1 00:01:49,860 --> 00:01:53,571 Người chết ngủ với đôi mắt vẫn mở, ông nội tôi thường nói vậy. 2 00:01:53,656 --> 00:01:56,366 Họ dõi theo bạn từ nơi dĩ vãng... 3 00:01:56,449 --> 00:01:57,993 Jackie Sharp. 4 00:01:58,076 --> 00:01:59,620 Romero không để phí thời gian. 5 00:01:59,703 --> 00:02:00,871 Anh giỏi ở điểm gì vậy? 6 00:02:00,954 --> 00:02:02,998 Phe Dân chủ các vị toàn điều bất ngờ. 7 00:02:03,081 --> 00:02:04,917 Luật sư bên đó sẽ không để chúng ta tiếp cận với cô ấy. 8 00:02:05,000 --> 00:02:07,044 Vì họ đang thương lượng để lấy lời khai của cô ấy. 9 00:02:07,127 --> 00:02:08,587 Sao ta lại vấp phải vụ này? 10 00:02:08,671 --> 00:02:11,965 Romero đã bí mật chia sẻ thông tin với ai đó trong Đảng. 11 00:02:12,800 --> 00:02:14,592 Hắn dọa sẽ phanh phui vụ đổi phiếu 12 00:02:14,677 --> 00:02:17,888 lấy tiền tài trợ cho chiến dịch của cô ấy từ ông Remy Danton, 13 00:02:17,971 --> 00:02:20,015 người mà, sốc thay, đã ngủ với cô ta. 14 00:02:20,098 --> 00:02:22,100 Cô ta sẽ không làm chứng vì vụ bê bối đó. 15 00:02:22,184 --> 00:02:24,144 Cô ta sẽ làm chứng vì không muốn vào tù. 16 00:02:24,227 --> 00:02:26,354 Đó là lý do để bất cứ ai cũng sẽ ra làm chứng. 17 00:02:27,773 --> 00:02:29,650 Doug, để những người còn lại của Đảng tập trung vào cái Ủy ban đó. 18 00:02:29,733 --> 00:02:31,359 Bảo họ làm cho tốt vào. 19 00:02:31,443 --> 00:02:34,404 Tôi sẽ vận động hành lang, nhưng... còn Romero. 20 00:02:34,487 --> 00:02:35,613 Hắn là một cái gai. 21 00:02:35,698 --> 00:02:38,241 Cái gai muốn chiến thắng. 22 00:02:38,325 --> 00:02:40,035 Terry Womack rất trung thành. 23 00:02:40,118 --> 00:02:42,579 Phải, trung thành, được việc. 24 00:02:44,164 --> 00:02:45,916 Womack đã mang lại gì cho ngài? 25 00:02:45,999 --> 00:02:48,335 Có phải chính hắn đã dìm chết lời tuyên chiến? 26 00:02:48,836 --> 00:02:50,337 Hắn là người dâng Missouri cho ngài trong cái tháng 11 ấy ư? 27 00:02:50,420 --> 00:02:51,629 Đủ rồi. 28 00:02:52,715 --> 00:02:53,799 Giao hắn vụ đó. 29 00:02:53,882 --> 00:02:55,718 Đôi lúc phải đưa ra những chọn lựa khó khăn. 30 00:02:55,801 --> 00:02:57,427 Tôi sẽ nói chuyện với Terry. 31 00:02:57,510 --> 00:03:00,513 Romero sẽ tìm cho hắn một chỗ trú chân, và... 32 00:03:00,597 --> 00:03:02,515 ở đâu thì cũng không quan trọng với tôi. 33 00:03:02,599 --> 00:03:03,934 Giờ cứ thế đã. 34 00:03:05,352 --> 00:03:06,353 Vâng, thưa ngài. 35 00:03:16,654 --> 00:03:17,823 Kéo Doyle vào vụ này. 36 00:03:19,616 --> 00:03:20,951 Ta đang theo vụ Romero rồi. 37 00:03:21,034 --> 00:03:23,078 Không, ý tôi là về Usher cơ. 38 00:03:25,247 --> 00:03:27,040 Cái xác được bảo quản khá tốt, 39 00:03:27,124 --> 00:03:29,752 chỉ có tứ chi là đã chết cóng. 40 00:03:29,835 --> 00:03:31,211 Răng còn nguyên vẹn. 41 00:03:31,294 --> 00:03:34,006 Đối tác của ta ở Nam Cực tỏ ra cực kỳ hợp tác, 42 00:03:34,089 --> 00:03:36,549 cái xác sẽ thuộc quyền sở hữu của ta trong vòng 12 tiếng nữa. 43 00:03:36,633 --> 00:03:38,343 Tôi sẽ lo vụ quá cảnh. 44 00:03:38,426 --> 00:03:41,346 Tôi muốn cái xác đó biến mất trong lúc quá cảnh. 45 00:03:41,429 --> 00:03:42,680 Thưa bà? 46 00:03:42,765 --> 00:03:44,266 Nó cần phải biến mất. 47 00:03:45,183 --> 00:03:46,184 Vâng. 48 00:03:47,685 --> 00:03:50,147 Được rồi. Cảm ơn anh, Trợ lý Giám đốc Green. 49 00:03:50,230 --> 00:03:51,648 Giữ liên lạc. 50 00:03:57,654 --> 00:04:00,866 - Anh tưởng em đã lên giường. - Chưa được. 51 00:04:04,327 --> 00:04:06,538 - Ai vậy? - Không phải người ta quen. 52 00:04:10,125 --> 00:04:11,835 Tom, em đã nói đó không phải người ta quen. 53 00:04:17,590 --> 00:04:20,968 Em đã bao giờ nghe vụ họ tìm thấy cái xác 5 nghìn năm tuổi 54 00:04:20,993 --> 00:04:22,744 đông cứng trên núi ở Ý chưa? 55 00:04:23,889 --> 00:04:25,098 Chưa. 56 00:04:26,266 --> 00:04:29,311 Hộp sọ của ông ấy... bẹp dúm phía đằng sau. 57 00:04:30,395 --> 00:04:32,022 Có thể ông ấy không lường trước được. 58 00:04:34,900 --> 00:04:37,694 Bị đánh và bỏ mặc đến chết. 59 00:04:41,489 --> 00:04:43,867 Bỏ mặc đến chết là một khái niệm cổ xưa. 60 00:04:45,577 --> 00:04:47,370 Khi mà lạnh cóng tới chết... 61 00:04:48,288 --> 00:04:51,624 cảm giác cuối cùng là thấy cực kỳ nóng. 62 00:04:51,708 --> 00:04:53,168 Đau đấy. 63 00:04:54,169 --> 00:04:55,212 Xin lỗi. 64 00:04:59,216 --> 00:05:00,675 Anh thấy Francis ở ngoài. 65 00:05:02,052 --> 00:05:03,595 Trông rất căng thẳng. 66 00:05:05,722 --> 00:05:06,849 Trách được anh ấy sao? 67 00:05:09,559 --> 00:05:10,560 Đỡ hơn chưa? 68 00:05:32,875 --> 00:05:34,626 Ăn trộm ở cửa hàng là tội nặng nhất trong số đó. 69 00:05:35,543 --> 00:05:39,339 Hai lần gần nhất đã dẫn tới giấy triệu tập của tòa. 70 00:05:39,422 --> 00:05:44,344 Đó là nơi cô ta sống, làm việc... 71 00:05:44,427 --> 00:05:47,890 Tất cả những gì tôi thấy ở cô ta là một phụ nữ hơn 20 tuổi, sắp sang tuổi 30. 72 00:05:48,974 --> 00:05:51,643 - Cô ta là một mối lo ngại. - Tôi không thấy thế. 73 00:05:51,726 --> 00:05:54,646 Cô ta có quan hệ với Gavin Orsay trước khi hắn rời đi Venezuela. 74 00:05:54,729 --> 00:05:56,231 - Doug... - Nathan! 75 00:05:57,149 --> 00:05:59,734 Giọng điệu của anh có thể sẽ là thứ ta cần thảo luận đấy. 76 00:06:02,529 --> 00:06:04,656 Cô ta là cái thứ rắc rối và là một con nghiện. 77 00:06:06,992 --> 00:06:08,618 Một sự kết hợp tồi tệ. 78 00:06:13,040 --> 00:06:14,249 Thật là sạch sẽ. 79 00:06:15,333 --> 00:06:17,460 Gu thẩm mỹ của Donald Blythe hơi tối so với tôi, 80 00:06:17,544 --> 00:06:19,004 nên tôi đã lột sạch. 81 00:06:20,297 --> 00:06:23,591 Tôi đã chọn được một bức tranh và nó đang trên đường tới. 82 00:06:24,467 --> 00:06:27,512 Cái xác của Thad Peterson đã được lo chu đáo. 83 00:06:27,595 --> 00:06:29,431 Giờ ông ta tên là John Doe. 84 00:06:30,640 --> 00:06:32,434 Ở đâu tôi cũng nhận ra ông ta. 85 00:06:34,602 --> 00:06:37,064 Việc này sẽ gây thiệt hại về mặt lợi ích kinh tế 86 00:06:37,147 --> 00:06:38,565 thứ rất quan trọng với đất nước này. 87 00:06:38,648 --> 00:06:41,193 Và tôi thì không muốn gia đình anh ta nhìn nhận theo cách đó. 88 00:06:42,360 --> 00:06:44,862 Có tin gì từ Đại sứ quán Jordan? 89 00:06:46,364 --> 00:06:51,286 Aidan Macallan vẫn không chịu tiết lộ những điều hắn nói và không nói với Petrov. 90 00:06:51,369 --> 00:06:53,788 Ngài Tổng thống muốn đưa anh ta từ nơi tị nạn 91 00:06:53,871 --> 00:06:55,248 trở về Mỹ ngay lập tức. 92 00:06:55,332 --> 00:06:56,833 Tôi nghĩ ta nên thư thư đã. 93 00:06:58,460 --> 00:07:01,546 Tôi tự hỏi việc để chị lo vụ này có phải là ý hay không. 94 00:07:01,629 --> 00:07:04,716 - Chị đã hứa... - Tôi biết. Ahmadi... 95 00:07:06,551 --> 00:07:09,054 Ta có Lực lượng Đặc biệt trên bộ đang theo dấu hắn. 96 00:07:09,137 --> 00:07:12,890 Sự hiện diện của Nga ở Syria đang gây ra nhiều khó khăn hơn tôi tưởng. 97 00:07:12,975 --> 00:07:16,353 Tôi cần biết những điều Macallan đã nói với Petrov. 