1 00:00:06,173 --> 00:00:09,342 Lời khai của Garrett Walker không thể thậm tệ hơn được nữa. 2 00:00:09,343 --> 00:00:12,637 Francis Underwood là chủ mưu 3 00:00:12,680 --> 00:00:15,806 vụ dùng tiền Trung Quốc tác động tới bầu cử Mỹ. 4 00:00:15,808 --> 00:00:19,019 Lời khai từ một cựu Tổng thống thất sủng và bất bình. 5 00:00:19,603 --> 00:00:21,020 Sao giờ ông ta mới nói ra? 6 00:00:21,021 --> 00:00:23,147 Anh đang nói là họ đánh giá... 7 00:00:23,148 --> 00:00:25,609 những lời Walker nói là không nghiêm túc? Ý tôi là... 8 00:00:25,610 --> 00:00:27,110 Nếu đó là sự thật, sao phải im lặng quá lâu như vậy? 9 00:00:27,111 --> 00:00:29,613 Đó là một câu hỏi mà tôi chắc rằng Ủy ban Tư pháp 10 00:00:29,614 --> 00:00:31,698 sẽ đưa ra hỏi lại lần nữa. 11 00:00:31,699 --> 00:00:34,743 Nguồn tin của tôi nói rằng các bài báo luận tội có thể được bình chọn 12 00:00:34,744 --> 00:00:35,910 sớm nhất là cuối tuần này. 13 00:00:35,911 --> 00:00:37,537 Chỉ khi nào Hạ viện cho phép. 14 00:00:37,538 --> 00:00:40,957 Nhưng Tổng thống Walker mới là người cần bị soi kỹ trong vụ này. 15 00:00:40,958 --> 00:00:42,917 Với mỗi người ông ta lại nói một kiểu. 16 00:00:42,918 --> 00:00:47,672 Đừng quên rằng, trong quá khứ, ông ta có vấn đề về cảm xúc. 17 00:00:47,673 --> 00:00:50,424 Underwood không hề tôn trọng chức vụ Tổng thống kể từ khi còn đang thèm muốn 18 00:00:50,425 --> 00:00:52,677 - cái chức Bộ trưởng Bộ Ngoại giao... - Anh có vẻ bị cuộc chiến này làm mờ mắt rồi. 19 00:00:52,678 --> 00:00:53,762 Kể từ khi còn là Phụ trách Tổ chức của Hạ viện. 20 00:00:53,763 --> 00:00:57,682 Các anh, đợi đã. Nếu Underwood bị kết tội, thì... 21 00:00:57,683 --> 00:00:59,142 Đó là một giả thuyết nguy hiểm. 22 00:00:59,143 --> 00:01:00,518 Cũng hợp lý thôi... 23 00:01:00,519 --> 00:01:03,437 Tom, còn lời buộc tội đối với Phó Tổng thống Claire Underwood? 24 00:01:03,438 --> 00:01:05,649 Trong Phòng Bầu dục, khi trên cương vị Tổng thống. 25 00:01:05,650 --> 00:01:09,361 Sự sắp đặt của họ, ai cũng có thể đoán được. 26 00:01:10,528 --> 00:01:13,447 Seth, Đệ nhất Cặp đôi đó đang cảm thấy thế nào lúc này? 27 00:01:13,448 --> 00:01:15,784 Họ đang tránh những điều gây phân tâm này. 28 00:01:15,785 --> 00:01:18,704 Họ đang tiếp tục phục vụ người dân Mỹ. 29 00:03:00,764 --> 00:03:02,598 - Khiển trách. - Không. 30 00:03:02,599 --> 00:03:03,724 Em hiểu quan điểm của Mark. 31 00:03:03,725 --> 00:03:06,686 Không có cách nào ngăn được phe Cộng hòa ở Hạ viện. 32 00:03:06,687 --> 00:03:08,062 Walker không phải là nhân chứng đáng tin cậy. 33 00:03:08,063 --> 00:03:09,982 Những lời ông ta nói đã được chứng thực chưa? 34 00:03:10,565 --> 00:03:12,233 Việc kết tội là không tránh khỏi. 35 00:03:12,234 --> 00:03:14,735 Đó là... một giả định. 36 00:03:14,736 --> 00:03:16,612 Phe Dân chủ ở Thượng viện 37 00:03:16,613 --> 00:03:19,490 sẽ không nghiêng về phương án loại bỏ một Tổng thống theo Đảng Dân chủ. 38 00:03:19,491 --> 00:03:20,909 Nhưng họ cần sự bảo hộ chính trị 39 00:03:20,910 --> 00:03:22,702 Việc khiển trách sẽ giúp họ làm điều đó. 40 00:03:22,703 --> 00:03:26,497 Họ cũng có thể đề xuất những hình phạt khác, 41 00:03:26,498 --> 00:03:28,958 phạt tiền, một báo cáo chỉ trích, 42 00:03:28,959 --> 00:03:31,795 nhưng họ sẽ dừng ngay lập tức việc tìm kiếm hành vi phạm tội. 43 00:03:31,796 --> 00:03:34,589 Và nếu diễn ra nhanh chóng, mọi người đều có thể bước tiếp. 44 00:03:34,590 --> 00:03:37,008 Hai người đã thảo luận riêng rồi à? 45 00:03:37,009 --> 00:03:38,093 Không. 46 00:03:39,344 --> 00:03:43,389 Francis, đây là cách duy nhất để cứu lấy nhiệm kỳ đầu tiên của anh. 47 00:03:43,390 --> 00:03:44,933 Tưởng là Walker sẽ dùng Tu chánh án số 5. 48 00:03:44,934 --> 00:03:46,600 Chuyện diễn biến một cách bất ngờ. 49 00:03:46,601 --> 00:03:50,521 Phải, hắn đi ngược với thỏa thuận, vì hắn dễ bị tác động y như lời khai của hắn. 50 00:03:50,522 --> 00:03:54,651 Mark, I tôi sẽ không bị luận tội ở Hạ viện và nó sẽ không lên tới Thượng viện. 51 00:03:55,318 --> 00:03:57,570 Ta sẽ tiêu diệt uy tín của Garrett Walker 52 00:03:57,571 --> 00:04:00,740 và vụ này sẽ tan vỡ. 53 00:04:00,741 --> 00:04:01,909 Đồng ý. 54 00:04:12,878 --> 00:04:15,004 Tôi có được miễn không? 55 00:04:15,005 --> 00:04:16,589 Tùy vào thứ chị cho họ. 56 00:04:16,590 --> 00:04:19,508 Tôi sẽ liên lạc với các thành viên cao cấp nhưng chị sẽ không được ẩn danh... 57 00:04:19,509 --> 00:04:21,886 Cathy. 58 00:04:21,887 --> 00:04:23,555 - Jane. - Chào? 59 00:04:24,681 --> 00:04:27,308 Tôi vừa nghĩ đến chị. Chị có biết chuyện gì đang xảy ra không? 60 00:04:27,309 --> 00:04:29,186 Xin lỗi một chút. 61 00:04:29,978 --> 00:04:32,897 Như mẹ tôi thường nói, "Một đống hỗn độn đẫm máu". 62 00:04:32,898 --> 00:04:35,733 Việc Frank Underwood băng hà không phải là của chị. 63 00:04:35,734 --> 00:04:39,195 Có các tổ chức phi lợi nhuận, phi chính phủ muốn làm việc với chị chết đi được. 64 00:04:39,196 --> 00:04:41,697 Như tôi nhận thức được, thì tôi vẫn đang có một công việc. 65 00:04:41,698 --> 00:04:43,241 Tất nhiên rồi. 66 00:04:43,242 --> 00:04:45,493 Nhưng sao mà biết được tiếp theo họ nhắm vào ai? 67 00:04:45,494 --> 00:04:47,829 Tôi chưa bao giờ là kẻ thân tín của họ. 68 00:04:47,830 --> 00:04:50,623 Chị rất thông minh khi đi cùng Maureen. Cô ta là một luật sư giỏi. 69 00:04:50,624 --> 00:04:53,001 Nếu có người tìm được lối thoát cho chị, thì chính là cô ta. 70 00:04:53,002 --> 00:04:57,546 Tôi sẽ không ra đi một cách dễ dàng đâu, cảm ơn vì đã quan tâm, Jane. 71 00:04:57,547 --> 00:04:58,714 Quan ngại thì đúng hơn. 72 00:05:00,467 --> 00:05:05,055 Chị có nghĩ bà Phó Tổng thống nhận thức được chuyện này không? 