậy?
104
00:06:40,734 --> 00:06:43,070
Có vẻ như Walker
sẽ hạ bệ Underwood.
105
00:06:48,783 --> 00:06:50,910
Em không muốn làm thế này nữa.
106
00:06:52,204 --> 00:06:55,123
- Zoe Barnes. Rachel Posner.
- Sean, làm ơn đi, em...
107
00:06:55,124 --> 00:06:57,291
Anh là kẻ kéo ông ta
quay lại vụ đó.
108
00:06:57,292 --> 00:06:59,877
- Và vì thế mà anh bị sa thải.
- Ta không nói về chủ đề đó nữa được không?
109
00:07:00,962 --> 00:07:03,548
- Đồ uống của em đâu?
- Đừng thế, nhìn anh này.
110
00:07:05,425 --> 00:07:07,844
Đây là anh...
đang không nói gì.
111
00:07:10,722 --> 00:07:13,350
Lại đây. Lại đây.
112
00:07:14,935 --> 00:07:17,478
Nếu cần giúp đỡ gì,
cứ nói anh biết.
113
00:07:21,233 --> 00:07:22,650
Anh sẽ có.
114
00:07:22,651 --> 00:07:24,527
Cho anh nếm với nào.
115
00:07:30,908 --> 00:07:32,369
Chậm lại.
116
00:07:35,122 --> 00:07:37,374
Dừng!
117
00:07:40,710 --> 00:07:43,421
Ngài bắt đầu thở dốc rồi,
thưa Tổng thống. Ngài ổn chứ?
118
00:07:43,422 --> 00:07:46,007
Khá ổn đối với kẻ mà
số phận đang chờ được định đoạt.
119
00:07:46,008 --> 00:07:47,050
Không.
120
00:07:47,800 --> 00:07:50,136
- Số phận của ngài đã được định sẵn.
- Ồ, như thế nào vậy?
121
00:07:50,137 --> 00:07:51,887
Khai sáng giúp tôi đi, Eric?
122
00:07:51,888 --> 00:07:55,392
Kể cả ngài có bị kết tội và phải ngồi tù...
ngài cũng đã làm nên lịch sử.
123
00:07:55,976 --> 00:07:57,685
Augustus Underwood
chỉ là một gã thô bỉ
124
00:07:57,686 --> 00:08:01,648
đã chết vì chọn nhầm phe,
bị người đời lãng quên, trừ ngài và tôi.
125
00:08:02,232 --> 00:08:05,026
Còn việc Francis Underwood
bị đuổi khỏi nhiệm sở?
126
00:08:05,027 --> 00:08:08,196
Di sản của ngài không bao giờ chết.
Nó là hoá thạch.
127
00:08:09,572 --> 00:08:10,739
Ngài sẽ trở nên khét tiếng.
128
00:08:10,740 --> 00:08:13,659
Di sản và nỗi ô nhục
không giống nhau đâu.
129
00:08:13,660 --> 00:08:15,828
Ngài sẽ được nhớ mãi.
Ai thèm để ý lý do chứ?
130
00:08:15,829 --> 00:08:17,205
Tôi phải quay lại.
131
00:08:17,206 --> 00:08:18,831
Đợi đã.
Để tôi giải thích.
132
00:08:19,916 --> 00:08:21,168
Francis.
133
00:08:24,212 --> 00:08:25,505
Này!
134
00:08:43,648 --> 00:08:44,941
Francis.
135
00:08:47,569 --> 00:08:48,778
Francis?
136
00:09:03,460 --> 00:09:07,796
Nói cho rõ ra nhé, không phải là
tôi không biết các bạn đang theo dõi.
137
00:09:07,797 --> 00:09:10,092
Chỉ là tôi có những
cảm xúc lẫn lộn về các bạn.
138
00:09:10,967 --> 00:09:13,511
Tôi nghi ngờ ý định của các bạn...
139
00:09:13,512 --> 00:09:16,639
và tôi có thái độ hai mặt
đối với sự chú ý.
140
00:09:17,432 --> 00:09:21,394
Nhưng đừng vơ vào mình.
Tôi cảm thấy như vậy về tất cả mọi người.
141
00:09:22,062 --> 00:09:23,855
Sao ta tin được
những lời ông ta nói?
142
00:09:24,731 --> 00:09:28,443
Garrett Walker đã phải uống thuốc
khi còn nắm quyền. Ta đều biết vụ đó.
143
00:09:29,402 --> 00:09:31,863
Không phải là một khía cạnh.
Đó là sự thật.
144
00:09:33,990 --> 00:09:36,118
Không biết chính xác là
ông ta đã dùng thuốc gì.
145
00:09:40,663 --> 00:09:41,998
Đừng lưu lại nhé...
146
00:09:43,208 --> 00:09:45,835
tôi có thể biết là Tom Hammerschmidt
đang theo vụ gì không?
147
00:09:47,795 --> 00:09:51,048
Thôi nào, hai người
không gặp nhau nữa sao?
148
00:09:53,050 --> 00:09:56,263
Ông ta liên lạc với tôi để làm một bài báo.
Tôi chưa nghe thêm gì từ đó.
149
00:09:58,848 --> 00:10:01,226
Được rồi. Cảm ơn.
150
00:10:28,085 --> 00:10:30,838
Bạn có thể tin hoặc không tin
những gì ông ta nói.
151
00:10:30,839 --> 00:10:34,217
Garrett Walker phải dùng thuốc...
152
00:10:34,218 --> 00:10:38,471
Không bao giờ được cắm một ổ lưu trữ
vào máy tính có nối mạng.
153
00:10:38,472 --> 00:10:41,765
Không cần nhắc đi nhắc lại thế.
Tôi đã gọi cho cậu, nhớ chứ?
154
00:10:41,766 --> 00:10:42,809
Có.
155
00:10:43,768 --> 00:10:46,146
Được rồi. Nào, phá đi.
156
00:10:48,064 --> 00:10:50,567
Được rồi. Giờ vẫn ổn.
157
00:10:51,818 --> 00:10:52,819
Có thứ gì đó.
158
00:11:12,339 --> 00:11:13,340
Cảm ơn.
159
00:11:21,055 --> 00:11:22,097
Em phải đi đây.
160
00:11:22,098 --> 00:11:23,391
Mọi chuyện ổn chứ?
161
00:11:23,392 --> 00:11:25,434
- Giờ không nói được.
- Gặp em tối nay nhé?
162
00:11:25,435 --> 00:11:27,520
Em sẽ gọi khi xong việc.
163
00:11:36,028 --> 00:11:40,533
Tôi nghĩ là một thông tin bị rò rỉ.
Từ chính quyền Underwood.
164
00:11:44,704 --> 00:11:46,122
Không biết.
165
00:11:47,290 --> 00:11:52,879
Như thế thì hơi hấp tấp.
Không phải vụ Watergate...
166
00:11:56,341 --> 00:11:57,550
Phải.
167
00:11:58,801 --> 00:11:59,927
Đồng ý.
168
00:12:10,688 --> 00:12:11,856
Alex.
169
00:12:14,108 --> 00:12:17,653
Vậy là... cậu sẽ
không có suất bên tư pháp.
170
00:12:18,863 --> 00:12:20,614
Chỉ có vài suất trong Đảng Dân chủ.
171
00:12:20,615 --> 00:12:24,117
Giới lãnh đạo đã dành suất
cho mấy tay Dân chủ bảo thủ. Xin lỗi.
