1
00:01:47,149 --> 00:01:50,736
Ngài Tướng quân đã đề cập
tới chuyện giết Tổng thống.
2
00:01:50,803 --> 00:01:53,139
Cùng với vụ lên cơn
của Conway trên máy bay...
3
00:01:53,238 --> 00:01:54,811
Nghe có vẻ tệ hơn nhiều đấy.
4
00:01:54,836 --> 00:01:56,849
Không, nó thực sự
tồi tệ như vậy đấy.
5
00:01:56,909 --> 00:01:58,576
Cái làm tôi ngạc nhiên là...
6
00:01:58,661 --> 00:02:00,412
những người làm chiến dịch tranh cử
không hề can thiệp vào vụ này.
7
00:02:00,495 --> 00:02:02,539
Ý tôi là, Harry Marshall
cũng giỏi giang, nhưng...
8
00:02:02,623 --> 00:02:05,333
Đầu tiên thì họ phủ nhận,
rồi thì họ nói nước đôi...
9
00:02:05,417 --> 00:02:06,919
Thật đúng là lố bịch.
10
00:02:07,002 --> 00:02:09,421
Như kiểu,
"Tôi xin lỗi, tôi lỡ lời".
11
00:02:09,504 --> 00:02:10,588
Ai chả biết bài đó.
12
00:02:10,673 --> 00:02:13,300
Và cũng không thấy Đảng Cộng hoà
hăng hái cứu trợ như xưa nữa.
13
00:02:13,383 --> 00:02:16,178
- Không một thông báo nào hết.
- Họ chọn im lặng.
14
00:02:16,261 --> 00:02:18,596
Đó là việc tôi không hiểu nổi.
15
00:02:18,681 --> 00:02:22,225
Will Conway
là ngôi sao đang lên của Đảng.
16
00:02:22,309 --> 00:02:25,187
Khó mà cạnh tranh được
với cỗ máy Underwood.
17
00:02:25,270 --> 00:02:28,273
Đừng nhắc lại mấy thứ điên rồ
đại loại như "trực thăng đen".
18
00:02:28,356 --> 00:02:29,399
Kỳ cục lắm.
19
00:02:29,482 --> 00:02:32,110
Ta cần chấp nhận việc
Underwood thắng cử.
20
00:02:32,194 --> 00:02:33,987
Công chúng cần
chấp nhận kết quả.
21
00:02:34,071 --> 00:02:35,572
Tôi đồng ý với Van.
22
00:02:35,656 --> 00:02:39,076
Tôi nghĩ ta nên dành chút thời gian
để bày tỏ lòng biết ơn với Hiến pháp.
23
00:02:39,159 --> 00:02:42,079
- Nó bị bẻ cong, nhưng không bao giờ bị phá vỡ.
- Đúng thế.
24
00:02:42,162 --> 00:02:45,666
Và cuối cùng, như chúng ta đã biết,
tiếp đến chuyên mục Cử tri Sinh viên.
25
00:02:46,499 --> 00:02:49,419
Cậu không cần phải
nói ra những từ đó, Thống đốc.
26
00:02:52,339 --> 00:02:53,924
Tôi nghĩ là tôi phải nói.
27
00:02:57,260 --> 00:02:59,930
Xin chúc mừng,
ngài Tổng thống đắc cử.
28
00:03:01,514 --> 00:03:05,268
- Không có kịch bản cho vụ này hả?
- Đất nước là trên hết, thưa ngài.
29
00:03:05,352 --> 00:03:07,229
Rất mừng khi
nghe cậu nói câu đó, Will.
30
00:03:07,312 --> 00:03:11,274
Tôi muốn bắt đầu
hàn gắn đất nước.
31
00:03:11,358 --> 00:03:12,735
Ta nói xong chưa?
32
00:03:12,818 --> 00:03:16,071
Xong rồi.
Nhưng Will này...
33
00:03:18,031 --> 00:03:20,937
Tôi rất muốn cho cả nước thấy
34
00:03:20,962 --> 00:03:23,394
hai Đảng chúng ta
có thể hợp tác với nhau.
35
00:03:23,453 --> 00:03:29,877
Nên tôi mong cậu cân nhắc việc
trở thành Bộ trưởng Giao thông Vận tải.
36
00:03:29,960 --> 00:03:34,589
Sẽ là một thông điệp mạnh mẽ
nếu cậu đồng ý gia nhập nội các của tôi.
37
00:03:35,423 --> 00:03:41,096
Ông nghĩ... tôi sẽ làm tốt vai trò...
là một Bộ trưởng Giao thông Vận tải?
38
00:03:41,179 --> 00:03:43,140
Đúng thế.
39
00:03:43,223 --> 00:03:45,809
Đó là thứ ông ném cho một tên
đại biểu Quốc hội giời ơi đất hỡi nào đó.
40
00:03:45,893 --> 00:03:46,810
Tôi từ chối.
41
00:03:46,894 --> 00:03:50,688
Rất tiếc phải nghe điều đó, Will.
Chúc cậu mọi điều tốt lành.
42
00:03:50,773 --> 00:03:53,566
Ông và mấy cái lời chúc của ông,
đi chết CMN cả đi!
43
00:04:06,371 --> 00:04:07,831
Anh phải làm gì bây giờ?
44
00:04:07,915 --> 00:04:09,124
...mọi người đều nghĩ sẽ xảy ra.
45
00:04:09,207 --> 00:04:11,084
Không ai tin rằng
Underwood sẽ thắng lần nữa...
46
00:04:11,960 --> 00:04:13,336
Em không biết.
47
00:04:17,590 --> 00:04:21,053
Chấp nhận thất bại
không bao giờ dễ dàng.
48
00:04:21,136 --> 00:04:24,264
Làm điều đó trước công chúng
đúng là như xuống địa ngục.
49
00:04:25,265 --> 00:04:28,560
Ít nhất thì các máy quay
cũng thích anh ta.
50
00:04:36,234 --> 00:04:38,320
Trông anh có thoả mãn không?
51
00:04:39,112 --> 00:04:41,573
Trông anh hơi thoả mãn.
52
00:04:41,656 --> 00:04:45,786
- Tốt.
- Không hề. Francis, tận hưởng đi.
53
00:04:45,869 --> 00:04:49,372
- Anh xứng đáng mà.
- Ý em là "chúng ta".
54
00:04:50,457 --> 00:04:52,793
Ta đã bước sang trang mới.
55
00:04:53,418 --> 00:04:54,586
Phải.
56
00:04:56,004 --> 00:04:57,840
Nhưng có gì khi sang trang?
57
00:04:59,049 --> 00:05:00,175
Chiến thắng.
58
00:05:01,259 --> 00:05:02,928
Cùng với một chuỗi thất bại.
59
00:05:04,512 --> 00:05:08,641
Phải mới nhiều thời gian
ta mới lại được ở đây. Nâng ly, Francis.
60
00:05:09,767 --> 00:05:12,520
Từ giờ mọi thứ sẽ dễ dàng hơn.
61
00:05:27,870 --> 00:05:29,121
Họ đang đợi anh.
62
00:05:33,876 --> 00:05:36,044
- Hannah.
- Em không muốn xuống đó.
63
00:05:50,517 --> 00:05:53,228
- Này.
- Không.
64
00:06:00,360 --> 00:06:01,611
Tốt thôi.
65
00:06:02,946 --> 00:06:04,489
Anh sẽ xuống đó một mình.
66
00:06:04,572 --> 00:06:08,618
Đây là thời khắc quyết định. Với cả hai người.
Cái cách hai người đối mặt với nó tối nay.
67
00:06:08,701 --> 00:06:12,039
Đảng đã ruồng bỏ tôi.
Cái chính Đảng của ông.
68
00:06:13,123 --> 00:06:15,208
Tôi không thuộc Đảng Cộng hòa, Will.
69
00:06:16,543 --> 00:06:18,336
Tôi làm việc cho các ứng viên.
70
00:06:19,337 --> 00:06:20,672
Tôi đã làm việc cho cậu.
71
00:06:21,965 --> 00:06:23,758
Nghe này, cậu đã thua.
72
00:06:23,841 --> 00:06:27,429
Nhưng hơn một nửa đất nước
vẫn coi cậu là Tổng thống của họ.
73
00:06:27,512 --> 00:06:29,764
Đây là việc bắt buộc.
Xuống đó, và phát biểu.
74
00:06:33,393 --> 00:06:34,644
Thừa nhận rằng mình đã thua.
75
00:07:52,514 --> 00:07:55,767
Cùng với việc chấp thuận
đơn xin từ chức của mọi người
76
00:07:55,850 --> 00:07:57,810
đồng thời giải tán nội các cũ,
77
00:07:58,395 --> 00:08:02,190
tôi xin chào mừng từng người ở đây
gia nhập nội các mới của tôi.
78
00:08:06,028 --> 00:08:09,322
- Xin chúc mừng, ngài Tổng thống.
- Cảm ơn, Cathy.
79
00:08:09,406 --> 00:08:11,533
Và tôi gửi lời cám ơn đặc biệt
tới vợ của mình.
80
00:08:13,701 --> 00:08:15,037
Bà Phó Tổng thống...
81
00:08:15,662 --> 00:08:19,541
xin cảm ơn vì những sự hỗ trợ
vững chắc và không ngưng nghỉ.
82
00:08:19,624 --> 00:08:24,004
Bàn tay kiên định đã
điều hành đất nước cả tháng qua.
83
00:08:25,005 --> 00:08:29,426
Tôi nợ cô ấy nhiều không kể hết.
Và cô ấy cũng nợ tôi.
84
00:08:30,427 --> 00:08:34,389
Không đúng. Anh đã đi cùng em
cả chặng đường đó.