73 00:05:06,014 --> 00:05:08,809 Như tôi đã nói, tôi không biết. 74 00:05:11,186 --> 00:05:15,148 Nếu Claire sống sót qua vụ này và trở thành Tổng thống, 75 00:05:15,149 --> 00:05:17,150 thì chị còn lại gì? 76 00:05:18,735 --> 00:05:21,737 Tôi đã làm việc này 30 năm rồi, Jane, 77 00:05:21,738 --> 00:05:23,281 nên tôi nghĩ là tôi qua được. 78 00:05:23,282 --> 00:05:26,118 Tôi không định cảnh báo chị, cưng ạ. 79 00:05:26,994 --> 00:05:28,870 Tôi không bị cảnh báo. 80 00:05:28,871 --> 00:05:30,413 Tôi chỉ muốn nói là, 81 00:05:30,414 --> 00:05:32,499 tôi ở phe chị. 82 00:05:39,714 --> 00:05:42,675 Trong nhiệm sở và ngoài nhiệm sở có sự khác biệt lớn, 83 00:05:42,676 --> 00:05:44,093 ta có thể xoay quanh điều đó. 84 00:05:44,094 --> 00:05:45,886 Xoay quanh cái còng số 8 ấy. 85 00:05:45,887 --> 00:05:48,389 Khiển trách là một bước lùi, không phải là mất mát. 86 00:05:48,390 --> 00:05:50,725 Em rất tự tin và kiên trì. 87 00:05:51,559 --> 00:05:54,145 - Ta có thể thoát vụ này, Francis. - Không, chỉ em thôi. 88 00:05:54,146 --> 00:05:55,229 Liệu anh có thể, chỉ một lần thôi, 89 00:05:55,230 --> 00:05:58,858 hãy đối mặt thay vì chống lại? 90 00:05:58,859 --> 00:06:02,195 Cứ như là tôi có thể rửa sạch mọi tội lỗi trong quá khứ vậy. 91 00:06:02,196 --> 00:06:04,405 - Em biết anh bao lâu rồi? - Mãi mãi. 92 00:06:04,406 --> 00:06:05,781 Em hiểu anh đến đâu? 93 00:06:05,782 --> 00:06:08,784 Với trí tưởng tượng điên rồ nhất, Claire Underwood, 94 00:06:08,785 --> 00:06:11,413 em nghĩ anh sẽ ổn trong vụ này ư? 95 00:06:12,956 --> 00:06:14,123 Làm ơn hãy nghĩ về điều em nói. 96 00:06:14,124 --> 00:06:17,835 Đây là định mệnh dành cho cái nhiệm kỳ Tổng thống của anh! 97 00:06:17,836 --> 00:06:21,380 Mọi người muốn tha thứ cho anh. 98 00:06:21,381 --> 00:06:22,632 Và hãy để họ làm thế. 99 00:06:29,597 --> 00:06:31,641 Ra đây và kể nốt cho anh đi. 100 00:06:32,225 --> 00:06:35,228 Hammerschmidt là một kẻ nghiện làm việc. 101 00:06:35,229 --> 00:06:37,813 Nhưng ông ta đang tới gần lắm rồi. 102 00:06:37,814 --> 00:06:39,190 Ghép các mảnh ghép lại với nhau. 103 00:06:39,191 --> 00:06:40,733 Tại sao ông ta vẫn cứ nghiền ngẫm mãi vậy? 104 00:06:40,734 --> 00:06:43,070 Có vẻ như Walker sẽ hạ bệ Underwood. 105 00:06:48,783 --> 00:06:50,910 Em không muốn làm thế này nữa. 106 00:06:52,204 --> 00:06:55,123 - Zoe Barnes. Rachel Posner. - Sean, làm ơn đi, em... 107 00:06:55,124 --> 00:06:57,291 Anh là kẻ kéo ông ta quay lại vụ đó. 108 00:06:57,292 --> 00:06:59,877 - Và vì thế mà anh bị sa thải. - Ta không nói về chủ đề đó nữa được không? 109 00:07:00,962 --> 00:07:03,548 - Đồ uống của em đâu? - Đừng thế, nhìn anh này. 110 00:07:05,425 --> 00:07:07,844 Đây là anh... đang không nói gì. 111 00:07:10,722 --> 00:07:13,350 Lại đây. Lại đây. 112 00:07:14,935 --> 00:07:17,478 Nếu cần giúp đỡ gì, cứ nói anh biết. 113 00:07:21,233 --> 00:07:22,650 Anh sẽ có. 114 00:07:22,651 --> 00:07:24,527 Cho anh nếm với nào. 115 00:07:30,908 --> 00:07:32,369 Chậm lại. 116 00:07:35,122 --> 00:07:37,374 Dừng! 117 00:07:40,710 --> 00:07:43,421 Ngài bắt đầu thở dốc rồi, thưa Tổng thống. Ngài ổn chứ? 118 00:07:43,422 --> 00:07:46,007 Khá ổn đối với kẻ mà số phận đang chờ được định đoạt. 119 00:07:46,008 --> 00:07:47,050 Không. 120 00:07:47,800 --> 00:07:50,136 - Số phận của ngài đã được định sẵn. - Ồ, như thế nào vậy? 121 00:07:50,137 --> 00:07:51,887 Khai sáng giúp tôi đi, Eric? 122 00:07:51,888 --> 00:07:55,392 Kể cả ngài có bị kết tội và phải ngồi tù... ngài cũng đã làm nên lịch sử. 123 00:07:55,976 --> 00:07:57,685 Augustus Underwood chỉ là một gã thô bỉ 124 00:07:57,686 --> 00:08:01,648 đã chết vì chọn nhầm phe, bị người đời lãng quên, trừ ngài và tôi. 125 00:08:02,232 --> 00:08:05,026 Còn việc Francis Underwood bị đuổi khỏi nhiệm sở? 126 00:08:05,027 --> 00:08:08,196 Di sản của ngài không bao giờ chết. Nó là hoá thạch. 127 00:08:09,572 --> 00:08:10,739 Ngài sẽ trở nên khét tiếng. 128 00:08:10,740 --> 00:08:13,659 Di sản và nỗi ô nhục không giống nhau đâu. 129 00:08:13,660 --> 00:08:15,828 Ngài sẽ được nhớ mãi. Ai thèm để ý lý do chứ? 130 00:08:15,829 --> 00:08:17,205 Tôi phải quay lại. 131 00:08:17,206 --> 00:08:18,831 Đợi đã. Để tôi giải thích. 132 00:08:19,916 --> 00:08:21,168 Francis. 133 00:08:24,212 --> 00:08:25,505 Này! 134 00:08:43,648 --> 00:08:44,941 Francis. 135 00:08:47,569 --> 00:08:48,778 Francis? 136 00:09:03,460 --> 00:09:07,796 Nói cho rõ ra nhé, không phải là tôi không biết các bạn đang theo dõi. 137 00:09:07,797 --> 00:09:10,092 Chỉ là tôi có những cảm xúc lẫn lộn về các bạn. 138 00:09:10,967 --> 00:09:13,511 Tôi nghi ngờ ý định của các bạn... 139 00:09:13,512 --> 00:09:16,639 và tôi có thái độ hai mặt đối với sự chú ý. 140 00:09:17,432 --> 00:09:21,394 Nhưng đừng vơ vào mình. Tôi cảm thấy như vậy về tất cả mọi người. 141 00:09:22,062 --> 00:09:23,855 Sao ta tin được những lời ông ta nói? 142 00:09:24,731 --> 00:09:28,443 Garrett Walker đã phải uống thuốc khi còn nắm quyền. Ta đều biết vụ đó. 143 00:09:29,402 --> 00:09:31,863 Không phải là một khía cạnh. Đó là sự thật. 144 00:09:33,990 --> 00:09:36,118 Không biết chính xác là ông ta đã dùng thuốc gì. 145 00:09:40,663 --> 00:09:41,998 Đừng lưu lại nhé... 146 00:09:43,208 --> 00:09:45,835 tôi có thể biết là Tom Hammerschmidt đang theo vụ gì không? 147 00:09:47,795 --> 00:09:51,048 Thôi nào, hai người không gặp nhau nữa sao? 148 00:09:53,050 --> 00:09:56,263 Ông ta liên lạc với tôi để làm một bài báo. Tôi chưa nghe thêm gì từ đó. 149 00:09:58,848 --> 00:10:01,226 Được rồi. Cảm ơn. 150 00:10:28,085 --> 00:10:30,838 Bạn có thể tin hoặc không tin những gì ông ta nói. 151 00:10:30,839 --> 00:10:34,217 Garrett Walker phải dùng thuốc... 