172
00:12:24,118 --> 00:12:25,786
Anh đã nói đúng một việc.
173
00:12:25,787 --> 00:12:27,871
Lời khai của Garrett
cũng chẳng khiến tôi có thêm bạn.
174
00:12:27,872 --> 00:12:28,956
Trong Đảng của cậu thì không.
175
00:12:28,957 --> 00:12:31,542
Từ sáng nay, tôi chính thức
là kẻ không phụ thuộc.
176
00:12:31,543 --> 00:12:34,211
Tôi nghĩ Đảng Cộng hoà sẽ
tìm cho tôi một suất bên tư pháp.
177
00:12:34,212 --> 00:12:36,589
- Được rồi, Alex.
- Đó là một bước tiến tốt.
178
00:12:36,590 --> 00:12:39,675
Trong 4 năm nữa, tôi sẽ là
kẻ ngoài cuộc đối với các cử tri.
179
00:12:39,676 --> 00:12:43,346
Ứng viên của đảng thứ ba
luôn luôn là một tương lai.
180
00:12:45,307 --> 00:12:47,224
Sao Garrett Walker lại đổi ý?
181
00:12:47,809 --> 00:12:49,352
Không phải do tôi đâu đấy.
182
00:12:50,227 --> 00:12:51,729
Tôi không biết.
183
00:12:51,730 --> 00:12:53,981
Thỉnh thoảng có những chuyện xảy ra
mà ta không biết tại sao.
184
00:13:00,322 --> 00:13:03,407
Họ bắt giữ một người
mà họ biết rõ là vô tội.
185
00:13:03,408 --> 00:13:05,951
- Thống đốc Scanlon đã phủ nhận việc đó.
- Tất nhiên ông ta sẽ làm vậy.
186
00:13:05,952 --> 00:13:08,537
- NSA thì không đưa ra bình luận gì.
- Như mọi khi.
187
00:13:08,538 --> 00:13:11,081
- Không. Ra ngoài.
- 5 phút nữa. Làm ơn.
188
00:13:11,082 --> 00:13:12,416
Cảm ơn.
189
00:13:13,627 --> 00:13:16,169
FBI xác nhận rằng
họ đã bắt giữ Kalabi
that they arrested Kalabi
190
00:13:16,170 --> 00:13:18,464
và hắn đang chờ ngày bị đưa ra xét xử.
tất cả chỉ có vậy.
191
00:13:18,465 --> 00:13:19,924
Đúng thế, chỉ vậy thôi.
192
00:13:20,633 --> 00:13:25,012
Nhưng có những đặc vụ FBI
không hài lòng với cách vụ này đóng lại.
193
00:13:25,013 --> 00:13:28,766
Và không một ai trong số họ
cho phép ta đưa tên họ vào hồ sơ.
194
00:13:28,767 --> 00:13:30,350
Ta không thể chứng thực bài báo đó.
195
00:13:30,351 --> 00:13:33,646
Tom, ta không thể đăng một bài lớn thế này
mà không trích nguồn.
196
00:13:33,647 --> 00:13:35,773
- Tôi biết. Tôi biết.
- Toà báo chưa bao giờ làm vậy.
197
00:13:35,774 --> 00:13:37,733
- Tôi biết.
- Ai đã gửi cho cậu những thứ này?
198
00:13:37,734 --> 00:13:38,818
Tôi biết. Tôi biết.
199
00:14:15,480 --> 00:14:19,650
Tôi muốn cô lan tin hộ tôi.
Tới tờ Slugline.
200
00:14:19,651 --> 00:14:21,694
Ông muốn tôi nói gì?
201
00:14:21,695 --> 00:14:25,573
Cô biết được vụ này từ văn phòng.
Nó chưa được xác nhận...
202
00:14:26,449 --> 00:14:28,117
nhưng có vẻ là cả một câu chuyện.
203
00:14:30,495 --> 00:14:31,496
Làm đi, và in nó ra.
204
00:14:34,416 --> 00:14:36,042
Và tôi không hề biết
là cô làm vụ này.
205
00:14:38,795 --> 00:14:42,965
Đệch! Đệch. Đệch. Đệch.
206
00:14:46,135 --> 00:14:47,470
Đối với tôi thì có vẻ là
207
00:14:47,471 --> 00:14:50,180
trong chiến dịch tranh cử của Underwood,
có một người Hồi giáo viếng thăm Mỹ
208
00:14:50,181 --> 00:14:53,601
đã bị bắt nhầm, và đã có những tác động
tới kết quả trong Ngày bỏ phiếu.
209
00:14:53,602 --> 00:14:54,768
Nếu bạn tin chuyện đó,
210
00:14:54,769 --> 00:14:57,480
thì bạn phải đặt câu hỏi rằng
việc này đã tác động ra sao
211
00:14:57,481 --> 00:14:58,856
đối với kết quả ở Tennessee,
212
00:14:58,857 --> 00:15:01,692
nơi mà Tổng thống Underwood
đã được dự báo là sẽ thua.
213
00:15:01,693 --> 00:15:05,696
Ta đều biết ICO là mối đe doạ thực sự.
Không ai phủ nhận điều đó, và tôi...
214
00:15:10,452 --> 00:15:12,327
Không chuyển cuộc gọi tới tôi,
không phải hôm nay.
215
00:15:12,328 --> 00:15:13,871
Và nếu bị ép,
216
00:15:13,872 --> 00:15:15,581
thì cứ nói
Nhà Trắng không bình luận gì.
217
00:15:15,582 --> 00:15:16,832
Vâng, thưa ngài.
218
00:15:16,833 --> 00:15:18,751
Làm ơn đóng cửa lại.
219
00:15:23,798 --> 00:15:25,298
Cậu biết gì về chuyện này?
220
00:15:25,299 --> 00:15:26,884
Trước hết, anh định nói tới chuyện gì?
221
00:15:26,885 --> 00:15:30,638
Và thứ hai, nếu tôi có thông tin gì,
tôi sẽ không giữ cho riêng mình.
222
00:15:30,639 --> 00:15:33,974
Seth, tôi đang hỏi rất thành thật.
223
00:15:33,975 --> 00:15:36,435
Nếu cậu biết gì,
hãy nói với tôi ngay.
224
00:15:36,436 --> 00:15:39,146
- Đừng bắt tôi phải tự tìm ra.
- Không thì sao?
225
00:15:41,441 --> 00:15:42,859
Anh sẽ làm gì, Doug?
226
00:15:43,485 --> 00:15:45,820
Anh sẽ làm tôi nghẹt thở
bằng một cái cốc in hình Nhà Trắng?
227
00:15:47,822 --> 00:15:49,072
Chuyện đó sẽ khiến công luận nổi giận
228
00:15:49,073 --> 00:15:52,493
và ta sẽ đều bị lột mặt nạ
nếu không bắt tay vào làm việc.
229
00:15:52,494 --> 00:15:55,872
Giờ tôi quay lại làm việc được chưa?
230
00:16:02,336 --> 00:16:03,630
Khốn.
231
00:16:04,839 --> 00:16:07,925
Về cơ bản chúng tôi sẽ
cho chạy bộ máy đã thiết lập sẵn ở đó.
232
00:16:07,926 --> 00:16:10,218
Ta sẽ lưu lại cả âm thanh.
233
00:16:10,219 --> 00:16:13,556
Mọi cuộc điện thoại, e-mail, tin nhắn
vào và ra ở Nhà Trắng
234
00:16:13,557 --> 00:16:15,599
sẽ bị theo dõi và lưu lại.
