1
00:00:09,467 --> 00:00:11,053
Nếu ta cho hắn
thứ hắn muốn...
2
00:00:11,136 --> 00:00:15,182
Nếu ta cho Usher
cái công lý hắn muốn,
3
00:00:15,265 --> 00:00:17,267
thì tất cả kết thúc.
Hắn sẽ nợ chúng ta.
4
00:00:17,350 --> 00:00:20,228
- Đừng có phóng đại.
- Ước gì là thế.
5
00:00:20,312 --> 00:00:23,440
- Anh đã thoả thuận cả ngàn lần.
- Lần này thì khác.
6
00:00:23,523 --> 00:00:26,484
- Tại sao?
- Vì anh cảm nhận được nó rất rõ.
7
00:00:26,569 --> 00:00:28,821
- Anh có ý thức được mình nói gì không?
- Có, to và rõ ràng.
8
00:00:28,904 --> 00:00:32,866
Anh thấy hơi bối rối vì có vẻ
em không nghe anh nói.
9
00:00:32,950 --> 00:00:34,868
Khi ta đã nắm vững quyền hành trở lại,
10
00:00:34,952 --> 00:00:36,870
- ta sẽ giành lại vị trí của chúng ta...
- Thật ngây thơ.
11
00:00:36,954 --> 00:00:38,872
Ngây thơ là thứ còn mới với em.
12
00:00:38,956 --> 00:00:40,749
Thực tế. Không phải ngây thơ.
13
00:00:40,833 --> 00:00:42,960
Những thứ ta lao động vì nó,
thì giờ có thể hôn tạm biệt rồi.
14
00:00:43,043 --> 00:00:45,503
Ta đã đồng ý với chọn lựa của Usher.
Đó không phải là thương lượng.
15
00:00:45,588 --> 00:00:49,341
Hoàn toàn chính xác.
Là lựa chọn của hắn, công lý của hắn.
16
00:00:49,424 --> 00:00:52,595
Hắn đang tìm cách kiểm soát
ngôi nhà của chúng ta. Nhà Trắng.
17
00:00:52,678 --> 00:00:55,055
Em đã hứa với anh ta, Francis.
18
00:00:56,431 --> 00:00:57,432
Lời hứa của em?
19
00:00:58,559 --> 00:01:02,187
Lời hứa của em ư?
Cuộc đàm thoại này thật vô nghĩa.
20
00:01:02,270 --> 00:01:03,521
Trưởng thành lên đi!
21
00:01:04,815 --> 00:01:05,816
Em nghĩ mình là ai chứ?
22
00:01:05,899 --> 00:01:09,527
Em là vị Tổng thống tạm quyền
đang cố đưa anh vào lại chính quyền.
23
00:01:09,612 --> 00:01:12,615
Nếu em không nghĩ rằng
ta đang ở thời khắc then chốt,
24
00:01:12,698 --> 00:01:15,075
thì em đã sai lầm một cách thảm hại.
25
00:01:15,158 --> 00:01:17,620
Tỉnh dậy đi, Claire!
Tỉnh dậy đi!
26
00:01:26,628 --> 00:01:29,548
27
00:03:05,560 --> 00:03:07,312
28
00:03:13,902 --> 00:03:17,865
Ghi hình sáng nay, theo giờ Đông Âu,
tại Yarmouk, lân cận Damascus.
29
00:03:22,702 --> 00:03:25,998
Có vẻ hắn đã nâng cấp khẩu vị
bằng sô-cô-la thời còn ở Cambridge.
30
00:03:27,249 --> 00:03:30,919
Trước ống kính là
Ahmed Al Ahmadi, anh trai của Yusuf.
31
00:03:32,420 --> 00:03:34,297
Có chắc không?
32
00:03:34,381 --> 00:03:39,094
Tôi đã có một cuộc đối thoại dài
với Yusuf Al Ahmadi. Trông không giống nhau.
33
00:03:39,177 --> 00:03:40,303
Chính là hắn.
34
00:03:42,680 --> 00:03:44,224
Ahmed vẫn trong
tầm kiểm soát của ta?
35
00:03:44,307 --> 00:03:46,894
- Đúng.
- Đây là cơ hội hiếm có.
36
00:03:46,977 --> 00:03:48,937
Ta nên nắm lấy thời khắc này,
và tấn công mục tiêu.
37
00:03:49,021 --> 00:03:50,898
- Giám đốc, làm ơn.
- Bà Tổng thống...
38
00:03:50,981 --> 00:03:53,608
Có vấn đề gì, Tướng quân?
39
00:03:57,029 --> 00:03:59,114
Ahmed Al Ahmadi
không đi cả chặng đường
40
00:03:59,197 --> 00:04:01,658
từ cơ sở của hắn tới Damascus
chỉ để mua một thanh kẹo.
41
00:04:01,742 --> 00:04:03,786
Hắn đi gặp ai đó,
hãy tìm hiểu xem là ai.
42
00:04:03,869 --> 00:04:06,997
Trừ khi ta phát hiện được,
nếu không hắn sẽ biến mất mãi mãi.
43
00:04:07,080 --> 00:04:10,542
Nhưng nếu ta đợi, có khả năng cao
là sẽ biết thêm về ICO.
44
00:04:11,015 --> 00:04:14,018
Thành viên, đối tác,
thói quen, chiến lược.
45
00:04:14,629 --> 00:04:17,299
Nghe có vẻ như
ngài đang chống chiến tranh
46
00:04:17,382 --> 00:04:18,759
Tướng quân ạ.
47
00:04:21,011 --> 00:04:23,096
Tôi đồng ý với Tướng quân Braegher.
48
00:04:23,180 --> 00:04:26,016
Nếu cuộc không kích
nhắm vào Ahmadi
49
00:04:26,099 --> 00:04:28,880
- diễn ra tốt đẹp...
- Không phải về chuyện bầu cử, Cathy.
50
00:04:29,227 --> 00:04:32,439
Tất nhiên là không.
Ý tôi là nếu ta làm chuẩn,
51
00:04:32,522 --> 00:04:35,317
ta có thể bắt đầu quá trình
triệt phá mạng lưới ICO.
52
00:04:35,400 --> 00:04:36,318
Khử hắn.
53
00:04:38,189 --> 00:04:42,152
Nếu Tổng thống đồng ý, thì đó là
điều tốt nhất dành cho đất nước.
54
00:04:42,991 --> 00:04:45,493
Tôi nghĩ ta sẽ gửi
một thông điệp rõ ràng tới ICO.
55
00:04:45,577 --> 00:04:49,664
- Trong ngắn hạn thì đúng, nhưng...
- Không có liên quan đến hạn.
56
00:04:53,113 --> 00:04:54,999
Ta đã phải hoạt động
57
00:04:55,024 --> 00:04:56,922
dưới bóng của bọn khủng bố
quá lâu rồi.
58
00:04:57,005 --> 00:04:59,757
Vì lợi ích của người dân Mỹ,
ta cần hành động ngay.
59
00:04:59,842 --> 00:05:01,330
Lịch trình ra sao, Tướng quân?
60
00:05:01,927 --> 00:05:04,972
Với một địa điểm dễ hành động,
gần như chỉ mất vài giờ.
61
00:05:05,597 --> 00:05:06,639
Cảm ơn.
62
00:05:09,009 --> 00:05:11,136
Anh đang lãng phí thời gian.
63
00:05:11,161 --> 00:05:13,538
Ta có quyền lựa chọn địa điểm
và phương thức cậu ấy xuất hiện.
64
00:05:13,563 --> 00:05:14,815
Chẳng mấy chốc mà anh ấy
sẽ không dự được sự kiện nữa.
65
00:05:14,898 --> 00:05:17,234
Chúng tôi đang cố đưa cậu ấy
và cô hạ cánh tại Nhà Trắng.
66
00:05:17,317 --> 00:05:21,613
Nhưng không phải là Brockhart-Conway.
Có sự đối lập đấy.
67
00:05:21,696 --> 00:05:22,697
68
00:05:22,780 --> 00:05:25,533
- Anh ấy sẽ không chịu được lâu nữa đâu.
- Tôi biết là rất khó khăn với cậu ấy.
69
00:05:25,617 --> 00:05:28,703
- Xin lỗi, tôi phải nghe cuộc gọi này.
- Anh ấy vào được đó rồi thì sao?
70
00:05:28,786 --> 00:05:32,040
- Chuyện gì sẽ xảy ra với Will?
- Chúng tôi sẽ ở bên cậu ấy.
71
00:05:32,124 --> 00:05:34,126
- Anh và Tướng Brockhart?
- Phải.
72
00:05:35,611 --> 00:05:37,821
Vai trò của Will là gì?
73
00:05:39,172 --> 00:05:41,174
Tôi sẽ tiếp tục
hỗ trợ chồng cô.
74
00:05:41,601 --> 00:05:45,145
Cho tôi câu trả lời thật sự
Anh nợ tôi câu đó.
75
00:05:45,803 --> 00:05:49,057
Vai trò của anh ấy
là Tổng thống Mỹ.
76
00:05:50,808 --> 00:05:52,060
77
00:05:53,504 --> 00:05:54,713
Hey.