98 00:07:16,937 --> 00:07:21,441 Tôi không bao giờ ngạc nhiên với việc những kẻ tài năng luôn gây ra một đống lộn xộn. 99 00:07:36,289 --> 00:07:38,500 Chẳng có lợi gì cho anh nếu ủng hộ Đảng của mình. 100 00:07:38,583 --> 00:07:40,293 Anh không bao giờ biết điểm dừng. 101 00:07:41,669 --> 00:07:44,172 Jackie Sharp sẽ không bao giờ khai. 102 00:07:44,256 --> 00:07:45,798 Vậy thì cô ta sẽ vào tù. 103 00:07:46,716 --> 00:07:49,761 Cậu không chứng minh được, Alex. Cái vụ đổi chác đó. 104 00:07:49,844 --> 00:07:51,013 Cô ta thì nghĩ tôi có thể. 105 00:07:51,929 --> 00:07:54,599 Nếu chơi kiểu khác, cậu sẽ có cơ hội có được thứ mình muốn. 106 00:07:54,682 --> 00:07:57,227 Chúng tôi sẽ cho cậu cái ghế Phụ trách tổ chức. 107 00:07:57,310 --> 00:07:59,396 - Tôi không thích nó nữa. - Gì cơ? 108 00:08:00,480 --> 00:08:01,689 Chúa ơi. 109 00:08:04,234 --> 00:08:05,693 Vậy thì Ủy ban Tài chính Thuế vụ. 110 00:08:05,777 --> 00:08:07,945 Vấn đề then chốt tại hội nghị lần tới. 111 00:08:08,030 --> 00:08:09,990 Cái tôi muốn là bắt Francis Underwood vào tù. 112 00:08:10,073 --> 00:08:11,241 Điều đó giúp gì cho cậu? 113 00:08:12,575 --> 00:08:14,536 Thật sự đấy? Nó giúp gì được cho cậu? 114 00:08:19,249 --> 00:08:20,750 Có cách khác để đạt được nó. 115 00:08:22,710 --> 00:08:24,754 Có muốn tạo dựng tên tuổi cho mình không? 116 00:08:24,837 --> 00:08:26,464 Hay muốn biến cuộc đời của ngài Tổng thống thành địa ngục? 117 00:08:26,548 --> 00:08:28,091 Tưởng tượng xem. 118 00:08:28,175 --> 00:08:30,677 Duy trì cái ủy ban đó nhưng cứ nhen nhóm dần. 119 00:08:30,760 --> 00:08:32,595 Đúng là anh làm việc cho ông ta đấy chứ? 120 00:08:32,679 --> 00:08:35,390 Thành viên nội các chỉ được bổ nhiệm từng người một. 121 00:08:35,473 --> 00:08:38,810 Chỉ nắm quyền vài năm mà còn phải bảo vệ ghế của mình. 122 00:08:38,893 --> 00:08:40,770 Trong lúc đó thì anh sẽ kiềm chế ngài Tổng thống. 123 00:08:41,771 --> 00:08:44,399 Đừng dừng lại cho đến khi bắt đầu triệu tập Jackie Sharp. 124 00:08:44,482 --> 00:08:45,858 Tôi nhìn ra những điều tốt đẹp cho cậu. 125 00:08:45,942 --> 00:08:48,361 Hãy để tôi lên kế hoạch cho 8 năm tiếp theo của cậu. 126 00:08:48,445 --> 00:08:51,239 Những ứng viên mà anh đã làm việc cùng... 127 00:08:53,616 --> 00:08:58,288 bao nhiêu người phải chờ, chờ, và rồi thất bại? 128 00:08:59,539 --> 00:09:01,916 Đúng thế rồi. 129 00:09:01,999 --> 00:09:04,502 Tôi đang đọc vị được đây là thời điểm của tôi. 130 00:09:05,420 --> 00:09:07,505 Cho tôi ra ở Phố 3. 131 00:09:07,589 --> 00:09:10,425 - Tôi sẽ thả cậu ở Rayburn. - Không, tôi luôn đi bộ 50 mét cuối. 132 00:09:10,508 --> 00:09:12,635 Đâu có biết trước cơ hội được bắt tay công chúng. 133 00:09:12,719 --> 00:09:13,720 Thế đấy. 134 00:09:13,803 --> 00:09:16,098 Chào, tôi là Alex Romero. 135 00:09:16,806 --> 00:09:18,975 Tôi đại diện cho Quận 7, bang Arizona. 136 00:09:19,059 --> 00:09:20,855 Tôi muốn biết điều gì khiến anh trăn trở 137 00:09:20,880 --> 00:09:22,461 để tôi dành hết sức lực giải quyết nó. 138 00:09:22,520 --> 00:09:24,397 Tương lai thuộc về tất cả chúng ta. 139 00:09:24,981 --> 00:09:26,566 Tôi mong có được sự ủng hộ của anh. 140 00:09:28,901 --> 00:09:30,903 Anh nghĩ sao, Mark? 141 00:09:30,987 --> 00:09:32,780 Anh là chuyên gia mà. 142 00:09:34,532 --> 00:09:35,617 Đây rồi. 143 00:09:37,244 --> 00:09:39,496 Romeo nói không, và các đề nghị cũ không còn hấp dẫn hắn nữa. 144 00:09:39,579 --> 00:09:41,873 Hắn không hứng thú nữa thì hắn hãy tự trách mình. 145 00:09:41,956 --> 00:09:44,501 Tôi đang có vài tiến triển với phe Cộng hòa trong vụ ủy ban. 146 00:09:44,584 --> 00:09:47,754 Họ đều có quá khứ, hầu hết sẽ có nhân chứng. 147 00:09:47,837 --> 00:09:50,132 Dù cách này hay cách khác, Jackie Sharp cũng sẽ không ra làm chứng. 148 00:09:50,215 --> 00:09:53,385 Sao anh lại chuốc lấy quá nhiều rắc rối với cái tên đại biểu trẻ tuổi ấy? 149 00:09:53,468 --> 00:09:54,636 Hắn gan lì. 150 00:09:56,138 --> 00:09:57,805 Hắn làm tôi nhớ đến ngài. 151 00:09:57,889 --> 00:10:00,558 Tôi không thấy thế. Nói chuyện sau. 152 00:10:02,310 --> 00:10:03,603 Em có thể tiếp cận Danton... 153 00:10:03,686 --> 00:10:05,730 Ta vạch trần hắn, hắn cũng sẽ vạch trần ta. 154 00:10:05,813 --> 00:10:09,484 - Vậy anh có đề xuất gì? - Vì thế anh mới phải trở thành Tổng thống. 155 00:10:09,567 --> 00:10:11,403 Và đó là cách duy nhất để đối mặt với chuyện này. 156 00:10:11,486 --> 00:10:13,946 Đây là 100 ngày đầu tiên của anh, lạy Chúa tôi. 157 00:10:15,072 --> 00:10:16,073 Francis... 158 00:10:17,033 --> 00:10:19,244 ta sắp nắm Ahmadi trong tay rồi. 159 00:10:19,327 --> 00:10:21,704 Trên thế giới không có nhiều Ahmadi đến thế. 160 00:10:21,788 --> 00:10:23,415 Không đủ cho tất cả những gì ta đã làm. 161 00:10:23,498 --> 00:10:24,582 Rồi sao? 162 00:10:25,667 --> 00:10:29,796 Tiêu diệt Romero, một lần và mãi mãi. Ít nhất ta phải lo được vụ đó chứ? 163 00:10:29,879 --> 00:10:31,756 Rồi tiếp theo là ai? Phần còn lại của Đảng Dân chủ? 164 00:10:31,839 --> 00:10:34,217 Anh biết mình đang làm gì, Claire. Anh đã từng là Tổng thống. 165 00:10:34,301 --> 00:10:35,510 Em cũng thế. 166 00:10:36,553 --> 00:10:38,263 Gọi Terry Womack cho tôi. 167 00:10:39,556 --> 00:10:42,142 Việc của Phó Tổng thống như em là đưa ra lời khuyên. 168 00:10:42,225 --> 00:10:44,852 Việc của anh là đưa ra quyết định. 169 00:10:46,229 --> 00:10:49,899 Terry, phải, tôi đang kiểm tra. 170 00:10:52,068 --> 00:10:55,905 Tôi muốn anh biết tôi ủng hộ anh. 171 00:10:55,988 --> 00:10:58,991 Thằng khốn đó đòi chiếc ghế phụ trách tổ chức, nhưng không có đâu. 172 00:10:59,075 --> 00:11:01,077 Tôi còn ở văn phòng này thì không. Tôi đảm bảo với anh việc đó. 173 00:11:01,869 --> 00:11:03,580 Tôi luôn cố giúp đỡ nếu có thể. 174 00:11:03,663 --> 00:11:06,082 Chị không thể hỗ trợ vụ Dịch vụ Y tế và Nhân sinh sao? 175 00:11:07,083 --> 00:11:09,711 Cơ quan đó làm những việc rất đáng kinh ngạc. 176 00:11:10,628 --> 00:11:14,090 Theo lời chị thì vị trí của chị là một công việc trong mơ. 177 00:11:14,966 --> 00:11:17,134 Có nhiều hơn một giấc mơ cũng là điều có thể. 178 00:11:18,052 --> 00:11:20,638 Trợ lý của tôi có thể dẫn cậu đi tham quan. 179 00:11:20,722 --> 00:11:23,099 Cho cậu xem vài đoạn phim về Haiti 180 00:11:23,182 --> 00:11:25,935 và những công việc chúng tôi đã thực hiện 181 00:11:26,018 --> 00:11:27,437 trong nhiều tháng qua. 182 00:11:27,520 --> 00:11:29,439 Tôi đảm bảo tổ chức của chị 183 00:11:29,522 --> 00:11:31,107 sẽ có trong bài viết mà tôi đang thực hiện. 184 00:11:31,190 --> 00:11:32,932 Tôi tin vào sứ mệnh mà chị đang thực hiện tại đây. 185 00:11:32,957 --> 00:11:33,716 Cảm ơn. 186 00:11:34,611 --> 00:11:37,196 Cảm giác làm việc với chính quyền Underwood thế nào? 187 00:11:38,573 --> 00:11:41,075 Rất ổn. Chỉ vậy thôi. 188 00:11:43,953 --> 00:11:46,498 Tôi đã gặp gỡ nhiều tổ chức tuyệt vời. 189 00:11:46,581 --> 00:11:50,752 - Quỹ Bảo vệ Trẻ em Virginia. - Họ làm được những việc phi thường. 190 00:11:50,835 --> 00:11:53,087 The Talbot League? 