235
00:16:15,600 --> 00:16:18,310
Từng cuộc điện thoại sẽ được kiểm tra
để tìm ra nguồn rò rỉ.
236
00:16:18,311 --> 00:16:20,478
Ghi hình giám sát?
237
00:16:20,479 --> 00:16:24,858
- Chúng tôi có thể lắp thêm thiết bị, nhưng...
- Ta sẽ dùng những cái sẵn có.
238
00:16:24,859 --> 00:16:27,945
Nó cho phép ta
nhìn và nghe mọi máy tính
239
00:16:27,946 --> 00:16:30,322
và mọi máy điện thoại cầm tay
của tất cả những người đang làm việc cho ta.
240
00:16:30,323 --> 00:16:34,117
Chúng tôi sẽ thiết lập một văn phòng
sử dụng vệ tinh cho tôi và ông Stamper.
241
00:16:34,118 --> 00:16:36,787
Trợ lý Giám đốc Green và tôi sẽ
chuyển tiếp ngay những gì giá trị.
242
00:16:36,788 --> 00:16:38,455
Tôi muốn truy cập trực tiếp.
243
00:16:38,456 --> 00:16:39,957
Truyền trực tuyến.
244
00:16:39,958 --> 00:16:42,544
Tôi đảm bảo sẽ cung cấp
những dữ kiện giá trị nhất, thưa Tổng thống.
245
00:16:44,796 --> 00:16:45,797
Làm đi.
246
00:16:47,339 --> 00:16:49,299
Và không cần phải nhắc anh...
247
00:16:49,300 --> 00:16:51,343
Tôi sẽ chỉ báo cáo cho riêng ngài,
thưa ngài.
248
00:16:58,309 --> 00:17:00,603
- Tôi muốn biết kẻ nào nhắm vào tôi.
- Tôi làm ngay, thưa ngài.
249
00:17:10,071 --> 00:17:11,404
Em nghi ngờ Doug?
250
00:17:11,405 --> 00:17:13,825
- Tại sao? Anh nghi ngờ à?
- Không, anh chỉ...
251
00:17:15,451 --> 00:17:17,745
Anh đặt dấu hỏi cho mọi thứ.
Anh đoán.
252
00:17:19,288 --> 00:17:23,125
Cho đến khi vụ ngày được giải quyết,
hai ta phải cẩn thận những gì mình nói và làm.
253
00:17:23,126 --> 00:17:26,295
Sự riêng tư của chúng ta
phải gạt sang một bên.
254
00:17:28,255 --> 00:17:30,423
Bạn quen biết họ,
đã nhiều năm trời.
255
00:17:30,424 --> 00:17:34,679
Và rồi đột nhiên, họ thật xa lạ
ngay trong chính căn bếp của bạn.
256
00:17:35,722 --> 00:17:38,766
Sự quen thuộc có thể trở nên xa lạ
trong một nốt nhạc.
257
00:17:46,273 --> 00:17:49,360
- Tôi có thể làm được gì không?
- Cô có thể im lặng.
258
00:17:49,986 --> 00:17:52,237
Doug, tôi không phải nguồn rò rỉ.
Anh biết là như thế.
259
00:17:52,238 --> 00:17:54,448
- Tôi sẽ giữ liên lạc.
- Đừng dập máy.
260
00:17:55,157 --> 00:17:58,410
Tôi có cần lên danh sách những rủi ro
mà tôi có thể gây ra cho chính quyền không?
261
00:17:58,411 --> 00:18:00,621
Những điều tôi chưa bao giờ gây ra.
262
00:18:00,622 --> 00:18:02,749
Nói chuyện riêng thôi, được chứ?
263
00:18:14,301 --> 00:18:15,468
Vâng?
264
00:18:15,469 --> 00:18:17,470
Xin gặp LeAnn Harvey.
265
00:18:17,471 --> 00:18:18,615
Ai vậy?
266
00:18:18,715 --> 00:18:19,910
FBI.
267
00:18:32,028 --> 00:18:35,364
Nếu nhớ ra điều gì thì
số điện thoại ở cuối danh thiếp của tôi.
268
00:18:36,365 --> 00:18:37,825
Là tự tử sao?
269
00:18:37,826 --> 00:18:39,952
Nòng súng dí ngay sát mắt...
270
00:18:41,245 --> 00:18:43,873
Cô là người hay liên lạc với ông ấy,
có khả năng ông ta tự tử chứ?
271
00:18:45,541 --> 00:18:46,875
Tôi không nghĩ vậy.
272
00:18:46,876 --> 00:18:47,960
Có thể ông ấy không tự tử.
273
00:18:48,670 --> 00:18:52,131
- Còn khẩu súng?
- Đó là vấn đề. Nó không có ở hiện trường.
274
00:18:52,799 --> 00:18:56,302
Có thể khách ở khách sạn hoặc
có người làm việc ở đó đã lấy đi.
275
00:19:02,099 --> 00:19:03,141
Các vị sẽ thông tin cho tôi biết chứ?
276
00:19:03,142 --> 00:19:04,977
Chắc chắn rồi.
277
00:19:19,075 --> 00:19:20,492
Mark...
278
00:19:21,452 --> 00:19:24,872
Phó Tổng thống cùng với tôi
đã thảo luận...
279
00:19:24,873 --> 00:19:27,040
về vị trí của anh.
280
00:19:27,041 --> 00:19:28,250
Rất tốt.
281
00:19:28,251 --> 00:19:31,963
Những tin giờ chót đó,
thật sự là không đơn giản.
282
00:19:32,714 --> 00:19:34,339
Có biết câu chuyện này
xuất phát từ đâu không?
283
00:19:34,340 --> 00:19:36,675
Chưa. Nhưng sẽ sớm biết thôi.
284
00:19:36,676 --> 00:19:38,677
Tôi xin được thông báo là
ngài sẽ bị khiển trách.
285
00:19:38,678 --> 00:19:40,054
Ngài nên biết trước là thế.
286
00:19:40,930 --> 00:19:41,972
Cũng không có gì
đáng ngạc nhiên.
287
00:19:41,973 --> 00:19:44,975
Romero chuẩn bị chuyển sang
Uỷ ban Tư pháp.
288
00:19:44,976 --> 00:19:46,643
Sao không chứ?
289
00:19:46,644 --> 00:19:48,812
Hắn muốn chơi tôi tới cùng mà.
290
00:19:48,813 --> 00:19:52,607
Tôi tưởng lãnh đạo hai Đảng
đã chịu đựng hắn đủ rồi.
291
00:19:52,608 --> 00:19:56,779
Tôi không muốn nói giảm,
chúng ta phải kiểm soát thiệt hại.
292
00:19:56,780 --> 00:19:58,655
Claire, tôi nghĩ...
293
00:19:58,656 --> 00:20:02,284
tốt nhất là bà nên tránh
càng xa càng tốt.
294
00:20:03,285 --> 00:20:05,704
Không, tôi phải bảo vệ Tổng thống.
295
00:20:05,705 --> 00:20:08,750
Công việc của Phó Tổng thống
thường là một kẽ hở, tôi nghĩ vậy.
296
00:20:09,583 --> 00:20:12,127
Lần này anh phải tin vào
trực giác của tôi.
297
00:20:12,128 --> 00:20:13,670
- Đồng ý.
- Cảm ơn, Mark.
298
00:20:13,671 --> 00:20:14,797
Cảm ơn.