78
00:05:57,482 --> 00:05:59,692
Brockhart tiếp tục nói
lúc còn đang đeo mic.
79
00:05:59,776 --> 00:06:01,861
- Theo lời cô ta.
- Không phục tùng?
80
00:06:02,862 --> 00:06:05,657
- Đó là từ cô ta dùng?
- Nghe có vẻ giống.
81
00:06:05,740 --> 00:06:08,994
Ông ta đang nói về binh lính,
rồi ông ta nói, nguyên văn là,
82
00:06:09,077 --> 00:06:11,329
"Tôi sẽ là người đầu tiên
bảo họ đừng nghe lệnh".
83
00:06:11,413 --> 00:06:13,671
Cô ta có đoạn phim gốc không?
84
00:06:13,683 --> 00:06:14,457
Cần một cái giá.
85
00:06:14,541 --> 00:06:16,626
- Tưởng cô ta là một người bạn.
- Phải, một người bạn thông minh.
86
00:06:16,880 --> 00:06:19,304
Đó là một vết nhơ 30 giây,
sau cuộc tranh luận.
87
00:06:19,543 --> 00:06:20,903
Nếu đó là một cuộc tranh luận?
88
00:06:22,132 --> 00:06:25,802
Đánh vào điểm mạnh của họ.
Lấy đi cái tín nhiệm quân đội của họ.
89
00:06:27,220 --> 00:06:29,889
Thứ này có thể
xoay chuyển cuộc bỏ phiếu.
90
00:06:31,995 --> 00:06:36,458
Dù mất bao nhiêu...
cũng đáng.
91
00:06:39,649 --> 00:06:41,318
Bảo vệ nó,
và xác nhận lại.
92
00:06:44,988 --> 00:06:48,033
Hoãn cuộc hẹn với Judge Benson
hay là không,
93
00:06:48,116 --> 00:06:51,786
thì công chúng vẫn cần tập trung
vào cuộc bỏ phiếu lại ở Tennessee và Ohio
94
00:06:51,869 --> 00:06:53,121
và làm thế nào mà tới mức này.
95
00:06:53,830 --> 00:06:54,831
Được rồi.
96
00:06:55,748 --> 00:06:58,168
Tôi sẽ bảo Angela,
trợ lý của tôi liên lạc lại
97
00:06:58,251 --> 00:07:00,753
để xác nhận thời gian
cậu cần tôi ở trường quay.
98
00:07:01,671 --> 00:07:05,175
Được rồi.
99
00:07:07,885 --> 00:07:09,715
Tôi đã thu thập mọi thứ
tôi có thể tìm thấy
100
00:07:09,727 --> 00:07:11,306
về cái ngày Doug Stamper bị đâm xe.
101
00:07:11,389 --> 00:07:12,890
Tốt.
102
00:07:13,092 --> 00:07:14,759
Được rồi, vậy...
103
00:07:16,228 --> 00:07:17,562
nó ở đâu?
104
00:07:19,814 --> 00:07:21,274
Chuyện xảy ra ở đâu?
105
00:07:22,567 --> 00:07:24,069
Ở Maryland.
106
00:07:25,070 --> 00:07:29,116
Ngay gần...
107
00:07:29,199 --> 00:07:32,160
Tôi đã lớn lên ở nơi
cách đó nửa giờ đi xe...
108
00:07:32,244 --> 00:07:34,121
Ở đây.
109
00:07:36,831 --> 00:07:39,459
Và Rachel Posner...
110
00:07:40,877 --> 00:07:43,588
địa chỉ cuối cùng của cô ấy.
111
00:07:59,521 --> 00:08:01,898
Chúng cách nhau
khoảng 15 phút lái xe.
112
00:08:08,338 --> 00:08:11,549
Sao tôi phải trình bày với cô nhỉ.
113
00:08:11,574 --> 00:08:12,825
Chị tới NSA làm gì?
114
00:08:12,909 --> 00:08:16,746
Tôi đã hỏi thăm sức khỏe
của một công dân Mỹ.
115
00:08:17,330 --> 00:08:19,208
Ông ấy chỉ là
một tin tặc bất mãn.
116
00:08:19,220 --> 00:08:21,626
Thế tại sao cô lại
quá quan tâm đến anh ta như vậy?
117
00:08:24,504 --> 00:08:25,588
Ông ấy trông thế nào?
118
00:08:26,423 --> 00:08:27,882
Tôi đang hỏi cho mình.
119
00:08:27,965 --> 00:08:30,097
Tôi biết Aidan từ lúc 13 tuổi.
120
00:08:30,109 --> 00:08:32,054
Ông ấy và mẹ tôi
hẹn hò nhau vài năm.
121
00:08:32,137 --> 00:08:33,305
Dĩ nhiên là nhiều năm trước rồi.
122
00:08:33,712 --> 00:08:36,548
Ông ấy không muốn nhận
công việc của NSA.
123
00:08:36,573 --> 00:08:38,032
Tôi đã bắt ông ấy nhận việc đó.
124
00:08:39,519 --> 00:08:43,940
Tôi không hiểu sao họ tóm được ông ấy,
và tại sao ông ấy lại ở đó.
125
00:08:44,024 --> 00:08:46,109
Tôi cần biết ông ấy an toàn.
126
00:08:47,194 --> 00:08:48,653
Anh ấy trông khỏe.
127
00:08:51,323 --> 00:08:52,907
Anh ta biết gì, LeAnn?
128
00:08:53,575 --> 00:08:55,368
Có thể cũng như tôi và chị,
129
00:08:55,756 --> 00:08:59,343
đó là lý do ta phải giữ anh ấy
tránh xa khỏi những rắc rối nghiêm trọng.
130
00:09:04,836 --> 00:09:08,090
Tôi không muốn can dự
vào cuộc sống riêng của cô, LeAnn.
131
00:09:09,549 --> 00:09:11,384
- Tôi tới đây để gặp Tổng thống.
- Tất nhiên rồi.
132
00:09:11,468 --> 00:09:14,471
Nhưng cứ nghĩ đi, Cathy,
ta đều là một dạng có liên quan.
133
00:09:15,388 --> 00:09:18,683
Ông ấy chưa chuẩn bị tâm lý
nếu gặp nguy hiểm đâu.
134
00:09:18,766 --> 00:09:20,017
Chào, Cathy.
135
00:09:20,935 --> 00:09:22,979
Jane.
136
00:09:24,856 --> 00:09:28,025
LeAnn Harvey, Jane Davis.
Jane là thứ trưởng...
137
00:09:28,110 --> 00:09:30,382
Thứ trưởng Bộ Thương mại
138
00:09:30,394 --> 00:09:32,739
đặc trách các thương mại quốc tế.
Nói cho hoa mỹ vậy thôi.
139
00:09:32,822 --> 00:09:34,116
Nghe danh đã lâu,
nay mới được gặp mặt.
140
00:09:35,158 --> 00:09:36,993
Chị có thuốc cúm không?
141
00:09:37,077 --> 00:09:38,953
- Tôi có kháng sinh.
- Không.
142
00:09:40,215 --> 00:09:43,092
- Tôi dị ứng với kháng sinh, sẽ khiến tôi phát ban.
- Chúng tôi có.
143
00:09:45,377 --> 00:09:48,838
Gia đình Harvey
có công ty sản xuất lốp xe?
144
00:09:51,341 --> 00:09:54,719
Cha và chú tôi đã chuyển nhượng
việc làm ăn 20 năm trước rồi.
145
00:09:54,802 --> 00:09:56,638
Kể từ đó những chiếc lốp xe
đã không còn được như trước.
146
00:09:56,721 --> 00:09:58,098
147
00:09:59,474 --> 00:10:01,934
Nhưng thật tuyệt
là cô đã tới D.C.
148
00:10:03,060 --> 00:10:04,771
Tôi sẽ cho Tổng thống biết
cả hai vị đang ở đây.
149
00:10:05,041 --> 00:10:06,710
Cảm ơn vì thứ này.
150
00:10:08,566 --> 00:10:09,859
151
00:10:12,404 --> 00:10:14,691
Hãy đảo ngược hai câu này
152
00:10:14,703 --> 00:10:16,574
và đó mới là ý chính.
153
00:10:17,575 --> 00:10:20,495
- Súc tích.
- Phải, súc tích.
154
00:10:22,830 --> 00:10:24,332
Cuộc họp đã sẵn sàng.
155
00:10:26,418 --> 00:10:28,128
Cảm ơn.
156
00:10:28,211 --> 00:10:29,764
Và Justice Benson
đang trên đường tới Nhà Trắng
157
00:10:29,776 --> 00:10:31,256
để phát biểu.
158
00:10:31,339 --> 00:10:32,965
Tôi sẽ để bà ấy
đợi ở Phòng Bầu dục Vàng.
159
00:10:33,633 --> 00:10:35,927
Tuyệt. Mời những người kia vào,
làm ơn?
160
00:10:36,306 --> 00:10:37,475
Tất nhiên rồi.
161
00:10:39,472 --> 00:10:41,641
Nguyên Tổng thống
sẽ gặp ta ở Vườn Hồng chứ?
162
00:10:41,724 --> 00:10:43,310
Francis sẽ không tới đó.