191 00:11:53,170 --> 00:11:54,422 Một nhóm tuyệt vời khác. 192 00:11:56,090 --> 00:11:59,051 Quỹ Tưởng niệm Anthony Moretti. 193 00:12:01,804 --> 00:12:04,223 Tôi không biết gì về họ. 194 00:12:05,642 --> 00:12:07,852 Liên quan đến cấy ghép nội tạng. 195 00:12:07,935 --> 00:12:09,854 Vậy sao? 196 00:12:10,980 --> 00:12:11,981 197 00:12:14,984 --> 00:12:16,027 Chào. 198 00:12:17,487 --> 00:12:19,906 Tôi rất xin lỗi. 199 00:12:19,989 --> 00:12:22,784 Hơi bất lịch sự, nhưng tôi đói quá. 200 00:12:22,867 --> 00:12:25,412 Cảm ơn vì đã tới gặp tôi. Để tôi lấy thực đơn cho cô. 201 00:12:25,495 --> 00:12:28,290 Không, cảm ơn. Tôi có hẹn ăn trưa rồi. 202 00:12:29,123 --> 00:12:31,584 Cô luôn kín lịch nhỉ. 203 00:12:39,133 --> 00:12:41,511 - Cô Davis? - Cô lo cho Aidan. 204 00:12:42,512 --> 00:12:44,597 Cô có gọi cho anh ta không? 205 00:12:46,182 --> 00:12:47,600 Sao chị lại hỏi thế? 206 00:12:49,226 --> 00:12:51,438 Tôi không biết là ngài Tổng thống, hay bà Phó Tổng thống, 207 00:12:51,521 --> 00:12:53,272 có thông tin cho cô chưa, nhưng Mac ổn cả. 208 00:12:53,356 --> 00:12:57,444 Thứ rắc rối là cái anh ta biết, và kẻ mà anh ta đã kể cho nghe. 209 00:12:58,695 --> 00:13:00,530 Ông ấy chỉ muốn sống. 210 00:13:03,074 --> 00:13:04,492 Phải. 211 00:13:04,576 --> 00:13:07,036 Nhưng đó là những kẻ mà cô phải coi chừng. 212 00:13:09,456 --> 00:13:12,542 Lần cuối tôi nói chuyện với Aidan là vài phút trước khi ông ấy lên taxi. 213 00:13:13,125 --> 00:13:15,378 Tôi không biết ông ấy biết gì và đã làm gì. 214 00:13:15,462 --> 00:13:17,088 Tôi chỉ làm những việc được sai bảo. 215 00:13:19,215 --> 00:13:20,925 Tôi đang ở Tòa nhà Hoover. 216 00:13:21,008 --> 00:13:24,095 Tòa nhà... xấu nhất thành phố. 217 00:13:24,178 --> 00:13:25,888 Tôi đã phải nhắm mắt khi bước vào. 218 00:13:27,306 --> 00:13:30,518 Cứ ghé qua bất kỳ lúc nào. Nhất là khi có tâm trạng cần chia sẻ. 219 00:13:30,602 --> 00:13:33,312 Chúng tôi có thể sử dụng những người ít nói như cô. 220 00:14:41,839 --> 00:14:43,132 Lisa! 221 00:14:50,056 --> 00:14:52,892 - Tôi đang tìm cô ấy. - Tôi không biết cô ấy ở đâu. 222 00:14:54,894 --> 00:14:57,021 - Để tôi cầm giúp cô. - Không, tôi không sao. 223 00:14:58,773 --> 00:15:01,609 - Tôi rất muốn cầm giúp cô. - Anh làm tôi sợ. 224 00:15:03,403 --> 00:15:05,488 Tôi rất lo cho cô ấy. Chỉ thế thôi. 225 00:15:06,614 --> 00:15:07,740 Tôi trong sạch. 226 00:15:08,950 --> 00:15:09,951 Tốt. 227 00:15:10,034 --> 00:15:13,663 Ít nhất là tôi đang cố trong sạch. Hãy để tôi yên. 228 00:15:13,746 --> 00:15:15,164 Này... 229 00:15:22,839 --> 00:15:23,840 Chỉ cần... 230 00:15:25,341 --> 00:15:27,552 Nếu có tin gì từ Rachel, chỉ cần... 231 00:15:28,845 --> 00:15:30,805 nói với cô ấy là tôi đã lo mọi việc. 232 00:15:32,724 --> 00:15:34,892 Cô ấy có thể tới đây và mọi chuyện sẽ ổn cả. 233 00:15:41,899 --> 00:15:43,317 Tôi nhớ cô ấy, cô biết mà? 234 00:15:50,533 --> 00:15:51,534 Tôi xin lỗi. 235 00:16:23,733 --> 00:16:24,901 Ông sẽ trả lời điện thoại chứ? 236 00:16:24,984 --> 00:16:26,653 Tôi nói đúng không? 237 00:16:26,736 --> 00:16:28,404 Điện thoại của ông đang reo kìa. 238 00:16:30,197 --> 00:16:31,448 Ừ... 239 00:16:37,163 --> 00:16:39,666 Bấm nút bên sườn là tắt chuông. 240 00:16:39,749 --> 00:16:42,334 - Không cần phải từ chối... - Tôi có thói quen không bỏ được. 241 00:16:44,837 --> 00:16:46,839 Phải, ông đã đúng. 242 00:16:46,923 --> 00:16:50,342 Chiếc điện thoại này từng được sử dụng chỉ để gọi cho một số duy nhất. 243 00:16:50,885 --> 00:16:53,095 Tôi đã lần theo số seri của nhà sản xuất 244 00:16:53,179 --> 00:16:55,097 để tìm nơi nó được phân phối. 245 00:16:55,181 --> 00:16:57,850 Là một cửa hàng ở Dupont Circle. 246 00:16:57,934 --> 00:16:59,185 Ai đã gọi? 247 00:16:59,811 --> 00:17:01,395 Không xác định được. 248 00:17:01,478 --> 00:17:03,105 Nhưng đầu số... 249 00:17:03,189 --> 00:17:05,900 Ông phải tìm tới với cảnh sát hoặc FBI. 250 00:17:05,983 --> 00:17:08,027 - Tôi không thể giữ... - Đừng lo, đó là chuyện của tôi. 251 00:17:08,110 --> 00:17:11,447 Tôi nghĩ đầu số đó là của chính phủ. 252 00:17:15,284 --> 00:17:16,452 Xin chào? 253 00:17:19,121 --> 00:17:21,791 Hắn đi theo cô? Lúc nào? 254 00:17:21,874 --> 00:17:24,001 - Tôi phải... - Vâng. 255 00:17:25,878 --> 00:17:28,380 Nếu cảm thấy ở đó an toàn, cứ ở yên đó. 256 00:17:28,464 --> 00:17:29,674 Tôi tới chỗ cô ngay. 257 00:17:32,051 --> 00:17:33,094 Cảm ơn. 258 00:17:35,346 --> 00:17:37,389 Có chuyện gì mà không nói qua điện thoại được? 259 00:17:38,307 --> 00:17:39,642 Jackie Sharp. 260 00:17:40,309 --> 00:17:41,603 Cô ta làm sao? 261 00:17:43,062 --> 00:17:44,355 Anh không biết thật? 262 00:17:46,023 --> 00:17:48,067 Tôi tưởng tin này từ Nhà Trắng. 263 00:17:49,401 --> 00:17:53,489 Chuyện về việc phá luật để gây quỹ chiến dịch. 264 00:17:53,573 --> 00:17:54,616 Nguồn? 265 00:17:55,825 --> 00:17:57,744 Chưa xác nhận. 266 00:17:58,452 --> 00:18:00,537 Nó sẽ xuất hiện trên Drudge trong một giờ nữa. 267 00:18:02,414 --> 00:18:04,250 Anh thật sự không có gì để nói sao? 268 00:18:05,417 --> 00:18:08,170 Nếu đó là sự thật, thì thật buồn khi chứng kiến sự sụp đổ của 269 00:18:08,254 --> 00:18:09,797 một ngôi sao đang lên của Đảng Dân chủ. 270 00:18:09,881 --> 00:18:11,007 Thôi đi. 271 00:18:12,299 --> 00:18:14,468 Lẽ ra Sharp phải là lựa chọn cho cái ủy ban đó. 272 00:18:16,846 --> 00:18:20,141 Nếu anh sẵn lòng xuất hiện, chúng tôi sẵn sàng đối thoại. 273 00:18:24,561 --> 00:18:25,730 Tạm biệt. 274 00:18:34,614 --> 00:18:37,074 Chính quyền này không làm việc kiểu này. 275 00:18:37,158 --> 00:18:39,035 Chính ngài muốn cô ta không ra làm chứng. 276 00:18:39,118 --> 00:18:41,037 Giờ thì Romero không có cách nào ép được cô ấy cả. 277 00:18:43,956 --> 00:18:47,627 Anh đã đẩy thư ký báo chí của tôi vào một tình thế rất khó đấy. 278 00:18:47,710 --> 00:18:50,379 Đây là tin rò rỉ, và nó không xuất phát từ ngài. 279 00:18:50,462 --> 00:18:52,339 Tôi thì cảm thấy đây là cách đón đầu chuyện này. 280 00:18:52,423 --> 00:18:53,424 Đây là đón đầu sao? 281 00:18:53,507 --> 00:18:56,636 Luật sư của cô ta đã khuyên sử dụng Tu chánh án thứ 5, vượt biên. 282 00:18:56,719 --> 00:18:58,387 Quan trọng hơn hết, là nó có lợi cho ngài. 283 00:18:58,470 --> 00:19:00,973 Nhưng tất cả chuyện này xảy ra lúc tôi đang đàm phán với Petrov. 284 00:19:01,057 --> 00:19:02,850 Với công luận, lúc đó bà là Đệ nhất Phu nhân, 285 00:19:02,934 --> 00:19:04,727 đang ngồi bên giường bệnh săn sóc chồng. 286 00:19:04,811 --> 00:19:07,479 Nên đó là trách nhiệm của Donald Blythe. 287 00:19:09,190 --> 00:19:10,650 Tôi xin lỗi nếu hơi quá trớn. 288 00:19:12,443 --> 00:19:14,028 Tôi chỉ đang cố bảo vệ các vị. 289 00:19:22,453 --> 00:19:23,996 Anh ta đã làm đúng. 290 00:19:24,080 --> 00:19:25,497 Anh không quan tâm hắn làm gì. 291 00:19:26,332 --> 00:19:27,834 Anh chỉ quan tâm cách hắn thực hiện. 292 00:19:29,711 --> 00:19:31,503 - LeAnn... - Bà Phó Tổng thống. 