1
00:00:44,503 --> 00:00:47,714
Gagak Elysium, kami menyembahmu!
2
00:00:47,798 --> 00:00:52,261
Kami menyembahmu!
3
00:00:52,928 --> 00:00:56,098
Tak ada api fana
yang dapat menghancurkanmu.
4
00:00:56,265 --> 00:00:58,767
Hanya satu api yang bisa ditaklukkan.
5
00:00:58,850 --> 00:01:02,521
Api yang membakar di ladang Elysium.
6
00:01:02,688 --> 00:01:05,941
Salam, saudara! Banyak saudara!
7
00:01:07,067 --> 00:01:10,112
Banyak saudara, jadikan saudara satu.
8
00:01:10,195 --> 00:01:14,658
Salam, persekutuan!
Salam Gagak di kerajaannya yang hijau.
9
00:01:14,741 --> 00:01:17,327
Orang biasa, musnahlah!
10
00:01:18,537 --> 00:01:21,540
Salam, saudara! Orang biasa, musnahlah!
11
00:01:21,623 --> 00:01:24,835
Bebaskan kami!
12
00:01:24,918 --> 00:01:28,213
Bebaskan kami!
13
00:01:40,350 --> 00:01:44,021
Ya, lihat sekeliling.
14
00:01:44,104 --> 00:01:48,108
Beberapa orang paling berkuasa di dunia
berkumpul di tempat terbuka ini.
15
00:01:48,191 --> 00:01:52,112
Anggota salah satu klub
paling eksklusif di negara kita.
16
00:01:52,195 --> 00:01:55,574
Hanya undangan, kecuali, tentu saja,
kau mengundang diri sendiri.
17
00:01:55,657 --> 00:02:00,787
Mereka berkumpul di sini mencari Tuhan
di antara cabang pohon luar biasa ini.
18
00:02:00,871 --> 00:02:03,749
Mereka makan bersama,
mereka kencing bersebelahan
19
00:02:03,832 --> 00:02:06,668
dan mereka mengukir dunia
seperti acara memanggang akhir pekan.
20
00:02:06,752 --> 00:02:08,962
Di sinilah kekuatan sebenarnya.
21
00:02:09,046 --> 00:02:11,673
Wanita atau presiden tak diizinkan datang.
22
00:02:11,757 --> 00:02:15,052
Mantan presiden, aku bukan mantan.
Yang terakhir, aku akan berkuasa lagi,
23
00:02:15,135 --> 00:02:20,849
karena aku berhasil mengurangi
pemilu hanya pada satu negara bagian saja.
24
00:02:20,932 --> 00:02:25,854
Tapi orang-orang ini di sini tak mampu
menyatukan suara seluruh bangsa
25
00:02:25,937 --> 00:02:27,814
hanya pada satu negara bagian?
26
00:02:28,899 --> 00:02:33,153
Itu yang bisa mereka lakukan.
Dan itulah kenapa aku di sini.
27
00:02:39,951 --> 00:02:42,412
Jadi, selamat datang di Ladang Elysian.
28
00:02:58,762 --> 00:03:01,390
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
29
00:04:38,153 --> 00:04:41,323
Ini aneh bagimu, bukan?
Tanpa dia di sini.
30
00:04:42,866 --> 00:04:43,867
Itu tak aneh, Bu.
31
00:04:46,203 --> 00:04:49,206
LeAnn di Cincinnati,
coba membuat kesepakatan untuk debat.
32
00:04:49,289 --> 00:04:52,959
Presiden akan melakukan kunjungan
ke negara bagian setelah dia kembali.
33
00:04:53,043 --> 00:04:56,505
Jika dia bertahan di akhir pekan.
Ada sesuatu?
34
00:04:56,588 --> 00:04:57,839
Telepon tak diizinkan.
35
00:04:58,715 --> 00:05:00,509
Kita membagi dan menaklukkan.
36
00:05:00,592 --> 00:05:04,679
Kesepakatan perdagangan China ini
akan membuat pemilih Ohio sangat senang.
37
00:05:04,763 --> 00:05:06,306
Itu bisa membantu kita menang.
38
00:05:06,389 --> 00:05:08,767
- Aku tak tahu itu sudah disepakati.
- Kita sudah di ambang pintu.
39
00:05:09,601 --> 00:05:12,646
Presiden dapat membuat pengumuman
di Canton saat berkunjung ke sana.
40
00:05:12,729 --> 00:05:16,399
Tidak, aku akan mengumumkannya sendiri
karena aku yang membuat kesepakatan.
41
00:05:18,109 --> 00:05:19,945
Doug, kau sangat tulus...
42
00:05:20,612 --> 00:05:23,698
- dan sangat setia kepada Francis.
- Dan setia kepadamu, Bu.
43
00:05:23,782 --> 00:05:25,242
Aku harap kau tahu itu.
44
00:05:26,076 --> 00:05:28,620
Aku tak keberatan
jika kau memanggilku Claire.
45
00:05:30,497 --> 00:05:31,790
Aku suruh Nona Davis masuk.
46
00:05:37,796 --> 00:05:39,464
Hai, Jane.
47
00:05:39,548 --> 00:05:43,134
Kau mau bahas angka-angka ini denganku
sebelum kita bertemu dengan para menteri?
48
00:05:43,218 --> 00:05:47,347
Aku punya yang China akan selesaikan
dan tahu apa yang akan mereka selesaikan.
49
00:05:47,430 --> 00:05:50,183
Aku juga ingin mengucapkan
terima kasih telah membantu kami.
50
00:05:50,267 --> 00:05:52,936
Aku ingin melihat pemerintahan Underwood.
51
00:05:53,019 --> 00:05:54,855
Doug, itu saja untuk sekarang.
52
00:05:56,565 --> 00:05:57,983
Ya, Bu.
53
00:06:02,737 --> 00:06:05,407
PENCARIAN ORANG TAK DIKENAL
WILAYAH SANTA FE
54
00:06:24,050 --> 00:06:27,178
- Kau bisa tunjukkan padaku.
- Aku tak mau.
55
00:06:27,262 --> 00:06:29,222
Kau tak perlu melindungiku.
56
00:06:31,182 --> 00:06:34,477
Masing-masing dari mereka memiliki cerita.
57
00:06:35,228 --> 00:06:37,689
Walau mereka pernah tersesat.
58
00:06:40,066 --> 00:06:42,736
Lebih sulit menghilang
daripada yang kau bayangkan.
59
00:06:45,322 --> 00:06:46,531
Tapi Rachel...
60
00:06:47,616 --> 00:06:48,867
tak ada di mana pun.
61
00:06:58,835 --> 00:07:01,504
Aku mengenali leher itu.
62
00:07:02,756 --> 00:07:06,468
Frank Underwood, masih hidup dan sehat.
63
00:07:07,093 --> 00:07:10,472
Aku berutang padamu tentang ini.
64
00:07:12,265 --> 00:07:16,394
- Dia tak menyangka kau muncul.
- Aku selalu senang bertemu teman lama.
65
00:07:16,478 --> 00:07:18,730
Dan membuat teman baru. Frank Underwood.
66
00:07:18,813 --> 00:07:21,983
- Benjamin Grant.
- Dari Pollyhop. Tentu saja.
67
00:07:22,067 --> 00:07:24,194
Kau pendukung utama dari lawanku.
68
00:07:24,277 --> 00:07:28,114
Dia orang berpikiran maju dan teman,
yang seharusnya menjadi presiden sekarang.
69
00:07:28,198 --> 00:07:30,617
Tidak ada pembicaraan politik
atau bisnis di sini.
70
00:07:30,700 --> 00:07:34,371
- Jangan racuni alam ini dengan kata-kata.
- Kau tahu motonya.
71
00:07:34,454 --> 00:07:37,999
Ya, "Lebah berdengung, jangan menyengat
di sini." Sulit untuk dilewatkan.
72
00:07:38,083 --> 00:07:39,793
Ted, aku pikir kau kenal semua orang.
73
00:07:39,876 --> 00:07:43,713
Orang biasa tak pernah
memiliki peluang. Pak Presiden.