152 00:10:34,218 --> 00:10:38,471 Không bao giờ được cắm một ổ lưu trữ vào máy tính có nối mạng. 153 00:10:38,472 --> 00:10:41,765 Không cần nhắc đi nhắc lại thế. Tôi đã gọi cho cậu, nhớ chứ? 154 00:10:41,766 --> 00:10:42,809 Có. 155 00:10:43,768 --> 00:10:46,146 Được rồi. Nào, phá đi. 156 00:10:48,064 --> 00:10:50,567 Được rồi. Giờ vẫn ổn. 157 00:10:51,818 --> 00:10:52,819 Có thứ gì đó. 158 00:11:12,339 --> 00:11:13,340 Cảm ơn. 159 00:11:21,055 --> 00:11:22,097 Em phải đi đây. 160 00:11:22,098 --> 00:11:23,391 Mọi chuyện ổn chứ? 161 00:11:23,392 --> 00:11:25,434 - Giờ không nói được. - Gặp em tối nay nhé? 162 00:11:25,435 --> 00:11:27,520 Em sẽ gọi khi xong việc. 163 00:11:36,028 --> 00:11:40,533 Tôi nghĩ là một thông tin bị rò rỉ. Từ chính quyền Underwood. 164 00:11:44,704 --> 00:11:46,122 Không biết. 165 00:11:47,290 --> 00:11:52,879 Như thế thì hơi hấp tấp. Không phải vụ Watergate... 166 00:11:56,341 --> 00:11:57,550 Phải. 167 00:11:58,801 --> 00:11:59,927 Đồng ý. 168 00:12:10,688 --> 00:12:11,856 Alex. 169 00:12:14,108 --> 00:12:17,653 Vậy là... cậu sẽ không có suất bên tư pháp. 170 00:12:18,863 --> 00:12:20,614 Chỉ có vài suất trong Đảng Dân chủ. 171 00:12:20,615 --> 00:12:24,117 Giới lãnh đạo đã dành suất cho mấy tay Dân chủ bảo thủ. Xin lỗi. 172 00:12:24,118 --> 00:12:25,786 Anh đã nói đúng một việc. 173 00:12:25,787 --> 00:12:27,871 Lời khai của Garrett cũng chẳng khiến tôi có thêm bạn. 174 00:12:27,872 --> 00:12:28,956 Trong Đảng của cậu thì không. 175 00:12:28,957 --> 00:12:31,542 Từ sáng nay, tôi chính thức là kẻ không phụ thuộc. 176 00:12:31,543 --> 00:12:34,211 Tôi nghĩ Đảng Cộng hoà sẽ tìm cho tôi một suất bên tư pháp. 177 00:12:34,212 --> 00:12:36,589 - Được rồi, Alex. - Đó là một bước tiến tốt. 178 00:12:36,590 --> 00:12:39,675 Trong 4 năm nữa, tôi sẽ là kẻ ngoài cuộc đối với các cử tri. 179 00:12:39,676 --> 00:12:43,346 Ứng viên của đảng thứ ba luôn luôn là một tương lai. 180 00:12:45,307 --> 00:12:47,224 Sao Garrett Walker lại đổi ý? 181 00:12:47,809 --> 00:12:49,352 Không phải do tôi đâu đấy. 182 00:12:50,227 --> 00:12:51,729 Tôi không biết. 183 00:12:51,730 --> 00:12:53,981 Thỉnh thoảng có những chuyện xảy ra mà ta không biết tại sao. 184 00:13:00,322 --> 00:13:03,407 Họ bắt giữ một người mà họ biết rõ là vô tội. 185 00:13:03,408 --> 00:13:05,951 - Thống đốc Scanlon đã phủ nhận việc đó. - Tất nhiên ông ta sẽ làm vậy. 186 00:13:05,952 --> 00:13:08,537 - NSA thì không đưa ra bình luận gì. - Như mọi khi. 187 00:13:08,538 --> 00:13:11,081 - Không. Ra ngoài. - 5 phút nữa. Làm ơn. 188 00:13:11,082 --> 00:13:12,416 Cảm ơn. 189 00:13:13,627 --> 00:13:16,169 FBI xác nhận rằng họ đã bắt giữ Kalabi that they arrested Kalabi 190 00:13:16,170 --> 00:13:18,464 và hắn đang chờ ngày bị đưa ra xét xử. tất cả chỉ có vậy. 191 00:13:18,465 --> 00:13:19,924 Đúng thế, chỉ vậy thôi. 192 00:13:20,633 --> 00:13:25,012 Nhưng có những đặc vụ FBI không hài lòng với cách vụ này đóng lại. 193 00:13:25,013 --> 00:13:28,766 Và không một ai trong số họ cho phép ta đưa tên họ vào hồ sơ. 194 00:13:28,767 --> 00:13:30,350 Ta không thể chứng thực bài báo đó. 195 00:13:30,351 --> 00:13:33,646 Tom, ta không thể đăng một bài lớn thế này mà không trích nguồn. 196 00:13:33,647 --> 00:13:35,773 - Tôi biết. Tôi biết. - Toà báo chưa bao giờ làm vậy. 197 00:13:35,774 --> 00:13:37,733 - Tôi biết. - Ai đã gửi cho cậu những thứ này? 198 00:13:37,734 --> 00:13:38,818 Tôi biết. Tôi biết. 199 00:14:15,480 --> 00:14:19,650 Tôi muốn cô lan tin hộ tôi. Tới tờ Slugline. 200 00:14:19,651 --> 00:14:21,694 Ông muốn tôi nói gì? 201 00:14:21,695 --> 00:14:25,573 Cô biết được vụ này từ văn phòng. Nó chưa được xác nhận... 202 00:14:26,449 --> 00:14:28,117 nhưng có vẻ là cả một câu chuyện. 203 00:14:30,495 --> 00:14:31,496 Làm đi, và in nó ra. 204 00:14:34,416 --> 00:14:36,042 Và tôi không hề biết là cô làm vụ này. 205 00:14:38,795 --> 00:14:42,965 Đệch! Đệch. Đệch. Đệch. 206 00:14:46,135 --> 00:14:47,470 Đối với tôi thì có vẻ là 207 00:14:47,471 --> 00:14:50,180 trong chiến dịch tranh cử của Underwood, có một người Hồi giáo viếng thăm Mỹ 208 00:14:50,181 --> 00:14:53,601 đã bị bắt nhầm, và đã có những tác động tới kết quả trong Ngày bỏ phiếu. 209 00:14:53,602 --> 00:14:54,768 Nếu bạn tin chuyện đó, 210 00:14:54,769 --> 00:14:57,480 thì bạn phải đặt câu hỏi rằng việc này đã tác động ra sao 211 00:14:57,481 --> 00:14:58,856 đối với kết quả ở Tennessee, 212 00:14:58,857 --> 00:15:01,692 nơi mà Tổng thống Underwood đã được dự báo là sẽ thua. 213 00:15:01,693 --> 00:15:05,696 Ta đều biết ICO là mối đe doạ thực sự. Không ai phủ nhận điều đó, và tôi... 214 00:15:10,452 --> 00:15:12,327 Không chuyển cuộc gọi tới tôi, không phải hôm nay. 215 00:15:12,328 --> 00:15:13,871 Và nếu bị ép, 216 00:15:13,872 --> 00:15:15,581 thì cứ nói Nhà Trắng không bình luận gì. 217 00:15:15,582 --> 00:15:16,832 Vâng, thưa ngài. 218 00:15:16,833 --> 00:15:18,751 Làm ơn đóng cửa lại. 219 00:15:23,798 --> 00:15:25,298 Cậu biết gì về chuyện này? 220 00:15:25,299 --> 00:15:26,884 Trước hết, anh định nói tới chuyện gì? 221 00:15:26,885 --> 00:15:30,638 Và thứ hai, nếu tôi có thông tin gì, tôi sẽ không giữ cho riêng mình. 222 00:15:30,639 --> 00:15:33,974 Seth, tôi đang hỏi rất thành thật. 223 00:15:33,975 --> 00:15:36,435 Nếu cậu biết gì, hãy nói với tôi ngay. 224 00:15:36,436 --> 00:15:39,146 - Đừng bắt tôi phải tự tìm ra. - Không thì sao? 225 00:15:41,441 --> 00:15:42,859 Anh sẽ làm gì, Doug? 226 00:15:43,485 --> 00:15:45,820 Anh sẽ làm tôi nghẹt thở bằng một cái cốc in hình Nhà Trắng? 227 00:15:47,822 --> 00:15:49,072 Chuyện đó sẽ khiến công luận nổi giận 228 00:15:49,073 --> 00:15:52,493 và ta sẽ đều bị lột mặt nạ nếu không bắt tay vào làm việc. 229 00:15:52,494 --> 00:15:55,872 Giờ tôi quay lại làm việc được chưa? 230 00:16:02,336 --> 00:16:03,630 Khốn. 231 00:16:04,839 --> 00:16:07,925 Về cơ bản chúng tôi sẽ cho chạy bộ máy đã thiết lập sẵn ở đó. 232 00:16:07,926 --> 00:16:10,218 Ta sẽ lưu lại cả âm thanh. 