293 00:19:31,587 --> 00:19:33,464 Xin lỗi vì tôi bị kín lịch. 294 00:19:33,547 --> 00:19:36,217 Tôi hoàn toàn thấu hiểu những gì cô phải đối mặt. 295 00:19:36,300 --> 00:19:38,177 Tôi xin lỗi vì đã quá cứng nhắc, 296 00:19:38,260 --> 00:19:40,847 nhưng tôi muốn bà biết việc Jane Davis đã đi đêm với tôi hôm qua. 297 00:19:40,930 --> 00:19:41,973 Đi đêm với cô? 298 00:19:42,056 --> 00:19:44,684 Bà ta muốn tôi làm việc cho bà ta. Không biết là bà đã biết chưa. 299 00:19:44,767 --> 00:19:45,893 Về lĩnh vực gì? 300 00:19:46,811 --> 00:19:49,105 Tôi chưa nói rõ về vấn đề đó, nhưng... 301 00:19:49,188 --> 00:19:51,899 Bà ta muốn thông tin về Aidan Macallan. 302 00:19:51,983 --> 00:19:54,026 Tôi hy vọng bà tự hiểu là tôi không bao giờ hé ra. 303 00:19:55,361 --> 00:19:57,321 Cảm ơn vì đã thông báo cho tôi. 304 00:19:58,740 --> 00:20:01,743 Thưa bà, tôi hy vọng chúng ta sẽ bàn về tương lai của tôi. 305 00:20:01,826 --> 00:20:05,079 LeAnn, tôi rất muốn làm điều đó, nhưng chưa được. 306 00:20:06,998 --> 00:20:10,251 Nếu bà muốn, thưa bà, tôi sẽ giúp vụ Aidan. 307 00:20:10,334 --> 00:20:11,460 Bất cứ yêu cầu gì. 308 00:20:12,211 --> 00:20:13,504 Rất vui được biết điều đó. 309 00:20:33,565 --> 00:20:36,568 Chị không nghĩ là LeAnn Harvey sẽ nói cho tôi biết sao? 310 00:20:36,652 --> 00:20:39,196 Tôi không bao giờ ngồi đoán việc người khác làm gì hay không làm gì. 311 00:20:39,280 --> 00:20:41,319 Tôi tưởng ta làm việc rất ăn ý. 312 00:20:41,344 --> 00:20:42,052 Đúng thế. 313 00:20:42,199 --> 00:20:47,454 Việc moi thông tin loanh quanh sẽ tạo ra mối bất hòa giữa hai ta. 314 00:20:48,039 --> 00:20:49,832 Tôi không hề muốn vậy, Claire. 315 00:20:50,917 --> 00:20:52,794 - Cô Davis. - Ngài Tổng thống. 316 00:20:52,877 --> 00:20:54,086 Xin lỗi vì tới muộn. 317 00:20:54,170 --> 00:20:56,130 Bà Phó Tổng thống vừa báo cho tôi biết rằng đầu mối liên lạc của ngài 318 00:20:56,213 --> 00:20:58,758 lại mất dấu Ahmadi một lần nữa. 319 00:20:58,841 --> 00:21:00,259 Vâng, như tôi đã giải thích, 320 00:21:00,342 --> 00:21:03,512 Syria là một đất nước thay đổi từng ngày một. 321 00:21:03,595 --> 00:21:05,765 Chị nên cảm ơn Viktor Petrov vì điều đó. 322 00:21:05,848 --> 00:21:07,516 Tôi biết. 323 00:21:10,144 --> 00:21:11,187 Thưa bà? 324 00:21:11,270 --> 00:21:13,230 Thứ lỗi cho tôi, Jane. 325 00:21:13,314 --> 00:21:15,399 Lịch trình của tôi thật điên rồ. 326 00:21:15,482 --> 00:21:16,776 Tất nhiên rồi. 327 00:21:19,028 --> 00:21:21,197 Thật sự đấy? Bộ Ngoại giao, Lầu Năm góc, 328 00:21:21,280 --> 00:21:22,907 mà vẫn không tiếp cận được Ahmadi? 329 00:21:22,990 --> 00:21:24,658 Tôi chỉ muốn hòa bình. 330 00:21:24,741 --> 00:21:27,244 Phải, không có gì tạo ra lợi nhuận nhiều như hòa bình. 331 00:21:27,328 --> 00:21:30,497 Và không có gì tạo ra hòa bình dễ như lợi nhuận. 332 00:21:31,707 --> 00:21:34,293 Thưa Tổng thống, có lẽ tôi hơi đần chăng? 333 00:21:35,419 --> 00:21:38,130 Tôi không bao giờ dám gọi chị là ngu, Davis. 334 00:21:41,092 --> 00:21:45,179 Sẽ có một cuộc tấn công bằng hơi độc tại thành phố Homs. 335 00:21:46,889 --> 00:21:49,766 Nếu đúng như chúng ta nói, về việc tạo vành đai... 336 00:21:50,476 --> 00:21:53,104 và nếu cuộc thảm sát xảy ra... 337 00:21:54,105 --> 00:21:59,610 thì chính phủ Mỹ sẽ gửi thêm tầm 30 ngàn quân. 338 00:22:00,194 --> 00:22:05,157 Mục đích bảo vệ các giếng dầu, và giữ Petrov tránh xa Damascus. 339 00:22:06,700 --> 00:22:08,660 Và tất nhiên là cả bảo vệ người của ta. 340 00:22:10,830 --> 00:22:14,834 Quả là thử vận may nghề nghiệp với những con số đó. 341 00:22:14,917 --> 00:22:19,088 Tôi muốn nói là Ủy ban điều tra lời tuyên chiến 342 00:22:19,171 --> 00:22:21,715 cuối cùng vẫn phải tranh luận về cái mục đích chính của nó. 343 00:22:22,633 --> 00:22:23,634 Một cuộc chiến. 344 00:22:30,224 --> 00:22:32,101 Chị có biết Mark Usher? 345 00:22:35,646 --> 00:22:38,815 Có, chúng tôi đã làm việc cùng nhau. 346 00:22:39,483 --> 00:22:41,652 Anh ta đang xử lý một tay đại biểu Quốc hội. 347 00:22:42,319 --> 00:22:43,404 Mark. 348 00:22:45,239 --> 00:22:46,657 Đã có ai mời anh dùng gì chưa? 349 00:22:46,740 --> 00:22:48,284 Không, tôi ổn. Cảm ơn. 350 00:22:58,085 --> 00:23:00,796 Anh đã từng làm việc với Jane Davis? 351 00:23:02,798 --> 00:23:05,051 Davis là tên của người cha dượng. 352 00:23:06,260 --> 00:23:07,719 Một thượng nghị sĩ tại vị một nhiệm kỳ. 353 00:23:09,305 --> 00:23:13,600 Cô ấy khá quan tâm tới một khách hàng của tôi. 354 00:23:14,726 --> 00:23:16,228 Một ứng cử viên cho Quốc hội. 355 00:23:16,312 --> 00:23:20,149 Một gã tội nghiệp. Cái giây phút Usher nhận ra hắn cũng chả ghê gớm lắm, 356 00:23:20,232 --> 00:23:22,193 hắn đã tự dìm chết mình. Kệ hắn đi. 357 00:23:23,277 --> 00:23:24,278 Nhưng người đó lại là Mark. 358 00:23:25,737 --> 00:23:27,698 Hắn có con mắt tài năng. 359 00:23:27,781 --> 00:23:30,867 Kiểu như hắn có thể giữ anh bên cạnh trong khi hắn chẳng thân mật gì. 360 00:23:31,368 --> 00:23:34,580 Ông ta bất đồng một vài quan điểm với cô ta, 361 00:23:34,663 --> 00:23:35,872 và số tiền biến mất. 362 00:23:36,790 --> 00:23:40,419 Nghe này, đừng để Jane lừa. 363 00:23:41,795 --> 00:23:45,549 Cô ta hơi... bừa bãi... 364 00:23:45,632 --> 00:23:47,301 Nhưng một khi hắn đã xong việc với anh... 365 00:23:48,760 --> 00:23:52,181 thì giống như là cái công tắc đã tắt. 366 00:23:52,264 --> 00:23:53,515 Nhưng cô ta là kẻ tàn nhẫn. 367 00:23:55,892 --> 00:23:58,020 Một kẻ đơn độc. 368 00:24:05,236 --> 00:24:06,320 369 00:24:13,535 --> 00:24:14,620 370 00:24:16,288 --> 00:24:19,291 Sao? Quên cả ăn à. 371 00:24:20,376 --> 00:24:21,752 Có gì cho tôi? 372 00:24:24,296 --> 00:24:26,882 - Tôi không biết. - Đừng giở cái trò "tôi không biết". 373 00:24:29,260 --> 00:24:30,677 Đã gặp Meredith Lee. 374 00:24:32,096 --> 00:24:36,392 Tôi đã đề cập tới Quỹ Moretti, cấy ghép nội tạng... 375 00:24:36,475 --> 00:24:39,020 Cô ta tỏ ra hơi căng thẳng, nhưng... tôi không biết nữa. 376 00:24:40,687 --> 00:24:41,980 Sao cậu không nói với tôi là cậu đã bị sa thải? 377 00:24:42,564 --> 00:24:44,941 - Là anh à? - Người nói chuyện với bạn gái cậu ư? Phải. 378 00:24:46,068 --> 00:24:47,153 Bao lâu rồi? 379 00:24:48,112 --> 00:24:50,239 Có gì khác biệt? Tôi tự rút đấy. 380 00:24:52,741 --> 00:24:55,536 Ta đang làm gì đây? Tôi không thích ăn trong xe. 381 00:24:58,414 --> 00:25:01,083 Tôi nghĩ chồng của Laura Moretti đã nhảy vào danh sách được hiến tặng. 382 00:25:02,959 --> 00:25:05,129 - Cậu lấy đâu ra thông tin đó? - Ruột gan tôi bảo thế. 383 00:25:06,047 --> 00:25:07,173 Tôi có thể phác họa cho anh thấy. 384 00:25:07,256 --> 00:25:09,550 Tốt hơn là cậu nên nói thế. 385 00:25:10,384 --> 00:25:14,513 Khí độc Sarin. Chủ yếu nhằm vào thường dân ở ngoại ô Homs. 386 00:25:14,596 --> 00:25:17,308 - Ta đang đối mặt với thứ súc vật. - Thật kinh khủng. 387 00:25:17,391 --> 00:25:20,186 Hai người cũng biết là trước đây tôi đã luôn kiềm chế, nhưng... 