299
00:20:20,386 --> 00:20:22,846
Em không nên thường xuyên đồng ý với hắn,
có vẻ em thích hắn.
300
00:20:22,847 --> 00:20:23,931
Em thích sự rõ ràng của anh ta.
301
00:20:23,932 --> 00:20:26,433
Đừng quên là
ứng viên của hắn đã thua.
302
00:20:26,434 --> 00:20:27,684
Và giờ anh ta làm việc cho anh.
303
00:20:27,685 --> 00:20:30,645
Không, thực ra là hắn làm việc cho em,
chẳng phải thế sao?
304
00:20:30,646 --> 00:20:32,105
Đừng hoang tưởng, Francis.
305
00:20:32,106 --> 00:20:33,983
Không phải bây giờ
thì là khi nào chứ?
306
00:20:56,672 --> 00:20:58,299
Anh phải đi.
307
00:21:01,468 --> 00:21:03,095
Anh làm sao cơ?
308
00:21:03,096 --> 00:21:04,972
Anh phải đi khỏi đây.
309
00:21:09,393 --> 00:21:10,686
Có chuyện gì vậy?
310
00:21:14,731 --> 00:21:16,943
Ở đây không còn chỗ
cho anh nữa.
311
00:21:20,988 --> 00:21:22,406
Em từng nghĩ tới chuyện này?
312
00:21:23,449 --> 00:21:24,450
Phải.
313
00:21:33,334 --> 00:21:34,793
Anh không đồng ý.
314
00:21:34,794 --> 00:21:36,921
Em đã nói rất rõ ràng.
315
00:21:47,723 --> 00:21:49,600
Anh có thể uống nốt
cốc cà phê của mình.
316
00:22:00,111 --> 00:22:01,612
Em làm sao vậy?
317
00:22:06,617 --> 00:22:10,329
Kết thúc như vậy sao?
318
00:22:14,458 --> 00:22:15,960
Làm ơn đi đi, Tom.
319
00:22:19,755 --> 00:22:20,965
Đi đi.
320
00:22:23,675 --> 00:22:24,760
Được thôi.
321
00:22:27,596 --> 00:22:29,640
Nếu đó là điều em lựa chọn.
322
00:22:51,245 --> 00:22:52,287
Uống cùng chúng tôi chứ?
323
00:22:52,288 --> 00:22:55,123
Không, tôi đang thử phong cách mới.
324
00:22:55,124 --> 00:22:58,376
Sao tôi lại có vinh dự này đây?
325
00:22:58,377 --> 00:23:00,504
Tôi xin nói thẳng, Frank.
326
00:23:01,422 --> 00:23:05,301
Lần này,
phe Cộng hoà Hạ viện...
327
00:23:06,260 --> 00:23:07,760
đã hoàn thành một số việc.
328
00:23:07,761 --> 00:23:11,139
Tin xấu là, những thứ đó
sẽ kết tội ngài.
329
00:23:11,140 --> 00:23:14,893
Tôi nghĩ toà án còn rất lâu
mới đưa ra được quyết định.
330
00:23:14,894 --> 00:23:17,354
Họ chuẩn bị gửi
bản luận tội cho Hạ viện
331
00:23:17,355 --> 00:23:19,231
trong vài ngày tới,
như tôi đã nói.
332
00:23:19,232 --> 00:23:22,443
Và thời sự buổi sáng nay
đã đổ thêm dầu vào lửa.
333
00:23:23,277 --> 00:23:24,736
Chúa ơi.
334
00:23:25,487 --> 00:23:28,865
Và tôi đến đây để hỏi là...
335
00:23:34,372 --> 00:23:37,790
Ngài sẽ cân nhắc việc từ chức
trước khi nó được chuyển lên Thượng viện chứ?
336
00:23:40,044 --> 00:23:42,004
Hai người mất trí à?
337
00:23:42,005 --> 00:23:44,964
Và anh, Terry,
chính anh cũng đang bị điều tra
338
00:23:44,965 --> 00:23:47,717
mà anh còn dám tới đây
hỏi tôi như vậy?
339
00:23:47,718 --> 00:23:49,636
Tôi ghét cái bụng ông,
340
00:23:49,637 --> 00:23:52,055
nhưng tôi phải thừa nhận,
tôi sẽ nhớ ông nhiều lắm.
341
00:23:52,056 --> 00:23:55,350
Ôi, Bob, nhắc để anh không quên,
Thượng viện thuộc về phe Dân chủ.
342
00:23:55,351 --> 00:23:57,936
- Tôi sẽ không đi sớm thế đâu.
- Ồ, không phải ngài.
343
00:23:57,937 --> 00:24:00,438
Là tôi.
Tôi đã quá già cho việc này rồi.
344
00:24:00,439 --> 00:24:01,565
Gì cơ?
345
00:24:02,233 --> 00:24:05,568
Hạ viện thiếu vắng Bob Birch?
Thế sao được.
346
00:24:05,569 --> 00:24:08,030
Nó đã như thế sẵn rồi.
Chúa ơi...
347
00:24:09,031 --> 00:24:10,741
Nó luôn bẩn thỉu thế này sao?
348
00:24:12,201 --> 00:24:14,077
Không thể thế được.
349
00:24:14,078 --> 00:24:16,621
Các đấng tiền bối
thì giàu đạo đức hơn sao?
350
00:24:16,622 --> 00:24:21,126
Họ có cảm thấy bản thân xứng đáng
với quyền lực và địa vị của họ?
351
00:24:21,127 --> 00:24:24,879
Có khả năng làm được
một điều gì cho quần chúng không?
352
00:24:24,880 --> 00:24:26,673
Có và không.
353
00:24:27,383 --> 00:24:29,801
Có một cách nhìn khác tốt hơn
về lịch sử.
354
00:24:29,802 --> 00:24:34,473
Hoặc có thể Shakespeare đã đúng.
Ta chỉ là những thằng điên chỉ huy những tên mù.
355
00:24:52,741 --> 00:24:55,911
Cô Lee!
Tôi là Seth Grayson, từ Nhà Trắng.
356
00:24:58,539 --> 00:25:00,457
Cảm ơn vì đã nghe máy.
357
00:25:02,626 --> 00:25:04,752
Tôi chỉ có một câu hỏi.
358
00:25:04,753 --> 00:25:06,421
Có một phóng viên.
359
00:25:06,422 --> 00:25:08,715
Đợi chút để tôi kiểm tra ghi chú.
360
00:25:08,716 --> 00:25:12,719
Tên là Sean Jeffries.
361
00:25:14,596 --> 00:25:17,182
Anh ta đang làm phóng sự
về một danh sách hiến tặng,
362
00:25:17,183 --> 00:25:19,851
quãng thời gian mà
Tổng thống được cấy ghép.
363
00:25:22,229 --> 00:25:26,024
Liệu cô có thể tới đây và ta cùng nhau
phối hợp xử lý các phản hồi của chúng tôi.
364
00:25:27,651 --> 00:25:28,860
Cô Lee,
365
00:25:28,861 --> 00:25:33,199
chúng tôi không muốn mọi người nghĩ
Tổng thống được ưu đãi đặc biệt.
366
00:25:50,757 --> 00:25:52,259
Chúa ơi.
367
00:25:54,010 --> 00:25:56,638
Anh đưa tôi cái quái gì đây, Mac?
368
00:26:20,871 --> 00:26:22,872
Chúa ơi.
369
00:26:22,873 --> 00:26:25,041
Anh đưa tôi cái quái gì đây, Mac?