85
00:08:35,432 --> 00:08:40,603
Tôi muốn dành 100 ngày đầu tiên
trên cương vị Tổng thống chính thức đắc cử
86
00:08:40,687 --> 00:08:44,482
làm việc một cách hiệu quả nhất.
Tất nhiên là sẽ có nhiều thách thức.
87
00:08:44,566 --> 00:08:48,111
Củng cố nền kinh tế,
bảo vệ quốc gia khỏi ICO
88
00:08:48,195 --> 00:08:51,864
và giảm tỷ lệ thất nghiệp.
Nhưng thách thức lớn nhất phải đối mặt,
89
00:08:51,948 --> 00:08:55,368
và cũng là việc mà tôi
sẽ cần mọi người giúp đỡ,
90
00:08:55,452 --> 00:09:00,498
là hàn gắn lại một đất nước
chưa bao giờ bị chia rẽ như lúc này.
91
00:09:01,374 --> 00:09:03,918
Tôi tin rằng chúng ta
sẽ vấp phải thách thức này,
92
00:09:04,001 --> 00:09:06,296
và đó cũng là lúc
tôi cần mọi người giúp sức.
93
00:09:06,379 --> 00:09:11,926
Hãy bắt đầu việc hàn gắn ngay hôm nay
và hãy cùng nhau tạo nên lịch sử.
94
00:09:12,009 --> 00:09:14,429
Cảm ơn mọi người
vì đã tiếp tục phục vụ.
95
00:09:14,512 --> 00:09:16,139
Giờ thì quay lại làm việc thôi.
96
00:09:33,281 --> 00:09:34,824
Cho tôi xin một phút.
97
00:09:35,825 --> 00:09:40,037
Ta cần xem xét có thể làm gì
để biến Usher thành khách không mời.
98
00:09:40,122 --> 00:09:43,291
Khai chiến là không khôn ngoan.
Ta vừa mới giành được Nhà Trắng thôi.
99
00:09:43,375 --> 00:09:45,627
Đây chính là lúc ta phải tấn công.
100
00:09:45,710 --> 00:09:47,379
Đây là lúc ta có vốn chính trị...
101
00:09:47,462 --> 00:09:50,465
Usher cần được quản lý chặt chẽ.
102
00:09:50,548 --> 00:09:52,049
Ngài Tổng thống?
103
00:09:52,134 --> 00:09:55,428
Thư giãn chút đi, Doug.
Ta mới đặt chân tới đây thôi mà.
104
00:09:55,512 --> 00:09:57,222
Thưa ngài,
thưa bà Phó Tổng thống,
105
00:09:57,305 --> 00:09:59,974
đây là kiểu người mà ta
thường hành hạ ở Nhà Trắng.
106
00:10:00,057 --> 00:10:02,227
Phải, nhưng giờ ta đang ở đây,
không phải Nhà Trắng.
107
00:10:02,810 --> 00:10:06,022
Ta còn cả nhiệm kỳ dài phía trước.
Sẽ là một vụ làm ăn tuyệt vời
108
00:10:06,106 --> 00:10:08,150
khi ta hợp tác cùng nhau,
cả ba chúng ta.
109
00:10:09,359 --> 00:10:11,403
Tôi rất biết ơn, thưa ngài.
110
00:10:11,486 --> 00:10:13,905
Nhưng Mark Usher
sẽ là một rắc rối.
111
00:10:13,988 --> 00:10:17,492
Tóm lại,
a i cũng có thể là rắc rối,
112
00:10:20,203 --> 00:10:22,205
LeAnn nghỉ rồi.
113
00:10:22,955 --> 00:10:24,081
Cái gì?
114
00:10:26,834 --> 00:10:27,919
Tại sao?
115
00:10:33,341 --> 00:10:34,467
Cô ta làm hỏng việc.
116
00:10:35,426 --> 00:10:37,262
Tôi có phải chuẩn bị gì không?
117
00:10:37,345 --> 00:10:39,806
Nhà Underwood muốn
xử lý gián tiếp vụ này.
118
00:10:40,515 --> 00:10:42,225
Chính xác là ta sẽ nói gì?
119
00:10:42,809 --> 00:10:44,311
Cô ta bị đẩy ra.
120
00:10:44,394 --> 00:10:48,273
Rồi, nhưng chiến dịch đã kết thúc,
có cần thiết phải nói gì không?
121
00:10:48,356 --> 00:10:53,320
Ta cần cách ly cô ta với chính quyền,
công việc và mưu đồ của cô ta.
122
00:10:54,779 --> 00:10:56,406
Phải là một thông tin rò rỉ.
123
00:10:56,489 --> 00:10:59,992
Tiếp cận với những kẻ không ưa ta.
Chúng sẽ loan tin.
124
00:11:00,076 --> 00:11:02,162
Còn lúc ta giải đáp...
125
00:11:02,245 --> 00:11:04,164
- Ghi vào hồ sơ hay...
- Ghi vào hồ sơ.
126
00:11:06,958 --> 00:11:08,210
Cô ta đã làm gì?
127
00:11:08,876 --> 00:11:11,379
Cô ta đã thể hiện
khả năng phán đoán nghèo nàn.
128
00:11:12,004 --> 00:11:14,090
Tôi tin là anh sẽ kín đáo.
129
00:11:15,633 --> 00:11:18,678
Ta đã thắng, Seth.
Cần tạo ra sự thay đổi.
130
00:11:21,389 --> 00:11:24,309
Cô biết là tôi đã bỏ chính trị.
Thật ngạc nhiên khi cô tìm tôi.
131
00:11:24,392 --> 00:11:26,936
Chị là một nhà báo
rất được kính trọng.
132
00:11:27,019 --> 00:11:28,938
Tôi chỉ ở đây để dự lễ nhậm chức
và các buổi tiệc tùng.
133
00:11:31,148 --> 00:11:34,402
Tôi cho là chị đã nghe
về việc tôi bị đẩy ra.
134
00:11:34,486 --> 00:11:36,446
Họ không kể hết
toàn bộ câu chuyện.
135
00:11:37,989 --> 00:11:39,031
Đã có chuyện gì?
136
00:11:39,115 --> 00:11:43,119
Một người quen của tôi
đã đánh cắp các tài liệu mật của NSA
137
00:11:43,202 --> 00:11:44,704
và mang tới Nga.
138
00:11:45,997 --> 00:11:47,749
Họ đổ lỗi cho tôi.
139
00:11:49,876 --> 00:11:51,753
Người quen này đã lấy được những gì?
140
00:11:52,670 --> 00:11:55,798
Đó mới là vấn đề.
Tôi không hề biết.
141
00:11:56,549 --> 00:11:58,843
Nếu chị có thể tìm được ông ấy
và nói chuyện với ông ấy,
142
00:11:58,926 --> 00:12:02,096
ông ấy sẽ cho chị biết
tôi chả liên quan gì cả.
143
00:12:08,270 --> 00:12:10,062
Anh ta là ai?
Tên anh ta là gì?
144
00:12:12,148 --> 00:12:13,275
Aidan Macallan.
145
00:12:13,358 --> 00:12:16,278
Ông ấy sẽ nói chuyện với chị.
Ông ấy kính trọng chị.
146
00:12:18,696 --> 00:12:20,615
Bảo ông ấy là tôi ổn.
147
00:12:21,741 --> 00:12:23,618
Tôi sẽ ổn cả thôi.
148
00:12:25,077 --> 00:12:26,871
Chắc như đinh đóng cột.
149
00:12:26,954 --> 00:12:29,165
Ta tới đó vì dầu.
Không cần phải giả vờ.
150
00:12:29,248 --> 00:12:32,752
Tôi không phủ nhận tầm quan trọng
của việc bảo vệ nguồn cung cấp dầu.
151
00:12:32,835 --> 00:12:34,545
Nhưng cả thế giới đang quan tâm
152
00:12:34,608 --> 00:12:36,279
việc ta là một trong những nước
để mắt tới nó.
153
00:12:36,339 --> 00:12:39,133
- Để mắt tới thế giới hay dầu?
- Cả hai.
154
00:12:39,216 --> 00:12:43,054
Điều đó cho thấy
chị rất hứng thú với Nam Cực.
155
00:12:43,137 --> 00:12:46,641
Tôi tập trung vào các sự kiện
và công luận.
156
00:12:46,724 --> 00:12:50,395
Tôi ôm đồm công việc,
nhưng nó giúp tôi giỏi hơn.
157
00:12:51,396 --> 00:12:53,022
Chị đang tập trung vào vụ gì?
158
00:12:53,105 --> 00:12:57,610
Petrov. Ahmed Al Ahmadi.
Đang bắt đầu.
159
00:13:02,865 --> 00:13:04,033
Tôi... Tôi xin lỗi.
160
00:13:06,243 --> 00:13:10,498
Tôi chỉ... Tôi sẽ
trình cái này vào ngày mai.
161
00:13:11,833 --> 00:13:13,376
Vâng, ngày mai.
162
00:13:15,545 --> 00:13:17,213
Xin lỗi vì đã làm phiền.
163
00:13:19,757 --> 00:13:21,551
Anh ấy là một trong
những người viết diễn văn.
164
00:13:22,552 --> 00:13:24,762
Tom Yates rất nổi danh.
165
00:13:26,013 --> 00:13:29,642
Nếu đúng như trong sách anh ấy viết,
thì đời anh ấy quả là đáng sống.
166
00:13:30,226 --> 00:13:32,311
Cha tôi đi tất sọc.
167
00:13:34,856 --> 00:13:38,234
Cô có nghĩ Tổng thống sẽ đồng cảm
với chương trình nghị sự của chúng ta?
168
00:13:38,860 --> 00:13:41,988
"Chương trình nghị sự của chúng ta"?