233 00:16:10,219 --> 00:16:13,556 Mọi cuộc điện thoại, e-mail, tin nhắn vào và ra ở Nhà Trắng 234 00:16:13,557 --> 00:16:15,599 sẽ bị theo dõi và lưu lại. 235 00:16:15,600 --> 00:16:18,310 Từng cuộc điện thoại sẽ được kiểm tra để tìm ra nguồn rò rỉ. 236 00:16:18,311 --> 00:16:20,478 Ghi hình giám sát? 237 00:16:20,479 --> 00:16:24,858 - Chúng tôi có thể lắp thêm thiết bị, nhưng... - Ta sẽ dùng những cái sẵn có. 238 00:16:24,859 --> 00:16:27,945 Nó cho phép ta nhìn và nghe mọi máy tính 239 00:16:27,946 --> 00:16:30,322 và mọi máy điện thoại cầm tay của tất cả những người đang làm việc cho ta. 240 00:16:30,323 --> 00:16:34,117 Chúng tôi sẽ thiết lập một văn phòng sử dụng vệ tinh cho tôi và ông Stamper. 241 00:16:34,118 --> 00:16:36,787 Trợ lý Giám đốc Green và tôi sẽ chuyển tiếp ngay những gì giá trị. 242 00:16:36,788 --> 00:16:38,455 Tôi muốn truy cập trực tiếp. 243 00:16:38,456 --> 00:16:39,957 Truyền trực tuyến. 244 00:16:39,958 --> 00:16:42,544 Tôi đảm bảo sẽ cung cấp những dữ kiện giá trị nhất, thưa Tổng thống. 245 00:16:44,796 --> 00:16:45,797 Làm đi. 246 00:16:47,339 --> 00:16:49,299 Và không cần phải nhắc anh... 247 00:16:49,300 --> 00:16:51,343 Tôi sẽ chỉ báo cáo cho riêng ngài, thưa ngài. 248 00:16:58,309 --> 00:17:00,603 - Tôi muốn biết kẻ nào nhắm vào tôi. - Tôi làm ngay, thưa ngài. 249 00:17:10,071 --> 00:17:11,404 Em nghi ngờ Doug? 250 00:17:11,405 --> 00:17:13,825 - Tại sao? Anh nghi ngờ à? - Không, anh chỉ... 251 00:17:15,451 --> 00:17:17,745 Anh đặt dấu hỏi cho mọi thứ. Anh đoán. 252 00:17:19,288 --> 00:17:23,125 Cho đến khi vụ ngày được giải quyết, hai ta phải cẩn thận những gì mình nói và làm. 253 00:17:23,126 --> 00:17:26,295 Sự riêng tư của chúng ta phải gạt sang một bên. 254 00:17:28,255 --> 00:17:30,423 Bạn quen biết họ, đã nhiều năm trời. 255 00:17:30,424 --> 00:17:34,679 Và rồi đột nhiên, họ thật xa lạ ngay trong chính căn bếp của bạn. 256 00:17:35,722 --> 00:17:38,766 Sự quen thuộc có thể trở nên xa lạ trong một nốt nhạc. 257 00:17:46,273 --> 00:17:49,360 - Tôi có thể làm được gì không? - Cô có thể im lặng. 258 00:17:49,986 --> 00:17:52,237 Doug, tôi không phải nguồn rò rỉ. Anh biết là như thế. 259 00:17:52,238 --> 00:17:54,448 - Tôi sẽ giữ liên lạc. - Đừng dập máy. 260 00:17:55,157 --> 00:17:58,410 Tôi có cần lên danh sách những rủi ro mà tôi có thể gây ra cho chính quyền không? 261 00:17:58,411 --> 00:18:00,621 Những điều tôi chưa bao giờ gây ra. 262 00:18:00,622 --> 00:18:02,749 Nói chuyện riêng thôi, được chứ? 263 00:18:14,301 --> 00:18:15,468 Vâng? 264 00:18:15,469 --> 00:18:17,470 Xin gặp LeAnn Harvey. 265 00:18:17,471 --> 00:18:18,615 Ai vậy? 266 00:18:18,715 --> 00:18:19,910 FBI. 267 00:18:32,028 --> 00:18:35,364 Nếu nhớ ra điều gì thì số điện thoại ở cuối danh thiếp của tôi. 268 00:18:36,365 --> 00:18:37,825 Là tự tử sao? 269 00:18:37,826 --> 00:18:39,952 Nòng súng dí ngay sát mắt... 270 00:18:41,245 --> 00:18:43,873 Cô là người hay liên lạc với ông ấy, có khả năng ông ta tự tử chứ? 271 00:18:45,541 --> 00:18:46,875 Tôi không nghĩ vậy. 272 00:18:46,876 --> 00:18:47,960 Có thể ông ấy không tự tử. 273 00:18:48,670 --> 00:18:52,131 - Còn khẩu súng? - Đó là vấn đề. Nó không có ở hiện trường. 274 00:18:52,799 --> 00:18:56,302 Có thể khách ở khách sạn hoặc có người làm việc ở đó đã lấy đi. 275 00:19:02,099 --> 00:19:03,141 Các vị sẽ thông tin cho tôi biết chứ? 276 00:19:03,142 --> 00:19:04,977 Chắc chắn rồi. 277 00:19:19,075 --> 00:19:20,492 Mark... 278 00:19:21,452 --> 00:19:24,872 Phó Tổng thống cùng với tôi đã thảo luận... 279 00:19:24,873 --> 00:19:27,040 về vị trí của anh. 280 00:19:27,041 --> 00:19:28,250 Rất tốt. 281 00:19:28,251 --> 00:19:31,963 Những tin giờ chót đó, thật sự là không đơn giản. 282 00:19:32,714 --> 00:19:34,339 Có biết câu chuyện này xuất phát từ đâu không? 283 00:19:34,340 --> 00:19:36,675 Chưa. Nhưng sẽ sớm biết thôi. 284 00:19:36,676 --> 00:19:38,677 Tôi xin được thông báo là ngài sẽ bị khiển trách. 285 00:19:38,678 --> 00:19:40,054 Ngài nên biết trước là thế. 286 00:19:40,930 --> 00:19:41,972 Cũng không có gì đáng ngạc nhiên. 287 00:19:41,973 --> 00:19:44,975 Romero chuẩn bị chuyển sang Uỷ ban Tư pháp. 288 00:19:44,976 --> 00:19:46,643 Sao không chứ? 289 00:19:46,644 --> 00:19:48,812 Hắn muốn chơi tôi tới cùng mà. 290 00:19:48,813 --> 00:19:52,607 Tôi tưởng lãnh đạo hai Đảng đã chịu đựng hắn đủ rồi. 291 00:19:52,608 --> 00:19:56,779 Tôi không muốn nói giảm, chúng ta phải kiểm soát thiệt hại. 292 00:19:56,780 --> 00:19:58,655 Claire, tôi nghĩ... 293 00:19:58,656 --> 00:20:02,284 tốt nhất là bà nên tránh càng xa càng tốt. 294 00:20:03,285 --> 00:20:05,704 Không, tôi phải bảo vệ Tổng thống. 295 00:20:05,705 --> 00:20:08,750 Công việc của Phó Tổng thống thường là một kẽ hở, tôi nghĩ vậy. 296 00:20:09,583 --> 00:20:12,127 Lần này anh phải tin vào trực giác của tôi. 297 00:20:12,128 --> 00:20:13,670 - Đồng ý. - Cảm ơn, Mark. 298 00:20:13,671 --> 00:20:14,797 Cảm ơn. 299 00:20:20,386 --> 00:20:22,846 Em không nên thường xuyên đồng ý với hắn, có vẻ em thích hắn. 300 00:20:22,847 --> 00:20:23,931 Em thích sự rõ ràng của anh ta. 301 00:20:23,932 --> 00:20:26,433 Đừng quên là ứng viên của hắn đã thua. 302 00:20:26,434 --> 00:20:27,684 Và giờ anh ta làm việc cho anh. 303 00:20:27,685 --> 00:20:30,645 Không, thực ra là hắn làm việc cho em, chẳng phải thế sao? 304 00:20:30,646 --> 00:20:32,105 Đừng hoang tưởng, Francis. 