370
00:26:37,221 --> 00:26:39,556
Tôi có đầu mối về nơi rò rỉ
bài báo trên tờ Slugline.
371
00:26:39,557 --> 00:26:40,723
Đáng lẽ anh phải gọi cho tôi.
372
00:26:40,724 --> 00:26:42,141
Cũng chẳng dừng nó lại được.
373
00:26:42,142 --> 00:26:45,478
- Thế nên cậu tới đây?
- Không, tôi có thứ khác.
374
00:26:45,479 --> 00:26:46,979
Nói tôi nghe.
375
00:26:46,980 --> 00:26:49,399
Tôi muốn nói trực tiếp
với Phó Tổng thống.
376
00:26:49,400 --> 00:26:50,983
Không được.
377
00:26:50,984 --> 00:26:52,653
Mọi chuyện phải thông qua tôi.
378
00:26:53,570 --> 00:26:56,948
Tôi chưa có cơ hội
để chứng tỏ bản thân.
379
00:26:57,658 --> 00:26:58,950
Tệ quá nhỉ.
380
00:26:59,785 --> 00:27:01,203
Bà ấy như thế nào?
381
00:27:02,329 --> 00:27:05,957
Bà ấy không dễ bị lừa
và không cho ai cơ hội thứ hai.
382
00:27:05,958 --> 00:27:08,710
Nếu anh không để tôi
nói chuyện với bà ấy,
383
00:27:08,711 --> 00:27:09,794
tôi sẽ tìm cách khác.
384
00:27:09,795 --> 00:27:11,505
Tự tin thái quá đấy.
385
00:27:12,339 --> 00:27:14,591
Nói tôi nghe cậu biết gì,
hoặc là té đi.
386
00:27:16,051 --> 00:27:17,303
Không.
387
00:27:23,975 --> 00:27:26,102
Không, thưa ông Hammerschmidt.
388
00:27:27,103 --> 00:27:29,523
Dù ông có thông tin gì...
389
00:27:32,859 --> 00:27:34,736
Đừng gọi lại cho tôi nữa.
390
00:27:56,007 --> 00:27:59,969
Tôi nghĩ mình đã
đi quá giới hạn tối qua.
391
00:27:59,970 --> 00:28:01,220
Có thể lắm.
392
00:28:01,221 --> 00:28:03,139
Tôi xin lỗi. Đôi khi tôi cũng
không biết mình nói gì nữa.
393
00:28:03,140 --> 00:28:04,432
Quên nó đi.
394
00:28:04,433 --> 00:28:05,558
- Đợi một chút.
- Này.
395
00:28:05,559 --> 00:28:08,478
Tôi phải nói ngài nghe cảm nghĩ của mình.
Quốc gia cần ngài, thưa Tổng thống.
396
00:28:08,479 --> 00:28:09,896
- Chúng tôi đều cần ngài.
- Hôm nay kết thúc ở đây.
397
00:28:09,897 --> 00:28:10,980
- Không.
- Không?
398
00:28:10,981 --> 00:28:12,982
Sao ngài không muốn nghe
những gì tôi cố trình bày?
399
00:28:12,983 --> 00:28:14,108
Nghe này. Cậu... đủ rồi.
400
00:28:14,109 --> 00:28:16,235
Tôi yêu ngài.
Tôi cần ngài biết điều đó.
401
00:28:16,236 --> 00:28:18,988
- Tôi ở đây để bảo vệ ngài.
- Cậu bình tĩnh lại đi.
402
00:28:18,989 --> 00:28:20,407
Ngài làm sao vậy?
Sao ngài không muốn nghe
403
00:28:20,408 --> 00:28:22,241
- những gì tôi đang cố nói với ngài?
- Tôi chẳng làm sao cả.
404
00:28:22,242 --> 00:28:23,743
Nhưng cậu thì cần phải về nhà.
405
00:28:23,744 --> 00:28:27,079
Ngài đã tiếp cận tôi.
Ngài đưa tôi vào. Tôi...
406
00:28:27,080 --> 00:28:28,332
Đủ rồi.
407
00:28:37,508 --> 00:28:39,509
- Tôi xin lỗi.
- Anh ấy ra ngoài rồi.
408
00:28:39,510 --> 00:28:40,718
Tôi sẽ quay lại sau.
409
00:28:40,719 --> 00:28:42,554
Dù là gì, tôi cũng có thể
đưa cho anh ấy.
410
00:28:44,681 --> 00:28:47,226
Anh có thể tin tưởng
mà trao nó cho tôi, Doug.
411
00:28:59,821 --> 00:29:02,366
- Anh không được chỉ định theo dõi Tom Yates.
- Tôi có lệnh.
412
00:29:03,617 --> 00:29:06,245
Theo như Tổng thống đã nói,
tất cả cần được theo dõi.
413
00:29:07,496 --> 00:29:09,205
Tom không còn ở đây nữa.
414
00:29:09,956 --> 00:29:11,583
Francis yêu cầu anh
theo dõi anh ấy?
415
00:29:21,051 --> 00:29:23,262
Tôi thấy lo lắng về một người.
416
00:29:24,846 --> 00:29:26,390
Laura Moretti.
417
00:29:29,601 --> 00:29:32,646
Tôi biết cô ta...
và chồng cô ta.
418
00:29:34,022 --> 00:29:36,065
Hành vi của anh cho thấy
khả năng phán đoán kém cỏi, Doug,
419
00:29:36,066 --> 00:29:38,527
và có thể là một trở ngại
đối với ngài Tổng thống.
420
00:29:40,028 --> 00:29:41,029
Vâng, thưa bà.
421
00:29:42,238 --> 00:29:44,491
Đưa thứ này cho Francis
khi anh ấy quay lại.
422
00:29:57,879 --> 00:29:59,548
Tôi có thể cho chị
quyền miễn trừ.
423
00:30:00,215 --> 00:30:01,591
Chị chỉ cần nói sự thật.
424
00:30:02,676 --> 00:30:05,094
Xác nhận mọi lời khai của Walker là thật.
425
00:30:05,095 --> 00:30:06,596
Chị không cần phải làm thế.
426
00:30:06,597 --> 00:30:09,974
Không, Maureen,
tôi muốn lưu chuyện này vào hồ sơ.
427
00:30:09,975 --> 00:30:12,602
Sao anh dám phản bội
nhà Underwood như thế này chứ?
428
00:30:12,603 --> 00:30:14,896
Ta đã hết chuyện,
ngài đại biểu Quốc hội.
429
00:30:14,897 --> 00:30:17,023
Cảm ơn vì đã dành thời gian.
430
00:30:17,733 --> 00:30:18,941
Vậy là chị đã chuẩn bị,
431
00:30:18,942 --> 00:30:22,278
sẽ sớm có trát toà
từ Uỷ ban Tư pháp.
432
00:30:26,450 --> 00:30:27,868
Bà Bộ trưởng.
433
00:30:41,080 --> 00:30:42,780
Đồng ý.
434
00:31:01,985 --> 00:31:03,612
Anh có muốn vào không?
435
00:31:09,743 --> 00:31:11,870
Anh là nguyên nhân
dẫn tới cái chết của chồng em.
436
00:31:16,249 --> 00:31:18,710
Anh đã ép
bên Dịch vụ Y tế và Nhân sinh...
437
00:31:20,128 --> 00:31:23,549
đưa Francis Underwood lên trước chồng em
trong danh sách được hiến tặng.