163
00:10:45,284 --> 00:10:46,285
Anh ấy không cần thiết nữa.
164
00:10:52,944 --> 00:10:54,111
Chị Davis.
165
00:10:54,696 --> 00:10:55,863
Bộ trưởng Durant.
166
00:10:58,074 --> 00:11:01,328
- Cũng lâu rồi.
- Ở đâu ý nhỉ?
167
00:11:01,411 --> 00:11:04,581
Một tổ chức ở Aspen,
đầu năm 2000.
168
00:11:04,664 --> 00:11:07,459
Hồi đó thật nhiều chuyện...
169
00:11:07,542 --> 00:11:10,420
Mừng là ta đã
đặt dấu chấm hết cho nó.
170
00:11:10,503 --> 00:11:11,504
Mời ngồi.
171
00:11:12,464 --> 00:11:14,257
Tôi đã xem qua những số liệu
172
00:11:14,341 --> 00:11:17,219
trong thỏa thuận
cung ứng thép với Bắc Kinh
173
00:11:17,302 --> 00:11:19,387
và tôi có vài câu hỏi cho các chị.
174
00:11:19,471 --> 00:11:21,306
Bà Tổng thống,
chúng tôi phải đưa bà di tản ngay.
175
00:11:21,389 --> 00:11:23,350
- Có chuyện gì vậy?
- Đây là việc khẩn cấp, bà Tổng thống.
176
00:11:23,433 --> 00:11:24,476
Các quý bà.
177
00:11:26,936 --> 00:11:28,187
Các anh đưa tôi đi đâu?
178
00:11:28,271 --> 00:11:30,648
- Chúng tôi đưa bà tới PEOC.
- Tại sao?
179
00:11:30,732 --> 00:11:33,943
- Họ sẽ báo cáo ở dưới đó sau, thưa bà.
- Francis đâu?
180
00:11:55,798 --> 00:11:57,585
Doug Stamper đâu?
Và ông Yates?
181
00:11:57,597 --> 00:11:59,302
Chúng tôi chỉ làm theo quy trình, thưa bà.
182
00:11:59,386 --> 00:12:02,221
Cố vấn an ninh Quốc gia Cafferty
đang trên đường tới.
183
00:12:03,515 --> 00:12:05,683
- Thưa bà?
- Không, tôi sẽ đợi Francis.
184
00:12:05,767 --> 00:12:06,684
Ông ấy sẽ gặp bà ở trong đó.
185
00:12:06,768 --> 00:12:08,728
Ta sẽ đợi Francis.
Đó là lệnh.
186
00:12:08,811 --> 00:12:10,647
- Bà Tổng thống.
- Cô Cafferty, có chuyện gì?
187
00:12:10,730 --> 00:12:11,898
Chưa xác nhận được gì cả,
188
00:12:11,985 --> 00:12:15,204
nhưng có một chiếc xe tải
chở chất phóng xạ đã mất tích.
189
00:12:18,112 --> 00:12:20,907
- Thật sao?
- Ta phải nói chuyện với Green.
190
00:12:20,990 --> 00:12:22,659
Vào trong đã.
191
00:12:58,986 --> 00:13:00,071
Vâng.
192
00:13:03,325 --> 00:13:05,618
193
00:13:06,202 --> 00:13:08,996
Tôi hiểu. Cảm ơn.
194
00:13:11,123 --> 00:13:13,250
Bộ Nội an đã
nhận được tin từ CYBERCOM,
195
00:13:13,335 --> 00:13:16,588
chiếc xe tải đó chứa
đồng vị phóng xạ xezi-137,
196
00:13:16,671 --> 00:13:17,797
và đã bỏ qua hai trạm kiểm soát.
197
00:13:17,880 --> 00:13:19,757
Lịch trình là đi từ Atlanta
198
00:13:19,841 --> 00:13:21,884
quay trở về nhà máy ở Baltimore.
199
00:13:21,968 --> 00:13:24,846
- Dự đoán nó đang ở đâu?
- Bộ phận định vị đã tắt.
200
00:13:24,929 --> 00:13:26,389
Thế quái nào chuyện này lại xảy ra?
201
00:13:26,473 --> 00:13:28,558
- Chúng tôi phải đánh giá lại.
- Đúng là ta sẽ làm thế.
202
00:13:28,641 --> 00:13:30,184
Nhưng ta cần đưa ra
vài quyết định đã.
203
00:13:30,267 --> 00:13:32,854
Ta phải báo cho Cảnh sát Giao thông Ngầm
và Cảnh sát bang Virignia.
204
00:13:32,937 --> 00:13:34,564
Có cần sơ tán quần chúng không?
205
00:13:34,647 --> 00:13:35,823
Không. Trước khi triển khai
bất cứ việc gì,
206
00:13:35,835 --> 00:13:37,233
tôi muốn nói chuyện với
người đứng đầu bộ phận chống khủng bố.
207
00:13:37,316 --> 00:13:39,068
Gọi cho Trợ lý Giám đốc Green.
208
00:13:39,151 --> 00:13:41,716
- Thưa bà, Bộ Nội an...
- Tổng thống nói là đúng.
209
00:13:42,822 --> 00:13:43,865
Thưa bà?
210
00:13:45,533 --> 00:13:46,784
Tôi là Tổng thống Underwood.
211
00:13:46,868 --> 00:13:48,995
Hiện tại chưa biết
kẻ nào có liên quan.
212
00:13:49,070 --> 00:13:50,733
Giám đốc Green,
tốt hơn là
213
00:13:50,758 --> 00:13:52,404
tôi nối máy cho cả phòng.
Đợi chút.
214
00:13:55,251 --> 00:13:58,295
Không liên lạc được với tay lái xe
kể từ lúc hắn bắt đầu ca làm việc.
215
00:13:58,380 --> 00:14:02,049
Phóng xạ trên chiếc xe tải
có phạm vi ảnh hưởng tới 30 dặm.
216
00:14:02,133 --> 00:14:04,469
Không cần phải vũ khí hóa,
nó có thể tác động vào không khí,
217
00:14:04,552 --> 00:14:07,304
vào nước, trẻ em, dân chúng...
218
00:14:08,512 --> 00:14:12,619
Tướng quân, ngay tại nơi này,
tôi vẫn nghe thấy tiếng bánh xe nghiến trên đường.
219
00:14:12,644 --> 00:14:14,311
Tôi sẽ không đoán bừa, thưa ngài.
220
00:14:15,772 --> 00:14:17,356
Cứ tự nhiên đi.
221
00:14:19,233 --> 00:14:22,487
Những ngày qua,
việc bàn tán về ICO đã tăng lên,
222
00:14:22,570 --> 00:14:24,280
nhưng đó là điều bình thường.
223
00:14:26,010 --> 00:14:29,597
Chúng tôi đã gửi các thông số và bản đồ
các khu vực có khả năng bị ảnh hưởng.
224
00:14:42,674 --> 00:14:45,552
Ta không biết việc nào tồi tệ hơn,
một quả bom bẩn sẽ phát nổ
225
00:14:45,635 --> 00:14:48,179
hay những gì sẽ xảy ra với thành phố
nếu chúng biết ta đang truy tìm.
226
00:14:48,262 --> 00:14:51,933
- Ta còn ai ở trên kia?
- Seth và LeAnn.
227
00:14:52,016 --> 00:14:53,560
Cậu giữ liên lạc với Green.
228
00:14:54,477 --> 00:14:58,898
Nếu đây là một quả bom bẩn,
ta sẽ sang một thế giới khác.
229
00:14:58,981 --> 00:15:00,024
Vâng thưa ngài.
230
00:15:01,484 --> 00:15:03,075
Ta cần tập trung vào
231
00:15:03,087 --> 00:15:04,821
kế hoạch di tản khẩn cấp
232
00:15:04,904 --> 00:15:07,114
nhưng không được để lộ ra.
233
00:15:11,536 --> 00:15:13,204
Ta phải sẵn sàng triển khai...
234
00:15:13,287 --> 00:15:15,206
Ta cần đội dọn dẹp từ...
235
00:15:15,289 --> 00:15:17,875
...người có thẩm quyền
đối với các máy quay an ninh...
236
00:15:17,959 --> 00:15:19,627
237
00:15:21,045 --> 00:15:23,735
{\a9}Dù diễn ra vào thời điểm nào,
việc bổ nhiệm này
238
00:15:23,747 --> 00:15:25,883
{\a9}vẫn sẽ phá vỡ
thế bế tắc của tòa án.
239
00:15:25,967 --> 00:15:28,260
{\a9}Và cuộc bầu cử
sẽ được tiếp tục tiến hành.
240
00:15:28,344 --> 00:15:30,555
{\a9}Nhưng phải suy ngẫm
lại một chút.
241
00:15:30,638 --> 00:15:33,683
{\a9}Tennessee không còn
nằm trong phương trình.
242
00:15:33,766 --> 00:15:36,978
{\a9}Dù ai thắng ở bang đó,
cũng không đủ số phiếu.
243
00:15:37,061 --> 00:15:40,815
{\a9}Vậy phải nhờ tới
một bang khác, là Ohio.