305 00:20:32,106 --> 00:20:33,983 Không phải bây giờ thì là khi nào chứ? 306 00:20:56,672 --> 00:20:58,299 Anh phải đi. 307 00:21:01,468 --> 00:21:03,095 Anh làm sao cơ? 308 00:21:03,096 --> 00:21:04,972 Anh phải đi khỏi đây. 309 00:21:09,393 --> 00:21:10,686 Có chuyện gì vậy? 310 00:21:14,731 --> 00:21:16,943 Ở đây không còn chỗ cho anh nữa. 311 00:21:20,988 --> 00:21:22,406 Em từng nghĩ tới chuyện này? 312 00:21:23,449 --> 00:21:24,450 Phải. 313 00:21:33,334 --> 00:21:34,793 Anh không đồng ý. 314 00:21:34,794 --> 00:21:36,921 Em đã nói rất rõ ràng. 315 00:21:47,723 --> 00:21:49,600 Anh có thể uống nốt cốc cà phê của mình. 316 00:22:00,111 --> 00:22:01,612 Em làm sao vậy? 317 00:22:06,617 --> 00:22:10,329 Kết thúc như vậy sao? 318 00:22:14,458 --> 00:22:15,960 Làm ơn đi đi, Tom. 319 00:22:19,755 --> 00:22:20,965 Đi đi. 320 00:22:23,675 --> 00:22:24,760 Được thôi. 321 00:22:27,596 --> 00:22:29,640 Nếu đó là điều em lựa chọn. 322 00:22:51,245 --> 00:22:52,287 Uống cùng chúng tôi chứ? 323 00:22:52,288 --> 00:22:55,123 Không, tôi đang thử phong cách mới. 324 00:22:55,124 --> 00:22:58,376 Sao tôi lại có vinh dự này đây? 325 00:22:58,377 --> 00:23:00,504 Tôi xin nói thẳng, Frank. 326 00:23:01,422 --> 00:23:05,301 Lần này, phe Cộng hoà Hạ viện... 327 00:23:06,260 --> 00:23:07,760 đã hoàn thành một số việc. 328 00:23:07,761 --> 00:23:11,139 Tin xấu là, những thứ đó sẽ kết tội ngài. 329 00:23:11,140 --> 00:23:14,893 Tôi nghĩ toà án còn rất lâu mới đưa ra được quyết định. 330 00:23:14,894 --> 00:23:17,354 Họ chuẩn bị gửi bản luận tội cho Hạ viện 331 00:23:17,355 --> 00:23:19,231 trong vài ngày tới, như tôi đã nói. 332 00:23:19,232 --> 00:23:22,443 Và thời sự buổi sáng nay đã đổ thêm dầu vào lửa. 333 00:23:23,277 --> 00:23:24,736 Chúa ơi. 334 00:23:25,487 --> 00:23:28,865 Và tôi đến đây để hỏi là... 335 00:23:34,372 --> 00:23:37,790 Ngài sẽ cân nhắc việc từ chức trước khi nó được chuyển lên Thượng viện chứ? 336 00:23:40,044 --> 00:23:42,004 Hai người mất trí à? 337 00:23:42,005 --> 00:23:44,964 Và anh, Terry, chính anh cũng đang bị điều tra 338 00:23:44,965 --> 00:23:47,717 mà anh còn dám tới đây hỏi tôi như vậy? 339 00:23:47,718 --> 00:23:49,636 Tôi ghét cái bụng ông, 340 00:23:49,637 --> 00:23:52,055 nhưng tôi phải thừa nhận, tôi sẽ nhớ ông nhiều lắm. 341 00:23:52,056 --> 00:23:55,350 Ôi, Bob, nhắc để anh không quên, Thượng viện thuộc về phe Dân chủ. 342 00:23:55,351 --> 00:23:57,936 - Tôi sẽ không đi sớm thế đâu. - Ồ, không phải ngài. 343 00:23:57,937 --> 00:24:00,438 Là tôi. Tôi đã quá già cho việc này rồi. 344 00:24:00,439 --> 00:24:01,565 Gì cơ? 345 00:24:02,233 --> 00:24:05,568 Hạ viện thiếu vắng Bob Birch? Thế sao được. 346 00:24:05,569 --> 00:24:08,030 Nó đã như thế sẵn rồi. Chúa ơi... 347 00:24:09,031 --> 00:24:10,741 Nó luôn bẩn thỉu thế này sao? 348 00:24:12,201 --> 00:24:14,077 Không thể thế được. 349 00:24:14,078 --> 00:24:16,621 Các đấng tiền bối thì giàu đạo đức hơn sao? 350 00:24:16,622 --> 00:24:21,126 Họ có cảm thấy bản thân xứng đáng với quyền lực và địa vị của họ? 351 00:24:21,127 --> 00:24:24,879 Có khả năng làm được một điều gì cho quần chúng không? 352 00:24:24,880 --> 00:24:26,673 Có và không. 353 00:24:27,383 --> 00:24:29,801 Có một cách nhìn khác tốt hơn về lịch sử. 354 00:24:29,802 --> 00:24:34,473 Hoặc có thể Shakespeare đã đúng. Ta chỉ là những thằng điên chỉ huy những tên mù. 355 00:24:52,741 --> 00:24:55,911 Cô Lee! Tôi là Seth Grayson, từ Nhà Trắng. 356 00:24:58,539 --> 00:25:00,457 Cảm ơn vì đã nghe máy. 357 00:25:02,626 --> 00:25:04,752 Tôi chỉ có một câu hỏi. 358 00:25:04,753 --> 00:25:06,421 Có một phóng viên. 359 00:25:06,422 --> 00:25:08,715 Đợi chút để tôi kiểm tra ghi chú. 360 00:25:08,716 --> 00:25:12,719 Tên là Sean Jeffries. 361 00:25:14,596 --> 00:25:17,182 Anh ta đang làm phóng sự về một danh sách hiến tặng, 362 00:25:17,183 --> 00:25:19,851 quãng thời gian mà Tổng thống được cấy ghép. 363 00:25:22,229 --> 00:25:26,024 Liệu cô có thể tới đây và ta cùng nhau phối hợp xử lý các phản hồi của chúng tôi. 364 00:25:27,651 --> 00:25:28,860 Cô Lee, 365 00:25:28,861 --> 00:25:33,199 chúng tôi không muốn mọi người nghĩ Tổng thống được ưu đãi đặc biệt. 366 00:25:50,757 --> 00:25:52,259 Chúa ơi. 367 00:25:54,010 --> 00:25:56,638 Anh đưa tôi cái quái gì đây, Mac? 368 00:26:20,871 --> 00:26:22,872 Chúa ơi. 369 00:26:22,873 --> 00:26:25,041 Anh đưa tôi cái quái gì đây, Mac? 370 00:26:37,221 --> 00:26:39,556 Tôi có đầu mối về nơi rò rỉ bài báo trên tờ Slugline. 371 00:26:39,557 --> 00:26:40,723 Đáng lẽ anh phải gọi cho tôi. 372 00:26:40,724 --> 00:26:42,141 Cũng chẳng dừng nó lại được. 373 00:26:42,142 --> 00:26:45,478 - Thế nên cậu tới đây? - Không, tôi có thứ khác. 374 00:26:45,479 --> 00:26:46,979 Nói tôi nghe. 375 00:26:46,980 --> 00:26:49,399 Tôi muốn nói trực tiếp với Phó Tổng thống. 376 00:26:49,400 --> 00:26:50,983 Không được. 377 00:26:50,984 --> 00:26:52,653 Mọi chuyện phải thông qua tôi. 378 00:26:53,570 --> 00:26:56,948 Tôi chưa có cơ hội để chứng tỏ bản thân. 379 00:26:57,658 --> 00:26:58,950 Tệ quá nhỉ. 380 00:26:59,785 --> 00:27:01,203 Bà ấy như thế nào? 381 00:27:02,329 --> 00:27:05,957 Bà ấy không dễ bị lừa và không cho ai cơ hội thứ hai. 382 00:27:05,958 --> 00:27:08,710 Nếu anh không để tôi nói chuyện với bà ấy, 383 00:27:08,711 --> 00:27:09,794 tôi sẽ tìm cách khác. 384 00:27:09,795 --> 00:27:11,505 Tự tin thái quá đấy. 385 00:27:12,339 --> 00:27:14,591 Nói tôi nghe cậu biết gì, hoặc là té đi. 386 00:27:16,051 --> 00:27:17,303 Không. 387 00:27:23,975 --> 00:27:26,102 Không, thưa ông Hammerschmidt. 388 00:27:27,103 --> 00:27:29,523 Dù ông có thông tin gì... 389 00:27:32,859 --> 00:27:34,736 Đừng gọi lại cho tôi nữa. 390 00:27:56,007 --> 00:27:59,969 Tôi nghĩ mình đã đi quá giới hạn tối qua. 391 00:27:59,970 --> 00:28:01,220 Có thể lắm. 392 00:28:01,221 --> 00:28:03,139 Tôi xin lỗi. Đôi khi tôi cũng không biết mình nói gì nữa. 393 00:28:03,140 --> 00:28:04,432 Quên nó đi. 394 00:28:04,433 --> 00:28:05,558 - Đợi một chút. - Này. 395 00:28:05,559 --> 00:28:08,478 Tôi phải nói ngài nghe cảm nghĩ của mình. Quốc gia cần ngài, thưa Tổng thống. 396 00:28:08,479 --> 00:28:09,896 - Chúng tôi đều cần ngài. - Hôm nay kết thúc ở đây. 397 00:28:09,897 --> 00:28:10,980 - Không. - Không? 