438
00:31:30,431 --> 00:31:32,891
Anh hoàn toàn hiểu
nếu em coi anh là quái vật.
439
00:31:35,811 --> 00:31:37,563
Nếu làm lại,
anh vẫn làm như vậy.
440
00:31:40,982 --> 00:31:43,318
Để cứu Tổng thống,
anh sẽ làm mọi việc.
441
00:31:48,699 --> 00:31:51,076
Anh nghĩ rằng
em không biết ư, Doug?
442
00:31:55,414 --> 00:31:57,165
Thời gian đã xoá mờ chuyện đó.
443
00:31:59,626 --> 00:32:01,753
Vào đi. Vào đi nào.
444
00:32:06,758 --> 00:32:09,135
Anh nghĩ là có chuyện gì nào?
445
00:32:10,762 --> 00:32:11,763
Hả?
446
00:32:13,264 --> 00:32:17,268
Tôi không làm tình với anh vì tôi thích anh,
mà vì tôi ghét anh.
447
00:32:19,270 --> 00:32:20,396
Biến đi.
448
00:32:21,106 --> 00:32:22,982
Biến khỏi xe tôi.
449
00:32:22,983 --> 00:32:25,234
Biến CMN khỏi xe tôi.
450
00:32:25,235 --> 00:32:27,821
Biến!
451
00:33:05,066 --> 00:33:06,693
Macallan đã đưa cô thứ gì?
452
00:33:07,903 --> 00:33:10,822
- Tôi không hiểu anh đang nói gì.
- Tôi đã nghe thấy cô nói.
453
00:33:11,865 --> 00:33:13,784
Cô nhận được thứ gì đó từ anh ta.
454
00:33:15,326 --> 00:33:16,578
Anh nghe thấy tôi là sao?
455
00:33:22,751 --> 00:33:24,085
Ồ.
456
00:33:28,632 --> 00:33:30,341
Anh theo dõi tôi?
457
00:33:30,926 --> 00:33:32,468
Ông ta là gì với cô?
458
00:33:38,224 --> 00:33:39,768
Uống gì không?
459
00:33:44,022 --> 00:33:45,398
Tôi không uống.
460
00:33:46,024 --> 00:33:47,275
Ồ, phải rồi.
461
00:33:55,659 --> 00:33:57,077
Tôi cặp với anh ấy.
462
00:33:58,870 --> 00:34:01,372
Khi còn trẻ.
Đáng lẽ tôi không nên cặp với ông ấy.
463
00:34:13,009 --> 00:34:15,470
Điều gì khiến anh thất vọng, Doug?
464
00:34:16,638 --> 00:34:17,931
Bất cứ thứ gì?
465
00:34:20,851 --> 00:34:22,978
Nếu Macallan trao cho cô thứ gì,
chúng tôi muốn có nó.
466
00:34:28,108 --> 00:34:29,860
Anh thích thế à?
467
00:34:31,695 --> 00:34:32,946
Gì cơ?
468
00:34:34,698 --> 00:34:36,157
Theo dõi tôi.
469
00:34:43,123 --> 00:34:44,207
Phải.
470
00:34:49,420 --> 00:34:51,422
Anh thích những gì mình thấy chứ?
471
00:34:55,135 --> 00:34:57,178
Đó là lý do anh tới đây?
472
00:35:09,983 --> 00:35:11,151
Rồi đó.
473
00:35:51,316 --> 00:35:54,402
Em đi tập thể dục đây.
Rũ bỏ chút căng thẳng.
474
00:35:56,112 --> 00:35:57,279
Huấn luyện viên của anh đâu?
475
00:35:57,280 --> 00:36:01,409
Cậu ta sẽ không tới
trong một thời gian.
476
00:36:03,829 --> 00:36:06,414
Anh ta có vẻ mặt
mà em không quên nổi.
477
00:36:07,999 --> 00:36:09,166
Vậy sao?
478
00:36:09,167 --> 00:36:12,587
Một nụ cười giả tạo.
Thấy rùng mình.
479
00:36:13,588 --> 00:36:15,298
Có thể là anh ta hạnh phúc.
480
00:36:17,676 --> 00:36:19,302
Hạnh phúc không phải là
mối quan tâm của em.
481
00:36:20,345 --> 00:36:21,847
Chưa bao giờ là thế.
482
00:36:29,354 --> 00:36:31,438
Một tình huống thê thảm, Claire.
483
00:36:31,439 --> 00:36:33,941
- Tôi biết.
- Tôi có thể chỉ ra cho cô.
484
00:36:33,942 --> 00:36:35,442
Tôi thấy được viễn cảnh đó rồi.
485
00:36:35,443 --> 00:36:39,571
Quan trọng là công chúng biết được
những gì đang diễn ra ở Homs.
486
00:36:39,572 --> 00:36:43,367
- Có ý tưởng gì khác không?
- Chưa đến lúc.
487
00:36:43,368 --> 00:36:46,037
Vì chồng cô
không có được sự ủng hộ.
488
00:36:46,038 --> 00:36:47,329
Ta phải đặt ra một trường hợp.
489
00:36:47,330 --> 00:36:49,581
Chuẩn bị tinh thần cho cả thế giới
để chứng kiến cô tuyên thệ.
490
00:36:49,582 --> 00:36:52,961
Vụ này Francis mới là chính.
491
00:36:54,921 --> 00:36:57,590
Chị không tìm ra được
Macallan đã nói gì với Petrov?
492
00:36:58,424 --> 00:37:01,468
Nguồn tin của tôi nói
ông ta không đưa ra thứ gì cụ thể.
493
00:37:01,469 --> 00:37:04,472
- Anh ta đã đưa thứ gì đó cho LeAnn.
- Vậy thì đó là niềm hy vọng của ta.
494
00:37:05,515 --> 00:37:07,642
Có lẽ đã đến lúc
mời cô ấy trở lại.
495
00:37:08,810 --> 00:37:11,312
Có thể.
Tôi phải quay lên đây.
496
00:37:11,313 --> 00:37:14,190
Lần tới ta sẽ gặp nhau
ở văn phòng của tôi.
497
00:37:15,776 --> 00:37:19,070
Tôi không nghĩ
chồng cô mới là chính.
498
00:37:21,406 --> 00:37:23,074
Cô mới là chính.
499
00:37:24,617 --> 00:37:27,954
- Tôi không hỏi là chị nghĩ gì.
- Cô cần được trang bị, Claire.
500
00:37:28,579 --> 00:37:32,417
Quan trọng là cô có thể tránh xa
những gì đã xảy ra với ông ấy.
501
00:37:42,886 --> 00:37:44,511
Hôn mông tôi thì có.
502
00:37:44,512 --> 00:37:46,931
Tôi nhận được lời đề nghị
từ Thượng nghị sĩ Westervelt.
503
00:37:46,932 --> 00:37:50,811
Tôi cũng đang ngóng đây.
Nhưng khó mà rời khỏi nơi này.
504
00:38:04,074 --> 00:38:06,034
Vợ tôi đâu?
505
00:38:07,035 --> 00:38:08,661
Cô ấy đi đâu rồi?
506
00:38:09,745 --> 00:38:12,457
Nếu là vợ của bạn,
thì bạn có ngạc nhiên không?
507
00:38:34,437 --> 00:38:36,022
Vâng, thưa bà Underwood.
508
00:39:01,089 --> 00:39:02,173
Này.
509
00:39:02,174 --> 00:39:05,551
Đừng lo.