244
00:15:41,524 --> 00:15:44,491
Một bang sẽ chọn ra
245
00:15:44,503 --> 00:15:47,321
Tổng thống tiếp theo
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
246
00:15:47,404 --> 00:15:49,198
Sao lại để xảy ra chuyện này?
247
00:15:49,727 --> 00:15:51,771
Và nó cứ tiếp tục diễn ra?
248
00:15:51,909 --> 00:15:55,497
Vì đây là một chính quyền
hoạt động bí mật,
249
00:15:55,580 --> 00:15:57,790
nằm ngoài tầm quan sát
của công chúng.
250
00:15:57,874 --> 00:16:00,332
Sự trì hoãn đột ngột ngày hôm nay
là một ví dụ điển hình.
251
00:16:00,402 --> 00:16:03,062
Không có thông báo gì
từ Vườn Hồng,
252
00:16:03,087 --> 00:16:06,508
nghĩa là cũng chả có tin tức gì
từ Nhà Trắng,
253
00:16:06,591 --> 00:16:09,426
khiến người ta phải đặt câu hỏi
đang diễn ra chuyện gì ở hậu trường
254
00:16:09,511 --> 00:16:12,138
mà gây ra sự trì hoãn bất ngờ này.
255
00:16:12,221 --> 00:16:14,932
Sự im lặng chói tai.
256
00:16:15,016 --> 00:16:20,229
Sau một kỳ bầu cử kéo dài,
khó hiểu, thẳng thắn và hỗn loạn,
257
00:16:20,312 --> 00:16:22,439
chúng ta xứng đáng
nhận được những điều rõ ràng.
258
00:16:22,524 --> 00:16:25,151
Nhưng lại một lần nữa...
259
00:16:25,467 --> 00:16:28,738
nó lại lặp lại
và chúng ta lại thấp thỏm chờ đợi.
260
00:16:29,147 --> 00:16:32,158
Mong rằng người dân Mỹ
sẽ không trở nên quen với việc này.
261
00:16:32,241 --> 00:16:33,660
262
00:16:35,119 --> 00:16:37,705
- Xin chào?
- Là tôi đây.
263
00:16:37,789 --> 00:16:38,956
Doug?
264
00:16:39,040 --> 00:16:40,332
Sao tôi không biết?
265
00:16:41,250 --> 00:16:43,711
- Biết gì?
- Những gì đang diễn ra.
266
00:16:43,795 --> 00:16:46,714
Tổng thống thì đang trong hầm,
nếu thứ này chơi chúng ta,
267
00:16:46,798 --> 00:16:48,215
tôi cần biết phải đối phó thế nào.
268
00:16:48,540 --> 00:16:51,752
Cái xe tải chở phóng xạ đó
đang chuẩn bị biến mất đấy.
269
00:16:52,595 --> 00:16:55,515
Được rồi. Vậy tôi và Seth
sẽ chuẩn bị bài phát biểu?
270
00:16:55,598 --> 00:16:58,475
- Ta sẽ thông báo là chiếc xe đang ở đâu?
- Chưa biết.
271
00:16:59,393 --> 00:17:01,979
- Bao giờ sẽ tìm ra?
- Chưa biết.
272
00:17:03,022 --> 00:17:05,692
Sẽ xảy ra chuyện gì sao?
273
00:17:06,651 --> 00:17:07,694
Có thể là không.
274
00:17:13,074 --> 00:17:15,284
- Alo?
- Có thể là không?
275
00:17:15,367 --> 00:17:16,578
Thế tôi phải làm gì đây?
276
00:17:17,494 --> 00:17:18,705
- Doug phải không?
- Phải.
277
00:17:18,788 --> 00:17:20,331
Tôi nói chuyện
với anh ta được không?
278
00:17:20,414 --> 00:17:22,542
- Anh cho chúng tôi biết được gì nào?
- Cư xử bình thường.
279
00:17:22,625 --> 00:17:25,712
Giữ vững quan điểm.
Chỉ bình luận vào chiến dịch tranh cử.
280
00:17:25,795 --> 00:17:27,589
Tôi đã hoãn các sự kiện.
281
00:17:27,672 --> 00:17:29,966
Ta có gặp nguy hiểm không?
282
00:17:30,967 --> 00:17:32,301
Không thể trả lời câu đó.
283
00:17:33,260 --> 00:17:34,887
Vì tôi không biết.
284
00:17:35,185 --> 00:17:38,146
Chờ chỉ thị tiếp theo
từ Bộ Nội an.
285
00:17:38,171 --> 00:17:39,172
Được rồi.
286
00:17:40,893 --> 00:17:42,729
Doug, chúng tôi có nên ở lại đây không?
287
00:17:44,938 --> 00:17:45,939
Anh ta dập máy rồi.
288
00:17:48,818 --> 00:17:50,236
Ta làm gì bây giờ?
289
00:17:59,536 --> 00:18:01,664
Nora nghĩ ta cần báo cho
Chủ tịch Hạ viện McCarthy.
290
00:18:01,748 --> 00:18:03,791
Hơi sớm đối với một kịch bản
dành cho chính phủ.
291
00:18:03,875 --> 00:18:06,335
Nếu ta có kế hoạch di tản,
Quốc hội cần được thông báo...
292
00:18:06,418 --> 00:18:08,963
Tôi đã nói là còn hơi sớm.
293
00:18:09,046 --> 00:18:11,132
Bà Tổng thống,
Giám đốc Morrison nghĩ rằng...
294
00:18:11,215 --> 00:18:12,800
Đợi chút. Giám đốc Morrison đâu?
Tại sao...
295
00:18:12,884 --> 00:18:15,552
Bà ấy chọn ở lại Văn phòng Tình báo Quốc gia
sẽ theo dõi tình hình từ đó.
296
00:18:15,637 --> 00:18:17,388
Ít nhất phải gọi điện cho bà ta.
297
00:18:17,471 --> 00:18:18,640
Đáng lẽ ta phải quét sạch ICO
từ vài tháng trước
298
00:18:18,665 --> 00:18:19,573
ngay khi có cơ hội.
299
00:18:19,598 --> 00:18:22,184
Chúng tôi không hỏi
ý kiến cá nhân của ông, Tướng quân.
300
00:18:23,102 --> 00:18:26,022
Cái ta cần là cập nhật tình hình
của Ahmed Al Ahmadi.
301
00:18:26,441 --> 00:18:28,485
Vâng, thưa bà. Tôi sẽ kiểm tra
với Giám đốc Morrison ngay.
302
00:18:36,949 --> 00:18:38,367
Tôi có các mối liên hệ,
chị biết đấy.
303
00:18:39,451 --> 00:18:42,371
Các mối liên hệ riêng tại thực địa
có thể giúp được gì đó.
304
00:18:42,454 --> 00:18:44,534
Chị đang gợi ý rằng
các mối liên hệ của chị
305
00:18:44,546 --> 00:18:46,751
biết nhiều hơn Cục, hơn NSA...
306
00:18:46,834 --> 00:18:48,502
Tôi chẳng gợi ý gì cả.
307
00:18:49,545 --> 00:18:51,255
Tôi đang mách cho chị.
308
00:18:51,339 --> 00:18:54,508
Tôi biết có những bên thứ 3
đã thương lượng với ICO trong quá khứ.
309
00:18:56,052 --> 00:18:59,639
Con tin và tầm thường hơn...
là những kẻ biết chút ít gì đó.
310
00:18:59,722 --> 00:19:01,307
Nhưng tôi cần một đường dây.
311
00:19:03,059 --> 00:19:04,727
Một đường dây... an toàn.
312
00:19:07,980 --> 00:19:09,857
Ở đây chỉ đủ để thở.
313
00:19:11,025 --> 00:19:13,402
Tôi sẽ đi lấy cà phê cho chúng ta.
314
00:19:19,867 --> 00:19:23,079
Sao cái cô Davis lại được tiếp cận
thông tin ở cấp độ này?
315
00:19:25,581 --> 00:19:27,041
Câu hỏi hay đấy.
316
00:19:36,801 --> 00:19:39,220
- Ta tự chuốc họa vào thân à?
- Sao?
317
00:19:40,596 --> 00:19:42,556
- Em xin lỗi. Đáng lẽ không nên nói thế.
- Nghe anh này.
318
00:19:42,639 --> 00:19:46,811
Mọi việc ta đã làm,
đều là việc ta phải làm.
319
00:19:48,980 --> 00:19:51,065
Ta thậm chí còn không biết
vụ này có thật không.
320
00:20:22,764 --> 00:20:24,431
Tôi kiếm được ở Hong Kong.
321
00:20:25,767 --> 00:20:29,061
Thứ cà phê hòa tan ngon nhất
bên ngoài vành đai Thái Bình Dương.
322
00:20:32,356 --> 00:20:35,026
- Cậu muốn một cốc không?
- Nếu chị có thừa.
323
00:20:35,943 --> 00:20:38,237
Tôi luôn có ba bốn gói trong túi.
324
00:20:44,701 --> 00:20:47,163
Tôi tự hỏi
ta sẽ ở đây bao lâu.
325
00:20:48,080 --> 00:20:49,874
Tình hình vẫn chưa rõ ràng.
