1 00:01:47,149 --> 00:01:50,736 Ngài Tướng quân đã đề cập tới chuyện giết Tổng thống. 2 00:01:50,803 --> 00:01:53,139 Cùng với vụ lên cơn của Conway trên máy bay... 3 00:01:53,238 --> 00:01:54,811 Nghe có vẻ tệ hơn nhiều đấy. 4 00:01:54,836 --> 00:01:56,849 Không, nó thực sự tồi tệ như vậy đấy. 5 00:01:56,909 --> 00:01:58,576 Cái làm tôi ngạc nhiên là... 6 00:01:58,661 --> 00:02:00,412 những người làm chiến dịch tranh cử không hề can thiệp vào vụ này. 7 00:02:00,495 --> 00:02:02,539 Ý tôi là, Harry Marshall cũng giỏi giang, nhưng... 8 00:02:02,623 --> 00:02:05,333 Đầu tiên thì họ phủ nhận, rồi thì họ nói nước đôi... 9 00:02:05,417 --> 00:02:06,919 Thật đúng là lố bịch. 10 00:02:07,002 --> 00:02:09,421 Như kiểu, "Tôi xin lỗi, tôi lỡ lời". 11 00:02:09,504 --> 00:02:10,588 Ai chả biết bài đó. 12 00:02:10,673 --> 00:02:13,300 Và cũng không thấy Đảng Cộng hoà hăng hái cứu trợ như xưa nữa. 13 00:02:13,383 --> 00:02:16,178 - Không một thông báo nào hết. - Họ chọn im lặng. 14 00:02:16,261 --> 00:02:18,596 Đó là việc tôi không hiểu nổi. 15 00:02:18,681 --> 00:02:22,225 Will Conway là ngôi sao đang lên của Đảng. 16 00:02:22,309 --> 00:02:25,187 Khó mà cạnh tranh được với cỗ máy Underwood. 17 00:02:25,270 --> 00:02:28,273 Đừng nhắc lại mấy thứ điên rồ đại loại như "trực thăng đen". 18 00:02:28,356 --> 00:02:29,399 Kỳ cục lắm. 19 00:02:29,482 --> 00:02:32,110 Ta cần chấp nhận việc Underwood thắng cử. 20 00:02:32,194 --> 00:02:33,987 Công chúng cần chấp nhận kết quả. 21 00:02:34,071 --> 00:02:35,572 Tôi đồng ý với Van. 22 00:02:35,656 --> 00:02:39,076 Tôi nghĩ ta nên dành chút thời gian để bày tỏ lòng biết ơn với Hiến pháp. 23 00:02:39,159 --> 00:02:42,079 - Nó bị bẻ cong, nhưng không bao giờ bị phá vỡ. - Đúng thế. 24 00:02:42,162 --> 00:02:45,666 Và cuối cùng, như chúng ta đã biết, tiếp đến chuyên mục Cử tri Sinh viên. 25 00:02:46,499 --> 00:02:49,419 Cậu không cần phải nói ra những từ đó, Thống đốc. 26 00:02:52,339 --> 00:02:53,924 Tôi nghĩ là tôi phải nói. 27 00:02:57,260 --> 00:02:59,930 Xin chúc mừng, ngài Tổng thống đắc cử. 28 00:03:01,514 --> 00:03:05,268 - Không có kịch bản cho vụ này hả? - Đất nước là trên hết, thưa ngài. 29 00:03:05,352 --> 00:03:07,229 Rất mừng khi nghe cậu nói câu đó, Will. 30 00:03:07,312 --> 00:03:11,274 Tôi muốn bắt đầu hàn gắn đất nước. 31 00:03:11,358 --> 00:03:12,735 Ta nói xong chưa? 32 00:03:12,818 --> 00:03:16,071 Xong rồi. Nhưng Will này... 33 00:03:18,031 --> 00:03:20,937 Tôi rất muốn cho cả nước thấy 34 00:03:20,962 --> 00:03:23,394 hai Đảng chúng ta có thể hợp tác với nhau. 35 00:03:23,453 --> 00:03:29,877 Nên tôi mong cậu cân nhắc việc trở thành Bộ trưởng Giao thông Vận tải. 36 00:03:29,960 --> 00:03:34,589 Sẽ là một thông điệp mạnh mẽ nếu cậu đồng ý gia nhập nội các của tôi. 37 00:03:35,423 --> 00:03:41,096 Ông nghĩ... tôi sẽ làm tốt vai trò... là một Bộ trưởng Giao thông Vận tải? 38 00:03:41,179 --> 00:03:43,140 Đúng thế. 39 00:03:43,223 --> 00:03:45,809 Đó là thứ ông ném cho một tên đại biểu Quốc hội giời ơi đất hỡi nào đó. 40 00:03:45,893 --> 00:03:46,810 Tôi từ chối. 41 00:03:46,894 --> 00:03:50,688 Rất tiếc phải nghe điều đó, Will. Chúc cậu mọi điều tốt lành. 42 00:03:50,773 --> 00:03:53,566 Ông và mấy cái lời chúc của ông, đi chết CMN cả đi! 43 00:04:06,371 --> 00:04:07,831 Anh phải làm gì bây giờ? 44 00:04:07,915 --> 00:04:09,124 ...mọi người đều nghĩ sẽ xảy ra. 45 00:04:09,207 --> 00:04:11,084 Không ai tin rằng Underwood sẽ thắng lần nữa... 46 00:04:11,960 --> 00:04:13,336 Em không biết. 47 00:04:17,590 --> 00:04:21,053 Chấp nhận thất bại không bao giờ dễ dàng. 48 00:04:21,136 --> 00:04:24,264 Làm điều đó trước công chúng đúng là như xuống địa ngục. 49 00:04:25,265 --> 00:04:28,560 Ít nhất thì các máy quay cũng thích anh ta. 50 00:04:36,234 --> 00:04:38,320 Trông anh có thoả mãn không? 51 00:04:39,112 --> 00:04:41,573 Trông anh hơi thoả mãn. 52 00:04:41,656 --> 00:04:45,786 - Tốt. - Không hề. Francis, tận hưởng đi. 53 00:04:45,869 --> 00:04:49,372 - Anh xứng đáng mà. - Ý em là "chúng ta". 54 00:04:50,457 --> 00:04:52,793 Ta đã bước sang trang mới. 55 00:04:53,418 --> 00:04:54,586 Phải. 56 00:04:56,004 --> 00:04:57,840 Nhưng có gì khi sang trang? 57 00:04:59,049 --> 00:05:00,175 Chiến thắng. 58 00:05:01,259 --> 00:05:02,928 Cùng với một chuỗi thất bại. 59 00:05:04,512 --> 00:05:08,641 Phải mới nhiều thời gian ta mới lại được ở đây. Nâng ly, Francis. 60 00:05:09,767 --> 00:05:12,520 Từ giờ mọi thứ sẽ dễ dàng hơn. 61 00:05:27,870 --> 00:05:29,121 Họ đang đợi anh. 62 00:05:33,876 --> 00:05:36,044 - Hannah. - Em không muốn xuống đó. 63 00:05:50,517 --> 00:05:53,228 - Này. - Không. 64 00:06:00,360 --> 00:06:01,611 Tốt thôi. 65 00:06:02,946 --> 00:06:04,489 Anh sẽ xuống đó một mình. 66 00:06:04,572 --> 00:06:08,618 Đây là thời khắc quyết định. Với cả hai người. Cái cách hai người đối mặt với nó tối nay. 67 00:06:08,701 --> 00:06:12,039 Đảng đã ruồng bỏ tôi. Cái chính Đảng của ông. 68 00:06:13,123 --> 00:06:15,208 Tôi không thuộc Đảng Cộng hòa, Will. 69 00:06:16,543 --> 00:06:18,336 Tôi làm việc cho các ứng viên. 70 00:06:19,337 --> 00:06:20,672 Tôi đã làm việc cho cậu. 71 00:06:21,965 --> 00:06:23,758 Nghe này, cậu đã thua. 72 00:06:23,841 --> 00:06:27,429 Nhưng hơn một nửa đất nước vẫn coi cậu là Tổng thống của họ. 73 00:06:27,512 --> 00:06:29,764 Đây là việc bắt buộc. Xuống đó, và phát biểu. 74 00:06:33,393 --> 00:06:34,644 Thừa nhận rằng mình đã thua. 75 00:07:52,514 --> 00:07:55,767 Cùng với việc chấp thuận đơn xin từ chức của mọi người 76 00:07:55,850 --> 00:07:57,810 đồng thời giải tán nội các cũ, 77 00:07:58,395 --> 00:08:02,190 tôi xin chào mừng từng người ở đây gia nhập nội các mới của tôi. 78 00:08:06,028 --> 00:08:09,322 - Xin chúc mừng, ngài Tổng thống. - Cảm ơn, Cathy. 79 00:08:09,406 --> 00:08:11,533 Và tôi gửi lời cám ơn đặc biệt tới vợ của mình. 80 00:08:13,701 --> 00:08:15,037 Bà Phó Tổng thống... 