398 00:28:10,981 --> 00:28:12,982 Sao ngài không muốn nghe những gì tôi cố trình bày? 399 00:28:12,983 --> 00:28:14,108 Nghe này. Cậu... đủ rồi. 400 00:28:14,109 --> 00:28:16,235 Tôi yêu ngài. Tôi cần ngài biết điều đó. 401 00:28:16,236 --> 00:28:18,988 - Tôi ở đây để bảo vệ ngài. - Cậu bình tĩnh lại đi. 402 00:28:18,989 --> 00:28:20,407 Ngài làm sao vậy? Sao ngài không muốn nghe 403 00:28:20,408 --> 00:28:22,241 - những gì tôi đang cố nói với ngài? - Tôi chẳng làm sao cả. 404 00:28:22,242 --> 00:28:23,743 Nhưng cậu thì cần phải về nhà. 405 00:28:23,744 --> 00:28:27,079 Ngài đã tiếp cận tôi. Ngài đưa tôi vào. Tôi... 406 00:28:27,080 --> 00:28:28,332 Đủ rồi. 407 00:28:37,508 --> 00:28:39,509 - Tôi xin lỗi. - Anh ấy ra ngoài rồi. 408 00:28:39,510 --> 00:28:40,718 Tôi sẽ quay lại sau. 409 00:28:40,719 --> 00:28:42,554 Dù là gì, tôi cũng có thể đưa cho anh ấy. 410 00:28:44,681 --> 00:28:47,226 Anh có thể tin tưởng mà trao nó cho tôi, Doug. 411 00:28:59,821 --> 00:29:02,366 - Anh không được chỉ định theo dõi Tom Yates. - Tôi có lệnh. 412 00:29:03,617 --> 00:29:06,245 Theo như Tổng thống đã nói, tất cả cần được theo dõi. 413 00:29:07,496 --> 00:29:09,205 Tom không còn ở đây nữa. 414 00:29:09,956 --> 00:29:11,583 Francis yêu cầu anh theo dõi anh ấy? 415 00:29:21,051 --> 00:29:23,262 Tôi thấy lo lắng về một người. 416 00:29:24,846 --> 00:29:26,390 Laura Moretti. 417 00:29:29,601 --> 00:29:32,646 Tôi biết cô ta... và chồng cô ta. 418 00:29:34,022 --> 00:29:36,065 Hành vi của anh cho thấy khả năng phán đoán kém cỏi, Doug, 419 00:29:36,066 --> 00:29:38,527 và có thể là một trở ngại đối với ngài Tổng thống. 420 00:29:40,028 --> 00:29:41,029 Vâng, thưa bà. 421 00:29:42,238 --> 00:29:44,491 Đưa thứ này cho Francis khi anh ấy quay lại. 422 00:29:57,879 --> 00:29:59,548 Tôi có thể cho chị quyền miễn trừ. 423 00:30:00,215 --> 00:30:01,591 Chị chỉ cần nói sự thật. 424 00:30:02,676 --> 00:30:05,094 Xác nhận mọi lời khai của Walker là thật. 425 00:30:05,095 --> 00:30:06,596 Chị không cần phải làm thế. 426 00:30:06,597 --> 00:30:09,974 Không, Maureen, tôi muốn lưu chuyện này vào hồ sơ. 427 00:30:09,975 --> 00:30:12,602 Sao anh dám phản bội nhà Underwood như thế này chứ? 428 00:30:12,603 --> 00:30:14,896 Ta đã hết chuyện, ngài đại biểu Quốc hội. 429 00:30:14,897 --> 00:30:17,023 Cảm ơn vì đã dành thời gian. 430 00:30:17,733 --> 00:30:18,941 Vậy là chị đã chuẩn bị, 431 00:30:18,942 --> 00:30:22,278 sẽ sớm có trát toà từ Uỷ ban Tư pháp. 432 00:30:26,450 --> 00:30:27,868 Bà Bộ trưởng. 433 00:30:41,080 --> 00:30:42,780 Đồng ý. 434 00:31:01,985 --> 00:31:03,612 Anh có muốn vào không? 435 00:31:09,743 --> 00:31:11,870 Anh là nguyên nhân dẫn tới cái chết của chồng em. 436 00:31:16,249 --> 00:31:18,710 Anh đã ép bên Dịch vụ Y tế và Nhân sinh... 437 00:31:20,128 --> 00:31:23,549 đưa Francis Underwood lên trước chồng em trong danh sách được hiến tặng. 438 00:31:30,431 --> 00:31:32,891 Anh hoàn toàn hiểu nếu em coi anh là quái vật. 439 00:31:35,811 --> 00:31:37,563 Nếu làm lại, anh vẫn làm như vậy. 440 00:31:40,982 --> 00:31:43,318 Để cứu Tổng thống, anh sẽ làm mọi việc. 441 00:31:48,699 --> 00:31:51,076 Anh nghĩ rằng em không biết ư, Doug? 442 00:31:55,414 --> 00:31:57,165 Thời gian đã xoá mờ chuyện đó. 443 00:31:59,626 --> 00:32:01,753 Vào đi. Vào đi nào. 444 00:32:06,758 --> 00:32:09,135 Anh nghĩ là có chuyện gì nào? 445 00:32:10,762 --> 00:32:11,763 Hả? 446 00:32:13,264 --> 00:32:17,268 Tôi không làm tình với anh vì tôi thích anh, mà vì tôi ghét anh. 447 00:32:19,270 --> 00:32:20,396 Biến đi. 448 00:32:21,106 --> 00:32:22,982 Biến khỏi xe tôi. 449 00:32:22,983 --> 00:32:25,234 Biến CMN khỏi xe tôi. 450 00:32:25,235 --> 00:32:27,821 Biến! 451 00:33:05,066 --> 00:33:06,693 Macallan đã đưa cô thứ gì? 452 00:33:07,903 --> 00:33:10,822 - Tôi không hiểu anh đang nói gì. - Tôi đã nghe thấy cô nói. 453 00:33:11,865 --> 00:33:13,784 Cô nhận được thứ gì đó từ anh ta. 454 00:33:15,326 --> 00:33:16,578 Anh nghe thấy tôi là sao? 455 00:33:22,751 --> 00:33:24,085 Ồ. 456 00:33:28,632 --> 00:33:30,341 Anh theo dõi tôi? 457 00:33:30,926 --> 00:33:32,468 Ông ta là gì với cô? 458 00:33:38,224 --> 00:33:39,768 Uống gì không? 459 00:33:44,022 --> 00:33:45,398 Tôi không uống. 460 00:33:46,024 --> 00:33:47,275 Ồ, phải rồi. 461 00:33:55,659 --> 00:33:57,077 Tôi cặp với anh ấy. 462 00:33:58,870 --> 00:34:01,372 Khi còn trẻ. Đáng lẽ tôi không nên cặp với ông ấy. 463 00:34:13,009 --> 00:34:15,470 Điều gì khiến anh thất vọng, Doug? 464 00:34:16,638 --> 00:34:17,931 Bất cứ thứ gì? 465 00:34:20,851 --> 00:34:22,978 Nếu Macallan trao cho cô thứ gì, chúng tôi muốn có nó. 466 00:34:28,108 --> 00:34:29,860 Anh thích thế à? 467 00:34:31,695 --> 00:34:32,946 Gì cơ? 468 00:34:34,698 --> 00:34:36,157 Theo dõi tôi. 469 00:34:43,123 --> 00:34:44,207 Phải. 470 00:34:49,420 --> 00:34:51,422 Anh thích những gì mình thấy chứ? 471 00:34:55,135 --> 00:34:57,178 Đó là lý do anh tới đây? 472 00:35:09,983 --> 00:35:11,151 Rồi đó. 473 00:35:51,316 --> 00:35:54,402 Em đi tập thể dục đây. Rũ bỏ chút căng thẳng. 474 00:35:56,112 --> 00:35:57,279 Huấn luyện viên của anh đâu? 475 00:35:57,280 --> 00:36:01,409 Cậu ta sẽ không tới trong một thời gian. 476 00:36:03,829 --> 00:36:06,414 Anh ta có vẻ mặt mà em không quên nổi. 477 00:36:07,999 --> 00:36:09,166 Vậy sao? 478 00:36:09,167 --> 00:36:12,587 Một nụ cười giả tạo. Thấy rùng mình. 479 00:36:13,588 --> 00:36:15,298 Có thể là anh ta hạnh phúc. 480 00:36:17,676 --> 00:36:19,302 Hạnh phúc không phải là mối quan tâm của em. 481 00:36:20,345 --> 00:36:21,847 Chưa bao giờ là thế. 482 00:36:29,354 --> 00:36:31,438 Một tình huống thê thảm, Claire. 