Quá táo bạo đấy.
169
00:13:42,071 --> 00:13:44,392
Có những vùng miền
trên thế giới
170
00:13:44,417 --> 00:13:46,182
rất quan trọng với
nền an ninh quốc gia của ta
171
00:13:46,242 --> 00:13:47,952
và chúng cần được bảo vệ.
172
00:13:48,035 --> 00:13:50,287
Chị có muốn tham dự lễ nhậm chức
cùng với chúng tôi không?
173
00:13:50,372 --> 00:13:51,498
Không, tôi không thể.
174
00:13:52,248 --> 00:13:54,917
Có những điều khủng khiếp
luôn xảy ra khi tôi đi dự tiệc.
175
00:13:57,795 --> 00:14:01,633
Nhân tiện, không có bất cứ ai
sai bảo được chồng tôi.
176
00:14:01,716 --> 00:14:04,427
- Tôi không yêu cầu điều đó.
- Không phải vậy sao?
177
00:14:04,511 --> 00:14:08,931
Tôi yêu cầu sự giúp đỡ,
thưa bà Tổng thống. Chỉ thế thôi.
178
00:14:14,103 --> 00:14:15,104
Chào buổi tối.
179
00:14:15,187 --> 00:14:19,275
Lạy Chúa tôi. Vào đi.
Tôi xin lỗi. Mời ngồi.
180
00:14:19,359 --> 00:14:20,568
Tối nay ta không tập sao?
181
00:14:20,652 --> 00:14:23,571
Tôi không nghĩ là mình
có thời gian làm việc đó.
182
00:14:23,654 --> 00:14:26,783
- Nhưng cứ ngồi xuống đã.
- Nếu ngài quá bận, thì tôi hiểu...
183
00:14:26,866 --> 00:14:29,202
Không, cứ ngồi đây với tôi.
Tôi muốn cho cậu nghe thứ này.
184
00:14:38,169 --> 00:14:41,548
"Đây là bình minh
của một kỷ nguyên mới.
185
00:14:42,339 --> 00:14:43,841
Thời điểm của hòa bình.
186
00:14:43,925 --> 00:14:48,471
Thời điểm để tôn vinh quá khứ
và hướng tới tương lai.
187
00:14:48,555 --> 00:14:49,806
Thời điểm..."
188
00:14:58,440 --> 00:14:59,482
Thời điểm để làm gì?
189
00:14:59,566 --> 00:15:03,069
"Thời điểm để lắng nghe mọi tiếng nói.
190
00:15:03,152 --> 00:15:05,988
Vì không có gì cô quạnh hơn...
191
00:15:07,949 --> 00:15:09,659
hay thảm thương hơn...
192
00:15:12,662 --> 00:15:14,246
việc không được lắng nghe".
193
00:15:18,167 --> 00:15:21,754
- Cậu nghĩ sao?
- Khá thu hút. Tôi thích nó.
194
00:15:22,422 --> 00:15:25,299
- Cái này là để cho...
- Lễ nhậm chức của tôi.
195
00:15:26,634 --> 00:15:28,135
Bắt đầu thế nào?
Ông sẽ nói gì?
196
00:15:32,557 --> 00:15:34,684
"Hỡi người dân Mỹ,
tôi xin lắng nghe các bạn.
197
00:15:35,643 --> 00:15:39,939
Dù cho bạn có bầu cho tôi hay không,
tôi xin lắng nghe tất cả các bạn".
198
00:15:42,024 --> 00:15:44,652
Cậu nghĩ ông cố-cố-cố nội tôi
199
00:15:44,736 --> 00:15:46,403
sẽ nghĩ sao?
200
00:15:49,491 --> 00:15:52,076
Hết xảy.
201
00:15:52,994 --> 00:15:55,412
- Theo đúng nghĩa gốc của từ đó.
- À vâng.
202
00:15:57,624 --> 00:15:59,125
Em ở lại đây bao lâu?
203
00:16:00,001 --> 00:16:01,753
Tối nay em đi rồi.
204
00:16:01,836 --> 00:16:03,630
Anh tưởng em tới
dự lễ nhậm chức.
205
00:16:03,713 --> 00:16:07,299
- Em được khuyên nên em phải tiến bước.
- Khuyên gì?
206
00:16:09,176 --> 00:16:11,471
Ta từng có luật riêng
khi nói chuyện về công việc.
207
00:16:11,554 --> 00:16:12,764
Vậy sao?
208
00:16:12,847 --> 00:16:14,348
Công bằng nhỉ.
209
00:16:18,853 --> 00:16:20,522
Anh đọc được gì từ LeAnn Harvey?
210
00:16:22,064 --> 00:16:24,984
Khó mà đọc vị được cô ấy.
Đó là cái anh thích ở cô ấy.
211
00:16:25,067 --> 00:16:27,111
Anh tin cô ta?
212
00:16:28,696 --> 00:16:29,864
Kate, thôi đi.
213
00:16:36,412 --> 00:16:38,039
Trông anh mệt đấy.
214
00:16:38,915 --> 00:16:40,583
Anh đang làm việc
8 ngày một tuần.
215
00:16:41,584 --> 00:16:45,838
Anh lúc nào trông cũng mệt,
nhưng giờ không còn quyến rũ nữa.
216
00:16:47,757 --> 00:16:49,216
Xin lỗi vì đã gây thất vọng.
217
00:16:49,300 --> 00:16:51,260
Nói thật là anh phải quay lại đó đây.
218
00:16:51,343 --> 00:16:54,138
Tối muộn thế này
còn quay lại văn phòng sao?
219
00:16:57,850 --> 00:16:59,894
Anh đã ở đó
từ thứ 3 tuần trước.
220
00:17:01,478 --> 00:17:02,647
Thành thật mà nói...
221
00:17:03,606 --> 00:17:05,232
Anh biết là nghe có vẻ kỳ cục...
222
00:17:06,901 --> 00:17:08,444
Nhưng không còn chỗ nào
anh muốn tới nữa.
223
00:17:12,489 --> 00:17:16,452
Cách anh nói câu đó...
nghe như vẹt ý.
224
00:17:17,119 --> 00:17:18,621
Em không biết nữa...
225
00:17:21,207 --> 00:17:23,167
Anh phải nói gì bây giờ?
226
00:17:26,170 --> 00:17:28,089
Em chỉ muốn biết
anh có khỏe không, vậy thôi.
227
00:17:29,215 --> 00:17:32,218
Em chỉ hỏi thăm anh,
người đang ngồi cùng em.
228
00:17:40,643 --> 00:17:42,061
Anh muốn đi đâu, Tom Yates?
229
00:17:53,405 --> 00:17:55,617
- Chào.
- Anh đang tìm em.
230
00:17:56,492 --> 00:17:58,077
Không cần nghiêm nghị thế đâu.
231
00:17:58,911 --> 00:18:00,246
Anh cần nói chuyện với em.
232
00:18:02,289 --> 00:18:03,415
Đồng ý.
233
00:18:04,291 --> 00:18:05,376
Anh xong việc rồi.
234
00:18:07,754 --> 00:18:10,923
Anh không muốn làm
người viết diễn văn nữa.
235
00:18:12,008 --> 00:18:14,343
Anh muốn quay lại
với những thứ đang làm dở.
236
00:18:14,426 --> 00:18:18,555
Anh biết là viết diễn văn
cũng là viết lách...
237
00:18:19,473 --> 00:18:21,267
nhưng đó không phải việc
anh thật sự muốn làm.
238
00:18:25,855 --> 00:18:26,981
Được thôi.
239
00:18:29,441 --> 00:18:30,442
Em chắc chứ?
240
00:18:32,153 --> 00:18:33,154
Vâng.
241
00:18:35,865 --> 00:18:37,533
Chúng tôi sẽ hộ tống anh ra ngoài.
242
00:18:39,035 --> 00:18:41,495
Nhưng anh sẽ cần nêu ra
lý do có mặt tại đây.
243
00:18:49,154 --> 00:18:51,865
Cố vấn đặc biệt?
Cậu đùa tôi à?
244
00:18:51,964 --> 00:18:53,229
Có suy đoán là
anh ta đã sẵn sàng...
245
00:18:53,254 --> 00:18:54,525
Không phải là suy đoán, Seth.
246
00:18:54,550 --> 00:18:57,178
Mọi người đều biết Mark Usher
đang làm việc cho chúng ta.
247
00:18:57,261 --> 00:18:59,346
- Như vậy chưa đủ sao?
- Tinh chỉnh lại thông báo này.
248
00:18:59,430 --> 00:19:01,849
Cái dòng về đảng phái,
kiểu đại loại thế.
249
00:19:01,933 --> 00:19:03,475
- Và để nó sẵn sàng khi cần.
- Tất nhiên rồi.
250
00:19:03,559 --> 00:19:04,560
Vậy thôi.
251
00:19:08,147 --> 00:19:10,399
Tôi biết cậu không vui về vụ này.
252
00:19:10,691 --> 00:19:12,060
Anh ta đã làm gì
để được cái danh xưng đó?
253
00:19:12,085 --> 00:19:13,426
Không phải là về
những gì anh ta đã làm được.
254
00:19:13,485 --> 00:19:17,198
Anh ta được phép tiếp cận các ghi chú mật.
Sao bà ấy lại muốn chuyện này?
255
00:19:18,908 --> 00:19:19,909
"Bà ấy"?
256
00:19:23,037 --> 00:19:25,164
Tôi xin lỗi.
Bà Phó Tổng thống.
257
00:19:25,247 --> 00:19:28,918
Cái cô ấy muốn
là sự thành công của chính quyền này.