81 00:08:15,662 --> 00:08:19,541 xin cảm ơn vì những sự hỗ trợ vững chắc và không ngưng nghỉ. 82 00:08:19,624 --> 00:08:24,004 Bàn tay kiên định đã điều hành đất nước cả tháng qua. 83 00:08:25,005 --> 00:08:29,426 Tôi nợ cô ấy nhiều không kể hết. Và cô ấy cũng nợ tôi. 84 00:08:30,427 --> 00:08:34,389 Không đúng. Anh đã đi cùng em cả chặng đường đó. 85 00:08:35,432 --> 00:08:40,603 Tôi muốn dành 100 ngày đầu tiên trên cương vị Tổng thống chính thức đắc cử 86 00:08:40,687 --> 00:08:44,482 làm việc một cách hiệu quả nhất. Tất nhiên là sẽ có nhiều thách thức. 87 00:08:44,566 --> 00:08:48,111 Củng cố nền kinh tế, bảo vệ quốc gia khỏi ICO 88 00:08:48,195 --> 00:08:51,864 và giảm tỷ lệ thất nghiệp. Nhưng thách thức lớn nhất phải đối mặt, 89 00:08:51,948 --> 00:08:55,368 và cũng là việc mà tôi sẽ cần mọi người giúp đỡ, 90 00:08:55,452 --> 00:09:00,498 là hàn gắn lại một đất nước chưa bao giờ bị chia rẽ như lúc này. 91 00:09:01,374 --> 00:09:03,918 Tôi tin rằng chúng ta sẽ vấp phải thách thức này, 92 00:09:04,001 --> 00:09:06,296 và đó cũng là lúc tôi cần mọi người giúp sức. 93 00:09:06,379 --> 00:09:11,926 Hãy bắt đầu việc hàn gắn ngay hôm nay và hãy cùng nhau tạo nên lịch sử. 94 00:09:12,009 --> 00:09:14,429 Cảm ơn mọi người vì đã tiếp tục phục vụ. 95 00:09:14,512 --> 00:09:16,139 Giờ thì quay lại làm việc thôi. 96 00:09:33,281 --> 00:09:34,824 Cho tôi xin một phút. 97 00:09:35,825 --> 00:09:40,037 Ta cần xem xét có thể làm gì để biến Usher thành khách không mời. 98 00:09:40,122 --> 00:09:43,291 Khai chiến là không khôn ngoan. Ta vừa mới giành được Nhà Trắng thôi. 99 00:09:43,375 --> 00:09:45,627 Đây chính là lúc ta phải tấn công. 100 00:09:45,710 --> 00:09:47,379 Đây là lúc ta có vốn chính trị... 101 00:09:47,462 --> 00:09:50,465 Usher cần được quản lý chặt chẽ. 102 00:09:50,548 --> 00:09:52,049 Ngài Tổng thống? 103 00:09:52,134 --> 00:09:55,428 Thư giãn chút đi, Doug. Ta mới đặt chân tới đây thôi mà. 104 00:09:55,512 --> 00:09:57,222 Thưa ngài, thưa bà Phó Tổng thống, 105 00:09:57,305 --> 00:09:59,974 đây là kiểu người mà ta thường hành hạ ở Nhà Trắng. 106 00:10:00,057 --> 00:10:02,227 Phải, nhưng giờ ta đang ở đây, không phải Nhà Trắng. 107 00:10:02,810 --> 00:10:06,022 Ta còn cả nhiệm kỳ dài phía trước. Sẽ là một vụ làm ăn tuyệt vời 108 00:10:06,106 --> 00:10:08,150 khi ta hợp tác cùng nhau, cả ba chúng ta. 109 00:10:09,359 --> 00:10:11,403 Tôi rất biết ơn, thưa ngài. 110 00:10:11,486 --> 00:10:13,905 Nhưng Mark Usher sẽ là một rắc rối. 111 00:10:13,988 --> 00:10:17,492 Tóm lại, a i cũng có thể là rắc rối, 112 00:10:20,203 --> 00:10:22,205 LeAnn nghỉ rồi. 113 00:10:22,955 --> 00:10:24,081 Cái gì? 114 00:10:26,834 --> 00:10:27,919 Tại sao? 115 00:10:33,341 --> 00:10:34,467 Cô ta làm hỏng việc. 116 00:10:35,426 --> 00:10:37,262 Tôi có phải chuẩn bị gì không? 117 00:10:37,345 --> 00:10:39,806 Nhà Underwood muốn xử lý gián tiếp vụ này. 118 00:10:40,515 --> 00:10:42,225 Chính xác là ta sẽ nói gì? 119 00:10:42,809 --> 00:10:44,311 Cô ta bị đẩy ra. 120 00:10:44,394 --> 00:10:48,273 Rồi, nhưng chiến dịch đã kết thúc, có cần thiết phải nói gì không? 121 00:10:48,356 --> 00:10:53,320 Ta cần cách ly cô ta với chính quyền, công việc và mưu đồ của cô ta. 122 00:10:54,779 --> 00:10:56,406 Phải là một thông tin rò rỉ. 123 00:10:56,489 --> 00:10:59,992 Tiếp cận với những kẻ không ưa ta. Chúng sẽ loan tin. 124 00:11:00,076 --> 00:11:02,162 Còn lúc ta giải đáp... 125 00:11:02,245 --> 00:11:04,164 - Ghi vào hồ sơ hay... - Ghi vào hồ sơ. 126 00:11:06,958 --> 00:11:08,210 Cô ta đã làm gì? 127 00:11:08,876 --> 00:11:11,379 Cô ta đã thể hiện khả năng phán đoán nghèo nàn. 128 00:11:12,004 --> 00:11:14,090 Tôi tin là anh sẽ kín đáo. 129 00:11:15,633 --> 00:11:18,678 Ta đã thắng, Seth. Cần tạo ra sự thay đổi. 130 00:11:21,389 --> 00:11:24,309 Cô biết là tôi đã bỏ chính trị. Thật ngạc nhiên khi cô tìm tôi. 131 00:11:24,392 --> 00:11:26,936 Chị là một nhà báo rất được kính trọng. 132 00:11:27,019 --> 00:11:28,938 Tôi chỉ ở đây để dự lễ nhậm chức và các buổi tiệc tùng. 133 00:11:31,148 --> 00:11:34,402 Tôi cho là chị đã nghe về việc tôi bị đẩy ra. 134 00:11:34,486 --> 00:11:36,446 Họ không kể hết toàn bộ câu chuyện. 135 00:11:37,989 --> 00:11:39,031 Đã có chuyện gì? 136 00:11:39,115 --> 00:11:43,119 Một người quen của tôi đã đánh cắp các tài liệu mật của NSA 137 00:11:43,202 --> 00:11:44,704 và mang tới Nga. 138 00:11:45,997 --> 00:11:47,749 Họ đổ lỗi cho tôi. 139 00:11:49,876 --> 00:11:51,753 Người quen này đã lấy được những gì? 140 00:11:52,670 --> 00:11:55,798 Đó mới là vấn đề. Tôi không hề biết. 141 00:11:56,549 --> 00:11:58,843 Nếu chị có thể tìm được ông ấy và nói chuyện với ông ấy, 142 00:11:58,926 --> 00:12:02,096 ông ấy sẽ cho chị biết tôi chả liên quan gì cả. 143 00:12:08,270 --> 00:12:10,062 Anh ta là ai? Tên anh ta là gì? 144 00:12:12,148 --> 00:12:13,275 Aidan Macallan. 145 00:12:13,358 --> 00:12:16,278 Ông ấy sẽ nói chuyện với chị. Ông ấy kính trọng chị. 146 00:12:18,696 --> 00:12:20,615 Bảo ông ấy là tôi ổn. 147 00:12:21,741 --> 00:12:23,618 Tôi sẽ ổn cả thôi. 148 00:12:25,077 --> 00:12:26,871 Chắc như đinh đóng cột. 149 00:12:26,954 --> 00:12:29,165 Ta tới đó vì dầu. Không cần phải giả vờ. 150 00:12:29,248 --> 00:12:32,752 Tôi không phủ nhận tầm quan trọng của việc bảo vệ nguồn cung cấp dầu. 151 00:12:32,835 --> 00:12:34,545 Nhưng cả thế giới đang quan tâm 152 00:12:34,608 --> 00:12:36,279 việc ta là một trong những nước để mắt tới nó. 153 00:12:36,339 --> 00:12:39,133 - Để mắt tới thế giới hay dầu? - Cả hai. 154 00:12:39,216 --> 00:12:43,054 Điều đó cho thấy chị rất hứng thú với Nam Cực. 155 00:12:43,137 --> 00:12:46,641 Tôi tập trung vào các sự kiện và công luận. 156 00:12:46,724 --> 00:12:50,395 Tôi ôm đồm công việc, nhưng nó giúp tôi giỏi hơn. 157 00:12:51,396 --> 00:12:53,022 Chị đang tập trung vào vụ gì? 158 00:12:53,105 --> 00:12:57,610 Petrov. Ahmed Al Ahmadi. Đang bắt đầu. 159 00:13:02,865 --> 00:13:04,033 Tôi... Tôi xin lỗi. 160 00:13:06,243 --> 00:13:10,498 Tôi chỉ... Tôi sẽ trình cái này vào ngày mai. 161 00:13:11,833 --> 00:13:13,376 Vâng, ngày mai. 162 00:13:15,545 --> 00:13:17,213 Xin lỗi vì đã làm phiền. 163 00:13:19,757 --> 00:13:21,551 Anh ấy là một trong những người viết diễn văn. 164 00:13:22,552 --> 00:13:24,762 Tom Yates rất nổi danh. 165 00:13:26,013 --> 00:13:29,642 Nếu đúng như trong sách anh ấy viết, thì đời anh ấy quả là đáng sống. 166 00:13:30,226 --> 00:13:32,311 Cha tôi đi tất sọc. 167 00:13:34,856 --> 00:13:38,234 Cô có nghĩ Tổng thống sẽ đồng cảm với chương trình nghị sự của chúng ta? 168 00:13:38,860 --> 00:13:41,988 "Chương trình nghị sự của chúng ta"? Quá táo bạo đấy. 169 00:13:42,071 --> 00:13:44,392 Có những vùng miền trên thế giới 170 00:13:44,417 --> 00:13:46,182 rất quan trọng với nền an ninh quốc gia của ta 171 00:13:46,242 --> 00:13:47,952 và chúng cần được bảo vệ. 172 00:13:48,035 --> 00:13:50,287 Chị có muốn tham dự lễ nhậm chức cùng với chúng tôi không? 