388 00:25:20,269 --> 00:25:24,523 tôi sẽ ký sắc lệnh để triển khai hành động quân sự. 389 00:25:24,606 --> 00:25:27,651 Không kích theo sau bộ binh. 390 00:25:27,734 --> 00:25:29,570 Chị sẽ phải giải trình trước Liên Hợp Quốc. 391 00:25:30,404 --> 00:25:32,802 Tin tình báo này từ đâu ra? 392 00:25:32,886 --> 00:25:34,810 Tất cả đều nằm trong báo cáo. 393 00:25:35,159 --> 00:25:37,203 Nhưng nếu ta biết trước chuyện này sẽ xảy ra, 394 00:25:37,286 --> 00:25:40,956 sao ta không ngăn chặn nó trước? 395 00:25:45,586 --> 00:25:48,505 Francis vẫn đang giữ đơn từ chức của chị. 396 00:25:49,965 --> 00:25:52,301 Và anh ấy muốn xé nó. 397 00:25:59,683 --> 00:26:04,146 Tôi biết mấy tháng qua rất khó khăn đối với chị. 398 00:26:04,230 --> 00:26:06,357 Ta đã bị yêu cầu quá cao. 399 00:26:06,440 --> 00:26:08,567 Một khi đã triển khai hành động quân sự, 400 00:26:08,650 --> 00:26:12,363 chị sẽ nhận được lời chúc phúc của chúng tôi nếu lựa chọn rời chính quyền. 401 00:26:13,530 --> 00:26:15,741 Nhưng tất nhiên, chúng tôi thích chị ở lại hơn. 402 00:26:16,450 --> 00:26:18,327 Mong là chị đồng ý mà không phải nói gì thêm. 403 00:26:23,624 --> 00:26:27,669 Sử dụng vũ khí hủy diệt hàng loạt chống lại thường dân là tội ác chiến tranh. 404 00:26:27,753 --> 00:26:31,215 Tôi rất biết ơn vì đã có cơ hội được nhìn thấu chuyện này. 405 00:26:31,298 --> 00:26:33,467 Chúng tôi cũng đang mong chị sẽ nói như vậy. 406 00:26:33,550 --> 00:26:34,718 Cảm ơn, Cathy. 407 00:26:34,801 --> 00:26:36,303 Cảm ơn, ngài Tổng thống. 408 00:26:41,642 --> 00:26:43,185 Anh lo về chị ta? 409 00:26:44,603 --> 00:26:48,190 Ta nên bắt đầu nghĩ về những kẻ ở quanh ta. 410 00:26:49,107 --> 00:26:51,360 Nên anh nghĩ tới Tom... 411 00:26:52,569 --> 00:26:57,199 kẻ không còn lý do gì để ở lại đây, phải không? 412 00:26:59,410 --> 00:27:00,744 Chưa chính thức, 413 00:27:00,827 --> 00:27:03,872 nhưng em nghĩ có thể cho anh ấy làm một chân cố vấn. 414 00:27:14,883 --> 00:27:17,052 Tất nhiên, chuyện đó hoàn toàn phụ thuộc vào em. 415 00:27:18,179 --> 00:27:21,139 Thời gian và năng lượng cho một ngày chỉ có giới hạn, 416 00:27:21,223 --> 00:27:23,725 và anh nghĩ ta nên liên tục tự hỏi bản thân, 417 00:27:23,809 --> 00:27:26,895 "Mình có sử dụng chúng một cách thông minh không?" 418 00:27:39,866 --> 00:27:41,785 - Cảm ơn. - Jane, tôi rất xin lỗi... 419 00:27:41,868 --> 00:27:43,370 - vì phải kéo chị ra khỏi bữa tiệc. - Không, không, không. 420 00:27:43,454 --> 00:27:44,979 Khi nghe giọng chị trên điện thoại... 421 00:27:45,004 --> 00:27:45,980 tôi chỉ... tôi chỉ... 422 00:27:46,039 --> 00:27:49,042 - Tôi không biết phải làm thế nào. - Có chuyện gì sao? 423 00:27:49,125 --> 00:27:53,046 Nhà Underwood định không kích và tăng quân ở Homs. 424 00:27:55,299 --> 00:27:58,260 - Thật kinh khủng. - Chị có biết gì về việc này không? 425 00:28:00,221 --> 00:28:04,140 Petrov đang biến cả khu vực thành thảm họa. 426 00:28:04,225 --> 00:28:07,478 Không ai có thể lường trước được sự hỗn loạn ở Trung Đông. 427 00:28:07,561 --> 00:28:09,896 Cứ để Petrov xử lý. 428 00:28:14,860 --> 00:28:17,946 Có vài chuyện tồi tệ sắp xảy ra... 429 00:28:18,029 --> 00:28:19,448 mà ta có thể ngăn chặn được. 430 00:28:19,531 --> 00:28:20,616 Tôi hiểu. 431 00:28:21,157 --> 00:28:24,119 Tôi bị buộc phải giải trình trước Liên Hợp Quốc. 432 00:28:24,202 --> 00:28:26,747 - Nhưng ta có thể ngăn cản chuyện đó. - Tôi giúp được gì? 433 00:28:27,623 --> 00:28:30,751 Hãy nói chuyện với ngài Tổng thống, và bà Phó Tổng thống. 434 00:28:32,794 --> 00:28:34,087 Tôi sẽ làm thế. 435 00:28:36,757 --> 00:28:39,468 Họ là những kẻ vô cùng tồi tệ, chẳng phải thế sao? 436 00:28:43,805 --> 00:28:44,806 Jane... 437 00:28:46,517 --> 00:28:48,394 cẩn thận với họ đấy. 438 00:28:50,687 --> 00:28:51,688 Tất nhiên. 439 00:28:54,275 --> 00:28:56,026 Từ một người bạn cũ. 440 00:28:58,820 --> 00:29:00,113 Ta vẫn là bạn chứ? 441 00:29:01,740 --> 00:29:02,908 Tất nhiên rồi. 442 00:29:24,179 --> 00:29:26,014 Anh ta nói lá gan mà Tổng thống được cấy ghép 443 00:29:26,097 --> 00:29:29,518 được cho là tới từ một người đàn ông tên Anthony Moretti. 444 00:29:29,601 --> 00:29:31,227 Anh ta còn nói là do Doug ép buộc, 445 00:29:31,312 --> 00:29:33,439 sau đó Dịch vụ Y tế và Nhân sinh 446 00:29:33,522 --> 00:29:35,190 đã đưa Tổng thống lên đầu danh sách, 447 00:29:35,274 --> 00:29:36,984 dẫn tới cái chết của Moretti. 448 00:29:38,277 --> 00:29:42,531 Và Doug còn gian díu với vợ của người đàn ông quá cố đó. 449 00:29:43,114 --> 00:29:44,199 Chơi được đấy. 450 00:29:45,241 --> 00:29:47,494 Anh ta có bằng chứng không? 451 00:29:47,578 --> 00:29:50,331 Mối quan hệ của họ? Có thể dễ dàng chứng minh được. 452 00:29:51,164 --> 00:29:53,292 Nhưng còn về danh sách được hiến tặng, Meredith Lee đang che giấu điều gì đó. 453 00:29:53,375 --> 00:29:55,919 Anh ta sẵn sàng quay lại nói chuyện với cô ta. 454 00:29:56,837 --> 00:29:57,963 Cậu tin anh ta? 455 00:29:59,381 --> 00:30:01,216 Tôi không biết tại sao anh ta có những thứ này. 456 00:30:01,800 --> 00:30:03,344 Tôi đang ở ngoài. 457 00:30:09,099 --> 00:30:10,684 Vui vẻ chứ? 458 00:30:13,228 --> 00:30:15,439 Tôi không còn thích mấy thứ đó nữa. 459 00:30:16,022 --> 00:30:17,608 Sự xấu xa cần thiết. 460 00:30:17,691 --> 00:30:21,236 Không còn như xưa, lúc còn được gặp những người luôn tạo ra bất ngờ. 461 00:30:22,654 --> 00:30:26,241 Bây giờ người ta ít tạo được bất ngờ hay chúng ta không còn cảm thấy bất ngờ? 462 00:30:28,243 --> 00:30:29,828 Chính xác đấy. 463 00:30:30,579 --> 00:30:32,539 - Tôi là thế đấy. - Bà ta đã hỏi tôi về chị. 464 00:30:34,833 --> 00:30:37,336 - Tôi biết. Anh đã nói gì? - Rằng chị... 465 00:30:39,755 --> 00:30:42,674 ghê gớm, vân vân. 466 00:30:43,759 --> 00:30:48,430 Tôi cũng nói với ông ta về cậu, vân vân. 467 00:30:50,641 --> 00:30:52,183 Ông ta có thể là một Tổng thống vĩ đại. 468 00:30:54,978 --> 00:30:56,312 Nhưng ông ta muốn trở thành người thế nào? 469 00:30:56,397 --> 00:30:58,649 Và thế nào là vĩ đại? 470 00:31:01,067 --> 00:31:02,611 Và còn bà ta nữa. 471 00:31:03,695 --> 00:31:04,738 Bà ta thì sao? 472 00:31:06,532 --> 00:31:07,574 Bà ta làm sao? 473 00:31:15,916 --> 00:31:18,209 Bob và Terry đều là những thành viên cấp cao, 474 00:31:18,293 --> 00:31:19,545 tôi sẽ nói chuyện với họ. 475 00:31:20,462 --> 00:31:23,214 I want Romero's clerk stripped. 476 00:31:23,799 --> 00:31:26,468 Bất kể hắn đóng góp bao nhiêu cho cái ghế của hắn trong ủy ban đó. 477 00:31:26,552 --> 00:31:30,722 Không, không, tôi đòi hỏi vì lợi ích của Đảng. 478 00:31:30,806 --> 00:31:33,475 Nếu ta qua được vụ Jackie Sharp, nhưng vẫn chưa phải kết thúc đâu. 479 00:31:34,393 --> 00:31:36,562 Sự thật là tôi đang bị trừng phạt 480 00:31:36,645 --> 00:31:39,856 vì đã tranh đấu cho những vấn đề mà về cơ bản là ta đều quan tâm. 481 00:31:41,400 --> 00:31:43,860 Đúng thế, và xin cảm ơn. 482 00:31:46,321 --> 00:31:48,740 Doyle báo cáo rằng hầu như không có gì về Usher. 