258
00:19:29,001 --> 00:19:32,714
Và cái tôi muốn là đối xử tốt với hắn,
làm quen với hắn.
259
00:19:32,797 --> 00:19:36,467
Tôi muốn hắn nghĩ mình đang chế ngự chúng ta
trong khi ta mới là người điều khiển hắn.
260
00:19:39,386 --> 00:19:42,056
Cô ấy đã thuyết phục Francis Underwood
trong một thời gian dài.
261
00:19:42,139 --> 00:19:44,308
- Tôi không muốn nói chuyện với cô ta.
- Aidan...
262
00:19:44,392 --> 00:19:45,851
Sao cô ta biết tôi ở đây?
263
00:19:45,935 --> 00:19:48,145
Cô Baldwin là một nhà báo tài năng.
264
00:19:48,229 --> 00:19:51,774
Công khai chuyện này
chẳng giúp được gì cho ông, hay tôi cả.
265
00:19:51,858 --> 00:19:55,361
Anh sẽ kể cho cô ấy cách anh
thao túng tâm trạng người dân Mỹ?
266
00:19:55,444 --> 00:19:58,530
- Cách anh chiếm được cả một cuộc bầu cử.
- Nó có ích cho tôi.
267
00:19:58,614 --> 00:20:02,076
Anh là một vị khách
được quý trọng của nước Nga.
268
00:20:02,869 --> 00:20:04,245
Tôi muốn lấy lại hộ chiếu.
269
00:20:04,328 --> 00:20:07,164
Hộ chiếu Mỹ là thứ cuối cùng
có thể giúp anh an toàn.
270
00:20:07,248 --> 00:20:08,791
Tôi sẽ nắm lấy cơ hội của mình.
271
00:20:13,254 --> 00:20:16,257
Chuyện này sẽ giúp anh nổi tiếng.
Người phao tin.
272
00:20:16,340 --> 00:20:17,549
Tôi không muốn nổi tiếng.
273
00:20:19,593 --> 00:20:21,637
Nhưng anh lại muốn tự do.
274
00:20:29,645 --> 00:20:33,399
Tiêu tới 15 nghìn đô ở The Capital Grille?
Các anh ăn cái lềnh gì vậy?
275
00:20:33,482 --> 00:20:36,068
- Romero đang sử dụng Đạo luật Nhà ở...
- Đó là trách nhiệm.
276
00:20:36,152 --> 00:20:37,778
Anh phải biết rõ hơn chứ.
277
00:20:38,612 --> 00:20:40,114
Sao anh không
vạch trần vụ này, Terry?
278
00:20:40,197 --> 00:20:42,366
Tôi muốn kéo hắn ra khỏi
các nhiệm vụ của ủy ban.
279
00:20:42,449 --> 00:20:44,952
Cho hắn vào Ban Khoa học
để xem NASA báo cáo thế nào.
280
00:20:45,036 --> 00:20:46,746
Hoãn vụ đó lại.
281
00:20:47,288 --> 00:20:49,623
Romero có khả năng sẽ trở thành
đồng minh của Tổng thống.
282
00:20:51,375 --> 00:20:52,376
Sao lại thế?
283
00:20:52,960 --> 00:20:55,629
Vì hắn có khả năng
vạch ra cái hóa đơn đó của anh.
284
00:20:55,712 --> 00:20:57,924
Và vì hắn tàn nhẫn.
285
00:20:58,007 --> 00:21:02,178
Vì trong 4 năm nữa,
35% cử tri ở Arizona sẽ là người Latinh.
286
00:21:03,720 --> 00:21:05,472
Vì hắn là tương lai.
287
00:21:09,268 --> 00:21:10,895
Và đây là cách mọi thứ bắt đầu.
288
00:21:12,897 --> 00:21:14,606
Tôi phải quay lại Quốc hội.
289
00:21:15,900 --> 00:21:17,026
Anh biết đấy, Doug...
290
00:21:18,235 --> 00:21:21,488
tôi và anh đã ở đây đủ lâu
để chứng kiến sao đổi ngôi.
291
00:21:21,572 --> 00:21:25,159
Đổi ngôi vì những kẻ đứng trên cao
thường quên cách họ leo được lên đó.
292
00:21:26,493 --> 00:21:28,996
Romero sẽ tiếm ngôi, Doug.
293
00:21:29,080 --> 00:21:30,873
Và chúng ta là những ngôi sao đó.
294
00:21:36,796 --> 00:21:40,132
Nếu đại biểu Womack không có gì để giấu
thì ông ta chẳng có gì phải sợ.
295
00:21:41,092 --> 00:21:43,803
Ta đều che giấu thứ gì đó,
đại biểu Romero.
296
00:21:44,386 --> 00:21:46,513
Đã đến lúc có sự thay đổi
trong giới lãnh đạo.
297
00:21:48,140 --> 00:21:50,893
Ngài Tổng thống
muốn kết bạn với anh,
298
00:21:50,977 --> 00:21:52,979
nhưng anh đang khiến nó
hơi khó khăn đấy.
299
00:21:56,773 --> 00:21:59,986
Chúng tôi đảm bảo, lệnh cấm nhập cư
sẽ bị gỡ bỏ trong tuần tới.
300
00:22:00,069 --> 00:22:02,113
Thôi nào. Lại nữa sao?
301
00:22:02,196 --> 00:22:04,115
Anh cho tôi mấy cái việc
phân biệt chủng tộc.
302
00:22:04,198 --> 00:22:08,160
Còn tôi, là bạn mãi mãi?
Đến lệnh cấm còn gỡ bỏ được.
303
00:22:08,244 --> 00:22:09,495
Có chuyện gì với cậu vậy?
304
00:22:09,578 --> 00:22:11,163
- Sự quan tâm của Tổng thống.
- Cậu đã có rồi.
305
00:22:11,247 --> 00:22:13,666
- Sự quan tâm đầy đủ của ông ấy...
- Thế là đủ rồi.
306
00:22:18,963 --> 00:22:20,882
Thật ra cậu muốn gì?
307
00:22:21,465 --> 00:22:24,093
Tôi muốn có sự bổ sung
trong luật bảo hiểm Medicare.
308
00:22:25,386 --> 00:22:28,264
Ở quận của tôi
có nhiều người về hưu.
309
00:22:28,347 --> 00:22:31,308
Tôi tới đây chỉ vì cậu muốn
có sự bổ sung trong luật Medicare?
310
00:22:31,392 --> 00:22:33,019
Làm ơn đi,
ngài đại biểu Quốc hội.
311
00:22:34,186 --> 00:22:35,980
Hai chỗ ngồi
trong lễ nhậm chức.
312
00:22:36,063 --> 00:22:38,399
- Còn có hai ngày nữa thôi.
- Sát bục phát biểu.
313
00:22:38,482 --> 00:22:40,943
Cậu hoàn toàn sai lầm rồi đấy.
314
00:22:41,527 --> 00:22:45,406
Anh tới đây.
Anh đã hỏi tôi.
315
00:22:45,489 --> 00:22:46,908
Và tôi đang nói cho anh nghe đây.
316
00:22:46,991 --> 00:22:49,326
Tôi muốn ở đó
để Francis Underwood nói với tôi
317
00:22:49,410 --> 00:22:51,370
rằng sẽ có bổ sung
cho luật Medicare.
318
00:22:51,453 --> 00:22:53,122
Ông ta làm vậy,
tôi sẽ là bạn ông ta.
319
00:22:53,205 --> 00:22:56,708
Tôi xin nói thay ngài Tổng thống
rằng chuyện đó sẽ không xảy ra.
320
00:22:56,792 --> 00:22:59,962
Ông Stamper, tôi đánh giá cao
những gì ông đã làm cho ông ấy,
321
00:23:00,046 --> 00:23:04,008
nhưng ông và tôi đều biết rằng
khối của tôi đang phát triển.
322
00:23:04,091 --> 00:23:06,969
Cái tôi mong muốn là một dòng chữ
trong bài diễn văn của ông ấy.
323
00:23:09,471 --> 00:23:10,973
Hai ghế
và một dòng chữ.
324
00:23:12,385 --> 00:23:13,705
Bóng trong chân hắn.
325
00:23:13,839 --> 00:23:15,585
Tôi đã bảo hắn chuyện đó
sẽ là cực kỳ không chắc chắn.
326
00:23:15,644 --> 00:23:18,897
- Tôi có thể quay lại đó, nói không với hắn.
- Hoặc cứ cho hắn một dòng chữ.
327
00:23:18,981 --> 00:23:21,192
Những lời hứa của hắn
là không đáng tin.
328
00:23:21,275 --> 00:23:24,570
Tôi biết Alex. Chúng tôi đã gặp
trong chiến dịch của Conway.
329
00:23:24,653 --> 00:23:25,904
Một khi đã muốn,
hắn sẽ làm được.
330
00:23:25,988 --> 00:23:29,116
Ta phải rất cẩn thận
với những thứ ta cho đi, thưa ngài.
331
00:23:29,176 --> 00:23:31,004
Hắn có đủ khả năng
để mang lại cho chính quyền này
332
00:23:31,029 --> 00:23:32,260
một nỗi đau to lớn.
333
00:23:32,285 --> 00:23:34,395
Hắn chỉ đang yêu cầu
một hành động thiện chí.
334
00:23:34,455 --> 00:23:36,582
Tôi xin nói là
nhiều hơn thế đấy.
335
00:23:36,665 --> 00:23:39,418
Tôi hoàn toàn đồng ý.
Hắn theo chân những kẻ đã giúp ta.
336
00:23:39,501 --> 00:23:40,962
Hắn không sai mà, phải không?
337
00:23:41,045 --> 00:23:43,005
Có những lãnh đạo đến rồi đi.