173 00:13:50,372 --> 00:13:51,498 Không, tôi không thể. 174 00:13:52,248 --> 00:13:54,917 Có những điều khủng khiếp luôn xảy ra khi tôi đi dự tiệc. 175 00:13:57,795 --> 00:14:01,633 Nhân tiện, không có bất cứ ai sai bảo được chồng tôi. 176 00:14:01,716 --> 00:14:04,427 - Tôi không yêu cầu điều đó. - Không phải vậy sao? 177 00:14:04,511 --> 00:14:08,931 Tôi yêu cầu sự giúp đỡ, thưa bà Tổng thống. Chỉ thế thôi. 178 00:14:14,103 --> 00:14:15,104 Chào buổi tối. 179 00:14:15,187 --> 00:14:19,275 Lạy Chúa tôi. Vào đi. Tôi xin lỗi. Mời ngồi. 180 00:14:19,359 --> 00:14:20,568 Tối nay ta không tập sao? 181 00:14:20,652 --> 00:14:23,571 Tôi không nghĩ là mình có thời gian làm việc đó. 182 00:14:23,654 --> 00:14:26,783 - Nhưng cứ ngồi xuống đã. - Nếu ngài quá bận, thì tôi hiểu... 183 00:14:26,866 --> 00:14:29,202 Không, cứ ngồi đây với tôi. Tôi muốn cho cậu nghe thứ này. 184 00:14:38,169 --> 00:14:41,548 "Đây là bình minh của một kỷ nguyên mới. 185 00:14:42,339 --> 00:14:43,841 Thời điểm của hòa bình. 186 00:14:43,925 --> 00:14:48,471 Thời điểm để tôn vinh quá khứ và hướng tới tương lai. 187 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 Thời điểm..." 188 00:14:58,440 --> 00:14:59,482 Thời điểm để làm gì? 189 00:14:59,566 --> 00:15:03,069 "Thời điểm để lắng nghe mọi tiếng nói. 190 00:15:03,152 --> 00:15:05,988 Vì không có gì cô quạnh hơn... 191 00:15:07,949 --> 00:15:09,659 hay thảm thương hơn... 192 00:15:12,662 --> 00:15:14,246 việc không được lắng nghe". 193 00:15:18,167 --> 00:15:21,754 - Cậu nghĩ sao? - Khá thu hút. Tôi thích nó. 194 00:15:22,422 --> 00:15:25,299 - Cái này là để cho... - Lễ nhậm chức của tôi. 195 00:15:26,634 --> 00:15:28,135 Bắt đầu thế nào? Ông sẽ nói gì? 196 00:15:32,557 --> 00:15:34,684 "Hỡi người dân Mỹ, tôi xin lắng nghe các bạn. 197 00:15:35,643 --> 00:15:39,939 Dù cho bạn có bầu cho tôi hay không, tôi xin lắng nghe tất cả các bạn". 198 00:15:42,024 --> 00:15:44,652 Cậu nghĩ ông cố-cố-cố nội tôi 199 00:15:44,736 --> 00:15:46,403 sẽ nghĩ sao? 200 00:15:49,491 --> 00:15:52,076 Hết xảy. 201 00:15:52,994 --> 00:15:55,412 - Theo đúng nghĩa gốc của từ đó. - À vâng. 202 00:15:57,624 --> 00:15:59,125 Em ở lại đây bao lâu? 203 00:16:00,001 --> 00:16:01,753 Tối nay em đi rồi. 204 00:16:01,836 --> 00:16:03,630 Anh tưởng em tới dự lễ nhậm chức. 205 00:16:03,713 --> 00:16:07,299 - Em được khuyên nên em phải tiến bước. - Khuyên gì? 206 00:16:09,176 --> 00:16:11,471 Ta từng có luật riêng khi nói chuyện về công việc. 207 00:16:11,554 --> 00:16:12,764 Vậy sao? 208 00:16:12,847 --> 00:16:14,348 Công bằng nhỉ. 209 00:16:18,853 --> 00:16:20,522 Anh đọc được gì từ LeAnn Harvey? 210 00:16:22,064 --> 00:16:24,984 Khó mà đọc vị được cô ấy. Đó là cái anh thích ở cô ấy. 211 00:16:25,067 --> 00:16:27,111 Anh tin cô ta? 212 00:16:28,696 --> 00:16:29,864 Kate, thôi đi. 213 00:16:36,412 --> 00:16:38,039 Trông anh mệt đấy. 214 00:16:38,915 --> 00:16:40,583 Anh đang làm việc 8 ngày một tuần. 215 00:16:41,584 --> 00:16:45,838 Anh lúc nào trông cũng mệt, nhưng giờ không còn quyến rũ nữa. 216 00:16:47,757 --> 00:16:49,216 Xin lỗi vì đã gây thất vọng. 217 00:16:49,300 --> 00:16:51,260 Nói thật là anh phải quay lại đó đây. 218 00:16:51,343 --> 00:16:54,138 Tối muộn thế này còn quay lại văn phòng sao? 219 00:16:57,850 --> 00:16:59,894 Anh đã ở đó từ thứ 3 tuần trước. 220 00:17:01,478 --> 00:17:02,647 Thành thật mà nói... 221 00:17:03,606 --> 00:17:05,232 Anh biết là nghe có vẻ kỳ cục... 222 00:17:06,901 --> 00:17:08,444 Nhưng không còn chỗ nào anh muốn tới nữa. 223 00:17:12,489 --> 00:17:16,452 Cách anh nói câu đó... nghe như vẹt ý. 224 00:17:17,119 --> 00:17:18,621 Em không biết nữa... 225 00:17:21,207 --> 00:17:23,167 Anh phải nói gì bây giờ? 226 00:17:26,170 --> 00:17:28,089 Em chỉ muốn biết anh có khỏe không, vậy thôi. 227 00:17:29,215 --> 00:17:32,218 Em chỉ hỏi thăm anh, người đang ngồi cùng em. 228 00:17:40,643 --> 00:17:42,061 Anh muốn đi đâu, Tom Yates? 229 00:17:53,405 --> 00:17:55,617 - Chào. - Anh đang tìm em. 230 00:17:56,492 --> 00:17:58,077 Không cần nghiêm nghị thế đâu. 231 00:17:58,911 --> 00:18:00,246 Anh cần nói chuyện với em. 232 00:18:02,289 --> 00:18:03,415 Đồng ý. 233 00:18:04,291 --> 00:18:05,376 Anh xong việc rồi. 234 00:18:07,754 --> 00:18:10,923 Anh không muốn làm người viết diễn văn nữa. 235 00:18:12,008 --> 00:18:14,343 Anh muốn quay lại với những thứ đang làm dở. 236 00:18:14,426 --> 00:18:18,555 Anh biết là viết diễn văn cũng là viết lách... 237 00:18:19,473 --> 00:18:21,267 nhưng đó không phải việc anh thật sự muốn làm. 238 00:18:25,855 --> 00:18:26,981 Được thôi. 239 00:18:29,441 --> 00:18:30,442 Em chắc chứ? 240 00:18:32,153 --> 00:18:33,154 Vâng. 241 00:18:35,865 --> 00:18:37,533 Chúng tôi sẽ hộ tống anh ra ngoài. 242 00:18:39,035 --> 00:18:41,495 Nhưng anh sẽ cần nêu ra lý do có mặt tại đây. 243 00:18:49,154 --> 00:18:51,865 Cố vấn đặc biệt? Cậu đùa tôi à? 244 00:18:51,964 --> 00:18:53,229 Có suy đoán là anh ta đã sẵn sàng... 245 00:18:53,254 --> 00:18:54,525 Không phải là suy đoán, Seth. 246 00:18:54,550 --> 00:18:57,178 Mọi người đều biết Mark Usher đang làm việc cho chúng ta. 247 00:18:57,261 --> 00:18:59,346 - Như vậy chưa đủ sao? - Tinh chỉnh lại thông báo này. 248 00:18:59,430 --> 00:19:01,849 Cái dòng về đảng phái, kiểu đại loại thế. 249 00:19:01,933 --> 00:19:03,475 - Và để nó sẵn sàng khi cần. - Tất nhiên rồi. 250 00:19:03,559 --> 00:19:04,560 Vậy thôi. 251 00:19:08,147 --> 00:19:10,399 Tôi biết cậu không vui về vụ này. 252 00:19:10,691 --> 00:19:12,060 Anh ta đã làm gì để được cái danh xưng đó? 253 00:19:12,085 --> 00:19:13,426 Không phải là về những gì anh ta đã làm được. 254 00:19:13,485 --> 00:19:17,198 Anh ta được phép tiếp cận các ghi chú mật. Sao bà ấy lại muốn chuyện này? 255 00:19:18,908 --> 00:19:19,909 "Bà ấy"? 256 00:19:23,037 --> 00:19:25,164 Tôi xin lỗi. Bà Phó Tổng thống. 