326
00:20:52,919 --> 00:20:55,838
Đáng lẽ tôi không nên uống cà phê.
Tôi đang hơi run.
327
00:20:55,922 --> 00:20:57,423
328
00:20:57,924 --> 00:20:59,050
329
00:21:00,467 --> 00:21:01,761
Chị không nhìn vào nó.
330
00:21:12,271 --> 00:21:13,522
Xem mạch của tôi này.
331
00:21:18,652 --> 00:21:20,863
Có vẻ chị rất muốn kiểm soát tôi.
332
00:21:27,829 --> 00:21:29,038
Cậu cũng vậy.
333
00:21:31,123 --> 00:21:33,042
Nó nói lên điều gì giữa hai chúng ta?
334
00:21:46,848 --> 00:21:47,974
335
00:21:56,023 --> 00:21:57,399
Vâng, cảm ơn.
336
00:21:58,525 --> 00:22:00,777
Biệt đội SEAL đang
theo dấu Ahmed Al Ahmadi,
337
00:22:00,862 --> 00:22:02,448
nhưng Tình báo Quốc gia tin rằng
338
00:22:02,460 --> 00:22:04,198
hắn đã khám phá ra
việc ta theo dõi hắn
339
00:22:04,281 --> 00:22:06,408
và chiếc xe tải đó
là một biện pháp đối phó.
340
00:22:06,492 --> 00:22:10,121
ICO muốn thấy Ahmadi
còn nguyên vẹn ra khỏi Damascus.
341
00:22:10,204 --> 00:22:12,373
Nếu ta tấn công,
chúng sẽ đáp trả.
342
00:22:12,456 --> 00:22:14,250
Các thủ tục sơ tán
cần được bắt đầu...
343
00:22:14,333 --> 00:22:16,002
- Khoan đã!
- Quần chúng mới là ưu tiên của ta...
344
00:22:16,085 --> 00:22:18,420
Khoan đã! Tôi muốn biết
mức độ của cuộc tấn công
345
00:22:18,504 --> 00:22:21,423
và vị trí của cái xe tải của nợ đó
trước khi chúng ta đưa ra quyết định.
346
00:22:21,507 --> 00:22:22,579
"Chúng ta đưa ra quyết định"?
347
00:22:22,591 --> 00:22:24,426
Phải, tôi vẫn ở cái vị trí
có thể đưa ra...
348
00:22:24,510 --> 00:22:26,845
Cứ khiển trách nếu tôi nói sai,
nhưng ông không ở cái vị trí...
349
00:22:26,929 --> 00:22:29,974
Nora, trong phòng này không có kẻ thù.
350
00:22:36,188 --> 00:22:38,370
Cafferty nói đúng.
Ta cần sơ tán.
351
00:22:38,780 --> 00:22:41,090
Nhưng tôi nhắm tới
tên Tướng quân đó cơ.
352
00:22:42,028 --> 00:22:43,279
Cô Cafferty.
353
00:22:43,362 --> 00:22:46,657
Tôi đã hơi quá trớn,
làm ơn chấp nhận lời xin lỗi của tôi.
354
00:22:52,079 --> 00:22:53,205
Tôi đã nói chuyện với Davis.
355
00:22:53,289 --> 00:22:56,625
- Và?
- Chẳng có gì, bà ta né tránh.
356
00:22:59,753 --> 00:23:00,922
Cathy.
357
00:23:08,720 --> 00:23:13,350
Ai đã hẹn gặp Claire hôm nay?
Chị hay cái cô Davis?
358
00:23:13,434 --> 00:23:14,518
Là Jane.
359
00:23:15,644 --> 00:23:17,021
Cảm ơn nhiều, Cathy.
360
00:23:17,104 --> 00:23:18,689
- Thế thôi à?
- Phải, cảm ơn nhé.
361
00:23:19,648 --> 00:23:20,983
Xin lỗi, còn một điều nữa.
362
00:23:21,067 --> 00:23:25,154
Braegher lên 4 sao lúc nào?
Ai ký lệnh?
363
00:23:25,237 --> 00:23:26,863
Hai năm trước.
364
00:23:26,948 --> 00:23:28,699
Vậy là cùng thời với Brockhart?
365
00:23:29,408 --> 00:23:32,286
Cùng với vài người nữa
được thăng chức cùng lúc đó.
366
00:23:32,954 --> 00:23:34,121
Cảm ơn, Cathy.
367
00:23:40,877 --> 00:23:43,547
Cô có đoạn phim về Brockhart
mà ta đã đề cập lúc trước chưa?
368
00:23:44,548 --> 00:23:45,674
Xác nhận chưa?
369
00:23:46,592 --> 00:23:48,135
Giữ máy.
370
00:23:52,098 --> 00:23:54,391
Rồi.
371
00:23:56,268 --> 00:23:57,436
Thề có Chúa,
372
00:23:57,519 --> 00:23:59,230
nếu Underwood
đưa quân tới biên giới,
373
00:23:59,313 --> 00:24:01,565
tôi sẽ là người đầu tiên
bảo họ đừng nghe lệnh.
374
00:24:01,648 --> 00:24:04,776
Nếu Tổng thống Mỹ
ra lệnh kiểu đó,
375
00:24:04,860 --> 00:24:06,612
bạn nên giải thoát cho ông ta
thoát khỏi sự đau khổ.
376
00:24:06,695 --> 00:24:08,489
Đó là tất cả những gì tôi có.
377
00:24:09,490 --> 00:24:11,367
Không, vậy là tốt rồi.
378
00:24:11,450 --> 00:24:12,994
Nếu ta còn sống sót.
379
00:24:13,077 --> 00:24:14,996
Seth vẫn ở văn phòng với cô chứ?
380
00:24:15,079 --> 00:24:18,790
Tôi đang ở Phòng Bầu dục,
ngồi sau Bàn Kiên định.
381
00:24:18,874 --> 00:24:21,293
Không phải chỗ của cô.
382
00:24:21,377 --> 00:24:26,132
Anh cứ cố định hình xem tôi là ai
và anh sẽ tiếp tục sai lầm.
383
00:24:26,215 --> 00:24:28,550
Đã xuất hiện tin đồn
về chuyện đang xảy ra chưa?
384
00:24:28,634 --> 00:24:30,677
Có rồi, nhưng ta đang
lái nó theo hướng khác.
385
00:24:30,761 --> 00:24:33,930
- Chiến dịch của Conway thì sao?
- Chưa có gì.
386
00:24:34,015 --> 00:24:37,726
Ông Tướng quân và tên Thống đốc
mỗi người một nẻo.
387
00:24:37,809 --> 00:24:40,937
- Được rồi. Theo sát hắn.
- Đồng ý.
388
00:24:41,022 --> 00:24:43,857
Trừ khi là tận thế,
chứ việc đó nhằm nhò gì.
389
00:24:45,275 --> 00:24:47,069
Tạm biệt, Doug Stamper.
390
00:24:52,783 --> 00:24:55,577
Cô có chắc là
có thể nằm ở đó chứ?
391
00:24:59,456 --> 00:25:01,292
392
00:25:32,656 --> 00:25:35,367
393
00:25:35,951 --> 00:25:37,078
Chị không sao chứ?
394
00:25:39,663 --> 00:25:42,749
Tôi đang nghĩ về việc
ta ở cách mặt đất bao xa
395
00:25:42,833 --> 00:25:44,251
và việc tôi không thích điều đó
nhiều thế nào.
396
00:25:46,087 --> 00:25:48,130
Tôi... tôi xin lỗi.
Nhưng chị có cần phải ở đây?
397
00:25:48,214 --> 00:25:49,506
Không, không sao.
398
00:25:50,966 --> 00:25:53,594
Tôi đã từng sợ đi máy bay,
nhưng tôi đã vượt qua được.
399
00:25:54,511 --> 00:25:56,430
Việc đó không còn
làm phiền tôi được nữa.
400
00:25:57,431 --> 00:26:00,392
Nhưng giờ mọi việc
lại xoay sang hướng khác.
401
00:26:01,102 --> 00:26:03,812
Nếu nghĩ quá nhiều về nó,
tôi bắt đầu thấy như mình bị chôn.
402
00:26:03,895 --> 00:26:07,399
Thứ lỗi cho tôi. Việc lưu thông không khí
khiến mọi thứ trở nên tệ hơn.
403
00:26:10,319 --> 00:26:13,447
Chị Davis, tại sao cô lại ở đây?
404
00:26:13,530 --> 00:26:15,301
Đây là nơi Mật Vụ dẫn tôi tới.
405
00:26:15,313 --> 00:26:15,907
Không.
406
00:26:16,533 --> 00:26:19,953
Dù mặt trong danh sách hay không,
phải chọn nơi này thì mới được phép vào.
407
00:26:20,036 --> 00:26:23,249
- Tôi luôn chọn nơi an toàn nhất.
- Sao chị lại ở đây?
408
00:26:26,001 --> 00:26:28,170
Có vẻ như là một cơ hội.
409
00:26:28,754 --> 00:26:31,632
Một cơ hội để gặp mặt,
không giống trong sách vở.
410
00:26:31,715 --> 00:26:34,760
Tôi vừa gọi điện thoại,
bà Tổng thống ạ.