338
00:23:43,880 --> 00:23:48,635
Tôi ở đây để đảm bảo
nhiệm kỳ của ông từ 4 thành 8 năm, nhưng...
339
00:23:48,719 --> 00:23:50,387
tất nhiên là
nó phụ thuộc vào ông.
340
00:23:51,638 --> 00:23:55,726
Nhưng ta đang nói về hai chiếc ghế...
một dòng chữ...
341
00:23:58,604 --> 00:23:59,981
Cho hắn thứ hắn muốn.
342
00:24:07,613 --> 00:24:08,739
Alex.
343
00:24:09,656 --> 00:24:11,867
Tilda. Rất vui được gặp.
344
00:24:11,950 --> 00:24:13,827
- Anh thế nào, ngài đại biểu Quốc hội?
- Tôi ổn.
345
00:24:13,910 --> 00:24:16,122
Hai người ở đây thật tốt.
Một ngày trọng đại.
346
00:24:16,205 --> 00:24:18,790
Sao hai người không
lấy ghế của tôi nhỉ?
347
00:24:18,874 --> 00:24:20,459
Cảm ơn, nhưng chúng tôi
ngồi chính giữa rồi.
348
00:24:20,542 --> 00:24:21,960
Xin anh đấy.
349
00:24:22,044 --> 00:24:24,380
Anh sẽ ở bên phải tầm nhìn
của ngài Tổng thống khi ông ấy...
350
00:24:24,463 --> 00:24:26,257
nói cái điều anh muốn nghe.
351
00:24:27,383 --> 00:24:29,176
Làm ơn. Tôi ngồi đâu cũng được.
352
00:24:30,261 --> 00:24:31,345
Đồng ý
353
00:24:32,638 --> 00:24:34,265
- Cảm ơn, Mark.
- Hẳn rồi.
354
00:24:38,394 --> 00:24:42,648
Tôi, Francis J. Underwood,
xin trang trọng thề rằng...
355
00:24:42,731 --> 00:24:45,859
Tôi, Francis J. Underwood,
xin trang trọng thề rằng...
356
00:24:45,942 --> 00:24:48,404
Tôi sẽ trung thành điều hành...
357
00:24:48,487 --> 00:24:50,489
Tôi sẽ trung thành điều hành...
358
00:24:50,572 --> 00:24:53,492
Văn phòng Tổng thống
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
359
00:24:53,575 --> 00:24:57,121
Văn phòng Tổng...
Rồi, lại nữa.
360
00:24:57,204 --> 00:24:59,581
Cái tôi muốn, chỉ là cái chức
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
361
00:24:59,665 --> 00:25:02,918
Đó là tất cả những gì tôi muốn.
Là những gì tôi được hứa hẹn.
362
00:25:03,502 --> 00:25:08,715
Và giờ, tôi đây, là Tổng thống
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
363
00:25:10,342 --> 00:25:14,471
Các người đã bầu cho tôi,
những người dân Mỹ.
364
00:25:16,557 --> 00:25:18,642
Các người có nhầm không?
365
00:25:18,725 --> 00:25:20,644
Có sợ không?
366
00:25:20,727 --> 00:25:23,939
Vì cái mà các người nghĩ là mình muốn
đang hiện hữu đây rồi.
367
00:25:24,022 --> 00:25:29,236
Và các người, chằm chằm nhìn lại,
há mồm kinh ngạc, hoang mang,
368
00:25:29,320 --> 00:25:32,323
tự hỏi đây có phải
thứ mình thực sự yêu cầu.
369
00:25:32,406 --> 00:25:37,411
Nền dân chủ này, thứ dân chủ
của các người, đã bỏ phiếu cho tôi.
370
00:25:37,994 --> 00:25:39,580
Và nếu các người nghĩ phải rất khó khăn
mới leo được tới vị trí này,
371
00:25:39,663 --> 00:25:42,749
thì tôi cũng bắt đầu hiểu ra
mình sẵn lòng ở lại.
372
00:25:43,584 --> 00:25:46,212
Tôi đã ngó qua đám đông
tập trung tại đây hôm nay
373
00:25:46,295 --> 00:25:48,714
và tôi biết đó không phải
là những kẻ ủng hộ tôi.
374
00:25:49,298 --> 00:25:51,717
Tôi đang nhìn vào những kẻ
đang chờ đợi,
375
00:25:51,800 --> 00:25:55,512
với một nụ cười trên khuôn mặt,
chờ tới lượt họ.
376
00:25:55,596 --> 00:25:57,181
Những kẻ xấu xa nhất trong số đó
377
00:25:57,264 --> 00:26:00,601
là những kẻ cười tươi nhất
và vỗ tay hào hứng nhất.
378
00:26:01,227 --> 00:26:04,521
Quyền lực giống như đẳng cấp thật sự.
Nhớ chứ?
379
00:26:04,605 --> 00:26:07,399
- Xin Chúa giúp tôi.
- Xin Chúa giúp tôi.
380
00:26:20,000 --> 00:26:23,600
Lễ nhậm chức của Francis Underwood
381
00:26:26,752 --> 00:26:30,005
Hỡi người dân Mỹ,
tôi xin lắng nghe các bạn.
382
00:26:30,797 --> 00:26:33,342
Xin lắng nghe từng giọng nói.
383
00:26:33,425 --> 00:26:37,053
Xin lắng nghe
những tranh đấu, những âu lo,
384
00:26:37,138 --> 00:26:41,642
nhưng trên, tôi muốn được lắng nghe
hy vọng của của các bạn.
385
00:26:41,725 --> 00:26:45,521
Cơ hội và an ninh,
đó là những gì ta muốn.
386
00:26:45,604 --> 00:26:49,483
Trong 100 ngày đầu tiên của mình,
tôi sẽ vượt qua ranh giới giữa các Đảng,
387
00:26:49,566 --> 00:26:53,904
và cống hiến cho chính quyền của mình,
chính phủ của các bạn, để bảo vệ chúng.
388
00:26:53,987 --> 00:27:00,452
Đã quá lâu rồi, ta không để ý tới người cao tuổi
và việc chăm sóc y tế mà họ phụ thuộc vào.
389
00:27:02,496 --> 00:27:06,417
Đó là lý do tôi cam kết
sửa luật Medicare
390
00:27:06,500 --> 00:27:09,753
trước khi tôi phải đóng thêm
một hào nào nữa vào chương trình đó.
391
00:27:09,836 --> 00:27:12,923
AmWorks chỉ là sự khởi đầu.
392
00:27:13,006 --> 00:27:16,427
Ta phải học cách sống
không phụ thuộc vào quyền lợi,
393
00:27:16,510 --> 00:27:20,222
và chúng ta không phải
những người được trao quyền.
394
00:27:20,306 --> 00:27:25,436
Tôi tin vào giọt mồ hôi,
sự lao động chăm chỉ của các bạn.
395
00:27:25,519 --> 00:27:29,231
Việc làm, là thứ mà
tôi xin hứa với các bạn hôm nay.
396
00:27:35,737 --> 00:27:37,239
Ngài không cho hắn
dòng chữ đó sao?
397
00:27:37,323 --> 00:27:39,658
Chúng ta không đưa một xu nào
cho những kẻ không trung thành.
398
00:27:39,741 --> 00:27:42,411
Thông điệp phát đi ngày hôm nay
không chỉ dành cho hắn.
399
00:27:42,494 --> 00:27:45,539
- Alex sẽ nuôi mộng báo thù.
- Tôi cũng vậy.
400
00:27:45,622 --> 00:27:48,083
- Hắn xứng đáng để khiêu chiến?
- Không có phe trung lập.
401
00:27:48,166 --> 00:27:51,127
Tôi trông đợi sự trung thành tuyệt đối
hoặc anh sẽ là kẻ thù.
402
00:27:52,213 --> 00:27:54,465
Đã hiểu, thưa Tổng thống.
403
00:27:59,345 --> 00:28:00,679
Em nghĩ sao?
404
00:28:04,099 --> 00:28:06,560
♪ Hãy để những cái lưỡi đã chết
hoạt động ♪
405
00:28:07,936 --> 00:28:10,397
♪ Hãy để những kẻ đang thở
cùng có phần ♪
406
00:28:11,482 --> 00:28:14,401
♪ Hãy đập tan
quãng nghỉ ngơi yên lặng của chúng ♪
407
00:28:15,736 --> 00:28:18,447
Em có hơi uỷ mị
với mấy thứ yêu nước đó.
408
00:28:28,665 --> 00:28:31,209
Làm ơn dang chân tay ra.
409
00:28:31,293 --> 00:28:32,586
Tôi xin lỗi?
410
00:28:32,669 --> 00:28:34,921
Nếu không thì
không có phỏng vấn gì hết.
411
00:28:40,886 --> 00:28:43,054
Và làm ơn cởi bỏ áo khoác.
412
00:28:45,056 --> 00:28:46,725
- Tôi là phóng viên.
- Tôi biết.
413
00:28:46,808 --> 00:28:48,310
Tôi đã theo dõi cô
khi cô ở London.
414
00:28:48,394 --> 00:28:51,688
- Tôi không phải gián điệp.
- Tôi biết cô không phải gián điệp.
415
00:28:51,772 --> 00:28:54,024
Giờ vẫn còn có người
dùng từ đó nữa sao?
416
00:28:56,943 --> 00:28:58,987
Cuộc phỏng vấn
sẽ không diễn ra tại đây.
417
00:28:59,070 --> 00:28:59,867
Ta đã đồng ý...
418
00:28:59,892 --> 00:29:02,026
Tôi cần đưa các vị
tới một địa điểm khác.
419
00:29:02,533 --> 00:29:04,993
Và tôi xin lỗi, cô không thể
mang theo đội của mình.