257 00:19:25,247 --> 00:19:28,918 Cái cô ấy muốn là sự thành công của chính quyền này. 258 00:19:29,001 --> 00:19:32,714 Và cái tôi muốn là đối xử tốt với hắn, làm quen với hắn. 259 00:19:32,797 --> 00:19:36,467 Tôi muốn hắn nghĩ mình đang chế ngự chúng ta trong khi ta mới là người điều khiển hắn. 260 00:19:39,386 --> 00:19:42,056 Cô ấy đã thuyết phục Francis Underwood trong một thời gian dài. 261 00:19:42,139 --> 00:19:44,308 - Tôi không muốn nói chuyện với cô ta. - Aidan... 262 00:19:44,392 --> 00:19:45,851 Sao cô ta biết tôi ở đây? 263 00:19:45,935 --> 00:19:48,145 Cô Baldwin là một nhà báo tài năng. 264 00:19:48,229 --> 00:19:51,774 Công khai chuyện này chẳng giúp được gì cho ông, hay tôi cả. 265 00:19:51,858 --> 00:19:55,361 Anh sẽ kể cho cô ấy cách anh thao túng tâm trạng người dân Mỹ? 266 00:19:55,444 --> 00:19:58,530 - Cách anh chiếm được cả một cuộc bầu cử. - Nó có ích cho tôi. 267 00:19:58,614 --> 00:20:02,076 Anh là một vị khách được quý trọng của nước Nga. 268 00:20:02,869 --> 00:20:04,245 Tôi muốn lấy lại hộ chiếu. 269 00:20:04,328 --> 00:20:07,164 Hộ chiếu Mỹ là thứ cuối cùng có thể giúp anh an toàn. 270 00:20:07,248 --> 00:20:08,791 Tôi sẽ nắm lấy cơ hội của mình. 271 00:20:13,254 --> 00:20:16,257 Chuyện này sẽ giúp anh nổi tiếng. Người phao tin. 272 00:20:16,340 --> 00:20:17,549 Tôi không muốn nổi tiếng. 273 00:20:19,593 --> 00:20:21,637 Nhưng anh lại muốn tự do. 274 00:20:29,645 --> 00:20:33,399 Tiêu tới 15 nghìn đô ở The Capital Grille? Các anh ăn cái lềnh gì vậy? 275 00:20:33,482 --> 00:20:36,068 - Romero đang sử dụng Đạo luật Nhà ở... - Đó là trách nhiệm. 276 00:20:36,152 --> 00:20:37,778 Anh phải biết rõ hơn chứ. 277 00:20:38,612 --> 00:20:40,114 Sao anh không vạch trần vụ này, Terry? 278 00:20:40,197 --> 00:20:42,366 Tôi muốn kéo hắn ra khỏi các nhiệm vụ của ủy ban. 279 00:20:42,449 --> 00:20:44,952 Cho hắn vào Ban Khoa học để xem NASA báo cáo thế nào. 280 00:20:45,036 --> 00:20:46,746 Hoãn vụ đó lại. 281 00:20:47,288 --> 00:20:49,623 Romero có khả năng sẽ trở thành đồng minh của Tổng thống. 282 00:20:51,375 --> 00:20:52,376 Sao lại thế? 283 00:20:52,960 --> 00:20:55,629 Vì hắn có khả năng vạch ra cái hóa đơn đó của anh. 284 00:20:55,712 --> 00:20:57,924 Và vì hắn tàn nhẫn. 285 00:20:58,007 --> 00:21:02,178 Vì trong 4 năm nữa, 35% cử tri ở Arizona sẽ là người Latinh. 286 00:21:03,720 --> 00:21:05,472 Vì hắn là tương lai. 287 00:21:09,268 --> 00:21:10,895 Và đây là cách mọi thứ bắt đầu. 288 00:21:12,897 --> 00:21:14,606 Tôi phải quay lại Quốc hội. 289 00:21:15,900 --> 00:21:17,026 Anh biết đấy, Doug... 290 00:21:18,235 --> 00:21:21,488 tôi và anh đã ở đây đủ lâu để chứng kiến sao đổi ngôi. 291 00:21:21,572 --> 00:21:25,159 Đổi ngôi vì những kẻ đứng trên cao thường quên cách họ leo được lên đó. 292 00:21:26,493 --> 00:21:28,996 Romero sẽ tiếm ngôi, Doug. 293 00:21:29,080 --> 00:21:30,873 Và chúng ta là những ngôi sao đó. 294 00:21:36,796 --> 00:21:40,132 Nếu đại biểu Womack không có gì để giấu thì ông ta chẳng có gì phải sợ. 295 00:21:41,092 --> 00:21:43,803 Ta đều che giấu thứ gì đó, đại biểu Romero. 296 00:21:44,386 --> 00:21:46,513 Đã đến lúc có sự thay đổi trong giới lãnh đạo. 297 00:21:48,140 --> 00:21:50,893 Ngài Tổng thống muốn kết bạn với anh, 298 00:21:50,977 --> 00:21:52,979 nhưng anh đang khiến nó hơi khó khăn đấy. 299 00:21:56,773 --> 00:21:59,986 Chúng tôi đảm bảo, lệnh cấm nhập cư sẽ bị gỡ bỏ trong tuần tới. 300 00:22:00,069 --> 00:22:02,113 Thôi nào. Lại nữa sao? 301 00:22:02,196 --> 00:22:04,115 Anh cho tôi mấy cái việc phân biệt chủng tộc. 302 00:22:04,198 --> 00:22:08,160 Còn tôi, là bạn mãi mãi? Đến lệnh cấm còn gỡ bỏ được. 303 00:22:08,244 --> 00:22:09,495 Có chuyện gì với cậu vậy? 304 00:22:09,578 --> 00:22:11,163 - Sự quan tâm của Tổng thống. - Cậu đã có rồi. 305 00:22:11,247 --> 00:22:13,666 - Sự quan tâm đầy đủ của ông ấy... - Thế là đủ rồi. 306 00:22:18,963 --> 00:22:20,882 Thật ra cậu muốn gì? 307 00:22:21,465 --> 00:22:24,093 Tôi muốn có sự bổ sung trong luật bảo hiểm Medicare. 308 00:22:25,386 --> 00:22:28,264 Ở quận của tôi có nhiều người về hưu. 309 00:22:28,347 --> 00:22:31,308 Tôi tới đây chỉ vì cậu muốn có sự bổ sung trong luật Medicare? 310 00:22:31,392 --> 00:22:33,019 Làm ơn đi, ngài đại biểu Quốc hội. 311 00:22:34,186 --> 00:22:35,980 Hai chỗ ngồi trong lễ nhậm chức. 312 00:22:36,063 --> 00:22:38,399 - Còn có hai ngày nữa thôi. - Sát bục phát biểu. 313 00:22:38,482 --> 00:22:40,943 Cậu hoàn toàn sai lầm rồi đấy. 314 00:22:41,527 --> 00:22:45,406 Anh tới đây. Anh đã hỏi tôi. 315 00:22:45,489 --> 00:22:46,908 Và tôi đang nói cho anh nghe đây. 316 00:22:46,991 --> 00:22:49,326 Tôi muốn ở đó để Francis Underwood nói với tôi 317 00:22:49,410 --> 00:22:51,370 rằng sẽ có bổ sung cho luật Medicare. 318 00:22:51,453 --> 00:22:53,122 Ông ta làm vậy, tôi sẽ là bạn ông ta. 319 00:22:53,205 --> 00:22:56,708 Tôi xin nói thay ngài Tổng thống rằng chuyện đó sẽ không xảy ra. 320 00:22:56,792 --> 00:22:59,962 Ông Stamper, tôi đánh giá cao những gì ông đã làm cho ông ấy, 321 00:23:00,046 --> 00:23:04,008 nhưng ông và tôi đều biết rằng khối của tôi đang phát triển. 322 00:23:04,091 --> 00:23:06,969 Cái tôi mong muốn là một dòng chữ trong bài diễn văn của ông ấy. 323 00:23:09,471 --> 00:23:10,973 Hai ghế và một dòng chữ. 324 00:23:12,385 --> 00:23:13,705 Bóng trong chân hắn. 325 00:23:13,839 --> 00:23:15,585 Tôi đã bảo hắn chuyện đó sẽ là cực kỳ không chắc chắn. 326 00:23:15,644 --> 00:23:18,897 - Tôi có thể quay lại đó, nói không với hắn. - Hoặc cứ cho hắn một dòng chữ. 327 00:23:18,981 --> 00:23:21,192 Những lời hứa của hắn là không đáng tin. 328 00:23:21,275 --> 00:23:24,570 Tôi biết Alex. Chúng tôi đã gặp trong chiến dịch của Conway. 329 00:23:24,653 --> 00:23:25,904 Một khi đã muốn, hắn sẽ làm được. 330 00:23:25,988 --> 00:23:29,116 Ta phải rất cẩn thận với những thứ ta cho đi, thưa ngài. 331 00:23:29,176 --> 00:23:31,004 Hắn có đủ khả năng để mang lại cho chính quyền này 332 00:23:31,029 --> 00:23:32,260 một nỗi đau to lớn. 333 00:23:32,285 --> 00:23:34,395 Hắn chỉ đang yêu cầu một hành động thiện chí. 334 00:23:34,455 --> 00:23:36,582 Tôi xin nói là nhiều hơn thế đấy. 335 00:23:36,665 --> 00:23:39,418 Tôi hoàn toàn đồng ý. Hắn theo chân những kẻ đã giúp ta. 336 00:23:39,501 --> 00:23:40,962 Hắn không sai mà, phải không? 337 00:23:41,045 --> 00:23:43,005 Có những lãnh đạo đến rồi đi. 338 00:23:43,880 --> 00:23:48,635 Tôi ở đây để đảm bảo nhiệm kỳ của ông từ 4 thành 8 năm, nhưng... 