Chuyện này chưa bao giờ xảy ra.
510
00:39:06,636 --> 00:39:08,346
Không cần phải nhắc em.
511
00:39:12,308 --> 00:39:14,560
- Doug.
- Khốn.
512
00:39:15,728 --> 00:39:17,188
Em đi cùng nhé?
513
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Không. Tới lúc nào em đưa anh
thứ em có thì mới được.
514
00:39:27,157 --> 00:39:28,407
Ngài Tổng thống.
515
00:39:28,408 --> 00:39:32,745
"Một nguồn tin cấp cao
trong Nhà Trắng...
516
00:39:34,289 --> 00:39:39,460
xác nhận rằng Tổng thống Underwood
đã sử dụng thông tin tình báo đáng ngờ
517
00:39:39,461 --> 00:39:45,008
để biện minh cho việc đóng cửa các điểm bỏ phiếu,
việc khiến cuộc bầu cử rơi vào hỗn loạn".
518
00:39:47,718 --> 00:39:49,054
Anh nghĩ là ai?
519
00:39:51,514 --> 00:39:53,182
Green, có thể.
520
00:39:53,183 --> 00:39:55,977
- Ta đã đánh giá quá cao lòng trung thành của hắn.
- Tôi hiểu.
521
00:39:58,146 --> 00:39:59,397
Tôi muốn nói...
522
00:40:00,606 --> 00:40:01,857
rằng có thể là ai khác không?
523
00:40:04,319 --> 00:40:05,320
Tôi giúp được gì?
524
00:40:06,654 --> 00:40:09,365
Ta cần cứu bản thân mình.
525
00:40:09,366 --> 00:40:12,868
- Chị cũng như tôi, Cathy.
- Tôi hiểu.
526
00:40:31,262 --> 00:40:35,057
Tôi cần chị tạo ra một số tài liệu bổ sung
biện minh cho vụ săn đuổi Kalabi.
527
00:40:35,058 --> 00:40:37,351
Tạo ra một dấu vết
528
00:40:37,352 --> 00:40:41,064
củng cố những hành động mà ta đã thực hiện
trong Ngày bầu cử tại Tennessee.
529
00:40:41,772 --> 00:40:44,150
Tôi không chắc...
530
00:40:44,151 --> 00:40:46,485
những tài liệu phải như thế nào.
531
00:40:46,486 --> 00:40:49,155
Chị thông minh mà, Cathy?
Chị có thể tự tìm cách.
532
00:40:49,156 --> 00:40:51,824
Sao chị không chứng tỏ cho tôi thấy
chị thông minh thế nào nhỉ.
533
00:40:54,035 --> 00:40:57,538
- Tất nhiên rồi, thưa Tổng thống.
- Và cả bài thuyết trình tại Liên Hợp Quốc nữa.
534
00:40:58,623 --> 00:41:00,583
- Vấn đề Syria?
- Nhất định phải thực hiện.
535
00:41:01,793 --> 00:41:04,670
- Tốt thôi.
- Đó là một cuộc hội đàm,
536
00:41:04,671 --> 00:41:08,382
ta cần đưa tất cả các bên
quay lại bàn đàm phán.
537
00:41:08,383 --> 00:41:09,592
Tất nhiên rồi.
538
00:41:12,720 --> 00:41:14,764
Chị là một nhà ngoại giao giỏi, Cathy.
539
00:41:15,890 --> 00:41:17,891
Xin cảm ơn, ngài Tổng thống.
540
00:41:17,892 --> 00:41:19,935
Mà Claire đâu?
541
00:41:19,936 --> 00:41:22,146
Lúc này cô ấy cần
giữ chút khoảng cách.
542
00:41:22,147 --> 00:41:24,815
Cho đến khi tìm hiểu được
chuyện gì xảy ra với tôi.
543
00:41:26,026 --> 00:41:29,570
Đó là lý do tôi cần
dựa vào chị, Cathy. Ngay lúc này.
544
00:41:33,366 --> 00:41:36,036
Tôi mừng là anh thấy vậy, Francis.
545
00:42:02,895 --> 00:42:05,897
Tôi đã sẵn sàng gặp mặt.
546
00:42:05,898 --> 00:42:08,401
Tôi muốn gặp ngay.
Ngay lập tức.
547
00:42:28,671 --> 00:42:30,381
Sau một cuộc bầu cử hỗn loạn,
548
00:42:30,382 --> 00:42:32,674
chuyện chưa bao giờ từng thấy,
549
00:42:32,675 --> 00:42:33,925
nước Mỹ phải đối mặt
với những câu hỏi...
550
00:42:33,926 --> 00:42:36,303
Loạn hết rồi.
Tôi không có thời gian cho cậu nữa.
551
00:42:36,304 --> 00:42:38,805
Nếu những tin rò rỉ
từ Nhà Trắng vừa qua
552
00:42:38,806 --> 00:42:40,516
được xác minh là đúng,
Tổng thống có thể phải đối mặt...
553
00:42:40,517 --> 00:42:42,226
Căn cước của Nhà Trắng?
Cậu kiếm đâu ra thứ đó?
554
00:42:42,227 --> 00:42:45,438
- Tưởng nó phải thông qua anh.
- Cậu đang nói cái quái gì?
555
00:42:46,106 --> 00:42:48,982
- Tôi là Tổng Thư ký Báo chí.
- Là cái lềnh gì cơ.
556
00:42:48,983 --> 00:42:51,568
Tôi nhận được cuộc gọi từ
văn phòng Phó Tổng thống, mời tôi tới đây.
557
00:42:51,569 --> 00:42:53,445
Khi tôi tới,
thứ này đang đợi tôi sẵn rồi.
558
00:42:53,446 --> 00:42:55,698
Tôi vừa dành cả tiếng
để làm mấy việc giấy tờ.
559
00:42:56,782 --> 00:42:57,991
Tôi không có thời gian cho việc này.
560
00:42:57,992 --> 00:43:00,911
Lời khai bom tấn của
Tổng thống Garrett Walker...
561
00:43:00,912 --> 00:43:04,706
Tôi nhận được đơn từ chức của Bộ trưởng Durant.
Tôi tin chính bà ta là nguồn rò rỉ,
562
00:43:04,707 --> 00:43:08,169
và phải chịu hoàn toàn trách nhiệm
cho những gì xảy ra trong đêm bầu cử.
563
00:43:08,170 --> 00:43:11,797
Thưa ngài, bên tư pháp có thể đưa ra
lời buộc tội bất cứ lúc nào.
564
00:43:11,798 --> 00:43:13,382
Ta cần phải đánh giá thực tế
565
00:43:13,383 --> 00:43:16,177
những tổn hại tới Tổng thống
nếu Thượng viện không kết luận có tội.
566
00:43:16,178 --> 00:43:17,553
Anh đã đảm bảo
chỉ là khiển trách.
567
00:43:17,554 --> 00:43:20,013
Tin rò rỉ của Durant
đã lo hộ việc đó rồi.
568
00:43:20,014 --> 00:43:21,890
Ta có kế hoạch cho Thượng viện.
569
00:43:21,891 --> 00:43:24,352
Tôi đề xuất ta nên
bảo vệ Phó Tổng thống.
570
00:43:25,103 --> 00:43:29,106
Đảm bảo bà ấy thoát khỏi vụ này
mà không sứt mẻ gì.
571
00:43:29,107 --> 00:43:30,608
Ta làm vậy bằng cách nào?