420
00:29:05,744 --> 00:29:08,747
- Không chấp nhận.
- Vậy thì cuộc phỏng vấn sẽ phải đợi thôi.
421
00:29:08,830 --> 00:29:10,707
Chúng tôi không tin người của cô.
422
00:29:10,791 --> 00:29:13,877
Và cô cũng không muốn gây nguy hiểm
cho ông Macallan, phải không?
423
00:29:15,921 --> 00:29:17,964
Cô có đi không, cô Baldwin?
424
00:29:24,763 --> 00:29:26,807
Và để điện thoại lại đây.
425
00:29:28,309 --> 00:29:29,976
Cảm ơn.
426
00:29:38,819 --> 00:29:40,446
Cậu có rất nhiều sự ủng hộ ngoài kia,
427
00:29:40,529 --> 00:29:43,114
dù cho Tổng thống
có nói gì đi chăng nữa.
428
00:29:43,198 --> 00:29:45,241
Có những người thiết tha
được làm việc với cậu.
429
00:29:46,285 --> 00:29:47,786
Tôi nói anh nghe...
430
00:29:48,704 --> 00:29:50,584
Tôi đang động viên Đảng Cộng hoà
khởi động lại
431
00:29:50,609 --> 00:29:52,095
Uỷ ban điều tra lời tuyên chiến,
432
00:29:52,169 --> 00:29:54,088
để điều tra Tổng thống.
433
00:29:55,126 --> 00:29:56,211
Táo bạo đấy.
434
00:29:56,610 --> 00:29:58,164
Tôi không cố gây ấn tượng với anh
bằng thứ đó.
435
00:29:58,189 --> 00:29:59,196
Rất rủi ro.
436
00:30:01,174 --> 00:30:03,302
Cậu sẽ không muốn có
một đối thủ đến từ Nhà Trắng đâu.
437
00:30:04,135 --> 00:30:06,805
Nhưng giờ anh đang ở Nhà Trắng rồi.
438
00:30:07,723 --> 00:30:09,140
Và anh là gì với tôi?
439
00:30:11,518 --> 00:30:13,354
Sao không để tôi giúp cậu nhỉ?
440
00:30:14,480 --> 00:30:18,484
Người khác không cần phải thua
để cậu được thắng, phải không?
441
00:30:22,070 --> 00:30:23,489
Có Sean Jeffries ở đó không?
442
00:30:24,365 --> 00:30:27,117
- Ai đang gọi vậy?
- Ai đó?
443
00:30:27,200 --> 00:30:29,160
Tôi làm việc cho
Tom Hammerschmidt.
444
00:30:29,244 --> 00:30:31,497
Tôi không hiểu sao lại
chuyển hướng cuộc gọi tới cô.
445
00:30:32,498 --> 00:30:35,626
Nhân viên lễ tân là bạn tôi.
Tôi và cô ta đều biết ông ấy.
446
00:30:35,709 --> 00:30:38,086
Tôi đã cố liên lạc
với ông ấy cả ngày nay.
447
00:30:38,169 --> 00:30:40,005
Tôi có thể chuyển lời nhắn.
448
00:30:40,088 --> 00:30:41,223
Không, tôi sẽ gọi ông ấy sau.
449
00:30:41,248 --> 00:30:43,880
Ông ấy không còn
làm ở đây nữa, nên...
450
00:30:45,218 --> 00:30:47,929
- Tôi là bạn gái ông ấy.
- Được thôi.
451
00:30:49,305 --> 00:30:51,767
- Ai vậy?
- Không cần bận tâm.
452
00:30:59,024 --> 00:31:02,778
Là Seth Grayson.
Tôi có thứ này cho anh.
453
00:31:02,861 --> 00:31:05,155
LeAnn Harvey,
cô ta bị đẩy ra rồi.
454
00:31:06,114 --> 00:31:07,949
Phải, nghỉ rồi.
455
00:31:08,492 --> 00:31:13,705
Cậu là người duy nhất tôi kể
cho tới lúc này.
456
00:31:14,748 --> 00:31:17,834
Rồi, tôi sẽ viết bản công bố ngay.
457
00:31:17,918 --> 00:31:19,127
Được rồi, tạm biệt.
458
00:31:24,883 --> 00:31:27,052
Là Seth Grayson.
459
00:31:27,135 --> 00:31:28,554
Tôi có thứ này cho anh.
460
00:31:33,809 --> 00:31:38,354
Người của Kate Baldwin đã sẵn sàng hành động,
nhưng FSB đã thay thế cả nhóm.
461
00:31:40,607 --> 00:31:42,651
Cô dính gì ở răng kìa.
462
00:31:50,116 --> 00:31:51,868
Có biết họ đi đâu không?
463
00:31:51,952 --> 00:31:54,245
Không, nhưng vẫn theo dấu được.
464
00:31:54,329 --> 00:31:56,457
Kate Baldwin có thể sẽ không bao giờ
được nói chuyện với anh ta.
465
00:31:56,540 --> 00:31:58,542
- Cuộc phỏng vấn sẽ không xảy ra.
- Ta vẫn còn thời gian.
466
00:31:58,625 --> 00:32:00,419
Không, không hề.
467
00:32:01,211 --> 00:32:02,337
Ta phải vào cuộc.
468
00:32:02,421 --> 00:32:04,423
Và sẽ có những hậu quả
không lường trước được.
469
00:32:08,218 --> 00:32:11,940
Tôi nghĩ Aidan sẽ không tiết lộ điều gì
làm hại đến tôi...
470
00:32:11,965 --> 00:32:13,205
hay bất cứ ai khác.
471
00:32:14,725 --> 00:32:16,518
Cô và anh ta sẽ tránh đi
xa tới mức nào?
472
00:32:17,143 --> 00:32:18,061
Rất xa.
473
00:32:20,355 --> 00:32:21,482
Thế thôi.
474
00:32:23,066 --> 00:32:24,610
Tôi xin lỗi
vì phải kết thúc thế này.
475
00:32:25,652 --> 00:32:27,446
Tôi không cần anh thông cảm.
476
00:32:36,204 --> 00:32:37,581
Anh sắp xong chưa?
477
00:32:39,500 --> 00:32:44,880
Khốn, anh không tìm thấy cái khuy chữ "F".
Ai đó nhảy nó rồi thì phải.
478
00:32:44,963 --> 00:32:47,549
Nó sẽ lại xuất hiện ở đâu đó thôi.
479
00:32:47,633 --> 00:32:50,927
Tom, cậu trông rất đẹp trai
trong bộ tuxedo đó.
480
00:32:51,845 --> 00:32:53,597
Tôi đang diễn vai một kẻ
rất đẹp trai trong bộ tuxedo,
481
00:32:53,680 --> 00:32:56,600
và đột nhiên tôi biến thành
kẻ có thể mặc tuxedo.
482
00:32:56,683 --> 00:32:58,977
Đeo cái này cũng được.
483
00:32:59,060 --> 00:33:02,105
- Em vừa thấy Eric Rawlings tới.
- Phải.
484
00:33:02,856 --> 00:33:05,901
Tom, gặp cậu dưới lầu
trong vài phút nữa nhé.
485
00:33:05,984 --> 00:33:07,110
Hẳn rồi.
486
00:33:09,696 --> 00:33:13,324
Stamper nói rằng ta sẽ có
vị trí của Macallan
487
00:33:13,408 --> 00:33:14,993
trong khoảng 1 giờ nữa.
488
00:33:15,076 --> 00:33:19,289
Em vừa nói chuyện với Jane Davis.
Đối tác của cô ta đã sẵn sàng và đang chờ.
489
00:33:20,290 --> 00:33:23,043
- Ta sẽ không liên quan, Francis.
- Ta sẽ nợ cô ta.
490
00:33:28,256 --> 00:33:31,134
Trông anh rất đẹp.
Rất Tổng thống.
491
00:33:32,135 --> 00:33:35,972
Em trông rất đẹp.
Rất ra dáng Phó Tổng thống.
492
00:33:45,398 --> 00:33:48,527
Đây. Cái đêm Zoe chết.
493
00:33:52,531 --> 00:33:54,115
Cô thấy giống ai?
494
00:33:54,783 --> 00:33:57,285
Chỉ là một gã da trắng
đang đứng đợi tàu.
495
00:33:58,829 --> 00:33:59,913
Nhìn gần hơn đi.
496
00:34:04,626 --> 00:34:08,797
Tôi biết ông nghĩ tới ai, nhưng...
tôi không chắc đâu.
497
00:34:21,893 --> 00:34:23,436
Đóng cửa vào.
498
00:34:25,355 --> 00:34:31,069
Con trai của Gerald Ford
thường lẻn vào đây để lên mái,
499
00:34:31,152 --> 00:34:32,988
chơi trò Led Zeppelin với bạn cậu ta.
500
00:34:33,071 --> 00:34:36,157
Trẻ con vẫn cứ là trẻ con,
dù là ở đâu.
501
00:34:36,241 --> 00:34:41,872
Và đây... là nơi Viktor Petrov
dụi tắt điều xì gà của ông ta.
502
00:34:45,674 --> 00:34:47,853
Gã đó có vẻ
là một kẻ xuất chúng.
503
00:34:47,878 --> 00:34:49,379
Tin tôi đi, đúng thế đấy.
504
00:34:51,632 --> 00:34:53,008
Ngài cũng vậy.
505
00:34:53,925 --> 00:34:55,802
Tôi không nghĩ như thế.
506
00:35:13,862 --> 00:35:16,698
- Cậu làm gì vậy?
- Tôi xin lỗi.
507
00:35:25,999 --> 00:35:27,626
Cậu xin lỗi vì cái gì?
508
00:35:30,796 --> 00:35:34,049
Tôi nghĩ là ông thích
nhưng không phải.