339 00:23:48,719 --> 00:23:50,387 tất nhiên là nó phụ thuộc vào ông. 340 00:23:51,638 --> 00:23:55,726 Nhưng ta đang nói về hai chiếc ghế... một dòng chữ... 341 00:23:58,604 --> 00:23:59,981 Cho hắn thứ hắn muốn. 342 00:24:07,613 --> 00:24:08,739 Alex. 343 00:24:09,656 --> 00:24:11,867 Tilda. Rất vui được gặp. 344 00:24:11,950 --> 00:24:13,827 - Anh thế nào, ngài đại biểu Quốc hội? - Tôi ổn. 345 00:24:13,910 --> 00:24:16,122 Hai người ở đây thật tốt. Một ngày trọng đại. 346 00:24:16,205 --> 00:24:18,790 Sao hai người không lấy ghế của tôi nhỉ? 347 00:24:18,874 --> 00:24:20,459 Cảm ơn, nhưng chúng tôi ngồi chính giữa rồi. 348 00:24:20,542 --> 00:24:21,960 Xin anh đấy. 349 00:24:22,044 --> 00:24:24,380 Anh sẽ ở bên phải tầm nhìn của ngài Tổng thống khi ông ấy... 350 00:24:24,463 --> 00:24:26,257 nói cái điều anh muốn nghe. 351 00:24:27,383 --> 00:24:29,176 Làm ơn. Tôi ngồi đâu cũng được. 352 00:24:30,261 --> 00:24:31,345 Đồng ý 353 00:24:32,638 --> 00:24:34,265 - Cảm ơn, Mark. - Hẳn rồi. 354 00:24:38,394 --> 00:24:42,648 Tôi, Francis J. Underwood, xin trang trọng thề rằng... 355 00:24:42,731 --> 00:24:45,859 Tôi, Francis J. Underwood, xin trang trọng thề rằng... 356 00:24:45,942 --> 00:24:48,404 Tôi sẽ trung thành điều hành... 357 00:24:48,487 --> 00:24:50,489 Tôi sẽ trung thành điều hành... 358 00:24:50,572 --> 00:24:53,492 Văn phòng Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 359 00:24:53,575 --> 00:24:57,121 Văn phòng Tổng... Rồi, lại nữa. 360 00:24:57,204 --> 00:24:59,581 Cái tôi muốn, chỉ là cái chức Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. 361 00:24:59,665 --> 00:25:02,918 Đó là tất cả những gì tôi muốn. Là những gì tôi được hứa hẹn. 362 00:25:03,502 --> 00:25:08,715 Và giờ, tôi đây, là Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 363 00:25:10,342 --> 00:25:14,471 Các người đã bầu cho tôi, những người dân Mỹ. 364 00:25:16,557 --> 00:25:18,642 Các người có nhầm không? 365 00:25:18,725 --> 00:25:20,644 Có sợ không? 366 00:25:20,727 --> 00:25:23,939 Vì cái mà các người nghĩ là mình muốn đang hiện hữu đây rồi. 367 00:25:24,022 --> 00:25:29,236 Và các người, chằm chằm nhìn lại, há mồm kinh ngạc, hoang mang, 368 00:25:29,320 --> 00:25:32,323 tự hỏi đây có phải thứ mình thực sự yêu cầu. 369 00:25:32,406 --> 00:25:37,411 Nền dân chủ này, thứ dân chủ của các người, đã bỏ phiếu cho tôi. 370 00:25:37,994 --> 00:25:39,580 Và nếu các người nghĩ phải rất khó khăn mới leo được tới vị trí này, 371 00:25:39,663 --> 00:25:42,749 thì tôi cũng bắt đầu hiểu ra mình sẵn lòng ở lại. 372 00:25:43,584 --> 00:25:46,212 Tôi đã ngó qua đám đông tập trung tại đây hôm nay 373 00:25:46,295 --> 00:25:48,714 và tôi biết đó không phải là những kẻ ủng hộ tôi. 374 00:25:49,298 --> 00:25:51,717 Tôi đang nhìn vào những kẻ đang chờ đợi, 375 00:25:51,800 --> 00:25:55,512 với một nụ cười trên khuôn mặt, chờ tới lượt họ. 376 00:25:55,596 --> 00:25:57,181 Những kẻ xấu xa nhất trong số đó 377 00:25:57,264 --> 00:26:00,601 là những kẻ cười tươi nhất và vỗ tay hào hứng nhất. 378 00:26:01,227 --> 00:26:04,521 Quyền lực giống như đẳng cấp thật sự. Nhớ chứ? 379 00:26:04,605 --> 00:26:07,399 - Xin Chúa giúp tôi. - Xin Chúa giúp tôi. 380 00:26:20,000 --> 00:26:23,600 Lễ nhậm chức của Francis Underwood 381 00:26:26,752 --> 00:26:30,005 Hỡi người dân Mỹ, tôi xin lắng nghe các bạn. 382 00:26:30,797 --> 00:26:33,342 Xin lắng nghe từng giọng nói. 383 00:26:33,425 --> 00:26:37,053 Xin lắng nghe những tranh đấu, những âu lo, 384 00:26:37,138 --> 00:26:41,642 nhưng trên, tôi muốn được lắng nghe hy vọng của của các bạn. 385 00:26:41,725 --> 00:26:45,521 Cơ hội và an ninh, đó là những gì ta muốn. 386 00:26:45,604 --> 00:26:49,483 Trong 100 ngày đầu tiên của mình, tôi sẽ vượt qua ranh giới giữa các Đảng, 387 00:26:49,566 --> 00:26:53,904 và cống hiến cho chính quyền của mình, chính phủ của các bạn, để bảo vệ chúng. 388 00:26:53,987 --> 00:27:00,452 Đã quá lâu rồi, ta không để ý tới người cao tuổi và việc chăm sóc y tế mà họ phụ thuộc vào. 389 00:27:02,496 --> 00:27:06,417 Đó là lý do tôi cam kết sửa luật Medicare 390 00:27:06,500 --> 00:27:09,753 trước khi tôi phải đóng thêm một hào nào nữa vào chương trình đó. 391 00:27:09,836 --> 00:27:12,923 AmWorks chỉ là sự khởi đầu. 392 00:27:13,006 --> 00:27:16,427 Ta phải học cách sống không phụ thuộc vào quyền lợi, 393 00:27:16,510 --> 00:27:20,222 và chúng ta không phải những người được trao quyền. 394 00:27:20,306 --> 00:27:25,436 Tôi tin vào giọt mồ hôi, sự lao động chăm chỉ của các bạn. 395 00:27:25,519 --> 00:27:29,231 Việc làm, là thứ mà tôi xin hứa với các bạn hôm nay. 396 00:27:35,737 --> 00:27:37,239 Ngài không cho hắn dòng chữ đó sao? 397 00:27:37,323 --> 00:27:39,658 Chúng ta không đưa một xu nào cho những kẻ không trung thành. 398 00:27:39,741 --> 00:27:42,411 Thông điệp phát đi ngày hôm nay không chỉ dành cho hắn. 399 00:27:42,494 --> 00:27:45,539 - Alex sẽ nuôi mộng báo thù. - Tôi cũng vậy. 400 00:27:45,622 --> 00:27:48,083 - Hắn xứng đáng để khiêu chiến? - Không có phe trung lập. 401 00:27:48,166 --> 00:27:51,127 Tôi trông đợi sự trung thành tuyệt đối hoặc anh sẽ là kẻ thù. 402 00:27:52,213 --> 00:27:54,465 Đã hiểu, thưa Tổng thống. 403 00:27:59,345 --> 00:28:00,679 Em nghĩ sao? 404 00:28:04,099 --> 00:28:06,560 ♪ Hãy để những cái lưỡi đã chết hoạt động ♪ 405 00:28:07,936 --> 00:28:10,397 ♪ Hãy để những kẻ đang thở cùng có phần ♪ 406 00:28:11,482 --> 00:28:14,401 ♪ Hãy đập tan quãng nghỉ ngơi yên lặng của chúng ♪ 407 00:28:15,736 --> 00:28:18,447 Em có hơi uỷ mị với mấy thứ yêu nước đó. 408 00:28:28,665 --> 00:28:31,209 Làm ơn dang chân tay ra. 409 00:28:31,293 --> 00:28:32,586 Tôi xin lỗi? 410 00:28:32,669 --> 00:28:34,921 Nếu không thì không có phỏng vấn gì hết. 411 00:28:40,886 --> 00:28:43,054 Và làm ơn cởi bỏ áo khoác. 412 00:28:45,056 --> 00:28:46,725 - Tôi là phóng viên. - Tôi biết. 413 00:28:46,808 --> 00:28:48,310 Tôi đã theo dõi cô khi cô ở London. 