74
00:07:43,797 --> 00:07:45,507
Pertama kali kau diundang, aku paham.
75
00:07:45,590 --> 00:07:48,969
Aku hampir yakin
ada penghinaan di sana, Jenderal.
76
00:07:49,052 --> 00:07:52,847
Ted dan aku baru saja makan
steik luar biasa
77
00:07:52,931 --> 00:07:54,849
di sebuah restoran steik di Canton.
78
00:07:54,933 --> 00:07:57,727
Aku lupa, apa kau suka iga prime?
79
00:07:57,811 --> 00:07:59,521
Jika ada yang menemani.
80
00:08:01,606 --> 00:08:02,732
Kami permisi.
81
00:08:02,816 --> 00:08:06,736
Ted dan aku berjanji pada Benjamin muda
kalau akan memberi dia minuman dewasa.
82
00:08:06,820 --> 00:08:09,364
- Minum?
- Aku lebih suka tidak.
83
00:08:12,784 --> 00:08:16,663
Semua orang menantikan untuk
menghabiskan waktu bersama jenderal.
84
00:08:16,746 --> 00:08:18,248
Sekarang kau ada di sini juga.
85
00:08:19,457 --> 00:08:21,126
Setelah akhir pekan ini, siapa tahu?
86
00:08:21,209 --> 00:08:24,629
Mungkin si berengsek pemilu ini
akan selesai sendiri.
87
00:08:26,006 --> 00:08:30,218
Satu nasihat kecil yang bisa
aku berikan selama kau berada di sini.
88
00:08:31,011 --> 00:08:34,764
Jika kau tak mengganggu jaket kuning,
mereka tak akan mengganggumu.
89
00:08:41,354 --> 00:08:43,815
Jadi, kenapa kau tak mengundang Conway?
90
00:08:44,649 --> 00:08:47,110
Brockhart diundang sebagai gantinya.
91
00:08:47,193 --> 00:08:51,614
- Tak akan ada debat minggu depan.
- Bukan pemilu, tidak.
92
00:08:52,782 --> 00:08:55,660
Aku seharusnya berada di Ohio,
berjabat tangan.
93
00:08:55,744 --> 00:08:58,079
Kau memilih masuk ke sini,
dan sekarang kau di sini.
94
00:08:58,163 --> 00:09:00,331
Aku sarankan sesuatu padamu.
Lupakan Ohio.
95
00:09:01,124 --> 00:09:03,084
Ini adalah kampanye.
96
00:09:04,502 --> 00:09:09,674
- Jenderal itu pengkhianat, kau tahu itu.
- Jenderal coba menjadi seorang politisi.
97
00:09:11,926 --> 00:09:13,595
Kau akan melakukan hal yang sama.
98
00:09:16,139 --> 00:09:17,766
Ya, tapi lebih baik.
99
00:09:20,894 --> 00:09:22,145
Presiden Underwood?
100
00:09:23,313 --> 00:09:27,150
Aku minta maaf, Bu,
tetapi kau dibutuhkan di Ruang Konferensi.
101
00:09:36,326 --> 00:09:37,494
Cathy.
102
00:09:37,577 --> 00:09:41,081
Aku mau bicara sebentar denganmu sebelum
bergabung dengan anggota tim lainnya.
103
00:09:41,164 --> 00:09:43,708
- Aku sudah diberi tahu tadi.
- Tidak sepenuhnya.
104
00:09:43,792 --> 00:09:46,377
Kapal penelitian Rusia
terjebak dan tenggelam.
105
00:09:46,461 --> 00:09:49,047
Ya, mereka mengaku
sudah mengambil sampel inti
106
00:09:49,130 --> 00:09:50,924
tentang pemanasan global.
107
00:09:51,007 --> 00:09:52,717
Sebenarnya mereka mencari minyak.
108
00:09:52,801 --> 00:09:56,221
Ada sinyal bahaya
lalu semua komunikasi ditutup.
109
00:09:56,304 --> 00:10:00,767
Hanya negara kita yang bisa menolong.
Jadi, 20 menit yang lalu, kami menawarkan.
110
00:10:00,850 --> 00:10:03,353
- Mereka menolak?
- Dan ditolak.
111
00:10:03,436 --> 00:10:06,648
Petrov tak ingin kita melihat
apa yang ada di kapal.
112
00:10:08,024 --> 00:10:12,654
Aku mengerti ini keputusan yang sulit
tetapi nyawa manusia yang dipertaruhkan,
113
00:10:12,737 --> 00:10:13,905
dan jika bantuan tiba...
114
00:10:13,988 --> 00:10:16,533
- Petrov akan dipaksa menerimanya.
- Baik.
115
00:10:16,616 --> 00:10:20,120
Terima kasih. Aku ingin berbicara
dengan Presiden Petrov secara langsung.
116
00:10:21,830 --> 00:10:25,667
Penyelamatan di laut dan
kesempatan untuk mempermalukan kami?
117
00:10:28,586 --> 00:10:31,673
Tepat sebelum pemilu keduamu?
118
00:10:36,177 --> 00:10:38,555
Terdengar seperti
aku ingin membantumu?
119
00:10:38,638 --> 00:10:41,558
Kapal tenggelam, ABK kalian mati.
120
00:10:41,641 --> 00:10:43,518
Bagaimana itu akan terlihat di negaramu?
121
00:10:43,601 --> 00:10:47,355
Aku memberi tahu rakyatku tentang kondisi,
dan seperti itulah kondisi mereka.
122
00:10:47,605 --> 00:10:49,983
Aku ingin menunjukkan sesuatu kepadamu.
123
00:10:50,608 --> 00:10:52,110
Tunggu sebentar.
124
00:10:54,195 --> 00:10:57,657
- Lihat. Apa kau menyukai wajahku?
- Jenggot tak cocok untukmu.
125
00:11:00,451 --> 00:11:03,580
Aku ingin tahu perasaan rakyatmu
tentang apa yang telah kau lakukan.
126
00:11:03,663 --> 00:11:06,583
Aku bisa mengembalikan ABK-mu
ke Rusia, Viktor.
127
00:11:06,666 --> 00:11:08,710
Kau bisa mengembalikan Aidan Macallan.
128
00:11:09,669 --> 00:11:12,338
Aku tak suka
mengukur nilai manusia...
129
00:11:14,174 --> 00:11:16,134
tapi Macallan lebih berharga.
130
00:11:17,552 --> 00:11:20,096
Media sosial adalah alat yang kuat.
131
00:11:20,180 --> 00:11:22,849
Jika ada upaya penyelamatan
oleh Amerika Serikat,
132
00:11:22,932 --> 00:11:26,394
aku akan memberi tahu orang-orang Ohio
bagaimana kau melihat mereka.
133
00:11:26,477 --> 00:11:29,772
Persis bagaimana
kau mengganggu pemilu tempat mereka.
134
00:11:32,650 --> 00:11:34,611
Dan mereka akan mempercayaiku.
135
00:11:36,696 --> 00:11:38,489
Oppenheimer adalah anggota.
136
00:11:38,573 --> 00:11:42,702
Tepat di bawah pohon itu,
Proyek Manhattan lahir.
137
00:11:42,785 --> 00:11:46,122
Dan tepat di bawah yang ini,
aku menyegarkan diri.
138
00:11:47,707 --> 00:11:50,585
Aku harap kau tak menyamakanku
dengan bom atom.
139
00:11:52,837 --> 00:11:55,798
Apa yang kau inginkan? Posisi kabinet?
140
00:11:55,882 --> 00:11:57,800
- Frank Underwood...
- Penunjukan yudisial?
141
00:11:57,884 --> 00:12:00,220
- Dukungan legislatif?
- Lebah berdengung.
142
00:12:00,303 --> 00:12:03,431
Benar. Proyek Manhattan
sama sekali tak ada hubungannya
143
00:12:03,514 --> 00:12:06,142
- dengan bisnis atau politik.
- Aku ingin kau bernapas.