509
00:35:36,509 --> 00:35:38,845
Cậu nghĩ tôi thích gì?
510
00:35:38,929 --> 00:35:41,973
Ta có thể quay lại trên kia.
Tôi... Tôi thật sự...
511
00:35:44,350 --> 00:35:48,313
Người ta nói, phần dễ bị tổn thương nhất
của cơ thể con người...
512
00:35:50,065 --> 00:35:51,983
là cổ họng...
513
00:35:54,110 --> 00:35:58,364
và rằng cậu không thể biết
cậu cảm nhận thế nào về người khác...
514
00:36:00,075 --> 00:36:04,495
cho tới khi tay họ
nắm lấy cổ họng cậu.
515
00:36:09,000 --> 00:36:10,543
Nên hãy nói tôi nghe.
516
00:36:13,213 --> 00:36:15,131
Giờ cậu cảm thấy thế nào?
517
00:36:29,187 --> 00:36:31,022
Xin chúc mừng, ngài Tổng thống.
518
00:36:48,707 --> 00:36:52,460
Nói không lại quên,
LeAnn Harvey nhờ tôi gửi lời chào.
519
00:36:53,920 --> 00:36:55,588
Cô ấy thế nào?
520
00:36:55,671 --> 00:36:56,965
Cô ấy muốn tôi
nhắn với anh
521
00:36:57,048 --> 00:37:00,093
rằng cô ấy... cô ấy ổn cả.
Cô ấy sẽ ổn cả thôi.
522
00:37:02,178 --> 00:37:03,847
Nghĩa là sao?
523
00:37:05,724 --> 00:37:09,728
Cô ấy... đang nghỉ phép.
Đó là họ gọi như vậy.
524
00:37:09,811 --> 00:37:13,982
Nhưng có vẻ như...
cô ấy bị đẩy ra khỏi chính quyền.
525
00:37:14,941 --> 00:37:15,791
526
00:37:15,816 --> 00:37:17,176
Cô ấy chính là người
bảo với tôi anh ở đây.
527
00:37:17,235 --> 00:37:18,694
Đề nghị tôi nói chuyện với anh.
528
00:37:20,947 --> 00:37:23,241
LeAnn đã thuê anh, có đúng không?
529
00:37:23,324 --> 00:37:24,617
Bạn của gia đình?
530
00:37:26,828 --> 00:37:28,038
Ờ...
531
00:37:29,122 --> 00:37:32,918
Phải, ta đang bắt đầu phỏng vấn đấy à?
532
00:37:33,001 --> 00:37:36,421
Không. Ta đang nói chuyện.
Sẽ bắt đầu sớm thôi.
533
00:37:37,380 --> 00:37:38,757
Tôi xin lỗi.
534
00:37:38,840 --> 00:37:43,303
Tôi có thể... xin phép một chút
trước khi bắt đầu không?
535
00:37:44,387 --> 00:37:46,597
- Tôi nghĩ là được. Chắc rồi.
- Được rồi.
536
00:37:46,681 --> 00:37:50,435
Vâng. Tôi... tôi cần chút không khí.
537
00:37:58,484 --> 00:38:01,737
Không, chỉ... chỉ một giây thôi.
Được chứ?
538
00:38:01,822 --> 00:38:04,449
Tất nhiên.
Một chút không khí.
539
00:38:04,532 --> 00:38:05,533
Được rồi.
540
00:38:50,996 --> 00:38:52,998
Này, này,
tôi cần điện thoại của cậu.
541
00:38:53,081 --> 00:38:56,126
Tôi cần điện thoại của cậu.
Cầm lấy cái này.
542
00:38:57,627 --> 00:38:59,170
Một cuộc điện thoại thôi.
543
00:39:01,006 --> 00:39:02,090
Một.
544
00:39:15,561 --> 00:39:16,771
Xin chào?
545
00:39:16,855 --> 00:39:18,356
LeAnn, tôi đây.
546
00:39:21,067 --> 00:39:22,693
Chúa ơi, Aidan.
547
00:39:22,777 --> 00:39:25,446
Tôi biết cô gặp rắc rối.
Kế hoạch thế này.
548
00:39:25,530 --> 00:39:27,448
Lấy bút đi.
Ghi số này lại.
549
00:39:27,532 --> 00:39:29,951
Ông ta là luật sư.
Ông ta có thể giúp cô ra khỏi đất nước.
550
00:39:30,035 --> 00:39:32,370
Khi đã tới Nga,
tôi có thể bảo vệ cô.
551
00:39:33,496 --> 00:39:34,705
Tôi xin lỗi.
552
00:39:35,373 --> 00:39:36,416
Tại sao?
553
00:39:42,463 --> 00:39:43,882
Ồ.
554
00:39:44,674 --> 00:39:48,970
Bao lâu nữa thì họ tới bắt tôi?
555
00:39:50,555 --> 00:39:52,390
Họ ở ngay bên ngoài.
556
00:39:52,473 --> 00:39:53,808
Nếu tôi bỏ chạy?
557
00:39:54,976 --> 00:39:58,063
Sẽ có người bị thương.
Ông sẽ không muốn vậy đâu.
558
00:40:04,485 --> 00:40:06,196
Tôi thích Texas.
559
00:40:06,779 --> 00:40:08,156
Có thể do ánh mặt trời
hay cái bụi bặm của nó,
560
00:40:08,239 --> 00:40:10,992
nhưng chủ yếu là do
mọi người hay nheo mắt khi nói xin chào.
561
00:40:11,076 --> 00:40:12,535
Tôi luôn thích điều đó.
562
00:40:14,162 --> 00:40:15,788
Đáng lẽ tôi không nên bỏ đi.
563
00:40:17,040 --> 00:40:18,959
Ông luôn tốt với tôi.
564
00:40:19,042 --> 00:40:20,710
Tôi thích mẹ cô.
565
00:40:22,212 --> 00:40:24,172
Rất thích.
566
00:40:24,255 --> 00:40:26,424
Tôi thật sự xin lỗi.
567
00:40:26,507 --> 00:40:27,675
Đừng như thế.
568
00:40:28,509 --> 00:40:30,886
Người bảo vệ ở tầng hai
làm việc cho chúng tôi.
569
00:40:30,971 --> 00:40:33,598
Anh ta sẽ hộ tống ông tới
góc đường nơi taxi đang chờ.
570
00:40:33,681 --> 00:40:35,391
Sẽ có người mở cửa.
Chỉ cần...
571
00:40:36,642 --> 00:40:37,978
lên xe thôi.
572
00:40:38,061 --> 00:40:39,395
Cô không nhớ Texas sao?
573
00:40:40,688 --> 00:40:41,982
Không, không hề.
574
00:40:46,194 --> 00:40:48,279
Tôi đang cố kiếm
chút yên bình
575
00:40:48,363 --> 00:40:49,364
nhưng anh không giúp tôi.
576
00:40:49,447 --> 00:40:52,075
- Chỉ đôi câu hỏi nữa thôi.
- Tôi đang tiến bộ lên.
577
00:40:52,951 --> 00:40:54,995
- Tôi có một công việc mới...
- Ông Barnes?
578
00:40:55,078 --> 00:40:57,455
Họ biến cái chết của con gái ông
thành một tai nạn.
579
00:40:57,538 --> 00:40:58,914
Tôi bắt đầu nghi ngờ việc đó.
580
00:40:59,624 --> 00:41:01,780
Ta có thể kiểm chứng thêm
một hay hai ...
581
00:41:01,805 --> 00:41:02,900
Biết gì không?
582
00:41:03,169 --> 00:41:05,171
Tôi không thể tiếp tục
làm việc này nữa.
583
00:41:05,255 --> 00:41:07,382
Đừng gọi cho tôi nữa,
làm ơn.
584
00:41:15,931 --> 00:41:18,434
Cuộc phỏng vấn
sẽ không diễn ra.
585
00:41:18,518 --> 00:41:20,436
Sẽ có người hộ tống cô
về khách sạn.
586
00:41:31,614 --> 00:41:32,865
Ngài Tổng thống.
587
00:41:34,242 --> 00:41:35,493
Tôi mong là mình không
tới dự tiệc muộn.
588
00:41:35,576 --> 00:41:38,496
Cậu đến vừa đúng lúc.
589
00:41:38,579 --> 00:41:41,207
Từ lúc bắt đầu chuyện này,
tôi không tưởng tượng nổi
590
00:41:41,291 --> 00:41:44,169
sẽ có lúc đứng cùng ngài
tại đây tối nay.
591
00:41:44,252 --> 00:41:46,254
- Chúc mừng lần nữa, ngài Tổng thống.
- Cảm ơn.
592
00:41:46,337 --> 00:41:48,381
Tôi có nên đợi ngài không?
593
00:41:48,464 --> 00:41:50,633
Không. Gặp lại cậu trong bữa tiệc.
594
00:41:53,303 --> 00:41:55,763
Romero thế nào?
595
00:41:55,846 --> 00:41:58,016
Romero muốn
kích động Đảng Cộng hòa
596
00:41:58,099 --> 00:42:00,726
khởi động lại
Ủy ban điều tra lời tuyên chiến.
597
00:42:00,810 --> 00:42:04,230
Một món quà nhậm chức đáng yêu.
Đừng nói là cậu thấy ngạc nhiên nhé.
598
00:42:04,314 --> 00:42:05,815
Không hề.
599
00:42:05,898 --> 00:42:08,068
Gặp lại ở trong kia.
Kiếm chút gì uống đi.
600
00:42:13,073 --> 00:42:16,034
Trông chị thật lộng lẫy.
601
00:42:17,327 --> 00:42:19,412
Sẽ là một đêm dài, Frank.