572
00:43:31,776 --> 00:43:35,530
Giả vờ ngu ngơ. Phó Tổng thống
không can dự vào bất cứ việc gì.
573
00:43:36,239 --> 00:43:37,448
Không biết gì hết.
574
00:43:37,449 --> 00:43:39,284
- Không làm gì cả.
- Sẽ không thành công đâu.
575
00:43:40,118 --> 00:43:42,286
Bà ấy sẽ bị coi là dốt nát,
và công chúng biết là không phải thế.
576
00:43:42,287 --> 00:43:44,538
Sự lạnh nhạt sẽ giúp bà ấy
trông như vô tội.
577
00:43:44,539 --> 00:43:48,250
Vô tội, có tội, có khả năng,
không đủ năng lực, gì gì cũng được...
578
00:43:48,251 --> 00:43:51,379
công chúng sẽ nghĩ ngược lại.
579
00:43:51,962 --> 00:43:54,132
Thực sự là cũng
không có chiến thắng.
580
00:43:55,049 --> 00:43:56,592
Bất cứ thứ gì
anh cho là tối ưu nhất.
581
00:43:56,593 --> 00:43:59,178
Em còn tới 4 năm
để chứng tỏ mình
582
00:43:59,179 --> 00:44:02,139
nếu anh trắng án.
Rất có thể là 8 năm.
583
00:44:02,140 --> 00:44:04,266
Nhưng nếu không trắng án thì sao?
584
00:44:04,267 --> 00:44:05,517
Cái đó thì chưa thể làm gì được.
585
00:44:05,518 --> 00:44:07,394
Không, tôi muốn nghe một kế hoạch.
Đó là lý do anh ở đây.
586
00:44:07,395 --> 00:44:08,895
Cho tôi biết những sự thật lạnh gáy.
587
00:44:08,896 --> 00:44:11,565
Ngài tính toán cũng tốt như tôi,
thưa Tổng thống.
588
00:44:11,566 --> 00:44:13,067
Không có kế hoạch gì cả.
589
00:44:14,068 --> 00:44:17,322
Trừ khi trì hoãn với bên tư pháp,
siết chặt Thượng viện.
590
00:44:29,917 --> 00:44:32,419
Tôi thấy lo lắng về một người.
591
00:44:32,420 --> 00:44:33,671
Laura Moretti.
592
00:44:34,672 --> 00:44:35,714
Sao cậu lại thêm đoạn này vào?
593
00:44:35,715 --> 00:44:39,134
Cậu và Claire đang nói về
một ả Laura Moretti nào đó?
594
00:44:39,802 --> 00:44:42,805
Tôi muốn ngài biết là,
cô ta biết mọi chuyện.
595
00:44:44,599 --> 00:44:46,642
Tôi đã đẩy ngài lên đầu danh sách.
596
00:44:46,643 --> 00:44:48,685
Để được cấy ghép.
597
00:44:48,686 --> 00:44:51,313
Tôi đã ép họ
phải đẩy ngài lên.
598
00:44:51,314 --> 00:44:54,024
- Không thể nào.
- Tôi đã đe dọa cô ta, thưa ngài.
599
00:44:54,734 --> 00:44:58,738
Sự vi phạm đạo đức chưa từng có tiền lệ.
Nhưng tôi không hối hận.
600
00:45:01,491 --> 00:45:04,118
Tôi giữ cho riêng mình,
để ngài...
601
00:45:04,702 --> 00:45:07,037
có thể phủ nhận
nếu có ai tìm hiểu được.
602
00:45:08,122 --> 00:45:10,082
Tôi cũng không nói
với phu nhân Underwood.
603
00:45:10,958 --> 00:45:12,209
Bà ấy biết được bằng cách khác.
604
00:45:13,168 --> 00:45:15,296
Cô ấy biết
nhưng không nói với tôi.
605
00:45:16,297 --> 00:45:17,298
Có vẻ là thế.
606
00:45:19,717 --> 00:45:21,635
Cô ấy phản ứng thế nào
về việc giám sát Yates?
607
00:45:21,636 --> 00:45:23,346
Cô ấy nói gì về chuyện đó?
608
00:45:23,929 --> 00:45:25,973
Bà ấy không bày tỏ cảm xúc gì,
thưa ngài.
609
00:45:30,395 --> 00:45:31,479
610
00:45:35,065 --> 00:45:36,150
Cậu đã cứu mạng tôi.
611
00:45:39,153 --> 00:45:40,655
Tôi ở đây vì ngài, thưa ngài.
612
00:45:41,281 --> 00:45:42,490
Luôn là thế.
613
00:45:47,453 --> 00:45:49,871
Cậu có lo gì về bà Underwood không?
614
00:45:49,872 --> 00:45:52,333
- Có không?
- Tôi không bao giờ nói vậy.
615
00:45:54,544 --> 00:45:56,629
Tôi muốn chỉ cho cậu thứ này.
616
00:45:59,965 --> 00:46:03,344
Tôi không thể tìm ra cô ấy
trong khoảng 45 phút.
617
00:46:03,345 --> 00:46:05,846
Tôi không biết cô ấy đã đi đâu
và đã gặp ai.
618
00:46:06,889 --> 00:46:08,599
Nhưng cô ta đã lừa dối tôi.
619
00:46:19,944 --> 00:46:23,030
Tôi nghĩ ngài nên
tranh thủ nghỉ ngơi, thưa ngài.
620
00:46:40,715 --> 00:46:42,883
Ngài Tổng thống không ép được tôi.
621
00:46:43,759 --> 00:46:45,345
Tôi đã không ở trong phòng.
622
00:46:47,179 --> 00:46:48,889
Ngài Tổng thống không ép được tôi.
623
00:46:48,890 --> 00:46:50,265
Tôi đã không ở trong phòng.
624
00:46:50,766 --> 00:46:53,102
Tôi không biết bất cứ điều gì.
625
00:46:54,186 --> 00:46:56,897
Ngài Tổng thống không ép được tôi.
626
00:46:58,148 --> 00:46:59,983
Tôi đã không ở trong phòng.
627
00:46:59,984 --> 00:47:02,111
Tôi không biết bất cứ điều gì.
628
00:47:05,365 --> 00:47:06,907
Thế nào, Francis?
629
00:47:18,002 --> 00:47:22,088
Tin mới nhận.
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Catherine Durant
630
00:47:22,089 --> 00:47:25,050
phải trình diện trước
Ủy ban Tư pháp Hạ viện.
631
00:47:25,051 --> 00:47:28,887
Lại một điều ngạc nhiên khác
trong tấn bi kịch...
632
00:47:28,888 --> 00:47:31,890
- Tin đó xuất hiện khi nào?
- Một lúc trước.
633
00:47:31,891 --> 00:47:33,601
Không phải Cathy Durant.
634
00:47:34,560 --> 00:47:35,894
Chắc chứ?
635
00:47:35,895 --> 00:47:37,312
Bà ta đã thương lượng
quyền miễn trừ.
636
00:47:37,313 --> 00:47:40,733
Bà ta sẽ khai mọi thứ
mà không ẩn danh.
637
00:47:46,822 --> 00:47:48,365
Ta có ý tưởng gì không?
638
00:47:49,283 --> 00:47:50,535
Không.
639
00:47:56,749 --> 00:47:58,166
Tốt thôi.
640
00:47:58,167 --> 00:47:59,419
Cảm ơn.
641
00:48:15,556 --> 00:48:17,556
Sync and corrections by btsix
www.addic7ed.com