144
00:12:06,893 --> 00:12:11,898
Aku ingin kau melihat bagaimana
cahaya bulan menembus pepohonan.
145
00:12:13,149 --> 00:12:16,653
Manfaatkan waktu ini, Francis,
untuk mengenal orang lain.
146
00:12:16,736 --> 00:12:19,322
Pikirkan tentang presiden apa
yang kau inginkan.
147
00:12:19,405 --> 00:12:21,783
Apa yang harus aku lakukan dengan itu?
148
00:12:22,408 --> 00:12:23,493
Hanya...
149
00:12:26,329 --> 00:12:27,956
Itu yang kau katakan pada jenderal?
150
00:12:28,623 --> 00:12:30,250
Pembangkangan.
151
00:12:30,333 --> 00:12:32,252
Kudeta.
152
00:12:32,835 --> 00:12:34,837
Itulah kepemimpinan nyata.
153
00:12:34,921 --> 00:12:38,967
- Orang dengan uang suka seragam.
- Mark, katakan padaku apa mau mereka.
154
00:12:43,763 --> 00:12:44,931
Mereka menunggumu.
155
00:13:06,911 --> 00:13:09,122
Kau bangun pagi, Pak Presiden.
156
00:13:09,789 --> 00:13:10,957
Selalu.
157
00:13:11,040 --> 00:13:18,006
Apa kau lapar? Aku punya
telur dan jus jeruk, tiram gunung.
158
00:13:19,507 --> 00:13:22,010
Maksudmu testis banteng, bukan?
159
00:13:22,093 --> 00:13:24,846
Aku lebih suka menyebut sesuatu
seperti apa adanya.
160
00:13:26,514 --> 00:13:29,142
Ini tak terduga.
161
00:13:29,809 --> 00:13:33,813
Aku pikir kau akan tetap di luar sana
berkampanye sampai napas terakhir.
162
00:13:33,896 --> 00:13:38,776
Lalu meninggalkanmu di sini sendirian
untuk membuat semua keputusan penting ini?
163
00:13:41,321 --> 00:13:44,741
Kau cocok denganku, Raymond.
Aku ingin dukunganmu.
164
00:13:44,824 --> 00:13:50,038
- Aku cocok dengan istrimu.
- Yang saat ini, memimpin Gedung Putih.
165
00:13:50,121 --> 00:13:53,916
Katakan padaku
kau tak mendompleng istrimu?
166
00:13:54,000 --> 00:13:58,212
Siapa, maksudmu
Presiden sementara AS saat ini?
167
00:13:58,296 --> 00:14:00,256
Selama dua minggu ke depan.
168
00:14:00,340 --> 00:14:04,635
Sedikit menahan diri?
Sekarang, itu tidak terduga.
169
00:14:05,428 --> 00:14:08,389
- Kau ingin telur dimasak seperti apa?
- Saat sore hari.
170
00:14:08,473 --> 00:14:10,516
Selamat pagi, Pak Presiden.
171
00:14:10,600 --> 00:14:13,394
Tak ada presiden di Ladang Elysian, benar?
172
00:14:14,270 --> 00:14:18,274
Hanya mantan atau masa depan.
173
00:14:19,484 --> 00:14:24,238
Aku tak akan menyebut ini politik.
Hanya urusan saat ini.
174
00:14:24,322 --> 00:14:26,866
Kami memiliki kesempatan bagus
untuk menangkap Ahmadi.
175
00:14:26,949 --> 00:14:28,701
Kampanye kami diberi pengarahan.
176
00:14:29,327 --> 00:14:31,746
Aku pikir sedikit lebih dari
sekadar pengarahan.
177
00:14:32,830 --> 00:14:34,999
Kau punya sepasang
kaus kaki ekstra, Raymond?
178
00:14:35,083 --> 00:14:38,211
Setelah 30 tahun dinas militer
kau akan berpikir aku akan selalu siap.
179
00:14:38,294 --> 00:14:41,923
Aku yakin seseorang di sekitar sini
bisa memberimu sepasang kaus kaki.
180
00:14:43,132 --> 00:14:45,676
- Di bawah tempat tidurku.
- Terima kasih.
181
00:14:50,890 --> 00:14:52,308
Dia orang yang baik.
182
00:14:53,601 --> 00:14:58,523
Sulit menemukan orang yang tak percaya
atau tak menyukainya.
183
00:15:02,819 --> 00:15:04,737
Jadi, kau ingin telur atau tidak?
184
00:15:15,957 --> 00:15:21,796
Dengan tarif ini, aku yakin akan memiliki
efek meringankan pada kasus anti-dumping.
185
00:15:22,046 --> 00:15:23,881
Aku rasa ini akan berhasil.
186
00:15:23,965 --> 00:15:26,717
Aku akan beri tahu Penasihat Negara
untuk Urusan Luar Negeri.
187
00:15:26,801 --> 00:15:29,554
Aku pikir ini hari yang
sangat baik untuk kedua negara kita.
188
00:15:29,637 --> 00:15:30,763
Ya.
189
00:15:31,848 --> 00:15:33,391
Ada seorang Amerika di atas kapal.
190
00:15:34,976 --> 00:15:37,186
Kapal penelitian Rusia.
191
00:15:37,270 --> 00:15:40,731
- Bagaimana kau tahu itu?
- Tuan Xu memberitahuku sebelum kau masuk.
192
00:15:42,942 --> 00:15:44,861
Aku perlu bukti fakta itu.
193
00:15:44,944 --> 00:15:49,866
Tentu, kami memberitahumu karena
tahu kau pasti ingin menyelamatkannya.
194
00:15:49,949 --> 00:15:53,995
Dan China bersedia membantu
dengan cara apa pun yang kami bisa.
195
00:15:55,329 --> 00:16:00,001
Aku hanya ingin tahu, Tuan Xu,
kenapa kau begitu fokus pada situasi ini?
196
00:16:01,419 --> 00:16:03,337
Untuk alasan kemanusiaan.
197
00:16:07,258 --> 00:16:12,013
Terima kasih atas waktu dan kerja samanya,
Ibu Presiden sementara.
198
00:16:27,945 --> 00:16:29,280
Itu tambahan.
199
00:16:30,406 --> 00:16:33,159
Perdana Menteri takkan melanjutkan
kesepakatan tarif kita
200
00:16:33,242 --> 00:16:36,120
jika kita tak memberi jaminan
penyelamatan sedang berlangsung.
201
00:16:36,204 --> 00:16:39,415
Kenapa orang China sangat peduli
tentang apa yang ada di kapal Rusia?
202
00:16:40,291 --> 00:16:42,919
Aku tak tahu.
Aku sendiri baru saja tahu.
203
00:16:43,002 --> 00:16:46,422
- Apa mereka bekerja sama?
- Sekali lagi, aku tak tahu.
204
00:16:48,174 --> 00:16:49,926
Apa kau bekerja dengan mereka?
205
00:16:51,010 --> 00:16:52,929
Aku bekerja dengan semua orang.
206
00:16:53,012 --> 00:16:56,557
Tapi itu bukan intinya.
Ada seorang Amerika di kapal.
207
00:16:56,641 --> 00:16:58,184
Dan kau percaya itu?
208
00:16:58,851 --> 00:17:01,771
Kau tak ingin memberikan perintah
yang salah.
209
00:17:05,566 --> 00:17:07,777
Buah zakar sapi.
210
00:17:07,860 --> 00:17:09,946
Seekor gagak raksasa.
211
00:17:10,029 --> 00:17:13,699
Dan miliarder meneriakkan,
"Bebaskan aku."
212
00:17:13,783 --> 00:17:18,079
Tempat ini mengatakan semua yang
aku rasakan, tetapi tak bisa diungkapkan.
213
00:17:21,040 --> 00:17:23,167
Dia tak bisa menjadi temanmu.
214
00:17:23,668 --> 00:17:25,670
Tusk tak punya teman.
215
00:17:27,672 --> 00:17:29,590
Dia seorang rekan.
216
00:17:30,383 --> 00:17:31,551
Benarkah?