602
00:42:19,495 --> 00:42:22,832
- Tôi phải về nhà.
- Cho tôi cái vinh dự này nào.
603
00:42:24,917 --> 00:42:26,001
Không phải tối nay.
604
00:43:41,076 --> 00:43:42,703
Không, hoàn toàn không.
605
00:43:46,499 --> 00:43:49,252
- Doug! Anh trông bảnh lắm.
- Xin cảm ơn, bà Phó Tổng thống.
606
00:43:49,335 --> 00:43:51,921
- Có thấy Francisk không?
- Một lúc rồi không thấy đâu, thưa bà.
607
00:43:52,004 --> 00:43:54,840
Tiệc sắp tàn. Tôi muốn anh ấy
chào tạm biệt mọi người.
608
00:43:54,924 --> 00:43:56,842
- Vâng thưa bà. Tôi sẽ báo cho ông ấy.
- Doug?
609
00:43:58,553 --> 00:44:00,638
Tôi có một câu hỏi nhỏ cho anh.
610
00:44:01,222 --> 00:44:04,225
- Gì vậy ạ?
- Sao anh không có mặt ở đó?
611
00:44:04,892 --> 00:44:07,145
- Gì cơ?
- Cái đêm mà James Miller bị chặt đầu.
612
00:44:08,103 --> 00:44:10,105
Cả 4 người chúng tôi
đều ở đó.
613
00:44:10,190 --> 00:44:13,151
Francis, Tom, LeAnn và tôi.
614
00:44:13,234 --> 00:44:14,485
Sao không có anh?
615
00:44:16,154 --> 00:44:18,656
Nếu thấy Francis thì báo rằng
là tôi đang tìm anh ấy.
616
00:44:18,739 --> 00:44:19,990
Vâng, thưa bà.
617
00:44:36,174 --> 00:44:40,511
- Em tưởng anh bị lạc.
- Không, anh cần nghỉ ngơi một chút.
618
00:44:41,637 --> 00:44:45,099
- Ta đi tạm biệt các vị khách của mình thôi?
- Không, đêm nay mới bắt đầu mà.
619
00:44:47,101 --> 00:44:48,519
Xem em tìm được gì này.
620
00:44:59,697 --> 00:45:01,657
Chúng đang khởi động lại
cái ủy ban đó.
621
00:45:03,743 --> 00:45:05,620
Em tưởng ta dập tắt nó rồi.
622
00:45:05,703 --> 00:45:08,373
Chẳng có gì bị lãng quên ở Hạ viện.
623
00:45:08,456 --> 00:45:13,127
Chỉ là vở diễn
sẽ ít khán giả đi thôi.
624
00:45:16,381 --> 00:45:19,259
- Chuyện này nghiêm trọng đấy.
- Anh biết.
625
00:45:20,635 --> 00:45:23,137
Nhưng ta cứ dự tiệc đã.
626
00:45:46,827 --> 00:45:47,953
Này.
627
00:45:50,998 --> 00:45:52,958
Anh làm gì ở đây?
628
00:45:54,460 --> 00:45:55,753
Tôi làm việc cho họ.
629
00:46:00,007 --> 00:46:02,510
Tổng thống yêu cầu tôi
đưa ngài về nhà an toàn.
630
00:46:02,593 --> 00:46:03,710
Tôi đã chuẩn bị xe.
631
00:46:03,968 --> 00:46:05,662
Tôi nghĩ mình sẽ ở lại
thêm một lúc nữa.
632
00:46:05,721 --> 00:46:08,308
Tổng thống phải tập luyện sáng sớm mai.
Mời theo lối này.
633
00:46:30,996 --> 00:46:32,457
Cô hướng dẫn viên à?
634
00:46:36,502 --> 00:46:38,128
- Gì cơ?
- Phải.
635
00:46:38,921 --> 00:46:42,717
Cái lề gì thốn. Tôi phải làm gì
với vụ cô hướng dẫn viên?
636
00:46:45,177 --> 00:46:47,763
Ngay phòng họp báo,
thật sao Tom?
637
00:46:51,392 --> 00:46:53,478
Tôi nghĩ sẽ chẳng ai quan tâm đâu.
638
00:46:54,144 --> 00:46:57,732
Tôi nên giữ cô ta lại
hay là không?
639
00:46:57,815 --> 00:47:01,318
Cô ta có vẻ
không chuyên nghiệp.
640
00:47:04,321 --> 00:47:06,115
Cô ấy rất giỏi đấy.
641
00:47:09,660 --> 00:47:10,745
Tom...
642
00:47:12,079 --> 00:47:14,123
đừng có lừa dối vợ tôi.
643
00:47:37,938 --> 00:47:39,189
Ông Barnes?
644
00:47:41,942 --> 00:47:45,946
Ông có muốn uống cà phê
và tránh cái bảng đó ra không?
645
00:47:47,448 --> 00:47:49,450
Tôi cứ nghĩ mãi
về những điều anh nói.
646
00:47:54,079 --> 00:47:56,081
Tôi tìm được cái này
trong đống đồ của con bé.
647
00:47:58,167 --> 00:48:00,335
Vào Ngày của Cha...
648
00:48:00,420 --> 00:48:02,337
lần cuối cùng
tôi được nghe nó nói.
649
00:48:02,422 --> 00:48:03,964
Chúng tôi không thân thiết lắm.
650
00:48:05,049 --> 00:48:06,801
Tôi ngạc nhiên vì nó gọi.
651
00:48:07,384 --> 00:48:10,095
Tôi đã rất hạnh phúc,
tất nhiên rồi, nhưng...
652
00:48:11,597 --> 00:48:13,223
Tôi giữ cái này được không?
653
00:48:18,479 --> 00:48:19,564
Tôi không biết là...
654
00:48:21,774 --> 00:48:23,275
con bé gặp rắc rối.
655
00:48:26,070 --> 00:48:29,657
Khi một cảnh sát hỏi tôi
có nghĩ nó tự tử không, tôi đã nói "Có thể".
656
00:48:34,537 --> 00:48:36,163
Tôi không hiểu rõ con bé.
657
00:48:37,707 --> 00:48:39,750
Tôi cũng vậy.
658
00:48:42,462 --> 00:48:43,879
Tôi sẽ nghiên cứu thứ này.
659
00:48:46,423 --> 00:48:47,424
Đồng ý.
660
00:48:48,718 --> 00:48:49,844
Cảm ơn.
661
00:49:03,315 --> 00:49:06,276
Politico.
5 phút với Buổi sáng với Joe.
662
00:49:06,360 --> 00:49:09,655
- Một thông cáo báo chí là cần thiết?
- Cô đang nghỉ phép mà.
663
00:49:10,906 --> 00:49:12,575
Thông cáo báo chí nói rằng
cô nghỉ phép
664
00:49:12,658 --> 00:49:14,660
để xem xét lại các lựa chọn
cho sự nghiệp của mình.
665
00:49:14,744 --> 00:49:17,121
Việc này cần phải trông như thật.
Cô biết mà.
666
00:49:18,205 --> 00:49:19,665
Nếu họ cần gặp tôi?
667
00:49:21,917 --> 00:49:23,252
Thì họ cứ gặp cô thôi.
668
00:49:32,553 --> 00:49:34,889
Tôi sẽ báo bên an ninh
hộ tống cô ra ngoài.
669
00:49:43,438 --> 00:49:47,484
Từ lúc Usher làm cố vấn đặc biệt,
anh còn cái vẹo gì?
670
00:49:50,946 --> 00:49:53,866
Như tôi đã nói,
họ sẽ gọi nếu họ cần cô.
671
00:49:59,204 --> 00:50:01,791
Tôi có thể làm bạn anh,
anh biết điều đó mà.
672
00:50:02,958 --> 00:50:06,003
- Không cần phải thế này.
- Tôi không có bạn.
673
00:50:22,227 --> 00:50:26,065
Tôi để anh ta ở
Sứ quán Jordan tại Paris.
674
00:50:27,357 --> 00:50:28,943
Khi nào thì lên kế hoạch
đưa anh ta đi?
675
00:50:30,194 --> 00:50:32,863
Theo như tôi hiểu,
các vị chưa biết được
676
00:50:32,947 --> 00:50:35,783
ngài Macallan đã nói gì
với Tổng thống Petrov.
677
00:50:35,866 --> 00:50:39,369
Tôi muốn Macallan quay lại đây
càng sớm càng tốt.
678
00:50:39,453 --> 00:50:42,414
Những chuyện đó không xảy ra
trên đất Mỹ thì sẽ hay hơn.
679
00:50:43,165 --> 00:50:47,336
- Vâng, nhưng tôi là người ra quyết định.
- Tất nhiên rồi, ngài Tổng thống.
680
00:50:48,671 --> 00:50:49,797
Và yên tâm,
681
00:50:49,880 --> 00:50:52,758
ở đây không có
dấu vân tay của cô đâu.
682
00:51:00,975 --> 00:51:02,685
Ta phải làm gì với LeAnn?
683
00:51:05,145 --> 00:51:09,650
Cô ta có liên quan tới
gian lận bầu cử, Chúa ơi.
684
00:51:10,901 --> 00:51:12,987
Cô ta đã phạm phải
một loạt sai lầm.
685
00:51:14,238 --> 00:51:19,076
- Phải, nhưng nhiều người khác cũng vậy.
- Phải, nhưng họ có cách giải quyết.
686
00:51:22,204 --> 00:51:24,456
Khó mà biết được
ai đáng tin cái thời này.
687
00:51:25,332 --> 00:51:26,500
Chẳng phải thế sao?
688
00:51:36,688 --> 00:51:41,688
Synced & corrected by PopcornAWH
- www.addic7ed.com -