414 00:28:48,394 --> 00:28:51,688 - Tôi không phải gián điệp. - Tôi biết cô không phải gián điệp. 415 00:28:51,772 --> 00:28:54,024 Giờ vẫn còn có người dùng từ đó nữa sao? 416 00:28:56,943 --> 00:28:58,987 Cuộc phỏng vấn sẽ không diễn ra tại đây. 417 00:28:59,070 --> 00:28:59,867 Ta đã đồng ý... 418 00:28:59,892 --> 00:29:02,026 Tôi cần đưa các vị tới một địa điểm khác. 419 00:29:02,533 --> 00:29:04,993 Và tôi xin lỗi, cô không thể mang theo đội của mình. 420 00:29:05,744 --> 00:29:08,747 - Không chấp nhận. - Vậy thì cuộc phỏng vấn sẽ phải đợi thôi. 421 00:29:08,830 --> 00:29:10,707 Chúng tôi không tin người của cô. 422 00:29:10,791 --> 00:29:13,877 Và cô cũng không muốn gây nguy hiểm cho ông Macallan, phải không? 423 00:29:15,921 --> 00:29:17,964 Cô có đi không, cô Baldwin? 424 00:29:24,763 --> 00:29:26,807 Và để điện thoại lại đây. 425 00:29:28,309 --> 00:29:29,976 Cảm ơn. 426 00:29:38,819 --> 00:29:40,446 Cậu có rất nhiều sự ủng hộ ngoài kia, 427 00:29:40,529 --> 00:29:43,114 dù cho Tổng thống có nói gì đi chăng nữa. 428 00:29:43,198 --> 00:29:45,241 Có những người thiết tha được làm việc với cậu. 429 00:29:46,285 --> 00:29:47,786 Tôi nói anh nghe... 430 00:29:48,704 --> 00:29:50,584 Tôi đang động viên Đảng Cộng hoà khởi động lại 431 00:29:50,609 --> 00:29:52,095 Uỷ ban điều tra lời tuyên chiến, 432 00:29:52,169 --> 00:29:54,088 để điều tra Tổng thống. 433 00:29:55,126 --> 00:29:56,211 Táo bạo đấy. 434 00:29:56,610 --> 00:29:58,164 Tôi không cố gây ấn tượng với anh bằng thứ đó. 435 00:29:58,189 --> 00:29:59,196 Rất rủi ro. 436 00:30:01,174 --> 00:30:03,302 Cậu sẽ không muốn có một đối thủ đến từ Nhà Trắng đâu. 437 00:30:04,135 --> 00:30:06,805 Nhưng giờ anh đang ở Nhà Trắng rồi. 438 00:30:07,723 --> 00:30:09,140 Và anh là gì với tôi? 439 00:30:11,518 --> 00:30:13,354 Sao không để tôi giúp cậu nhỉ? 440 00:30:14,480 --> 00:30:18,484 Người khác không cần phải thua để cậu được thắng, phải không? 441 00:30:22,070 --> 00:30:23,489 Có Sean Jeffries ở đó không? 442 00:30:24,365 --> 00:30:27,117 - Ai đang gọi vậy? - Ai đó? 443 00:30:27,200 --> 00:30:29,160 Tôi làm việc cho Tom Hammerschmidt. 444 00:30:29,244 --> 00:30:31,497 Tôi không hiểu sao lại chuyển hướng cuộc gọi tới cô. 445 00:30:32,498 --> 00:30:35,626 Nhân viên lễ tân là bạn tôi. Tôi và cô ta đều biết ông ấy. 446 00:30:35,709 --> 00:30:38,086 Tôi đã cố liên lạc với ông ấy cả ngày nay. 447 00:30:38,169 --> 00:30:40,005 Tôi có thể chuyển lời nhắn. 448 00:30:40,088 --> 00:30:41,223 Không, tôi sẽ gọi ông ấy sau. 449 00:30:41,248 --> 00:30:43,880 Ông ấy không còn làm ở đây nữa, nên... 450 00:30:45,218 --> 00:30:47,929 - Tôi là bạn gái ông ấy. - Được thôi. 451 00:30:49,305 --> 00:30:51,767 - Ai vậy? - Không cần bận tâm. 452 00:30:59,024 --> 00:31:02,778 Là Seth Grayson. Tôi có thứ này cho anh. 453 00:31:02,861 --> 00:31:05,155 LeAnn Harvey, cô ta bị đẩy ra rồi. 454 00:31:06,114 --> 00:31:07,949 Phải, nghỉ rồi. 455 00:31:08,492 --> 00:31:13,705 Cậu là người duy nhất tôi kể cho tới lúc này. 456 00:31:14,748 --> 00:31:17,834 Rồi, tôi sẽ viết bản công bố ngay. 457 00:31:17,918 --> 00:31:19,127 Được rồi, tạm biệt. 458 00:31:24,883 --> 00:31:27,052 Là Seth Grayson. 459 00:31:27,135 --> 00:31:28,554 Tôi có thứ này cho anh. 460 00:31:33,809 --> 00:31:38,354 Người của Kate Baldwin đã sẵn sàng hành động, nhưng FSB đã thay thế cả nhóm. 461 00:31:40,607 --> 00:31:42,651 Cô dính gì ở răng kìa. 462 00:31:50,116 --> 00:31:51,868 Có biết họ đi đâu không? 463 00:31:51,952 --> 00:31:54,245 Không, nhưng vẫn theo dấu được. 464 00:31:54,329 --> 00:31:56,457 Kate Baldwin có thể sẽ không bao giờ được nói chuyện với anh ta. 465 00:31:56,540 --> 00:31:58,542 - Cuộc phỏng vấn sẽ không xảy ra. - Ta vẫn còn thời gian. 466 00:31:58,625 --> 00:32:00,419 Không, không hề. 467 00:32:01,211 --> 00:32:02,337 Ta phải vào cuộc. 468 00:32:02,421 --> 00:32:04,423 Và sẽ có những hậu quả không lường trước được. 469 00:32:08,218 --> 00:32:11,940 Tôi nghĩ Aidan sẽ không tiết lộ điều gì làm hại đến tôi... 470 00:32:11,965 --> 00:32:13,205 hay bất cứ ai khác. 471 00:32:14,725 --> 00:32:16,518 Cô và anh ta sẽ tránh đi xa tới mức nào? 472 00:32:17,143 --> 00:32:18,061 Rất xa. 473 00:32:20,355 --> 00:32:21,482 Thế thôi. 474 00:32:23,066 --> 00:32:24,610 Tôi xin lỗi vì phải kết thúc thế này. 475 00:32:25,652 --> 00:32:27,446 Tôi không cần anh thông cảm. 476 00:32:36,204 --> 00:32:37,581 Anh sắp xong chưa? 477 00:32:39,500 --> 00:32:44,880 Khốn, anh không tìm thấy cái khuy chữ "F". Ai đó nhảy nó rồi thì phải. 478 00:32:44,963 --> 00:32:47,549 Nó sẽ lại xuất hiện ở đâu đó thôi. 479 00:32:47,633 --> 00:32:50,927 Tom, cậu trông rất đẹp trai trong bộ tuxedo đó. 480 00:32:51,845 --> 00:32:53,597 Tôi đang diễn vai một kẻ rất đẹp trai trong bộ tuxedo, 481 00:32:53,680 --> 00:32:56,600 và đột nhiên tôi biến thành kẻ có thể mặc tuxedo. 482 00:32:56,683 --> 00:32:58,977 Đeo cái này cũng được. 483 00:32:59,060 --> 00:33:02,105 - Em vừa thấy Eric Rawlings tới. - Phải. 484 00:33:02,856 --> 00:33:05,901 Tom, gặp cậu dưới lầu trong vài phút nữa nhé. 485 00:33:05,984 --> 00:33:07,110 Hẳn rồi. 486 00:33:09,696 --> 00:33:13,324 Stamper nói rằng ta sẽ có vị trí của Macallan 487 00:33:13,408 --> 00:33:14,993 trong khoảng 1 giờ nữa. 488 00:33:15,076 --> 00:33:19,289 Em vừa nói chuyện với Jane Davis. Đối tác của cô ta đã sẵn sàng và đang chờ. 489 00:33:20,290 --> 00:33:23,043 - Ta sẽ không liên quan, Francis. - Ta sẽ nợ cô ta. 490 00:33:28,256 --> 00:33:31,134 Trông anh rất đẹp. Rất Tổng thống. 491 00:33:32,135 --> 00:33:35,972 Em trông rất đẹp. Rất ra dáng Phó Tổng thống. 492 00:33:45,398 --> 00:33:48,527 Đây. Cái đêm Zoe chết. 493 00:33:52,531 --> 00:33:54,115 Cô thấy giống ai? 494 00:33:54,783 --> 00:33:57,285 Chỉ là một gã da trắng đang đứng đợi tàu. 495 00:33:58,829 --> 00:33:59,913 Nhìn gần hơn đi. 496 00:34:04,626 --> 00:34:08,797 Tôi biết ông nghĩ tới ai, nhưng... tôi không chắc đâu. 497 00:34:21,893 --> 00:34:23,436 Đóng cửa vào. 498 00:34:25,355 --> 00:34:31,069 Con trai của Gerald Ford thường lẻn vào đây để lên mái, 499 00:34:31,152 --> 00:34:32,988 chơi trò Led Zeppelin với bạn cậu ta. 500 00:34:33,071 --> 00:34:36,157 Trẻ con vẫn cứ là trẻ con, dù là ở đâu. 501 00:34:36,241 --> 00:34:41,872 Và đây... là nơi Viktor Petrov dụi tắt điều xì gà của ông ta. 502 00:34:45,674 --> 00:34:47,853 Gã đó có vẻ là một kẻ xuất chúng. 