217
00:17:32,510 --> 00:17:34,845
Bagaimana dia rekanan denganmu?
218
00:17:38,474 --> 00:17:41,561
Persetan lebah yang berdengung.
Tak ada orang yang mengindahkannya.
219
00:17:41,644 --> 00:17:45,106
Jaringan seorang presiden,
CEO telekomunikasi, calon wakil presiden.
220
00:17:45,189 --> 00:17:47,149
Menurutmu apa yang mereka bicarakan?
221
00:17:47,233 --> 00:17:50,111
- Buku terakhir yang mereka baca?
- Apa yang kau baca?
222
00:17:52,071 --> 00:17:53,406
Wajahmu...
223
00:17:54,490 --> 00:17:57,159
menyiratkan kau sangat
tak ingin berada di sini.
224
00:18:00,079 --> 00:18:02,999
Tuan Tusk adalah penyumbang utama
di kampanye Will.
225
00:18:03,082 --> 00:18:06,419
Ya, ini menarik bahwa dia tak diundang.
226
00:18:08,796 --> 00:18:10,631
Kami bermitra dalam sebuah proyek.
227
00:18:10,715 --> 00:18:14,802
Pusat penyimpanan data berskala besar
di padang pasir.
228
00:18:14,885 --> 00:18:16,178
Bertenaga surya.
229
00:18:18,848 --> 00:18:20,808
Aku harus bersiap-siap
untuk pidatoku.
230
00:18:20,891 --> 00:18:23,769
"Kehidupan Berikutnya:
Apa yang Kita Tinggalkan."
231
00:18:24,520 --> 00:18:26,063
Aku harap kau akan ada di sana.
232
00:18:31,694 --> 00:18:32,945
Cium itu.
233
00:18:34,280 --> 00:18:35,865
Cohiba.
234
00:18:36,866 --> 00:18:38,242
Aku tahu kau menggemarinya.
235
00:18:39,493 --> 00:18:42,580
Meskipun aku tak merokok lagi,
bukan berarti aku tak bisa...
236
00:18:42,663 --> 00:18:44,749
Siapa yang adakan
pertemuan minggu ini? Kau?
237
00:18:44,832 --> 00:18:47,335
Bukan, Tusk.
238
00:18:49,086 --> 00:18:50,212
Kenapa?
239
00:18:52,798 --> 00:18:56,344
Kami pikir orang China benar.
Ada seorang Amerika di kapal.
240
00:18:56,427 --> 00:18:59,722
Ini adalah Thad Peterson.
Pensiun dua tahun lalu.
241
00:18:59,805 --> 00:19:03,476
Direktur riset geofisika untuk beberapa
perusahaan minyak terkemuka di negara itu.
242
00:19:03,559 --> 00:19:07,188
- Kami curiga dia berada di atas kapal.
- Bekerja dengan orang Rusia.
243
00:19:09,315 --> 00:19:10,733
Mana buktinya?
244
00:19:11,359 --> 00:19:15,237
Ini dikirim dari telepon seluler seorang
pelaut Rusia sebelum komunikasi terputus.
245
00:19:18,658 --> 00:19:21,452
Gunakan radio dan minta bantuan!
246
00:19:22,036 --> 00:19:25,623
Istrinya menegaskan bahwa ini benar
suara Thad Peterson di rekaman.
247
00:19:25,998 --> 00:19:30,753
Dalam 24, 36 jam, kapal itu hilang.
248
00:19:31,253 --> 00:19:34,715
Ya, tapi itu tak membuktikan
bahwa Thad Peterson ada di kapal itu.
249
00:19:37,718 --> 00:19:40,471
Tapi, Bu, dia orang Amerika.
250
00:19:40,554 --> 00:19:44,308
Tidak, kita tak dapat memastikan
sampai kita memiliki manifes penumpang.
251
00:19:44,392 --> 00:19:45,893
Kita rapat saat kalian ada bukti.
252
00:19:53,442 --> 00:19:56,904
- Apa itu, Cathy?
- Keputusanmu untuk tidak campur tangan.
253
00:19:57,738 --> 00:20:01,158
Jika orang Amerika bekerja secara ilegal,
dia tak akan ada di manifes.
254
00:20:01,242 --> 00:20:04,203
Aku belum membuat keputusan.
Aku menunggu informasi lebih lanjut.
255
00:20:05,121 --> 00:20:07,415
Ini tentang Aidan Macallan.
256
00:20:09,041 --> 00:20:13,212
Aku sangat yakin China berbohong tentang
keberadaan orang Amerika di atas kapal.
257
00:20:13,295 --> 00:20:17,842
Ada sesuatu di kapal itu dan
tak bisa kulanjutkan sampai tahu apa itu.
258
00:20:17,925 --> 00:20:21,262
Mereka mengatakan kalau termotivasi
dengan menyelamatkan nyawa manusia.
259
00:20:21,345 --> 00:20:23,472
Tapi bukan itu yang mendorong mereka.
260
00:20:23,556 --> 00:20:29,228
Aku merasa sangat frustasi saat nyawa
manusia diperlakukan dengan seburuk itu.
261
00:20:30,438 --> 00:20:31,897
Kami minta maaf.
262
00:20:31,981 --> 00:20:35,818
Pepatah "berjalan di hutan"
bukan untukku.
263
00:20:35,901 --> 00:20:38,654
Berputar-putar di beberapa jalur hutan.
264
00:20:38,738 --> 00:20:42,450
Merenungkan kematian. Keabadian.
265
00:20:42,533 --> 00:20:45,911
Tidak. Sejarah diperoleh.
266
00:20:45,995 --> 00:20:51,000
Kau menang hari ini dan hari berikutnya,
dan lakukan itu tiap hari sampai kau mati.
267
00:20:51,083 --> 00:20:55,171
Dan kau diingat bukan untuk menang,
tetapi karena kau tak pernah kalah.
268
00:20:55,880 --> 00:20:57,173
Sekarang...
269
00:21:02,011 --> 00:21:02,970
Doug?
270
00:21:04,263 --> 00:21:08,350
Doug, bisakah kau dengar aku?
Aku membutuhkan pengaruh di sini sekarang.
271
00:21:08,893 --> 00:21:11,604
- Apa yang sedang terjadi?
- Conway sudah berakhir.
272
00:21:11,687 --> 00:21:14,607
Jika mereka menang, Brockhart
akan lakukan semua pekerjaan berat.
273
00:21:14,690 --> 00:21:17,526
- Dia akan jadi presiden.
- Kita seharusnya pakai kesempatan.
274
00:21:17,610 --> 00:21:20,154
Dengar, Brockhart adalah pilihan Tusk.
275
00:21:20,237 --> 00:21:23,532
Aku harus menemukan cara untuk memaksa
orang tua itu untuk mendukungku.
276
00:21:23,616 --> 00:21:26,744
- Pak? Pak Presiden?
- Apa kau mendengarku?
277
00:21:33,834 --> 00:21:34,794
Aku di sini.
278
00:21:34,877 --> 00:21:38,756
Tusk memiliki kesepakatan dengan Pollyhop.
Aku harus cari cara untuk menghentikannya.
279
00:21:38,839 --> 00:21:41,383
Perintah eksekutif...
280
00:21:45,471 --> 00:21:46,639
Pak?
281
00:21:49,767 --> 00:21:51,519
Sedikit pengekangan...
282
00:21:52,520 --> 00:21:54,522
akan menjadi tak terduga.
283
00:21:57,733 --> 00:21:58,943
Pak Presiden?
284
00:21:59,276 --> 00:22:01,070
- Doug.
- Pak?
285
00:22:01,153 --> 00:22:04,406
- Jangan lakukan apa pun.
- Aku tak mengerti.
286
00:22:04,490 --> 00:22:06,867
Jangan lakukan apa-apa
sampai kau mendengar dariku.
287
00:22:06,951 --> 00:22:10,246
- Pak, bagaimana kesepakatan Pollyhop?
- Apa kau mendengarku?
288
00:22:10,329 --> 00:22:12,998
- Jangan lakukan apa-apa...
- Pak Presiden, aku...