483 00:31:49,240 --> 00:31:51,993 Hắn thích cờ bạc, và luôn thắng. 484 00:31:52,077 --> 00:31:54,830 Nhưng có điều... Doyle đã nói chuyện với Marshall, 485 00:31:54,913 --> 00:31:58,291 kẻ không hề vui chút nào khi phải ra khỏi chiến dịch của Conway. 486 00:31:58,374 --> 00:32:01,503 Ông ta nói, trước khi Usher gia nhập chính quyền của ta, 487 00:32:01,587 --> 00:32:04,339 hắn đang chuẩn bị cho Romero tranh cử Tổng thống. 488 00:32:06,467 --> 00:32:10,386 Thưa ngài, tôi tin là hắn đang chơi trò hai mang dù cái ủy ban này nghiêng về bên nào. 489 00:32:11,763 --> 00:32:14,725 Tôi là người theo phe Dân chủ, Jeffrey. 490 00:32:14,808 --> 00:32:18,019 Tôi vẫn là người của Đảng Cộng hòa, chỉ là tình cờ làm việc cho Nhà Trắng thôi. 491 00:32:18,103 --> 00:32:21,106 Tôi chỉ muốn nói là hãy kiềm chế Alex trong lúc còn có thể. 492 00:32:21,982 --> 00:32:23,525 Vì hắn sẵn sàng xé nát cái chính Đảng của hắn, 493 00:32:23,608 --> 00:32:25,068 sau đó sẽ đến lượt chúng ta, anh không nghĩ vậy sao? 494 00:32:25,819 --> 00:32:28,697 Phải, và Jeff này, anh là chủ tịch... Không... Sao cơ? Không, nghe này. 495 00:32:28,780 --> 00:32:30,824 Đợi. Đợi đã! Đợi đã. 496 00:32:32,408 --> 00:32:34,536 Anh nợ tôi, và hai ta đều biết rõ là thế, 497 00:32:34,620 --> 00:32:36,872 đó không phải là thứ có thể nói thẳng ra được. 498 00:32:36,955 --> 00:32:37,956 Là gì? 499 00:32:40,125 --> 00:32:41,502 Xảy ra lúc nào? 500 00:32:44,588 --> 00:32:45,797 Xác nhận chưa? 501 00:32:52,513 --> 00:32:53,597 Vâng? 502 00:32:54,556 --> 00:32:55,766 Phải, à thì... 503 00:32:57,643 --> 00:32:59,144 chỉ là nếu Walker có một ghế, 504 00:32:59,227 --> 00:33:01,312 không có nghĩa là hắn sẽ nói gì, phải không? 505 00:33:02,814 --> 00:33:03,982 506 00:33:14,159 --> 00:33:16,452 Anh đã nói từ gì với em sáng nay? 507 00:33:17,370 --> 00:33:19,164 Từ mà không ai còn dùng nữa? 508 00:33:20,081 --> 00:33:21,082 Crepuscular. 509 00:33:22,167 --> 00:33:23,251 Phải rồi. 510 00:33:27,589 --> 00:33:31,176 Loài động vật ưa thích của em đấy. 511 00:33:33,595 --> 00:33:34,805 Ừ. 512 00:33:35,722 --> 00:33:36,723 Cái gì? 513 00:33:37,808 --> 00:33:38,809 Khi nào? 514 00:33:39,726 --> 00:33:41,895 Chúa ơi! Khốn nạn! 515 00:33:49,736 --> 00:33:50,946 Claire! 516 00:33:52,072 --> 00:33:54,199 - Claire! - Em ở trong bếp. 517 00:33:55,701 --> 00:33:57,619 Walker sẽ ra làm chứng. 518 00:33:57,703 --> 00:33:59,705 - Khi nào? - Đầu tuần sau. 519 00:34:00,706 --> 00:34:02,749 Hắn sẽ nói những điều đã nói với Hammerschmidt. 520 00:34:02,832 --> 00:34:04,084 Vậy thì không có tổn hại gì mới cả. 521 00:34:04,167 --> 00:34:06,127 - Ta không biết chắc việc đó. - Tìm Usher đi. 522 00:34:06,211 --> 00:34:08,171 Anh sẽ nói chuyện với hắn vào sáng sớm mai. 523 00:34:08,254 --> 00:34:09,297 Anh đi đâu thế? 524 00:34:09,380 --> 00:34:12,133 Kiếm chút không gian trong ngôi nhà này! 525 00:34:28,650 --> 00:34:31,737 Ta có thể lo được Walker. Ta sẽ đưa ra đề nghị với hắn. 526 00:34:32,654 --> 00:34:34,072 Một chỗ để quay lại vũ đài, 527 00:34:34,155 --> 00:34:36,074 hiệu trưởng danh dự của một trường đại học danh tiếng. Hắn sẽ nhận. 528 00:34:36,157 --> 00:34:39,369 Có thể thôi. Nhưng trước hết, tôi muốn biết cậu có gì với Romero. 529 00:34:39,995 --> 00:34:41,287 Chẳng có gì cả. 530 00:34:41,371 --> 00:34:43,957 - Làm ơn đi. - Doug, đừng thô lỗ. 531 00:34:44,040 --> 00:34:45,876 Tôi thấy khó mà tin được đấy. 532 00:34:45,959 --> 00:34:47,127 Nếu có thì ngài phải biết chứ. 533 00:34:47,210 --> 00:34:48,879 Tôi và anh trong nghề lâu rồi. 534 00:34:48,962 --> 00:34:51,757 Anh sẽ không quan tâm tới một ứng viên nếu không xem xét kỹ càng trước. 535 00:34:51,840 --> 00:34:53,008 Tôi đã nghĩ Alex sẽ có tương lai. 536 00:34:53,091 --> 00:34:55,010 Phải, theo tôi được biết, là việc tranh cử Tổng thống. 537 00:34:55,093 --> 00:34:57,428 Anh ta sạch sẽ và bảnh bao như chiếc áo sơ mi trắng tinh. 538 00:34:57,512 --> 00:34:58,805 Anh sẽ phải đưa ra quyết định, Mark. 539 00:34:58,889 --> 00:35:00,807 Làm việc cho tôi và Claire, hoặc là không? 540 00:35:00,891 --> 00:35:04,310 Tôi đã liên lạc với những người trong Đảng của tôi. 541 00:35:04,394 --> 00:35:06,897 Tôi đã dùng vốn chính trị của mình để giúp ngài. 542 00:35:06,980 --> 00:35:08,356 Nhưng anh vẫn chưa trả lời câu hỏi. 543 00:35:08,439 --> 00:35:09,775 Tôi nghĩ là rồi đấy. 544 00:35:10,817 --> 00:35:13,528 Tôi không cần thuyết phục ngài hay bà Underwood bằng giá trị của mình. 545 00:35:23,747 --> 00:35:25,206 Được gặp bà là một vinh dự. 546 00:35:26,416 --> 00:35:29,585 Seth, ông Jeffries sẽ quay lại gặp cậu ngay thôi. 547 00:35:33,256 --> 00:35:34,883 Tôi sẽ giữ báo cáo này. 548 00:35:38,469 --> 00:35:40,596 Nếu những gì cậu nói là đúng... 549 00:35:40,681 --> 00:35:44,017 thì Doug Stamper đã cứu mạng chồng tôi. 550 00:35:44,100 --> 00:35:45,185 Đúng thế. 551 00:35:45,852 --> 00:35:48,146 Và đánh đổi bằng một mạng khác. 552 00:35:49,981 --> 00:35:54,820 Tôi đoán cậu là loại người thích rất nhiều thứ. 553 00:35:55,737 --> 00:35:57,197 Nhưng cậu sai lầm rồi đấy. 554 00:35:58,990 --> 00:36:02,661 Tôi chỉ muốn có duy nhất một thứ, sự chuyên nghiệp. 555 00:36:03,912 --> 00:36:06,790 Được làm việc tại Nhà Trắng. 556 00:36:06,873 --> 00:36:08,291 Seth sẽ gặp cậu trên đường ra. 557 00:36:12,879 --> 00:36:14,505 Xin lỗi vì sự bất tiện. 558 00:36:17,342 --> 00:36:18,468 Chị đang nói là... 559 00:36:21,221 --> 00:36:24,099 Cathy luôn là một người tốt. 560 00:36:24,933 --> 00:36:27,060 Từ tận đáy lòng. 561 00:36:27,143 --> 00:36:28,228 Chúa phù hộ cô ấy. 562 00:36:28,812 --> 00:36:33,191 Hành động tại Homs lần này có thể là hơi quá khó cho cô ấy. 563 00:36:36,486 --> 00:36:40,490 Rất khó đọc vị được cô. 564 00:36:41,908 --> 00:36:43,243 Thật sự đấy. 565 00:36:44,660 --> 00:36:47,789 Vài năm qua, tôi là một gương mặt quen thuộc. 566 00:36:49,582 --> 00:36:51,626 Nên đã kiệt sức rồi. 567 00:36:51,710 --> 00:36:55,088 Rất khó để chia sẻ nụ cười cùng ai. 568 00:37:02,303 --> 00:37:05,431 Cô nên tìm cách để có được sự ủng hộ tuyệt đối từ tôi. 569 00:37:07,100 --> 00:37:08,894 Tôi có thể giúp cô thứ cô muốn. 570 00:37:10,771 --> 00:37:12,272 Chỉ cần nói cho biết đó là thứ gì. 571 00:37:12,355 --> 00:37:14,190 Tôi rất thích giúp đỡ người khác. 572 00:37:15,400 --> 00:37:16,943 Tôi biết là mình muốn gì. 573 00:37:17,027 --> 00:37:18,194 Phải... 574 00:37:19,279 --> 00:37:21,740 Nhưng cô muốn ngay lúc này thôi hay kéo dài trong 4 năm? 575 00:37:27,871 --> 00:37:32,708 Tôi muốn cả thế giới chứng kiến vụ bắt giữ Ahmadi... 576 00:37:32,793 --> 00:37:35,921 qua tin tức và truyền hình. 577 00:37:37,172 --> 00:37:39,715 Vì lợi ích của Đảng, tôi không muốn ông Walker ra làm chứng. 578 00:37:40,300 --> 00:37:43,178 Tôi cũng đang cân nhắc việc rời khỏi Ủy ban điều tra lời tuyên chiến. 