503 00:34:47,878 --> 00:34:49,379 Tin tôi đi, đúng thế đấy. 504 00:34:51,632 --> 00:34:53,008 Ngài cũng vậy. 505 00:34:53,925 --> 00:34:55,802 Tôi không nghĩ như thế. 506 00:35:13,862 --> 00:35:16,698 - Cậu làm gì vậy? - Tôi xin lỗi. 507 00:35:25,999 --> 00:35:27,626 Cậu xin lỗi vì cái gì? 508 00:35:30,796 --> 00:35:34,049 Tôi nghĩ là ông thích nhưng không phải. 509 00:35:36,509 --> 00:35:38,845 Cậu nghĩ tôi thích gì? 510 00:35:38,929 --> 00:35:41,973 Ta có thể quay lại trên kia. Tôi... Tôi thật sự... 511 00:35:44,350 --> 00:35:48,313 Người ta nói, phần dễ bị tổn thương nhất của cơ thể con người... 512 00:35:50,065 --> 00:35:51,983 là cổ họng... 513 00:35:54,110 --> 00:35:58,364 và rằng cậu không thể biết cậu cảm nhận thế nào về người khác... 514 00:36:00,075 --> 00:36:04,495 cho tới khi tay họ nắm lấy cổ họng cậu. 515 00:36:09,000 --> 00:36:10,543 Nên hãy nói tôi nghe. 516 00:36:13,213 --> 00:36:15,131 Giờ cậu cảm thấy thế nào? 517 00:36:29,187 --> 00:36:31,022 Xin chúc mừng, ngài Tổng thống. 518 00:36:48,707 --> 00:36:52,460 Nói không lại quên, LeAnn Harvey nhờ tôi gửi lời chào. 519 00:36:53,920 --> 00:36:55,588 Cô ấy thế nào? 520 00:36:55,671 --> 00:36:56,965 Cô ấy muốn tôi nhắn với anh 521 00:36:57,048 --> 00:37:00,093 rằng cô ấy... cô ấy ổn cả. Cô ấy sẽ ổn cả thôi. 522 00:37:02,178 --> 00:37:03,847 Nghĩa là sao? 523 00:37:05,724 --> 00:37:09,728 Cô ấy... đang nghỉ phép. Đó là họ gọi như vậy. 524 00:37:09,811 --> 00:37:13,982 Nhưng có vẻ như... cô ấy bị đẩy ra khỏi chính quyền. 525 00:37:14,941 --> 00:37:15,791 526 00:37:15,816 --> 00:37:17,176 Cô ấy chính là người bảo với tôi anh ở đây. 527 00:37:17,235 --> 00:37:18,694 Đề nghị tôi nói chuyện với anh. 528 00:37:20,947 --> 00:37:23,241 LeAnn đã thuê anh, có đúng không? 529 00:37:23,324 --> 00:37:24,617 Bạn của gia đình? 530 00:37:26,828 --> 00:37:28,038 Ờ... 531 00:37:29,122 --> 00:37:32,918 Phải, ta đang bắt đầu phỏng vấn đấy à? 532 00:37:33,001 --> 00:37:36,421 Không. Ta đang nói chuyện. Sẽ bắt đầu sớm thôi. 533 00:37:37,380 --> 00:37:38,757 Tôi xin lỗi. 534 00:37:38,840 --> 00:37:43,303 Tôi có thể... xin phép một chút trước khi bắt đầu không? 535 00:37:44,387 --> 00:37:46,597 - Tôi nghĩ là được. Chắc rồi. - Được rồi. 536 00:37:46,681 --> 00:37:50,435 Vâng. Tôi... tôi cần chút không khí. 537 00:37:58,484 --> 00:38:01,737 Không, chỉ... chỉ một giây thôi. Được chứ? 538 00:38:01,822 --> 00:38:04,449 Tất nhiên. Một chút không khí. 539 00:38:04,532 --> 00:38:05,533 Được rồi. 540 00:38:50,996 --> 00:38:52,998 Này, này, tôi cần điện thoại của cậu. 541 00:38:53,081 --> 00:38:56,126 Tôi cần điện thoại của cậu. Cầm lấy cái này. 542 00:38:57,627 --> 00:38:59,170 Một cuộc điện thoại thôi. 543 00:39:01,006 --> 00:39:02,090 Một. 544 00:39:15,561 --> 00:39:16,771 Xin chào? 545 00:39:16,855 --> 00:39:18,356 LeAnn, tôi đây. 546 00:39:21,067 --> 00:39:22,693 Chúa ơi, Aidan. 547 00:39:22,777 --> 00:39:25,446 Tôi biết cô gặp rắc rối. Kế hoạch thế này. 548 00:39:25,530 --> 00:39:27,448 Lấy bút đi. Ghi số này lại. 549 00:39:27,532 --> 00:39:29,951 Ông ta là luật sư. Ông ta có thể giúp cô ra khỏi đất nước. 550 00:39:30,035 --> 00:39:32,370 Khi đã tới Nga, tôi có thể bảo vệ cô. 551 00:39:33,496 --> 00:39:34,705 Tôi xin lỗi. 552 00:39:35,373 --> 00:39:36,416 Tại sao? 553 00:39:42,463 --> 00:39:43,882 Ồ. 554 00:39:44,674 --> 00:39:48,970 Bao lâu nữa thì họ tới bắt tôi? 555 00:39:50,555 --> 00:39:52,390 Họ ở ngay bên ngoài. 556 00:39:52,473 --> 00:39:53,808 Nếu tôi bỏ chạy? 557 00:39:54,976 --> 00:39:58,063 Sẽ có người bị thương. Ông sẽ không muốn vậy đâu. 558 00:40:04,485 --> 00:40:06,196 Tôi thích Texas. 559 00:40:06,779 --> 00:40:08,156 Có thể do ánh mặt trời hay cái bụi bặm của nó, 560 00:40:08,239 --> 00:40:10,992 nhưng chủ yếu là do mọi người hay nheo mắt khi nói xin chào. 561 00:40:11,076 --> 00:40:12,535 Tôi luôn thích điều đó. 562 00:40:14,162 --> 00:40:15,788 Đáng lẽ tôi không nên bỏ đi. 563 00:40:17,040 --> 00:40:18,959 Ông luôn tốt với tôi. 564 00:40:19,042 --> 00:40:20,710 Tôi thích mẹ cô. 565 00:40:22,212 --> 00:40:24,172 Rất thích. 566 00:40:24,255 --> 00:40:26,424 Tôi thật sự xin lỗi. 567 00:40:26,507 --> 00:40:27,675 Đừng như thế. 568 00:40:28,509 --> 00:40:30,886 Người bảo vệ ở tầng hai làm việc cho chúng tôi. 569 00:40:30,971 --> 00:40:33,598 Anh ta sẽ hộ tống ông tới góc đường nơi taxi đang chờ. 570 00:40:33,681 --> 00:40:35,391 Sẽ có người mở cửa. Chỉ cần... 571 00:40:36,642 --> 00:40:37,978 lên xe thôi. 572 00:40:38,061 --> 00:40:39,395 Cô không nhớ Texas sao? 573 00:40:40,688 --> 00:40:41,982 Không, không hề. 574 00:40:46,194 --> 00:40:48,279 Tôi đang cố kiếm chút yên bình 575 00:40:48,363 --> 00:40:49,364 nhưng anh không giúp tôi. 576 00:40:49,447 --> 00:40:52,075 - Chỉ đôi câu hỏi nữa thôi. - Tôi đang tiến bộ lên. 577 00:40:52,951 --> 00:40:54,995 - Tôi có một công việc mới... - Ông Barnes? 578 00:40:55,078 --> 00:40:57,455 Họ biến cái chết của con gái ông thành một tai nạn. 579 00:40:57,538 --> 00:40:58,914 Tôi bắt đầu nghi ngờ việc đó. 580 00:40:59,624 --> 00:41:01,780 Ta có thể kiểm chứng thêm một hay hai ... 581 00:41:01,805 --> 00:41:02,900 Biết gì không? 582 00:41:03,169 --> 00:41:05,171 Tôi không thể tiếp tục làm việc này nữa. 583 00:41:05,255 --> 00:41:07,382 Đừng gọi cho tôi nữa, làm ơn. 584 00:41:15,931 --> 00:41:18,434 Cuộc phỏng vấn sẽ không diễn ra. 585 00:41:18,518 --> 00:41:20,436 Sẽ có người hộ tống cô về khách sạn. 586 00:41:31,614 --> 00:41:32,865 Ngài Tổng thống. 587 00:41:34,242 --> 00:41:35,493 Tôi mong là mình không tới dự tiệc muộn. 588 00:41:35,576 --> 00:41:38,496 Cậu đến vừa đúng lúc. 589 00:41:38,579 --> 00:41:41,207 Từ lúc bắt đầu chuyện này, tôi không tưởng tượng nổi 590 00:41:41,291 --> 00:41:44,169 sẽ có lúc đứng cùng ngài tại đây tối nay. 591 00:41:44,252 --> 00:41:46,254 - Chúc mừng lần nữa, ngài Tổng thống. - Cảm ơn. 592 00:41:46,337 --> 00:41:48,381 Tôi có nên đợi ngài không? 593 00:41:48,464 --> 00:41:50,633 Không. Gặp lại cậu trong bữa tiệc. 594 00:41:53,303 --> 00:41:55,763 Romero thế nào? 595 00:41:55,846 --> 00:41:58,016 Romero muốn kích động Đảng Cộng hòa 596 00:41:58,099 --> 00:42:00,726 khởi động lại Ủy ban điều tra lời tuyên chiến. 597 00:42:00,810 --> 00:42:04,230 Một món quà nhậm chức đáng yêu. Đừng nói là cậu thấy ngạc nhiên nhé. 598 00:42:04,314 --> 00:42:05,815 Không hề. 599 00:42:05,898 --> 00:42:08,068 Gặp lại ở trong kia. Kiếm chút gì uống đi. 600 00:42:13,073 --> 00:42:16,034 Trông chị thật lộng lẫy. 601 00:42:17,327 --> 00:42:19,412 Sẽ là một đêm dài, Frank. 