289
00:22:24,093 --> 00:22:27,763
- Kau sudah mencoba meneleponnya kembali?
- Tak ada jawaban. Kita harus apa?
290
00:22:27,847 --> 00:22:30,599
Tak ada. Itu perkataan presiden,
itu yang akan kita lakukan.
291
00:22:30,683 --> 00:22:33,435
- Kita kirim tim menjemputnya?
- Jangan. Kita menunggu.
292
00:22:33,853 --> 00:22:37,606
Bu, jika kita tak menangani
penyelamatan ini dengan benar...
293
00:22:37,690 --> 00:22:40,442
Aku cari cara agar presiden
bicara dengan Petrov di telepon.
294
00:22:40,526 --> 00:22:42,695
Tidak. Francis tak membutuhkan
gangguan ini.
295
00:22:42,778 --> 00:22:43,779
Aku tak setuju.
296
00:22:44,280 --> 00:22:45,781
Aku tahu kau begitu.
297
00:22:46,365 --> 00:22:49,368
Mereka mengatakan kita hanya
dikenang selama tiga generasi.
298
00:22:49,451 --> 00:22:53,831
Apa yang harus dilakukan
untuk tak dilupakan?
299
00:22:53,914 --> 00:22:56,500
Benjamin muda di sini
tahu apa yang akan terjadi.
300
00:22:57,084 --> 00:22:59,461
Siapa peduli jika dia tak pernah
dengar Johnny Carson?
301
00:23:01,380 --> 00:23:05,926
Tusk tua yang malang. Dia memakai wajah
permainan itu, tapi dia tak membodohiku.
302
00:23:06,010 --> 00:23:09,805
Masa depan membuatnya takut
karena dia tahu itu singkat.
303
00:23:10,139 --> 00:23:12,766
Sebagai catatan, aku telah
mendengar tentang Johnny Carson.
304
00:23:12,850 --> 00:23:15,936
Dia menyelimuti orang tuaku saat tidur
setiap malam.
305
00:23:20,524 --> 00:23:25,446
Aku telah diberi izin khusus untuk
menunjukkan apa yang telah kami kerjakan.
306
00:23:25,529 --> 00:23:32,453
Bayangkan kemungkinan otakmu, kesadaranmu,
disimpan secara digital secara nyata.
307
00:23:32,536 --> 00:23:34,663
Maksudku, apakah keabadian itu?
308
00:23:34,747 --> 00:23:38,208
Pada waktunya,
bahkan visi Grant akan menjadi usang.
309
00:23:38,292 --> 00:23:42,212
Itu akan terjadi,
seperti halnya bagi kita semua.
310
00:23:42,296 --> 00:23:46,884
Sekarang ini masih dalam tahap awal tapi
kami sudah mengumpulkan dan menyimpan
311
00:23:46,967 --> 00:23:51,347
ingatan, pikiran
dan segala trik Raymond.
312
00:23:51,430 --> 00:23:54,767
Ini adalah maket. Tapi akhirnya...
313
00:23:58,312 --> 00:24:03,525
Raymond ini akan terasa nyata
seperti yang ada di hadapanmu.
314
00:24:04,109 --> 00:24:07,529
Aku suka tanah dan batu...
315
00:24:09,657 --> 00:24:10,741
dan fakta.
316
00:24:12,576 --> 00:24:14,578
Tak ada bantahan di sini.
317
00:24:14,662 --> 00:24:17,998
Aku hanya percaya apa yang bisa aku sentuh
atau aku lihat di cakrawalaku.
318
00:24:18,082 --> 00:24:21,502
Tetapi kau tak bisa hanya duduk
dan mengagumi pemandangan.
319
00:24:21,585 --> 00:24:25,339
Aku telah belajar kau harus
mengambil hadiah dengan keberanian.
320
00:24:25,422 --> 00:24:27,466
Seperti itulah orang Amerika hidup.
321
00:24:27,549 --> 00:24:30,511
Kau terdengar lebih seperti penjual
dari presiden, Pak Presiden.
322
00:24:30,594 --> 00:24:33,305
Jika kita orang Amerika,
maka kita adalah penjual, bukan?
323
00:24:33,389 --> 00:24:37,810
Itu adalah hak lahir kita.
Mobil dan telepon dan satu galon bensin.
324
00:24:37,893 --> 00:24:40,396
Itu bukan caraku melihat Amerika.
325
00:24:40,479 --> 00:24:41,897
Aku patriot. Aku melayani.
326
00:24:41,981 --> 00:24:45,734
Baiklah, kami menghormatimu Jenderal.
Tetapi kau melayani untuk tujuan apa?
327
00:24:45,818 --> 00:24:48,237
Agar sisa Amerika bisa laku.
328
00:24:48,320 --> 00:24:51,281
Maksudku, kau dan aku saat ini,
akhir pekan ini...
329
00:24:51,365 --> 00:24:53,575
kita di kamp ini
menjual diri kita sendiri.
330
00:24:54,994 --> 00:24:59,581
Karakter menunjukkan wujudnya. Rakyat
ingin presiden yang bisa mereka percayai.
331
00:24:59,665 --> 00:25:02,126
Tidak. Mereka mau
seorang presiden yang mereka kenal.
332
00:25:03,002 --> 00:25:04,670
Dan aku mengenal mereka.
333
00:25:04,753 --> 00:25:08,632
Satu-satunya masa depan yang aku minati
adalah empat tahun ke depan.
334
00:25:08,716 --> 00:25:13,178
Jadi, ya, aku menjual besok dan lusa,
dan lusanya lagi.
335
00:25:13,262 --> 00:25:16,473
Aku jual seorang anak yang dulu
tinggal di sebuah perkebunan persik
336
00:25:16,557 --> 00:25:18,392
yang sekarang tinggal di Gedung Putih.
337
00:25:18,475 --> 00:25:25,024
Aku menjual hari esok yang bisa
kau lihat, sentuh dan rasakan.
338
00:25:25,107 --> 00:25:28,694
Sekarang, kau mengambilnya dan aku
tak tahu apa yang tersisa dari negara ini.
339
00:25:28,777 --> 00:25:31,155
Kecuali sekelompok pria dewasa
340
00:25:31,238 --> 00:25:35,409
berdiri di dalam lingkaran,
yang menatap layar kecil.
341
00:25:35,492 --> 00:25:37,911
Melihat ke dalam bukannya melihat keluar.
342
00:25:37,995 --> 00:25:41,290
Astaga, beri aku setitik debu
kapan pun dalam seminggu.
343
00:25:42,916 --> 00:25:45,919
Dengar. Untuk setitik debu.
344
00:25:46,003 --> 00:25:48,213
- Dengar.
- Aku akan minum untuk itu
345
00:25:48,297 --> 00:25:52,384
tapi aku juga akan minum untuk jenderal,
seorang pelayan yang baik.
346
00:25:52,468 --> 00:25:54,636
Untuk jenderal.
347
00:25:56,555 --> 00:25:59,850
Aku berjanji kepadamu,
kesepakatan ini hampir berantakan.
348
00:26:00,434 --> 00:26:02,561
Tepat sebelum pemilu ulangmu.
349
00:26:02,644 --> 00:26:04,813
Aku hanya seorang utusan.
350
00:26:06,565 --> 00:26:09,151
- Kita tak bisa biarkan berantakan.
- Sepakat.
351
00:26:09,234 --> 00:26:11,820
Tetapi penyelamatan harus segera terjadi.
352
00:26:12,237 --> 00:26:14,782
Kau tampaknya secara pribadi
berinvestasi dalam hal ini.
353
00:26:14,865 --> 00:26:18,202
Tidak. Aku hanya mencari solusi.
354
00:26:21,205 --> 00:26:22,664
Aku punya pikiran.
355
00:26:24,041 --> 00:26:26,835
Aku akan bersedia
mengizinkan para pelaut China
356
00:26:26,919 --> 00:26:30,672
yang ditempatkan di King George Island
untuk naik kapal pemecah es kita.