483 00:36:31,439 --> 00:36:33,941 - Tôi biết. - Tôi có thể chỉ ra cho cô. 484 00:36:33,942 --> 00:36:35,442 Tôi thấy được viễn cảnh đó rồi. 485 00:36:35,443 --> 00:36:39,571 Quan trọng là công chúng biết được những gì đang diễn ra ở Homs. 486 00:36:39,572 --> 00:36:43,367 - Có ý tưởng gì khác không? - Chưa đến lúc. 487 00:36:43,368 --> 00:36:46,037 Vì chồng cô không có được sự ủng hộ. 488 00:36:46,038 --> 00:36:47,329 Ta phải đặt ra một trường hợp. 489 00:36:47,330 --> 00:36:49,581 Chuẩn bị tinh thần cho cả thế giới để chứng kiến cô tuyên thệ. 490 00:36:49,582 --> 00:36:52,961 Vụ này Francis mới là chính. 491 00:36:54,921 --> 00:36:57,590 Chị không tìm ra được Macallan đã nói gì với Petrov? 492 00:36:58,424 --> 00:37:01,468 Nguồn tin của tôi nói ông ta không đưa ra thứ gì cụ thể. 493 00:37:01,469 --> 00:37:04,472 - Anh ta đã đưa thứ gì đó cho LeAnn. - Vậy thì đó là niềm hy vọng của ta. 494 00:37:05,515 --> 00:37:07,642 Có lẽ đã đến lúc mời cô ấy trở lại. 495 00:37:08,810 --> 00:37:11,312 Có thể. Tôi phải quay lên đây. 496 00:37:11,313 --> 00:37:14,190 Lần tới ta sẽ gặp nhau ở văn phòng của tôi. 497 00:37:15,776 --> 00:37:19,070 Tôi không nghĩ chồng cô mới là chính. 498 00:37:21,406 --> 00:37:23,074 Cô mới là chính. 499 00:37:24,617 --> 00:37:27,954 - Tôi không hỏi là chị nghĩ gì. - Cô cần được trang bị, Claire. 500 00:37:28,579 --> 00:37:32,417 Quan trọng là cô có thể tránh xa những gì đã xảy ra với ông ấy. 501 00:37:42,886 --> 00:37:44,511 Hôn mông tôi thì có. 502 00:37:44,512 --> 00:37:46,931 Tôi nhận được lời đề nghị từ Thượng nghị sĩ Westervelt. 503 00:37:46,932 --> 00:37:50,811 Tôi cũng đang ngóng đây. Nhưng khó mà rời khỏi nơi này. 504 00:38:04,074 --> 00:38:06,034 Vợ tôi đâu? 505 00:38:07,035 --> 00:38:08,661 Cô ấy đi đâu rồi? 506 00:38:09,745 --> 00:38:12,457 Nếu là vợ của bạn, thì bạn có ngạc nhiên không? 507 00:38:34,437 --> 00:38:36,022 Vâng, thưa bà Underwood. 508 00:39:01,089 --> 00:39:02,173 Này. 509 00:39:02,174 --> 00:39:05,551 Đừng lo. Chuyện này chưa bao giờ xảy ra. 510 00:39:06,636 --> 00:39:08,346 Không cần phải nhắc em. 511 00:39:12,308 --> 00:39:14,560 - Doug. - Khốn. 512 00:39:15,728 --> 00:39:17,188 Em đi cùng nhé? 513 00:39:18,814 --> 00:39:21,692 Không. Tới lúc nào em đưa anh thứ em có thì mới được. 514 00:39:27,157 --> 00:39:28,407 Ngài Tổng thống. 515 00:39:28,408 --> 00:39:32,745 "Một nguồn tin cấp cao trong Nhà Trắng... 516 00:39:34,289 --> 00:39:39,460 xác nhận rằng Tổng thống Underwood đã sử dụng thông tin tình báo đáng ngờ 517 00:39:39,461 --> 00:39:45,008 để biện minh cho việc đóng cửa các điểm bỏ phiếu, việc khiến cuộc bầu cử rơi vào hỗn loạn". 518 00:39:47,718 --> 00:39:49,054 Anh nghĩ là ai? 519 00:39:51,514 --> 00:39:53,182 Green, có thể. 520 00:39:53,183 --> 00:39:55,977 - Ta đã đánh giá quá cao lòng trung thành của hắn. - Tôi hiểu. 521 00:39:58,146 --> 00:39:59,397 Tôi muốn nói... 522 00:40:00,606 --> 00:40:01,857 rằng có thể là ai khác không? 523 00:40:04,319 --> 00:40:05,320 Tôi giúp được gì? 524 00:40:06,654 --> 00:40:09,365 Ta cần cứu bản thân mình. 525 00:40:09,366 --> 00:40:12,868 - Chị cũng như tôi, Cathy. - Tôi hiểu. 526 00:40:31,262 --> 00:40:35,057 Tôi cần chị tạo ra một số tài liệu bổ sung biện minh cho vụ săn đuổi Kalabi. 527 00:40:35,058 --> 00:40:37,351 Tạo ra một dấu vết 528 00:40:37,352 --> 00:40:41,064 củng cố những hành động mà ta đã thực hiện trong Ngày bầu cử tại Tennessee. 529 00:40:41,772 --> 00:40:44,150 Tôi không chắc... 530 00:40:44,151 --> 00:40:46,485 những tài liệu phải như thế nào. 531 00:40:46,486 --> 00:40:49,155 Chị thông minh mà, Cathy? Chị có thể tự tìm cách. 532 00:40:49,156 --> 00:40:51,824 Sao chị không chứng tỏ cho tôi thấy chị thông minh thế nào nhỉ. 533 00:40:54,035 --> 00:40:57,538 - Tất nhiên rồi, thưa Tổng thống. - Và cả bài thuyết trình tại Liên Hợp Quốc nữa. 534 00:40:58,623 --> 00:41:00,583 - Vấn đề Syria? - Nhất định phải thực hiện. 535 00:41:01,793 --> 00:41:04,670 - Tốt thôi. - Đó là một cuộc hội đàm, 536 00:41:04,671 --> 00:41:08,382 ta cần đưa tất cả các bên quay lại bàn đàm phán. 537 00:41:08,383 --> 00:41:09,592 Tất nhiên rồi. 538 00:41:12,720 --> 00:41:14,764 Chị là một nhà ngoại giao giỏi, Cathy. 539 00:41:15,890 --> 00:41:17,891 Xin cảm ơn, ngài Tổng thống. 540 00:41:17,892 --> 00:41:19,935 Mà Claire đâu? 541 00:41:19,936 --> 00:41:22,146 Lúc này cô ấy cần giữ chút khoảng cách. 542 00:41:22,147 --> 00:41:24,815 Cho đến khi tìm hiểu được chuyện gì xảy ra với tôi. 543 00:41:26,026 --> 00:41:29,570 Đó là lý do tôi cần dựa vào chị, Cathy. Ngay lúc này. 544 00:41:33,366 --> 00:41:36,036 Tôi mừng là anh thấy vậy, Francis. 545 00:42:02,895 --> 00:42:05,897 Tôi đã sẵn sàng gặp mặt. 546 00:42:05,898 --> 00:42:08,401 Tôi muốn gặp ngay. Ngay lập tức. 547 00:42:28,671 --> 00:42:30,381 Sau một cuộc bầu cử hỗn loạn, 548 00:42:30,382 --> 00:42:32,674 chuyện chưa bao giờ từng thấy, 549 00:42:32,675 --> 00:42:33,925 nước Mỹ phải đối mặt với những câu hỏi... 550 00:42:33,926 --> 00:42:36,303 Loạn hết rồi. Tôi không có thời gian cho cậu nữa. 551 00:42:36,304 --> 00:42:38,805 Nếu những tin rò rỉ từ Nhà Trắng vừa qua 552 00:42:38,806 --> 00:42:40,516 được xác minh là đúng, Tổng thống có thể phải đối mặt... 553 00:42:40,517 --> 00:42:42,226 Căn cước của Nhà Trắng? Cậu kiếm đâu ra thứ đó? 554 00:42:42,227 --> 00:42:45,438 - Tưởng nó phải thông qua anh. - Cậu đang nói cái quái gì? 555 00:42:46,106 --> 00:42:48,982 - Tôi là Tổng Thư ký Báo chí. - Là cái lềnh gì cơ. 556 00:42:48,983 --> 00:42:51,568 Tôi nhận được cuộc gọi từ văn phòng Phó Tổng thống, mời tôi tới đây. 557 00:42:51,569 --> 00:42:53,445 Khi tôi tới, thứ này đang đợi tôi sẵn rồi. 558 00:42:53,446 --> 00:42:55,698 Tôi vừa dành cả tiếng để làm mấy việc giấy tờ. 559 00:42:56,782 --> 00:42:57,991 Tôi không có thời gian cho việc này. 560 00:42:57,992 --> 00:43:00,911 Lời khai bom tấn của Tổng thống Garrett Walker... 