602 00:42:19,495 --> 00:42:22,832 - Tôi phải về nhà. - Cho tôi cái vinh dự này nào. 603 00:42:24,917 --> 00:42:26,001 Không phải tối nay. 604 00:43:41,076 --> 00:43:42,703 Không, hoàn toàn không. 605 00:43:46,499 --> 00:43:49,252 - Doug! Anh trông bảnh lắm. - Xin cảm ơn, bà Phó Tổng thống. 606 00:43:49,335 --> 00:43:51,921 - Có thấy Francisk không? - Một lúc rồi không thấy đâu, thưa bà. 607 00:43:52,004 --> 00:43:54,840 Tiệc sắp tàn. Tôi muốn anh ấy chào tạm biệt mọi người. 608 00:43:54,924 --> 00:43:56,842 - Vâng thưa bà. Tôi sẽ báo cho ông ấy. - Doug? 609 00:43:58,553 --> 00:44:00,638 Tôi có một câu hỏi nhỏ cho anh. 610 00:44:01,222 --> 00:44:04,225 - Gì vậy ạ? - Sao anh không có mặt ở đó? 611 00:44:04,892 --> 00:44:07,145 - Gì cơ? - Cái đêm mà James Miller bị chặt đầu. 612 00:44:08,103 --> 00:44:10,105 Cả 4 người chúng tôi đều ở đó. 613 00:44:10,190 --> 00:44:13,151 Francis, Tom, LeAnn và tôi. 614 00:44:13,234 --> 00:44:14,485 Sao không có anh? 615 00:44:16,154 --> 00:44:18,656 Nếu thấy Francis thì báo rằng là tôi đang tìm anh ấy. 616 00:44:18,739 --> 00:44:19,990 Vâng, thưa bà. 617 00:44:36,174 --> 00:44:40,511 - Em tưởng anh bị lạc. - Không, anh cần nghỉ ngơi một chút. 618 00:44:41,637 --> 00:44:45,099 - Ta đi tạm biệt các vị khách của mình thôi? - Không, đêm nay mới bắt đầu mà. 619 00:44:47,101 --> 00:44:48,519 Xem em tìm được gì này. 620 00:44:59,697 --> 00:45:01,657 Chúng đang khởi động lại cái ủy ban đó. 621 00:45:03,743 --> 00:45:05,620 Em tưởng ta dập tắt nó rồi. 622 00:45:05,703 --> 00:45:08,373 Chẳng có gì bị lãng quên ở Hạ viện. 623 00:45:08,456 --> 00:45:13,127 Chỉ là vở diễn sẽ ít khán giả đi thôi. 624 00:45:16,381 --> 00:45:19,259 - Chuyện này nghiêm trọng đấy. - Anh biết. 625 00:45:20,635 --> 00:45:23,137 Nhưng ta cứ dự tiệc đã. 626 00:45:46,827 --> 00:45:47,953 Này. 627 00:45:50,998 --> 00:45:52,958 Anh làm gì ở đây? 628 00:45:54,460 --> 00:45:55,753 Tôi làm việc cho họ. 629 00:46:00,007 --> 00:46:02,510 Tổng thống yêu cầu tôi đưa ngài về nhà an toàn. 630 00:46:02,593 --> 00:46:03,710 Tôi đã chuẩn bị xe. 631 00:46:03,968 --> 00:46:05,662 Tôi nghĩ mình sẽ ở lại thêm một lúc nữa. 632 00:46:05,721 --> 00:46:08,308 Tổng thống phải tập luyện sáng sớm mai. Mời theo lối này. 633 00:46:30,996 --> 00:46:32,457 Cô hướng dẫn viên à? 634 00:46:36,502 --> 00:46:38,128 - Gì cơ? - Phải. 635 00:46:38,921 --> 00:46:42,717 Cái lề gì thốn. Tôi phải làm gì với vụ cô hướng dẫn viên? 636 00:46:45,177 --> 00:46:47,763 Ngay phòng họp báo, thật sao Tom? 637 00:46:51,392 --> 00:46:53,478 Tôi nghĩ sẽ chẳng ai quan tâm đâu. 638 00:46:54,144 --> 00:46:57,732 Tôi nên giữ cô ta lại hay là không? 639 00:46:57,815 --> 00:47:01,318 Cô ta có vẻ không chuyên nghiệp. 640 00:47:04,321 --> 00:47:06,115 Cô ấy rất giỏi đấy. 641 00:47:09,660 --> 00:47:10,745 Tom... 642 00:47:12,079 --> 00:47:14,123 đừng có lừa dối vợ tôi. 643 00:47:37,938 --> 00:47:39,189 Ông Barnes? 644 00:47:41,942 --> 00:47:45,946 Ông có muốn uống cà phê và tránh cái bảng đó ra không? 645 00:47:47,448 --> 00:47:49,450 Tôi cứ nghĩ mãi về những điều anh nói. 646 00:47:54,079 --> 00:47:56,081 Tôi tìm được cái này trong đống đồ của con bé. 647 00:47:58,167 --> 00:48:00,335 Vào Ngày của Cha... 648 00:48:00,420 --> 00:48:02,337 lần cuối cùng tôi được nghe nó nói. 649 00:48:02,422 --> 00:48:03,964 Chúng tôi không thân thiết lắm. 650 00:48:05,049 --> 00:48:06,801 Tôi ngạc nhiên vì nó gọi. 651 00:48:07,384 --> 00:48:10,095 Tôi đã rất hạnh phúc, tất nhiên rồi, nhưng... 652 00:48:11,597 --> 00:48:13,223 Tôi giữ cái này được không? 653 00:48:18,479 --> 00:48:19,564 Tôi không biết là... 654 00:48:21,774 --> 00:48:23,275 con bé gặp rắc rối. 655 00:48:26,070 --> 00:48:29,657 Khi một cảnh sát hỏi tôi có nghĩ nó tự tử không, tôi đã nói "Có thể". 656 00:48:34,537 --> 00:48:36,163 Tôi không hiểu rõ con bé. 657 00:48:37,707 --> 00:48:39,750 Tôi cũng vậy. 658 00:48:42,462 --> 00:48:43,879 Tôi sẽ nghiên cứu thứ này. 659 00:48:46,423 --> 00:48:47,424 Đồng ý. 660 00:48:48,718 --> 00:48:49,844 Cảm ơn. 661 00:49:03,315 --> 00:49:06,276 Politico. 5 phút với Buổi sáng với Joe. 662 00:49:06,360 --> 00:49:09,655 - Một thông cáo báo chí là cần thiết? - Cô đang nghỉ phép mà. 663 00:49:10,906 --> 00:49:12,575 Thông cáo báo chí nói rằng cô nghỉ phép 664 00:49:12,658 --> 00:49:14,660 để xem xét lại các lựa chọn cho sự nghiệp của mình. 665 00:49:14,744 --> 00:49:17,121 Việc này cần phải trông như thật. Cô biết mà. 666 00:49:18,205 --> 00:49:19,665 Nếu họ cần gặp tôi? 667 00:49:21,917 --> 00:49:23,252 Thì họ cứ gặp cô thôi. 668 00:49:32,553 --> 00:49:34,889 Tôi sẽ báo bên an ninh hộ tống cô ra ngoài. 669 00:49:43,438 --> 00:49:47,484 Từ lúc Usher làm cố vấn đặc biệt, anh còn cái vẹo gì? 670 00:49:50,946 --> 00:49:53,866 Như tôi đã nói, họ sẽ gọi nếu họ cần cô. 671 00:49:59,204 --> 00:50:01,791 Tôi có thể làm bạn anh, anh biết điều đó mà. 672 00:50:02,958 --> 00:50:06,003 - Không cần phải thế này. - Tôi không có bạn. 673 00:50:22,227 --> 00:50:26,065 Tôi để anh ta ở Sứ quán Jordan tại Paris. 674 00:50:27,357 --> 00:50:28,943 Khi nào thì lên kế hoạch đưa anh ta đi? 675 00:50:30,194 --> 00:50:32,863 Theo như tôi hiểu, các vị chưa biết được 676 00:50:32,947 --> 00:50:35,783 ngài Macallan đã nói gì với Tổng thống Petrov. 677 00:50:35,866 --> 00:50:39,369 Tôi muốn Macallan quay lại đây càng sớm càng tốt. 678 00:50:39,453 --> 00:50:42,414 Những chuyện đó không xảy ra trên đất Mỹ thì sẽ hay hơn. 679 00:50:43,165 --> 00:50:47,336 - Vâng, nhưng tôi là người ra quyết định. - Tất nhiên rồi, ngài Tổng thống. 680 00:50:48,671 --> 00:50:49,797 Và yên tâm, 681 00:50:49,880 --> 00:50:52,758 ở đây không có dấu vân tay của cô đâu. 682 00:51:00,975 --> 00:51:02,685 Ta phải làm gì với LeAnn? 683 00:51:05,145 --> 00:51:09,650 Cô ta có liên quan tới gian lận bầu cử, Chúa ơi. 684 00:51:10,901 --> 00:51:12,987 Cô ta đã phạm phải một loạt sai lầm. 685 00:51:14,238 --> 00:51:19,076 - Phải, nhưng nhiều người khác cũng vậy. - Phải, nhưng họ có cách giải quyết. 686 00:51:22,204 --> 00:51:24,456 Khó mà biết được ai đáng tin cái thời này. 687 00:51:25,332 --> 00:51:26,500 Chẳng phải thế sao? 688 00:51:36,688 --> 00:51:41,688 Synced & corrected by PopcornAWH - www.addic7ed.com -