411
00:26:34,843 --> 00:26:38,180
Tôi có thông tin ở hải ngoại,
từ mối liên hệ riêng của tôi...
412
00:26:38,264 --> 00:26:40,641
Ahmadi đang ở Damascus.
413
00:26:40,724 --> 00:26:44,102
Và có một vài tổ chức
đang lùng bắt hắn,
414
00:26:44,186 --> 00:26:46,730
tất nhiên là,
trong đó có cả nước Mỹ.
415
00:26:46,813 --> 00:26:48,190
Nhưng không tổ chức nào...
416
00:26:49,275 --> 00:26:51,818
sẽ bắt hắn ngày hôm nay.
417
00:26:52,611 --> 00:26:54,363
Hay là trước cuộc bỏ phiếu.
418
00:26:55,614 --> 00:26:57,032
Tôi đã xây dựng sự nghiệp của mình...
419
00:26:58,033 --> 00:27:00,786
dựa trên việc tránh xa
các rắc rối của thế giới.
420
00:27:04,039 --> 00:27:08,585
Nghề của tôi là tưởng tượng ra
những thứ không tưởng tượng nổi.
421
00:27:13,340 --> 00:27:14,508
Xin thứ lỗi.
422
00:27:21,723 --> 00:27:23,225
- Xin thứ lỗi.
- Tôi xin lỗi.
423
00:27:23,309 --> 00:27:25,352
- Không sao.
- Xin lỗi, ngài Tổng thống.
424
00:27:31,608 --> 00:27:35,529
Em có cảm giác như
cô ta muốn dâng Ahmadi cho chúng ta.
425
00:27:35,612 --> 00:27:36,780
Nghĩa là sao?
426
00:27:36,863 --> 00:27:39,533
Cô ta nói có nhiều tổ chức
đang lùng bắt hắn,
427
00:27:39,616 --> 00:27:43,495
nhưng không thể. Không phải hôm nay,
hay trước cuộc bầu cử.
428
00:27:45,163 --> 00:27:46,873
Ta tự chuốc lấy chuyện này rồi.
429
00:27:47,791 --> 00:27:50,211
- Ta đã ép hơi quá.
- Ta đã sống sót.
430
00:27:50,294 --> 00:27:53,464
- Ta đã tự cô lập mình, Francis.
- Thì sao?
431
00:27:53,547 --> 00:27:56,425
Ta đều biết có một số việc mà
phần còn lại của thế giới từ chối chấp nhận.
432
00:27:56,508 --> 00:27:59,595
Không hề có công lý,
chỉ có sự chinh phục.
433
00:27:59,678 --> 00:28:02,264
Và để anh nhắc em,
ta sẽ để họ sơ tán D.C.
434
00:28:02,348 --> 00:28:04,850
Hết chuyện.
Ta thua rồi, Claire.
435
00:28:04,933 --> 00:28:06,435
Vâng?
436
00:28:10,856 --> 00:28:14,443
Tôi vừa nói chuyện với LeAnn.
Hai người phải nghe cái này.
437
00:28:14,526 --> 00:28:15,902
Thề có Chúa,
438
00:28:15,986 --> 00:28:17,738
nếu Underwood
đưa quân tới biên giới,
439
00:28:17,821 --> 00:28:19,948
tôi sẽ là người đầu tiên
bảo họ đừng nghe lệnh.
440
00:28:20,031 --> 00:28:23,034
Nếu Tổng thống Mỹ
ra lệnh kiểu đó,
441
00:28:23,118 --> 00:28:24,786
bạn nên giải thoát cho ông ta
thoát khỏi sự đau khổ.
442
00:28:31,293 --> 00:28:32,294
Cho tôi ra ngoài.
443
00:28:32,378 --> 00:28:34,796
- Tôi xin lỗi, thưa ngài. Tôi không được phép...
- Mở cửa.
444
00:28:34,880 --> 00:28:37,173
- Tôi được lệnh là...
- Tôi không còn là Tổng thống nữa.
445
00:28:37,258 --> 00:28:40,427
Tôi không còn trách nhiệm hay nghĩa vụ gì.
Không đúng sao?
446
00:28:40,511 --> 00:28:42,221
Chúng tôi không thể để ngài lên trên
vì mối đe dọa chứa đựng...
447
00:28:42,304 --> 00:28:45,181
- Mở cái cửa này ra.
- Cho ông ấy ra ngoài.
448
00:28:45,266 --> 00:28:47,893
- Thưa bà?
- Hãy để Tổng thống ra ngoài.
449
00:28:50,145 --> 00:28:51,230
Mở cửa.
450
00:28:54,107 --> 00:28:55,108
Mở ra đi.
451
00:30:02,718 --> 00:30:03,719
452
00:30:12,102 --> 00:30:13,645
453
00:30:21,445 --> 00:30:23,113
Thưa bà.
454
00:30:23,196 --> 00:30:25,441
Ta phải tiến hành sơ tán ngay.
455
00:30:25,453 --> 00:30:28,076
Không, Tướng quân ạ.
Bao giờ tôi bảo thì bắt đầu.
456
00:30:35,208 --> 00:30:36,460
Tôi thật sự xin lỗi.
457
00:30:36,543 --> 00:30:39,546
Tôi biết là mình đã đồng ý làm việc này,
nhưng tôi phải đi đón con.
458
00:30:40,130 --> 00:30:42,173
Tôi đi cùng chị?
459
00:30:42,257 --> 00:30:44,134
Các bậc phụ huynh
đang nhắn tin cho nhau.
460
00:30:44,217 --> 00:30:46,218
Một trong số họ làm việc tại NSA
461
00:30:46,230 --> 00:30:48,472
và anh ta nghĩ đó
là mối đe dọa khủng bố, nên...
462
00:30:48,555 --> 00:30:51,767
Chuyện này đã từng xảy ra.
Anh không biết được đâu.
463
00:30:51,850 --> 00:30:55,103
Mẹ tôi mất tháng trước
vì hỏng thận.
464
00:30:55,506 --> 00:30:57,592
Tôi rất lấy làm tiếc.
465
00:30:58,482 --> 00:31:00,256
Bà ấy có trong danh sách
chờ được hiến tặng không?
466
00:31:00,268 --> 00:31:02,611
Có, nhưng không nằm đầu danh sách.
467
00:31:04,112 --> 00:31:06,782
Có phiền không khi ta nói chuyện
trên đường ra khỏi đây.
468
00:31:07,991 --> 00:31:10,869
Chắc chắn rồi.
469
00:31:12,078 --> 00:31:15,081
Anthony ốm trong bao lâu?
470
00:31:15,999 --> 00:31:19,628
Khoảng 2 năm.
471
00:31:21,547 --> 00:31:25,592
Chặng đường đó rất khó khăn.
472
00:31:28,970 --> 00:31:33,559
Ở đây, nếu họ trả tiền,
tôi sẽ chẳng hỏi gì.
473
00:31:33,642 --> 00:31:36,603
- Nhưng ông có nhớ mấy cô gái trẻ đó?
- Có chứ, tất nhiên rồi.
474
00:31:36,687 --> 00:31:40,023
Họ rất gần gũi,
anh hiểu ý tôi rồi đấy.
475
00:31:40,106 --> 00:31:41,692
Nhưng họ cũng rất ngọt ngào.
476
00:31:43,402 --> 00:31:46,655
Ông đã bao giờ thấy
người đàn ông này chưa?
477
00:31:48,782 --> 00:31:50,701
Tôi không hiểu là
có chuyện gì ở đây.
478
00:31:50,784 --> 00:31:52,453
Nhưng ông nhận ra anh ta?
479
00:31:54,413 --> 00:31:56,832
Phải, thì sao?
480
00:31:56,915 --> 00:32:00,836
Một người trông giống anh ta
đã trả tiền nhà. Trả trước 3 tháng.
481
00:32:00,919 --> 00:32:03,046
Nhưng như tôi đã nói,
tôi chả phán xét gì cả.
482
00:32:08,885 --> 00:32:12,013
Tôi không rõ ngài đang yêu cầu gì,
thưa ngài Tổng thống.
483
00:32:12,097 --> 00:32:13,474
Làm ơn đi.
484
00:32:14,641 --> 00:32:17,853
Một ai đó
hay những ai đó...
485
00:32:17,936 --> 00:32:20,439
cố tìm cách lấy mạng tôi
và khiến tôi thua cuộc bầu cử
486
00:32:20,522 --> 00:32:23,191
bằng cách chôn tôi dưới lòng đất.
487
00:32:23,274 --> 00:32:26,612
Và tôi muốn biết
cô biết gì về việc đó.
488
00:32:26,695 --> 00:32:28,614
Ta đều nhận thức được việc
489
00:32:28,626 --> 00:32:30,907
có khả năng xảy ra
một cuộc tấn công khủng bố.
490
00:32:30,991 --> 00:32:34,536
Nhưng cô lại chọn ở lại đây.
Sao cô không ở trong hầm?
491
00:32:34,620 --> 00:32:36,830
Tôi chọn ở lại văn phòng của mình
492
00:32:36,913 --> 00:32:39,750
để theo dõi việc bắt giữ
hoặc tiêu diệt Ahmed Al Ahmadi.