561 00:43:00,912 --> 00:43:04,706 Tôi nhận được đơn từ chức của Bộ trưởng Durant. Tôi tin chính bà ta là nguồn rò rỉ, 562 00:43:04,707 --> 00:43:08,169 và phải chịu hoàn toàn trách nhiệm cho những gì xảy ra trong đêm bầu cử. 563 00:43:08,170 --> 00:43:11,797 Thưa ngài, bên tư pháp có thể đưa ra lời buộc tội bất cứ lúc nào. 564 00:43:11,798 --> 00:43:13,382 Ta cần phải đánh giá thực tế 565 00:43:13,383 --> 00:43:16,177 những tổn hại tới Tổng thống nếu Thượng viện không kết luận có tội. 566 00:43:16,178 --> 00:43:17,553 Anh đã đảm bảo chỉ là khiển trách. 567 00:43:17,554 --> 00:43:20,013 Tin rò rỉ của Durant đã lo hộ việc đó rồi. 568 00:43:20,014 --> 00:43:21,890 Ta có kế hoạch cho Thượng viện. 569 00:43:21,891 --> 00:43:24,352 Tôi đề xuất ta nên bảo vệ Phó Tổng thống. 570 00:43:25,103 --> 00:43:29,106 Đảm bảo bà ấy thoát khỏi vụ này mà không sứt mẻ gì. 571 00:43:29,107 --> 00:43:30,608 Ta làm vậy bằng cách nào? 572 00:43:31,776 --> 00:43:35,530 Giả vờ ngu ngơ. Phó Tổng thống không can dự vào bất cứ việc gì. 573 00:43:36,239 --> 00:43:37,448 Không biết gì hết. 574 00:43:37,449 --> 00:43:39,284 - Không làm gì cả. - Sẽ không thành công đâu. 575 00:43:40,118 --> 00:43:42,286 Bà ấy sẽ bị coi là dốt nát, và công chúng biết là không phải thế. 576 00:43:42,287 --> 00:43:44,538 Sự lạnh nhạt sẽ giúp bà ấy trông như vô tội. 577 00:43:44,539 --> 00:43:48,250 Vô tội, có tội, có khả năng, không đủ năng lực, gì gì cũng được... 578 00:43:48,251 --> 00:43:51,379 công chúng sẽ nghĩ ngược lại. 579 00:43:51,962 --> 00:43:54,132 Thực sự là cũng không có chiến thắng. 580 00:43:55,049 --> 00:43:56,592 Bất cứ thứ gì anh cho là tối ưu nhất. 581 00:43:56,593 --> 00:43:59,178 Em còn tới 4 năm để chứng tỏ mình 582 00:43:59,179 --> 00:44:02,139 nếu anh trắng án. Rất có thể là 8 năm. 583 00:44:02,140 --> 00:44:04,266 Nhưng nếu không trắng án thì sao? 584 00:44:04,267 --> 00:44:05,517 Cái đó thì chưa thể làm gì được. 585 00:44:05,518 --> 00:44:07,394 Không, tôi muốn nghe một kế hoạch. Đó là lý do anh ở đây. 586 00:44:07,395 --> 00:44:08,895 Cho tôi biết những sự thật lạnh gáy. 587 00:44:08,896 --> 00:44:11,565 Ngài tính toán cũng tốt như tôi, thưa Tổng thống. 588 00:44:11,566 --> 00:44:13,067 Không có kế hoạch gì cả. 589 00:44:14,068 --> 00:44:17,322 Trừ khi trì hoãn với bên tư pháp, siết chặt Thượng viện. 590 00:44:29,917 --> 00:44:32,419 Tôi thấy lo lắng về một người. 591 00:44:32,420 --> 00:44:33,671 Laura Moretti. 592 00:44:34,672 --> 00:44:35,714 Sao cậu lại thêm đoạn này vào? 593 00:44:35,715 --> 00:44:39,134 Cậu và Claire đang nói về một ả Laura Moretti nào đó? 594 00:44:39,802 --> 00:44:42,805 Tôi muốn ngài biết là, cô ta biết mọi chuyện. 595 00:44:44,599 --> 00:44:46,642 Tôi đã đẩy ngài lên đầu danh sách. 596 00:44:46,643 --> 00:44:48,685 Để được cấy ghép. 597 00:44:48,686 --> 00:44:51,313 Tôi đã ép họ phải đẩy ngài lên. 598 00:44:51,314 --> 00:44:54,024 - Không thể nào. - Tôi đã đe dọa cô ta, thưa ngài. 599 00:44:54,734 --> 00:44:58,738 Sự vi phạm đạo đức chưa từng có tiền lệ. Nhưng tôi không hối hận. 600 00:45:01,491 --> 00:45:04,118 Tôi giữ cho riêng mình, để ngài... 601 00:45:04,702 --> 00:45:07,037 có thể phủ nhận nếu có ai tìm hiểu được. 602 00:45:08,122 --> 00:45:10,082 Tôi cũng không nói với phu nhân Underwood. 603 00:45:10,958 --> 00:45:12,209 Bà ấy biết được bằng cách khác. 604 00:45:13,168 --> 00:45:15,296 Cô ấy biết nhưng không nói với tôi. 605 00:45:16,297 --> 00:45:17,298 Có vẻ là thế. 606 00:45:19,717 --> 00:45:21,635 Cô ấy phản ứng thế nào về việc giám sát Yates? 607 00:45:21,636 --> 00:45:23,346 Cô ấy nói gì về chuyện đó? 608 00:45:23,929 --> 00:45:25,973 Bà ấy không bày tỏ cảm xúc gì, thưa ngài. 609 00:45:30,395 --> 00:45:31,479 610 00:45:35,065 --> 00:45:36,150 Cậu đã cứu mạng tôi. 611 00:45:39,153 --> 00:45:40,655 Tôi ở đây vì ngài, thưa ngài. 612 00:45:41,281 --> 00:45:42,490 Luôn là thế. 613 00:45:47,453 --> 00:45:49,871 Cậu có lo gì về bà Underwood không? 614 00:45:49,872 --> 00:45:52,333 - Có không? - Tôi không bao giờ nói vậy. 615 00:45:54,544 --> 00:45:56,629 Tôi muốn chỉ cho cậu thứ này. 616 00:45:59,965 --> 00:46:03,344 Tôi không thể tìm ra cô ấy trong khoảng 45 phút. 617 00:46:03,345 --> 00:46:05,846 Tôi không biết cô ấy đã đi đâu và đã gặp ai. 618 00:46:06,889 --> 00:46:08,599 Nhưng cô ta đã lừa dối tôi. 619 00:46:19,944 --> 00:46:23,030 Tôi nghĩ ngài nên tranh thủ nghỉ ngơi, thưa ngài. 620 00:46:40,715 --> 00:46:42,883 Ngài Tổng thống không ép được tôi. 621 00:46:43,759 --> 00:46:45,345 Tôi đã không ở trong phòng. 622 00:46:47,179 --> 00:46:48,889 Ngài Tổng thống không ép được tôi. 623 00:46:48,890 --> 00:46:50,265 Tôi đã không ở trong phòng. 624 00:46:50,766 --> 00:46:53,102 Tôi không biết bất cứ điều gì. 625 00:46:54,186 --> 00:46:56,897 Ngài Tổng thống không ép được tôi. 626 00:46:58,148 --> 00:46:59,983 Tôi đã không ở trong phòng. 627 00:46:59,984 --> 00:47:02,111 Tôi không biết bất cứ điều gì. 628 00:47:05,365 --> 00:47:06,907 Thế nào, Francis? 629 00:47:18,002 --> 00:47:22,088 Tin mới nhận. Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Catherine Durant 630 00:47:22,089 --> 00:47:25,050 phải trình diện trước Ủy ban Tư pháp Hạ viện. 631 00:47:25,051 --> 00:47:28,887 Lại một điều ngạc nhiên khác trong tấn bi kịch... 632 00:47:28,888 --> 00:47:31,890 - Tin đó xuất hiện khi nào? - Một lúc trước. 633 00:47:31,891 --> 00:47:33,601 Không phải Cathy Durant. 634 00:47:34,560 --> 00:47:35,894 Chắc chứ? 635 00:47:35,895 --> 00:47:37,312 Bà ta đã thương lượng quyền miễn trừ. 636 00:47:37,313 --> 00:47:40,733 Bà ta sẽ khai mọi thứ mà không ẩn danh. 637 00:47:46,822 --> 00:47:48,365 Ta có ý tưởng gì không? 638 00:47:49,283 --> 00:47:50,535 Không. 639 00:47:56,749 --> 00:47:58,166 Tốt thôi. 640 00:47:58,167 --> 00:47:59,419 Cảm ơn. 641 00:48:15,556 --> 00:48:17,556 Sync and corrections by btsix www.addic7ed.com