579 00:37:43,261 --> 00:37:46,431 - Alex, cậu không cần làm vậy. - Và anh muốn làm gì thì làm. 580 00:37:47,265 --> 00:37:50,310 Nhưng với điều kiện là Tổng thống phải làm một điều đúng đắn. 581 00:37:51,061 --> 00:37:53,814 Là điều gì? 582 00:37:53,897 --> 00:37:55,065 Từ chức. 583 00:37:55,148 --> 00:37:57,358 Xin nhắc lại, tôi chỉ nghĩ cho Đảng mà thôi. 584 00:38:01,070 --> 00:38:04,240 Phải... 585 00:38:06,576 --> 00:38:09,079 Mày nghĩ mày là l*n ai chứ? 586 00:38:09,162 --> 00:38:11,915 - Đừng sử dụng thứ ngôn ngữ đó với tôi... - Câm CMM mồm đi. 587 00:38:13,041 --> 00:38:15,460 Mày không biết mày đang làm gì đâu. 588 00:38:15,543 --> 00:38:18,046 - Tôi sẽ từ bỏ nhiệm sở. - Giờ thì nghe kỹ tao nói đây. 589 00:38:18,129 --> 00:38:19,464 - Tôi đã nói... - Câm đi, Alex! 590 00:38:21,466 --> 00:38:22,633 Có cái tít báo cho mày đây. 591 00:38:22,717 --> 00:38:25,136 "Alex Romero thông đồng với Thống đốc Conway 592 00:38:25,220 --> 00:38:28,473 sử dụng Ủy ban điều tra lời tuyên chiến để tìm cửa thắng cử". 593 00:38:28,556 --> 00:38:31,434 - Không. - Mày đã làm thế đấy. 594 00:38:32,768 --> 00:38:34,687 - Dễ mà? - Cút đi! 595 00:38:36,772 --> 00:38:40,193 Mày sẽ tự lo thân tại buổi điều trần. Tao chỉ còn lo mỗi Walker. 596 00:38:40,276 --> 00:38:42,445 Hắn sẽ dùng Tu chánh án thứ 5. Mày sẽ thành thằng ngốc. 597 00:38:44,072 --> 00:38:47,117 Mày muốn vượt lên hàng đầu? Chẳng vấn đề gì. 598 00:38:48,034 --> 00:38:51,496 Họ muốn mày ngồi ở đó, vì mày sẽ là thằng đầu tiên bị ngã. 599 00:38:55,000 --> 00:38:56,501 "Vì lợi ích của Đảng". 600 00:39:03,258 --> 00:39:04,843 Ngủ kỹ vào, đại biểu Quốc hội. 601 00:39:04,926 --> 00:39:08,138 - Ai biết về Will? - Chưa ai cả, chưa gì hết. 602 00:39:08,221 --> 00:39:09,389 Còn gì nữa? 603 00:39:11,474 --> 00:39:13,684 Sao tao lại bảo vệ mày nhỉ... 604 00:39:14,310 --> 00:39:16,104 Tao chả hiểu nổi mình nữa. 605 00:39:21,192 --> 00:39:23,028 Walker sẽ sử dụng Tu chánh án thứ 5. 606 00:39:23,111 --> 00:39:24,779 Còn tên Romero sẽ tự chuốc lấy rắc rối. 607 00:39:24,863 --> 00:39:26,697 Cảm ơn Mark, tôi rất cảm kích. 608 00:39:26,781 --> 00:39:29,075 Tôi đề nghị ngài tổ chức họp báo 609 00:39:29,159 --> 00:39:30,618 ngay sau buổi điều trần. 610 00:39:30,701 --> 00:39:31,702 Được rồi. 611 00:39:46,968 --> 00:39:49,137 Kể em nghe điều tồi tệ nhất mà anh từng làm. 612 00:39:52,182 --> 00:39:53,474 Khó chọn đấy. 613 00:39:54,392 --> 00:39:56,644 - Em nói nghiêm túc. - Anh cũng thế. 614 00:40:03,068 --> 00:40:05,904 Giả vờ yêu ai đó trong khi không hề có tình cảm. 615 00:40:08,114 --> 00:40:09,740 Theo một nghĩa nào đó, thì như vậy là tệ nhất rồi. 616 00:40:16,998 --> 00:40:18,499 Người đó có biết không? 617 00:40:20,168 --> 00:40:21,252 618 00:40:22,628 --> 00:40:24,422 Cô ấy giả vờ không biết... 619 00:40:26,091 --> 00:40:27,425 nhưng thực ra là biết. 620 00:40:28,676 --> 00:40:30,220 Tội cho cô ấy. 621 00:40:33,181 --> 00:40:35,266 Nhưng anh cũng đã phải trả giá. 622 00:40:37,768 --> 00:40:39,770 Nếu là người khác, họ sẽ để nó trôi qua. 623 00:40:41,147 --> 00:40:43,944 Kỳ lạ là có những lựa chọn chẳng có chút ý nghĩa gì 624 00:40:44,391 --> 00:40:47,057 nhưng cũng có những lựa chọn ảnh hưởng cả đời. 625 00:40:49,530 --> 00:40:51,407 Em đã làm những việc tồi tệ. 626 00:40:54,619 --> 00:40:56,037 Em không cần kể với anh. 627 00:40:58,831 --> 00:41:00,666 Francis đã giết Zoe Barnes. 628 00:41:02,127 --> 00:41:03,128 Claire. 629 00:41:03,211 --> 00:41:04,629 Francis đã giết Peter. 630 00:41:04,712 --> 00:41:05,838 Dừng lại. 631 00:41:05,921 --> 00:41:07,590 Và nhiều người nữa đã phải chết. 632 00:41:07,673 --> 00:41:08,716 Dừng lại đi. 633 00:41:23,731 --> 00:41:25,150 Anh không sợ em. 634 00:41:26,692 --> 00:41:27,902 Em thì có. 635 00:41:42,417 --> 00:41:44,002 Aidan. 636 00:41:44,085 --> 00:41:46,004 Không còn như vậy nữa. 637 00:41:46,087 --> 00:41:47,422 Sao ông tới được đây? 638 00:41:47,505 --> 00:41:50,008 Cửa mở, tôi lẻn ra. 639 00:41:50,091 --> 00:41:51,426 Nghe không hợp lý lắm. 640 00:41:51,509 --> 00:41:54,345 Tôi đã có thị thực và sẽ bay tối nay. Tôi chỉ... 641 00:41:55,846 --> 00:41:57,348 Tôi chỉ muốn gặp cô một lần cuối. 642 00:41:57,432 --> 00:41:59,267 Đợi đã. Ai cho ông ra ngoài? 643 00:41:59,350 --> 00:42:00,768 Không quan trọng. 644 00:42:01,894 --> 00:42:04,939 - Ông đã nói ra những gì? - Thật lòng nhé, không gì cả. 645 00:42:05,523 --> 00:42:06,899 Ta phải nói chuyện với nhà Underwood. 646 00:42:06,982 --> 00:42:09,444 - Tôi không nghĩ vậy. - Nhưng như vậy không được. 647 00:42:13,948 --> 00:42:16,159 Cô luôn thích đi xe đẹp. 648 00:42:19,079 --> 00:42:21,997 Aidan, đi với tôi. Ta sẽ sửa chữa vụ này. 649 00:42:22,082 --> 00:42:25,000 Cô đi với tôi thì hơn. Tôi có lối thoát. 650 00:42:32,133 --> 00:42:33,676 Được rồi, vậy thôi. 651 00:42:43,644 --> 00:42:45,855 Đừng nói với ai cô đã gặp tôi cho tới sáng mai. 652 00:42:45,938 --> 00:42:48,191 Sao tôi phải nói là đã gặp ông chứ? 653 00:42:48,274 --> 00:42:49,275 Thật chứ? 654 00:42:52,445 --> 00:42:53,446 Đợi đã. 655 00:43:01,079 --> 00:43:03,164 - Cầm lấy. - Không. 656 00:43:03,248 --> 00:43:06,000 Thôi nào. Ít nhất là cầm đến lúc ông lên máy bay tối nay? 657 00:43:10,755 --> 00:43:11,922 Tôi té đây. 658 00:43:44,497 --> 00:43:45,831 Không ngủ được à? 659 00:43:48,293 --> 00:43:50,920 Ngoài này lạnh cóng. Anh nên mặc áo vào. 660 00:43:51,003 --> 00:43:52,087 Anh thích thế này. 661 00:43:56,301 --> 00:43:57,718 Đừng gặp Walker. 662 00:43:58,303 --> 00:43:59,845 Đó là ý tưởng tồi. 663 00:44:02,056 --> 00:44:04,809 Anh phải nhắc nhở hắn cách cư xử. 664 00:44:06,561 --> 00:44:09,522 Anh sai rồi. Em xin lỗi, nhưng anh đã sai. 665 00:44:10,690 --> 00:44:12,858 Usher đã kiểm soát được rồi. 666 00:44:21,826 --> 00:44:23,744 Anh luôn làm điều mình thích. 667 00:44:27,332 --> 00:44:28,749 Tom không muốn rời đi. 668 00:44:30,501 --> 00:44:32,295 Tom không có quyền lựa chọn. 669 00:44:33,504 --> 00:44:35,089 Lạnh đấy. Anh nên vào trong thì hơn. 670 00:44:44,139 --> 00:44:47,977 Nếu cô có thể cung cấp cho tôi những địa chỉ của Doug Stamper trong 3 năm qua... 671 00:44:48,811 --> 00:44:49,812 Ừ... 672 00:44:55,443 --> 00:44:58,738 Cô có biết chuyện gì đã xảy ra với tấm ảnh chụp chung của Rachel và Lisa? 673 00:44:59,530 --> 00:45:00,656 Nó biến mất rồi. 674 00:45:01,907 --> 00:45:04,535 Ta phải thể hiện được vị thế của mình. 675 00:45:04,619 --> 00:45:07,037 Tôi đang trên đường đi New York. 676 00:45:07,121 --> 00:45:10,165 Tôi không muốn chị nói hay làm những thứ khiến họ cảm thấy không thoải mái. 677 00:45:10,250 --> 00:45:13,127 Tôi sẽ không gây mâu thuẫn với chính quyền. Đó là mong muốn của tôi. 678 00:45:13,210 --> 00:45:15,212 Ta cần phải lập ra cái ranh giới đó. 679 00:45:15,296 --> 00:45:19,174 Tất nhiên rồi. Tôi có được lên máy bay không? 680 00:45:19,259 --> 00:45:22,720 Tốt nhất là chị nên quay xe và trở về đây. 681 00:45:22,803 --> 00:45:24,179 Bà muốn sao cũng được. 682 00:45:25,097 --> 00:45:26,849 Ta sẽ để Walker dùng Tu chánh án số 5. 