357
00:26:30,756 --> 00:26:33,217
Kemudian, murni untuk kamera kita sendiri,
358
00:26:33,300 --> 00:26:36,512
kita membiarkannya seolah-olah
orang China memimpin penyelamatan.
359
00:26:36,595 --> 00:26:38,472
Tentu saja,
sepanjang waktu, orang Amerika
360
00:26:38,555 --> 00:26:40,224
tetap bertanggung jawab atas kapal.
361
00:26:40,307 --> 00:26:43,185
Tetapi orang-orang Rusia
tak perlu tahu keterlibatan kita.
362
00:26:43,268 --> 00:26:46,188
Aku membayangkan itu akan diterima.
363
00:26:47,564 --> 00:26:50,150
Aku akan segera menyampaikan skenario ini
kepada Tuan Xu.
364
00:26:50,234 --> 00:26:53,695
Tetapi aku juga ingin
mengumpulkan tarif hingga 20 persen.
365
00:26:54,571 --> 00:26:57,366
Kesepakatan kita hanya 19 persen.
366
00:26:57,449 --> 00:27:00,702
Aku tahu. Tapi tiba-tiba,
sepertinya tak cukup tinggi.
367
00:27:02,371 --> 00:27:04,414
Aku rasa mereka akan menerimanya.
368
00:27:05,999 --> 00:27:09,044
Jari disilangkan.
Aku akan melakukan yang terbaik.
369
00:27:09,128 --> 00:27:12,840
- Aku rasa itu berjalan dengan baik.
- Ya. Ini berjalan dengan sangat baik.
370
00:27:12,923 --> 00:27:15,134
Kau telah melampaui harapan semua orang.
371
00:27:15,217 --> 00:27:17,970
Caramu menangani dirimu
sepanjang akhir pekan, tapi...
372
00:27:22,432 --> 00:27:24,893
Brockhart bisa mereka prediksi.
373
00:27:24,977 --> 00:27:28,730
Jangan terlalu terburu-buru.
Ini belum berakhir.
374
00:27:28,814 --> 00:27:31,567
Apa yang akan kau lakukan, Francis?
Manfaatkan kesempatan?
375
00:27:31,650 --> 00:27:34,236
Sepertinya hal ini
sudah cukup mengkhawatirkanmu.
376
00:27:34,319 --> 00:27:37,573
Dia masih hanya calon wakil presiden.
377
00:27:38,157 --> 00:27:40,367
- Aku pergi.
- Kau tak perlu pergi.
378
00:27:40,450 --> 00:27:42,911
Tidak, aku tahu.
Aku tak perlu melakukan apa-apa.
379
00:27:44,329 --> 00:27:46,290
Kau ingat ketika kita
pertama kali bertemu?
380
00:27:46,373 --> 00:27:48,917
Kau hampir bergabung
dengan kampanye keduaku.
381
00:27:49,001 --> 00:27:51,253
Kita duduk di tempat berminyak itu
di Gaffney.
382
00:27:51,336 --> 00:27:54,006
Ya, jika kau ikutsertakan aku,
kau pasti menang telak.
383
00:27:54,089 --> 00:27:57,885
Aku tetap menang,
karena aku tak pernah kalah.
384
00:27:57,968 --> 00:28:00,387
Kau tahu kenapa aku
tak mempekerjakanmu saat itu?
385
00:28:00,470 --> 00:28:04,850
Karena ketika kau pergi mengambil cek,
kau bilang aku tak perlu membayarmu.
386
00:28:04,933 --> 00:28:08,729
Bahwa kau akan bekerja secara gratis.
Aku tak percaya itu.
387
00:28:08,812 --> 00:28:11,607
Karena tak ada
yang bekerja secara gratis.
388
00:28:13,066 --> 00:28:17,029
Ibu Presiden, aku khawatir
aku tak bisa menyetujui 20 persen.
389
00:28:17,112 --> 00:28:20,490
- Implikasi ekonomi...
- Kita menemui jalan buntu.
390
00:28:21,033 --> 00:28:23,368
Aku bersedia menjaga
percakapan tetap berlanjut
391
00:28:23,452 --> 00:28:27,247
- tapi sementara itu..
- Kami tak bergerak sampai kau setuju.
392
00:28:27,748 --> 00:28:30,167
Ibu Presiden, orang-orang akan mati.
393
00:28:30,250 --> 00:28:32,920
Itulah kenapa aku terkejut
kau tak setuju persyaratanku.
394
00:28:33,003 --> 00:28:37,758
Aku tak bisa tanpa persetujuan Penasihat
Negara untuk Urusan Luar Negeri.
395
00:28:39,885 --> 00:28:43,889
Ada 112 orang di atas kapal.
396
00:28:43,972 --> 00:28:46,767
Ada 113 jika kau menghitung Tuan Peterson.
397
00:28:47,267 --> 00:28:51,021
Sekarang, akan turun
dalam 20 hingga 32 jam.
398
00:28:51,104 --> 00:28:55,692
Temperatur Samudera Selatan
sekarang adalah minus dua derajat Celcius.
399
00:28:55,776 --> 00:29:01,281
Manusia akan mati beku dalam waktu
45 menit dalam air yang dingin.
400
00:29:01,365 --> 00:29:04,868
Tentu saja, seseorang kehilangan
kemampuan untuk berenang jauh sebelum itu.
401
00:29:08,538 --> 00:29:10,540
Menteri Xu, apakah kau masih di sana?
402
00:29:13,085 --> 00:29:16,880
Berkolaborasi dengan Presiden Petrov
selalu merupakan kesalahan.
403
00:29:16,964 --> 00:29:20,133
Tarif 20 persen
akan membantumu mengingatnya.
404
00:29:21,134 --> 00:29:22,427
Aku menunggu.
405
00:29:23,220 --> 00:29:25,597
Terserah padamu apakah
mereka hidup atau mati.
406
00:29:33,730 --> 00:29:36,108
- ABK-nya?
- Semua diselamatkan.
407
00:29:37,901 --> 00:29:39,236
Dan Thad Peterson?
408
00:29:39,319 --> 00:29:41,405
Kau benar. Orang China berbohong.
409
00:29:41,488 --> 00:29:44,032
Dia satu-satunya orang
yang tak masuk hitungan.
410
00:29:45,784 --> 00:29:49,538
Laksamana mengatakan masih ada
kesempatan untuk menyelamatkan kapal.
411
00:29:53,083 --> 00:29:54,584
Biarkan tenggelam.
412
00:29:55,669 --> 00:30:00,132
- Semua yang dimiliki Petrov di kapal itu?
- Kita melakukan hal yang benar, Cathy.
413
00:30:00,924 --> 00:30:03,176
Kau mendapatkan apa yang
kau inginkan, Viktor.
414
00:30:03,260 --> 00:30:06,513
Kapal itu hilang. Sekarang mari
kembali ke pembicaraan terakhir.
415
00:30:06,596 --> 00:30:10,684
Apa yang diperlukan untuk mengembalikan
Aidan Macallan ke tanah Amerika?
416
00:30:14,062 --> 00:30:15,605
Dia suka di sini.
417
00:30:29,828 --> 00:30:31,705
Pergi, Pak Presiden?
418
00:30:34,833 --> 00:30:36,960
Kau bisa memasukkan itu ke mobil,
terima kasih.
419
00:30:39,254 --> 00:30:40,756
Apa kau baik-baik saja?
420
00:30:41,173 --> 00:30:42,257
Lebih baik sekarang.
421
00:30:43,675 --> 00:30:44,676
Kau mabuk?
422
00:30:45,302 --> 00:30:46,803
Kau ingin minum?
423
00:30:46,928 --> 00:30:48,055
Tidak.
424
00:30:49,556 --> 00:30:51,224
Aku benci tempat ini.
425
00:30:51,850 --> 00:30:53,226
Orang-orang ini.
426
00:30:54,186 --> 00:30:56,855
Hak istimewa mereka, anggapan mereka.
427
00:30:57,856 --> 00:31:00,317
Kesepakatan dengan Tusk
adalah sebuah kesalahan.