493
00:32:40,333 --> 00:32:41,334
494
00:32:41,417 --> 00:32:43,629
Và trước đó đã có
rất nhiều căng thẳng
495
00:32:43,712 --> 00:32:45,421
giữa cô và Tướng quân Braegher.
496
00:32:45,506 --> 00:32:47,257
Chỉ là khác biệt
trong cách tiếp cận vấn đề.
497
00:32:47,841 --> 00:32:50,844
Ta sẽ không sơ tán D.C.
498
00:32:50,927 --> 00:32:54,347
Tôi muốn cô hiểu rõ như vậy.
Dù có chuyện gì xảy ra.
499
00:32:56,767 --> 00:33:00,646
Và Vanessa, tôi hứa với cô rằng
500
00:33:02,105 --> 00:33:04,912
khi tôi tìm hiểu được
chính xác đã xảy ra chuyện gì,
501
00:33:04,924 --> 00:33:07,611
tôi sẽ ghi nhớ toàn bộ
cuộc nói chuyện này,
502
00:33:07,694 --> 00:33:10,489
và việc cô đã từ chối
cung cấp thông tin.
503
00:33:11,865 --> 00:33:16,327
Tướng Braegher là người ủng hộ
cực kỳ mạnh mẽ cho Tướng Brockhart.
504
00:33:20,415 --> 00:33:21,958
Họ âm mưu gì?
505
00:33:26,379 --> 00:33:30,466
Họ sử dụng...
khủng bố...
506
00:33:30,551 --> 00:33:36,347
và việc sơ tán này để bắt tôi
đánh đổi bằng cuộc bầu cử?
507
00:33:37,516 --> 00:33:40,060
Tôi không phải là
người hâm mộ Tướng quân...
508
00:33:41,436 --> 00:33:45,816
nhưng trách nhiệm là rất lớn,
và không có bằng chứng để ủng hộ việc đó.
509
00:33:46,900 --> 00:33:51,279
Cái mà các người giỏi nhất
là bảo vệ lẫn nhau.
510
00:33:51,863 --> 00:33:54,371
Chúng tôi đã mất dấu Ahmadi
được một thời gian
511
00:33:54,383 --> 00:33:57,118
và tin rằng hắn không còn ở Damascus.
512
00:33:58,453 --> 00:34:00,789
Tất nhiên.
513
00:34:02,415 --> 00:34:03,750
Tất nhiên.
514
00:34:09,339 --> 00:34:10,924
Giờ thì nghe này...
515
00:34:12,467 --> 00:34:15,074
Chuyện này không khác gì
516
00:34:15,086 --> 00:34:18,014
một cố gắng đảo chính,
nói đơn giản là thế.
517
00:34:18,682 --> 00:34:22,936
Và tôi không biết cô có liên quan
ở mức độ nào.
518
00:34:23,019 --> 00:34:25,731
Nhưng cô cần phải giải quyết nó.
519
00:34:26,522 --> 00:34:27,608
Ngay lập tức.
520
00:34:29,275 --> 00:34:31,277
Tôi nói đã rõ chưa?
521
00:34:34,823 --> 00:34:36,116
Vâng, thưa ngài.
522
00:34:39,870 --> 00:34:42,205
523
00:34:43,164 --> 00:34:44,415
524
00:34:50,421 --> 00:34:52,924
Chiếc xe tải đã được tìm thấy.
525
00:34:53,008 --> 00:34:54,690
Chưa biết chắc,
nhưng có vẻ
526
00:34:54,702 --> 00:34:56,595
là ICO không liên quan.
527
00:34:56,678 --> 00:34:59,097
Chất phóng xạ đã được kiểm đủ.
528
00:34:59,180 --> 00:35:01,410
Chiếc xe đã tình cờ đỗ lại
529
00:35:01,422 --> 00:35:03,727
tại một nhà máy sản xuất
thiết bị y tế ở Durham.
530
00:35:03,810 --> 00:35:06,396
Quản đốc nhà máy
đã không báo cáo việc này.
531
00:35:06,479 --> 00:35:08,899
Ít nhất là lúc này
ta có thể thư giãn rồi.
532
00:35:08,982 --> 00:35:11,652
Xin cảm ơn tất cả mọi người
vì những nỗ lực của các bạn.
533
00:35:16,114 --> 00:35:19,575
Bà Tổng thống, bà sẽ nhận được
đơn xin từ chức của tôi trong sáng nay.
534
00:35:20,160 --> 00:35:21,161
Nora...
535
00:35:22,287 --> 00:35:24,748
hôm nay đã có nhiều
sự việc đặc biệt.
536
00:35:24,831 --> 00:35:26,939
Chính quyền của chúng ta sẽ ra sao
537
00:35:26,951 --> 00:35:29,127
nếu không cho phép
con người mắc sai lầm?
538
00:35:37,678 --> 00:35:40,221
Chuẩn bị họp báo.
Chúng tôi đang lên.
539
00:35:40,305 --> 00:35:42,223
Liên quan tới Ahmadi...
540
00:35:43,141 --> 00:35:44,893
Chúng tôi không tìm được hắn.
541
00:35:44,976 --> 00:35:47,020
Cô sẽ làm được.
Cô có thể.
542
00:35:47,103 --> 00:35:50,065
- Chị đang đề nghị điều gì?
- Sự giúp đỡ.
543
00:35:50,148 --> 00:35:52,693
Nếu bà thấy cần,
thưa bà Tổng thống.
544
00:36:00,951 --> 00:36:03,662
Anh có thể cho biết thêm
chi tiết về cuộc diễn tập hôm nay?
545
00:36:03,745 --> 00:36:05,413
Việc diễn tập diễn ra suốt ý mà.
546
00:36:05,496 --> 00:36:07,098
Đó là một phần
trong những nỗ lực liên tục
547
00:36:07,110 --> 00:36:08,416
để giữ gìn sự an toàn
cho đất nước chúng ta.
548
00:36:08,499 --> 00:36:11,252
- Nhưng luôn có cảnh báo trước.
- Đó là quan điểm gì vậy?
549
00:36:12,545 --> 00:36:14,798
Người tiếp theo?
550
00:36:27,393 --> 00:36:28,895
Ông đã xem tài liệu đó chưa?
551
00:36:30,105 --> 00:36:31,231
Tôi không cần phải làm thế.
552
00:36:33,524 --> 00:36:37,653
Tôi mong nhận được chữ ký của ông
vào đơn từ chức đó trong vòng một giờ.
553
00:36:39,239 --> 00:36:42,492
Trừ khi khi ông chỉ ra
bất cứ kẻ nào khác có liên quan.
554
00:36:52,085 --> 00:36:54,587
Bà không xứng đáng
có mặt tại Nhà Trắng.
555
00:36:55,964 --> 00:36:57,799
Cả ông chồng của bà nữa.
556
00:37:03,805 --> 00:37:06,266
Chúc ông may mắn,
nhưng chắc ông không cần tới nó.
557
00:37:06,349 --> 00:37:09,895
Tôi biết chắc ông sẽ làm tốt
trong lĩnh vực tư nhân.
558
00:37:18,236 --> 00:37:21,156
Tôi đã đặt lịch hẹn gặp Jane Davis
vào cuối tuần.
559
00:37:21,239 --> 00:37:22,240
Tốt.
560
00:37:22,323 --> 00:37:24,075
Đáng lẽ tôi phải nhắc bà
điều này sớm hơn,
561
00:37:24,159 --> 00:37:28,079
nhưng Cathy rất tò mò
về Aidan Macallan.
562
00:37:28,163 --> 00:37:30,040
Tôi đã đánh lạc hướng bà ta,
nhưng...
563
00:37:30,123 --> 00:37:34,127
Cathy không phải vấn đề.
Vấn đề là Macallan,
564
00:37:34,210 --> 00:37:37,422
và kẻ cho phép Macallan
tự biến mình thành kẻ rắc rối.
565
00:37:42,593 --> 00:37:45,555
Quỹ đã huy động được hơn 80 nghìn.
566
00:37:45,638 --> 00:37:49,309
Anthony đã trở thành một biểu tượng
trong danh sách hiến tặng vào ngày 15/03/2016.
567
00:37:49,392 --> 00:37:52,270
Moretti đã nói về việc đó
vào ngày cuối cùng trong đời
568
00:37:52,353 --> 00:37:53,438
trước khi bà ta tự trừng phạt mình.
569
00:37:53,521 --> 00:37:55,065
Dành từng giây rảnh rỗi
cho những đứa trẻ.
570
00:37:55,148 --> 00:37:57,442
Họ đang làm một chiếc xe đụng,
gần hoàn thành rồi.
571
00:37:57,525 --> 00:37:58,526
- Được rồi.
- Tôi còn nhiều nữa.
572
00:37:58,609 --> 00:38:00,904
- Không, tôi hiểu rồi.
- Anh đang tìm kiếm điều gì?
573
00:38:00,987 --> 00:38:02,322
Không gì cả.
574
00:38:06,076 --> 00:38:08,286
- Được thôi.
- Gì cơ?
575
00:38:08,369 --> 00:38:10,538
Anh sẽ kể cho tôi chuyện gì xảy ra
ở Nhà Trắng hôm nay chứ?