683 00:45:26,932 --> 00:45:30,060 Ta cần tập hợp lại và đảm bảo ta có chung chí hướng. 684 00:45:31,979 --> 00:45:34,565 Đồng ý. Ta phải quay lại. 685 00:45:45,493 --> 00:45:48,829 "Hãy coi chừng các đồng minh rắc rối", ngài Tổng thống. 686 00:45:49,830 --> 00:45:51,957 Câu nói đó thường gợi nhớ tới Washington, 687 00:45:52,041 --> 00:45:54,084 nhưng thật ra là Jefferson đã nói câu đó. 688 00:45:56,128 --> 00:46:00,300 Tôi muốn gặp anh, trước khi Mark và luật sư của anh tới. 689 00:46:00,383 --> 00:46:01,592 Ngài Tổng thống. 690 00:46:02,593 --> 00:46:04,845 Tôi biết chuyện này không dễ dàng gì với anh. 691 00:46:06,221 --> 00:46:08,849 Sự thật là, dù là ai thì cũng phải làm quen với mọi điều. 692 00:46:10,685 --> 00:46:13,103 Dù thế nào thì cũng xin chúc mừng. 693 00:46:13,187 --> 00:46:14,188 Ồ? 694 00:46:14,272 --> 00:46:17,441 Anh sẽ trở thành hiệu trưởng danh dự của một trong những trường đại học tốt nhất cả nước. 695 00:46:17,525 --> 00:46:19,694 Một cái giá rất cao mà chúng tôi trả vì lòng kính trọng. 696 00:46:21,278 --> 00:46:23,280 Dù sao thì tôi cũng chỉ muốn nói xin chào. 697 00:46:24,073 --> 00:46:26,409 Và cảm ơn vì những việc anh đang làm. 698 00:46:27,327 --> 00:46:30,871 Không lâu nữa, anh sẽ là một trong những cựu Tổng thống 699 00:46:30,955 --> 00:46:36,210 mà với công sức của mình đã khiến mọi người... quên đi quá khứ. 700 00:46:37,628 --> 00:46:40,673 Tôi đã từng là Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 701 00:46:40,756 --> 00:46:42,299 Đúng thế. 702 00:46:42,383 --> 00:46:45,553 Anh đã đánh cắp nó, Frank. 703 00:46:45,636 --> 00:46:48,055 Coi này, Garrett... 704 00:46:48,138 --> 00:46:51,642 Chuyện này xưa như trái đất rồi, nhưng theo tiêu chuẩn chính trị đương đại, 705 00:46:51,726 --> 00:46:53,603 tôi đã thắng cử một cách long trời lở đất. 706 00:46:54,687 --> 00:46:56,397 Tôi đã muốn thay đổi đất nước. 707 00:46:57,314 --> 00:47:00,693 Nhưng rồi... xảy ra chuyện. 708 00:47:00,776 --> 00:47:02,194 Mọi người đều dối trá... 709 00:47:03,320 --> 00:47:04,655 Anh dối trá để thăng chức. 710 00:47:05,656 --> 00:47:09,034 Những điều mà anh được ca ngợi trong suốt cuộc đời, 711 00:47:09,118 --> 00:47:12,037 đều là đòn chí mạng cả. 712 00:47:12,955 --> 00:47:15,791 Những kẻ đã từng trải qua thăng trầm cùng anh, 713 00:47:15,875 --> 00:47:19,420 những kẻ anh tin tưởng, thì lại sẵn sàng phản anh. 714 00:47:20,796 --> 00:47:24,008 Anh liên minh với những kẻ đồi bại. 715 00:47:25,593 --> 00:47:28,053 Và tất cả đã quá muộn. 716 00:47:31,098 --> 00:47:32,975 Không ai thực sự hiểu cả. 717 00:47:34,602 --> 00:47:36,729 Trừ những người từng ở trong văn phòng Tổng thống... 718 00:47:39,273 --> 00:47:43,193 Anh không thể trông chờ gì vào cái văn phòng đó. 719 00:47:43,277 --> 00:47:44,361 720 00:47:45,780 --> 00:47:48,824 - Tôi làm việc này vì Đảng. - Tôi biết. 721 00:47:48,908 --> 00:47:50,325 Thật đáng ngưỡng mộ. 722 00:47:58,125 --> 00:47:59,126 Tricia thế nào? 723 00:48:00,545 --> 00:48:03,005 Mất nhiều thời gian để bình tâm, nhưng chúng tôi ổn. 724 00:48:03,088 --> 00:48:04,590 Bọn trẻ rất ổn. 725 00:48:05,758 --> 00:48:07,342 Đây mới chỉ là khởi đầu. 726 00:48:07,968 --> 00:48:10,930 Tôi và anh sẽ lại làm nhiều việc cùng nhau đấy. 727 00:48:11,013 --> 00:48:12,097 Vậy sao? 728 00:48:29,490 --> 00:48:30,700 Doug. 729 00:48:33,202 --> 00:48:36,038 Tom, sáng nay rất bận. Tôi không có phát biểu gì đâu. 730 00:48:36,121 --> 00:48:37,665 Khi nào anh rảnh, 731 00:48:37,748 --> 00:48:40,709 tôi muốn ngồi với anh và hỏi vài câu về Lisa Williams. 732 00:48:42,503 --> 00:48:43,838 Tôi xin lỗi. Anh đang nói gì cơ? 733 00:48:45,172 --> 00:48:46,674 Lúc nào rảnh thì báo tôi, Doug. 734 00:48:47,174 --> 00:48:48,425 Nếu anh cần một lời phát biểu, 735 00:48:48,509 --> 00:48:51,679 văn phòng của Seth Grayson sẽ có thông báo ngắn trong hôm nay. 736 00:48:51,762 --> 00:48:54,264 Anh sống gần Dupont Circle, phải không? 737 00:48:56,809 --> 00:48:59,144 Tôi sẽ khai là đúng, đúng thế. 738 00:49:22,459 --> 00:49:24,253 Tổng thống Walker, 739 00:49:24,336 --> 00:49:27,757 theo bản báo cáo đã được công bố của tổ công tác đặc biệt của Heather Dunbar 740 00:49:27,840 --> 00:49:28,966 chúng tôi có lý do để... 741 00:49:29,049 --> 00:49:31,886 Thưa ngài đại biểu Quốc hội, như tôi đã đề cập với ngài Chủ tọa 742 00:49:31,969 --> 00:49:34,221 và các thành viên khác của Ủy ban, 743 00:49:34,304 --> 00:49:37,933 tôi đã khuyên thân chủ của mình sử dụng Tu chánh án số 5 744 00:49:38,017 --> 00:49:39,769 cho tất cả các câu hỏi liên quan tới quãng thời gian 745 00:49:39,852 --> 00:49:42,271 ông ấy là Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 746 00:49:45,357 --> 00:49:49,987 Cùng là đồng chí trong Đảng Dân chủ, tôi thấy điều này hơi bất thường. 747 00:49:50,070 --> 00:49:53,949 Đúng, thưa ngài đại biểu, đúng thế. 748 00:49:54,033 --> 00:49:55,450 Nhưng theo cuộc điều tra hiện tại... 749 00:49:55,535 --> 00:49:58,078 Tôi sẽ trả lời câu hỏi của ngài đại biểu Quốc hội. 750 00:50:03,250 --> 00:50:05,335 Xin mời đưa ra câu hỏi. 751 00:50:08,422 --> 00:50:09,715 Trong chính quyền dưới thời ngài, 752 00:50:09,799 --> 00:50:11,300 hàng trăm triệu đô có nguồn gốc bất hợp pháp 753 00:50:11,383 --> 00:50:14,261 từ các doanh nhân Trung Quốc đã gây ảnh hưởng tới cuộc bầu cử Mỹ. 754 00:50:14,929 --> 00:50:16,055 Có đúng không? 755 00:50:17,139 --> 00:50:18,558 Đúng. Đó là sự thật. 756 00:50:20,309 --> 00:50:21,936 Ngài có thể nói cho chúng tôi biết, 757 00:50:22,019 --> 00:50:23,938 có phải Phó Tổng thống Underwood 758 00:50:24,021 --> 00:50:25,522 có dính líu tới chuyện đó? 759 00:50:26,982 --> 00:50:30,027 Đối với tôi, anh ta là kiến trúc trưởng. 760 00:50:34,156 --> 00:50:37,159 Chính xác là ngài muốn nói gì? 761 00:50:38,285 --> 00:50:39,411 Đó là ý tưởng của anh ta. 762 00:50:42,414 --> 00:50:44,667 Mark, tôi cần anh đi ra chỗ khác ngay. 763 00:50:44,750 --> 00:50:46,794 Ta sẽ tự chôn mình với vụ này à? 764 00:50:48,545 --> 00:50:50,089 Không, anh sẽ ra ngoài, 765 00:50:50,172 --> 00:50:53,092 để tôi và Phó Tổng thống quyết định xem sẽ làm gì. 766 00:50:53,175 --> 00:50:54,802 Walker đã nuốt lời. Chúng tôi đã thỏa thuận rồi mà. 767 00:50:54,885 --> 00:50:56,637 Chúng tôi sẽ báo lúc nào cần anh. 768 00:50:56,721 --> 00:50:58,764 - Thưa ngài... - Đây không phải là một lời đề nghị. 769 00:51:03,894 --> 00:51:06,021 Sao anh phải đi nói chuyện với hắn làm gì? 770 00:51:08,608 --> 00:51:10,735 Phải tìm ra lối thoát, Francis. 771 00:51:13,237 --> 00:51:15,615 Có sao? Thật sao? 772 00:51:16,991 --> 00:51:18,826 Đây là nhiệm kỳ Tổng thống của tôi ư? 773 00:51:19,827 --> 00:51:21,954 Tôi mãi mãi là mục tiêu. 774 00:51:22,955 --> 00:51:24,624 Bị ám ảnh và bị săn đuổi. 775 00:51:37,803 --> 00:51:40,848 LeAnn, nếu cô nghe được đoạn băng này, nghĩa là tôi đã chết. 776 00:53:42,688 --> 00:53:47,688 Synced & Corrected by PopcornAWH - www.addic7ed.com -