428
00:31:01,151 --> 00:31:06,323
Apakah kau tahu...
Raymond ingin dibekukan?
429
00:31:06,406 --> 00:31:09,451
Dimasukkan ke dalam es sampai nanti.
430
00:31:09,534 --> 00:31:12,412
- Aku harus pergi.
- Will Conway adalah temanku.
431
00:31:12,496 --> 00:31:16,124
Tapi ini tak akan berakhir
dengan baik baginya jika dia menang.
432
00:31:16,208 --> 00:31:18,794
Kau jaga dirimu, Ben.
433
00:31:19,419 --> 00:31:21,838
Mereka memiliki rekaman tentang dia.
434
00:31:24,132 --> 00:31:25,926
Aku akan segera ke sana.
435
00:31:37,270 --> 00:31:38,939
Kau harus berjanji padaku
436
00:31:39,022 --> 00:31:42,401
Will Conway tak pernah tahu
ini berasal dariku.
437
00:31:59,000 --> 00:32:01,044
Kau tahu aku akan
menjadi presiden, bukan?
438
00:32:01,128 --> 00:32:04,297
- Aku harap begitu, Pak.
- Kau berharap begitu?
439
00:32:04,381 --> 00:32:06,383
Aku hanya akan mendukungmu, Pak.
440
00:32:06,466 --> 00:32:08,093
Aku akan menjadi presiden...
441
00:32:08,176 --> 00:32:10,470
dan kau akan membalikkan
semua kendali itu.
442
00:32:10,554 --> 00:32:11,471
Pak!
443
00:32:11,555 --> 00:32:14,141
Aku pikir ini pasti direkam oleh pilot.
444
00:32:14,224 --> 00:32:16,309
Kita harus pergi
ke MSNBC dan CNN lebih dahulu.
445
00:32:16,393 --> 00:32:18,478
- Kita bisa mendunia.
- Tidak, tunggu sebentar.
446
00:32:19,938 --> 00:32:23,108
Francis, kau mendengar
apa yang aku dengar.
447
00:32:23,733 --> 00:32:25,569
Dan besok akan sama baiknya.
448
00:32:25,652 --> 00:32:28,071
Minta Doyle konfirmasi.
Aku akan menemuimu besok pagi.
449
00:32:33,785 --> 00:32:35,203
Kenapa tak lakukan sekarang?
450
00:32:35,829 --> 00:32:37,998
Kita harus menunggu presiden.
451
00:32:38,957 --> 00:32:40,750
Cerita masih berputar-putar
452
00:32:40,834 --> 00:32:43,962
pada peristiwa penyelamatan
yang dipimpin orang China pemberani
453
00:32:44,045 --> 00:32:47,507
dari awak kapal penelitian Rusia...
terjebak dalam es hampir empat hari.
454
00:32:47,591 --> 00:32:49,509
di pantai Semenanjung Antartika.
455
00:32:49,593 --> 00:32:52,471
Meskipun kapal hilang,
setiap anggota ABK berhasil diselamatkan.
456
00:32:52,554 --> 00:32:54,139
Presiden Rusia Viktor Petrov
457
00:32:54,222 --> 00:32:57,767
menyatakan rasa terima kasihnya
kepada pemerintah China pagi ini.
458
00:32:59,728 --> 00:33:02,355
Keletihan pasti mendera para kandidat,
459
00:33:02,439 --> 00:33:05,859
saat Presiden Underwood
dan rekannya libur akhir pekan.
460
00:33:05,942 --> 00:33:09,404
Jenderal Brockhart tak terlihat,
sementara hanya Gubernur Conway
461
00:33:09,488 --> 00:33:12,574
membuat kunjungan kilat
di daerah Cleveland.
462
00:33:16,411 --> 00:33:18,955
Air keran itu akan membunuhmu.
463
00:33:19,039 --> 00:33:21,041
Ada cara yang lebih buruk untuk mati.
464
00:33:23,543 --> 00:33:24,794
Aku punya pengakuan.
465
00:33:28,924 --> 00:33:29,966
Kau melakukan apa?
466
00:33:32,969 --> 00:33:38,058
Aku mengirim orang mengawasimu
ketika kau pergi ke New York.
467
00:33:42,938 --> 00:33:44,105
Namanya Karen.
468
00:33:48,485 --> 00:33:49,611
Siapa dia?
469
00:33:52,239 --> 00:33:54,282
Aku tak tahu kau akan menanyakan itu.
470
00:33:57,494 --> 00:33:59,120
Dia adalah guruku.
471
00:34:00,121 --> 00:34:03,750
Teologi, salah satunya.
472
00:34:06,378 --> 00:34:11,424
Aku tak tahu kenapa aku melakukan itu.
Bukan tentang kecemburuan.
473
00:34:13,051 --> 00:34:15,136
Sebenarnya, dia menyelamatkan hidupku.
474
00:34:16,763 --> 00:34:17,764
Aku senang.
475
00:34:23,061 --> 00:34:25,146
Kita takkan melihat Karen
sementara waktu.
476
00:34:27,232 --> 00:34:31,528
Dia mengenalku.
Dia bisa melihat perasaanku padamu.
477
00:34:37,826 --> 00:34:40,120
Bu, perjanjian awal.
478
00:34:42,706 --> 00:34:46,167
Apa sebenarnya yang ada
di kapal itu, Jane?
479
00:34:47,460 --> 00:34:49,546
Orang China dan Rusia memiliki
480
00:34:49,629 --> 00:34:52,007
akses ke teknologi
yang seharusnya tak mereka miliki
481
00:34:52,090 --> 00:34:53,508
dan tak ingin kehilangannya.
482
00:34:53,883 --> 00:34:55,969
Dan sekarang mereka kehilangan itu.
483
00:34:56,428 --> 00:34:58,430
Kenapa kau tak memberitahuku?
484
00:35:01,808 --> 00:35:03,935
Apa yang kau inginkan dari semua ini?
485
00:35:04,644 --> 00:35:06,688
Aku sudah memberitahumu
apa yang aku inginkan.
486
00:35:06,771 --> 00:35:09,441
Aku ingin orang Amerika itu
turun dari kapal.
487
00:35:12,819 --> 00:35:14,863
Dia adalah teknologinya.
488
00:35:21,119 --> 00:35:23,121
Sini, berikan padaku.
489
00:35:25,123 --> 00:35:26,166
Pergi.
490
00:35:39,929 --> 00:35:41,723
Tom Hammerschmidt.
491
00:35:45,894 --> 00:35:48,563
Detektif, aku mendapat penyimpanannya.
492
00:35:50,607 --> 00:35:52,484
Tidak, aku baru saja memasukkannya.
493
00:35:54,319 --> 00:36:00,492
Dan cap waktu mengatakan
3 November 2013, pukul 20.13.
494
00:36:00,575 --> 00:36:03,870
Tunggu sebentar. Kau baik-baik saja?
495
00:36:04,412 --> 00:36:07,499
Ya. Aku hanya perlu keluar sebentar.
496
00:36:11,211 --> 00:36:12,629
Aku di sini.
497
00:36:13,421 --> 00:36:16,049
Aku tahu. Aku tahu kau sibuk.
498
00:36:16,132 --> 00:36:18,468
Dan aku sangat berterima kasih, aku...
499
00:36:20,136 --> 00:36:21,721
Aku simpan untukmu sebentar.
500
00:36:25,975 --> 00:36:29,562
Baik, jadi, ini dua hari
sebelum dia meninggal.
501
00:36:29,646 --> 00:36:32,148
Gubernur terdengar bimbang.
502
00:36:32,232 --> 00:36:36,027
Itu menggangguku.
Itu terlalu mudah, bukankah begitu?
503
00:36:36,111 --> 00:36:38,530
Ya, tetapi jika kita menggunakannya,
kita akan menang.
504
00:36:38,613 --> 00:36:40,949
Entahlah, Claire.
Kau tahu orang-orang semacam ini.
505
00:36:41,032 --> 00:36:42,367
Kau seharusnya ada di sana.
506
00:36:42,450 --> 00:36:45,662
Kenapa mereka serahkan...
Dia baru menyerahkan ini kepadaku. Kenapa?
507
00:36:45,745 --> 00:36:47,914
Mereka tak pernah
menginginkanku sejak awal,
508
00:36:47,997 --> 00:36:49,958
tak peduli apa yang aku lakukan!
509
00:36:52,252 --> 00:36:55,296
- Persetan.
- Aku berniat melakukannya.
510
00:36:56,631 --> 00:36:58,800
Bagaimana kau berniat melakukan itu?
511
00:37:01,177 --> 00:37:02,721
Aku akan kembali bekerja.
512
00:37:04,931 --> 00:37:06,307
Aku akan kembali bekerja.
513
00:37:09,769 --> 00:37:11,771
Kami senang kau datang.
514
00:37:11,855 --> 00:37:15,900
Aku dengar akhir pekan itu
dapat mengambil waktu pemulihan.
515
00:37:15,984 --> 00:37:19,279
Aku harus mengatakan, aku tak berharap
untuk segera kembali ke sini.
516
00:37:20,238 --> 00:37:23,324
Baiklah, Mark, kami memintamu
kembali ke sini karena...
517
00:37:24,492 --> 00:37:27,912
kami memiliki rekaman audio kedua.
518
00:37:27,996 --> 00:37:30,165
Dari kandidatmu di pesawat terbang.
519
00:37:31,040 --> 00:37:34,085
- Di rekaman dia mengatakan...
- Aku tahu apa yang dia katakan.
520
00:37:34,252 --> 00:37:35,628
Aku ada di sana.
521
00:37:41,426 --> 00:37:45,346
Jadi, kami ingin tahu apakah
kita bisa mendiskusikan bagaimana...
522
00:37:46,431 --> 00:37:48,266
kita mungkin bisa bekerja sama.
523
00:37:48,349 --> 00:37:51,561
Kita bisa mencapai banyak hal.
Kita bertiga.
524
00:37:51,644 --> 00:37:53,229
Sebelum kau mengatakan apa pun
525
00:37:53,313 --> 00:37:55,398
izinkan aku memberitahumu
arah percakapan ini.
526
00:37:55,482 --> 00:37:57,650
Kau akan berbicara
tentang kesetiaan partai
527
00:37:57,734 --> 00:38:00,570
dan aku akan berbicara
tentang betapa lemahnya kandidatmu.
528
00:38:00,653 --> 00:38:02,405
Dan kau memang tak punya pilihan.
529
00:38:02,489 --> 00:38:06,618
Kemudian kau akan mengatakan bahwa
tiketmu masih bisa memenangkan Ohio.
530
00:38:06,701 --> 00:38:09,829
Lalu aku akan mengatakan,
"Tidak, mereka tak bisa."
531
00:38:09,913 --> 00:38:13,583
Tapi apa yang tak terungkap
dalam percakapan ini
532
00:38:13,666 --> 00:38:20,340
bahwa Claire dan aku
bersedia melakukan apa saja.
533
00:38:21,716 --> 00:38:27,013
Dan kami tahu bahwa kau tak berbeda.
534
00:38:45,490 --> 00:38:48,535
Aku bisa mulai dengan menyiapkan
beberapa pertemuan untuk kalian.
535
00:38:48,618 --> 00:38:51,454
Aku tak bisa melakukannya
secara terbuka, tentu saja.
536
00:38:51,538 --> 00:38:57,418
Aku sarankan, lepaskan apa pun yang
kau miliki secara perlahan. Sekaligus.
537
00:38:58,253 --> 00:38:59,879
Mari kita lakukan ini.
538
00:39:01,256 --> 00:39:02,257
Begitu ini tersebar,
539
00:39:02,340 --> 00:39:05,969
aku akan memastikan Republik
takkan mengganggu pertahanan kandidatku.
540
00:39:11,391 --> 00:39:13,518
Aku berada di tempat
yang benar-benar buruk.
541
00:39:16,354 --> 00:39:18,022
Aku tak bisa berbuat apa-apa.
542
00:39:20,358 --> 00:39:22,402
Aku tak bisa meninggalkan apartemenku.
543
00:39:23,152 --> 00:39:24,404
Kenapa?
544
00:39:25,530 --> 00:39:29,909
Misterius, bukan,
kapan hal-hal ini terjadi?
545
00:39:29,993 --> 00:39:31,995
Atau mungkin
itu tak pernah terjadi padamu.
546
00:39:32,078 --> 00:39:35,456
Tapi aku terbangun suatu hari
dan rasanya...
547
00:39:36,958 --> 00:39:40,003
semua yang aku rencanakan, semuanya.
548
00:39:40,086 --> 00:39:42,297
Dari pergi ke kedai kopi...
549
00:39:42,380 --> 00:39:47,427
sampai membaca buku,
menulis buku, itu hanya...
550
00:39:49,053 --> 00:39:50,263
Menggelikan.
551
00:39:53,141 --> 00:39:54,767
Seperti apa?
552
00:39:55,518 --> 00:39:58,479
Seperti tak berguna.
553
00:40:00,857 --> 00:40:03,693
Dan Karen, berkati dia...
554
00:40:04,360 --> 00:40:07,864
dia membantuku menemukan sebuah titik.
Atau tidak menemukannya.
555
00:40:08,573 --> 00:40:11,743
Menyadari kemungkinan satu hal.
556
00:40:15,371 --> 00:40:17,457
Apa kalian dulu bersama?
557
00:40:17,957 --> 00:40:23,463
Kami dulu menikah. Selama sekitar
tiga tahun. Satu juta tahun yang lalu.
558
00:40:25,423 --> 00:40:26,883
Dia orang baik.
559
00:40:27,216 --> 00:40:31,512
Dia hanya mengalami kesulitan.
Jadi, aku mencoba membantunya.
560
00:40:37,018 --> 00:40:39,395
Temukan sebuah titik?
561
00:40:43,149 --> 00:40:44,692
Kau pernah tersesat?
562
00:40:48,947 --> 00:40:50,782
Aku ingin bersamamu.
563
00:40:56,412 --> 00:40:57,664
Aku cinta kau.
564
00:41:00,416 --> 00:41:02,543
Kupikir aku mungkin mencintaimu juga.
565
00:41:10,385 --> 00:41:12,553
Itu naskah untuk durasi 30 detik.
566
00:41:13,054 --> 00:41:16,641
Kita tak ingin memukulnya terlalu keras
dan menghancurkannya saat dia sedih.
567
00:41:16,724 --> 00:41:18,267
Siapa yang bawakan
acara pagi hari?
568
00:41:18,351 --> 00:41:22,230
Teman-teman. Mereka sangat bersedia
mempertanyakan kemampuan Conway melayani.
569
00:41:22,313 --> 00:41:26,442
Pada berita malam, aktivis hak veteran
berdebat untuk perawatan yang lebih baik.
570
00:41:26,526 --> 00:41:28,569
- Baik.
- Pak.
571
00:41:28,653 --> 00:41:30,571
Rencananya mencari gubernur lebih dahulu
572
00:41:30,655 --> 00:41:32,907
dan ketika sang jenderal
datang membelanya,
573
00:41:32,991 --> 00:41:35,535
kita pakai komentar panasnya
untuk menjatuhkannya.
574
00:41:38,287 --> 00:41:39,539
Selamat, Pak.
575
00:41:40,957 --> 00:41:42,583
Aku mau pertama yang katakan.
576
00:41:43,584 --> 00:41:45,545
Kita masih harus berkampanye.
577
00:41:46,212 --> 00:41:48,923
Ya, tapi kau akan menang.
578
00:41:50,550 --> 00:41:52,593
Kita akan menang, Doug.
579
00:41:54,429 --> 00:41:55,304
Kita menang.
580
00:42:31,549 --> 00:42:34,594
Orang biasa, musnahlah.
581
00:42:40,664 --> 00:42:42,664
Uploaded by ichemicalwolf
582
00:44:37,466 --> 00:44:39,802
Terjemahan subtitle oleh Eka Sulistiani