576
00:38:10,621 --> 00:38:13,208
Không có đâu.
577
00:38:16,837 --> 00:38:17,921
578
00:38:20,924 --> 00:38:22,550
Tôi đã đợi để nói ra vài điều,
579
00:38:22,633 --> 00:38:25,053
tôi đã đợi,
nhưng tôi không muốn đợi nữa.
580
00:38:25,136 --> 00:38:27,931
Hãy cân nhắc cho tôi
một công việc tại Nhà Trắng.
581
00:38:31,267 --> 00:38:34,354
"Lấy cái này, tìm cái kia, tôi cần cái này".
Tôi mệt mỏi với mấy thứ đó rồi.
582
00:38:34,437 --> 00:38:37,023
Tôi nhận nếu không phải do anh
thì là do người khác yêu cầu.
583
00:38:37,107 --> 00:38:38,191
Tôi sẽ nói.
584
00:38:38,691 --> 00:38:40,066
Vậy hả? Là sao?
585
00:38:40,094 --> 00:38:42,721
Thời điểm đã tới,
tôi sẽ đề bạt cậu.
586
00:38:47,575 --> 00:38:50,203
Dù là thời điểm nào...
587
00:38:50,286 --> 00:38:52,956
sự bổ nhiệm đó cũng sẽ
phá vỡ thế bế tắc của tòa án...
588
00:38:53,039 --> 00:38:55,375
và cuộc bỏ phiếu sẽ tiếp tục.
589
00:38:55,458 --> 00:38:57,836
Nhưng hãy suy ngẫm một chút...
590
00:38:57,919 --> 00:39:00,255
- Tennessee...
- Muối anh để đâu?
591
00:39:00,839 --> 00:39:03,424
- Dù là ai thắng...
- Bên phải bồn rửa.
592
00:39:04,217 --> 00:39:07,262
Vẫn phải nhờ tới một bang khác:
593
00:39:07,345 --> 00:39:08,471
Ohio.
594
00:39:08,555 --> 00:39:11,136
Một bang sẽ chọn ra
595
00:39:11,148 --> 00:39:13,601
Tổng thống tiếp theo
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
596
00:39:13,726 --> 00:39:16,312
- Đó thật sự là một cuộc diễn tập à?
- Ừ.
597
00:39:16,396 --> 00:39:19,941
Vì đây là một chính quyền
hoạt động bí mật.
598
00:39:20,066 --> 00:39:22,527
Với những việc
đã xảy ra ngày hôm nay,
599
00:39:22,610 --> 00:39:24,863
có một phóng viên
từ tờ Herald đã ghé qua.
600
00:39:25,780 --> 00:39:26,865
Gì cơ?
601
00:39:26,948 --> 00:39:29,659
Muốn làm một phóng sự
về Tony và quỹ từ thiện.
602
00:39:35,498 --> 00:39:36,624
Tên hắn là gì?
603
00:40:04,402 --> 00:40:07,322
Davis ám chỉ rằng cô ta
có thể giúp truy tìm Ahmadi.
604
00:40:07,405 --> 00:40:10,075
Em nghĩ ta nên lắng nghe
xem cô ta muốn nói gì.
605
00:40:11,534 --> 00:40:14,120
Cô ta cũng có tài đấy chứ?
606
00:40:15,038 --> 00:40:17,248
Hấp dẫn và nguy hiểm.
607
00:40:18,458 --> 00:40:21,586
Giống như sự thôi thúc
nuôi một con cáo đuôi đỏ.
608
00:40:26,591 --> 00:40:29,010
Tay tướng quân đã đệ đơn?
609
00:40:29,094 --> 00:40:33,056
Đúng. Và từ chối
nôn ra bất cứ cái tên nào.
610
00:40:36,809 --> 00:40:40,605
Em nói đúng, Claire.
Ta cần ngồi lại với Usher.
611
00:40:42,273 --> 00:40:45,986
Như vậy, hắn ta sẽ tới Bắc California
vào cuối tuần này,
612
00:40:46,069 --> 00:40:49,155
gặp một nhóm người
613
00:40:49,239 --> 00:40:52,951
để thảo luận về sự khủng hoảng
và tương lai của đất nước này.
614
00:40:53,034 --> 00:40:56,746
- Anh cần được mời để tới đó.
- Phải, cho hắn tham gia.
615
00:41:01,334 --> 00:41:04,712
Em biết, hiển nhiên là
nó luôn chống lại em.
616
00:41:04,795 --> 00:41:05,921
Không phụ nữ.
617
00:41:07,215 --> 00:41:09,217
Giờ là thời đại khác rồi.
618
00:41:12,012 --> 00:41:13,304
Khủng khiếp.
619
00:41:13,388 --> 00:41:16,599
Chiến tranh, hay những hạn chế
của kỷ nguyên này?
620
00:41:17,517 --> 00:41:18,726
Cả hai.
621
00:41:18,809 --> 00:41:20,895
Em biết vị trí của anh mà.
622
00:41:21,812 --> 00:41:24,065
Luôn ủng hộ phụ nữ trong chiến đấu.
623
00:41:50,716 --> 00:41:51,926
624
00:42:18,411 --> 00:42:20,121
625
00:43:07,543 --> 00:43:10,296
Báo thức hỏng à?
626
00:43:16,302 --> 00:43:17,970
Em đã rất lo cho anh.
627
00:43:32,318 --> 00:43:33,528
628
00:43:40,493 --> 00:43:42,828
Anh cứ lo cho em suốt, Claire.
629
00:43:48,251 --> 00:43:51,671
Nhưng anh biết, đó không phải
là thứ mà em thích nghe.
630
00:44:05,476 --> 00:44:06,519
631
00:44:08,604 --> 00:44:10,064
632
00:44:12,900 --> 00:44:15,486
Mark. Mời vào.
633
00:44:16,404 --> 00:44:18,573
- Ta có nhiều chuyện để bàn đây.
- Bà Tổng thống.
634
00:44:19,490 --> 00:44:21,367
Ngài Tổng thống.
635
00:44:22,117 --> 00:44:23,661
Tôi tin là anh cũng biết,
636
00:44:23,744 --> 00:44:27,957
ngày hôm qua đã có
một cuộc diễn tập tại Nhà Trắng.
637
00:44:28,040 --> 00:44:30,460
Mọi người đang tự hỏi đó là vụ gì.
638
00:44:30,543 --> 00:44:33,003
Phải. Mọi người, trừ anh.
639
00:44:33,921 --> 00:44:36,257
Thông báo về việc
bổ nhiệm Thẩm phán Benson
640
00:44:36,341 --> 00:44:38,426
đã được đặt lịch vào sáng mai.
641
00:44:38,509 --> 00:44:40,261
Tốt. Vậy...
642
00:44:41,679 --> 00:44:42,888
ta sẽ tổ chức bỏ phiếu.
643
00:44:42,972 --> 00:44:45,496
Which you will not be able to win with
644
00:44:45,508 --> 00:44:47,977
another so-called October surprise.
645
00:44:48,060 --> 00:44:52,232
- Chuyện đó quá lâu rồi.
- Đúng là thế đấy.
646
00:44:54,650 --> 00:44:56,861
Tôi được biết, Ahmed Al Ahmadi
vẫn đang là một mối đe doạ?
647
00:44:57,445 --> 00:45:00,906
Phải, nhưng anh ta rất hay lảng tránh,
anh cũng biết mà.
648
00:45:00,990 --> 00:45:03,284
Thật đáng tiếc khi các vị
không có khả năng tóm được hắn.
649
00:45:03,368 --> 00:45:04,994
À thì...
650
00:45:05,077 --> 00:45:07,216
Tôi thì tin rằng,
cơ hội đó
651
00:45:07,228 --> 00:45:09,624
sẽ dành cho Tổng thống kế vị,
652
00:45:09,707 --> 00:45:11,459
dù là ai đi chăng nữa.
653
00:45:12,293 --> 00:45:14,044
Nếu Will Conway trúng cử,
654
00:45:14,128 --> 00:45:16,464
tôi đảm bảo với các vị
đó sẽ là ưu tiên hàng đầu.
655
00:45:16,547 --> 00:45:17,548
656
00:45:18,466 --> 00:45:20,134
Khủng bố cần được ngăn chặn.
657
00:45:24,930 --> 00:45:26,682
Tôi đã ngốn đủ
thời gian của hai vị rồi.
658
00:45:27,725 --> 00:45:30,077
Mark, có cái này
tôi muốn bật cho anh nghe.
659
00:45:30,089 --> 00:45:32,272
Chỉ mất một lúc thôi.
660
00:45:33,606 --> 00:45:34,774
Thề có Chúa,
661
00:45:34,857 --> 00:45:36,817
nếu Underwood
đưa quân tới biên giới,
662
00:45:36,901 --> 00:45:38,944
tôi sẽ là người đầu tiên
bảo họ đừng nghe lệnh.
663
00:45:39,028 --> 00:45:42,323
Nếu Tổng thống Mỹ
ra lệnh kiểu đó,
664
00:45:42,407 --> 00:45:43,324
bạn nên giải thoát cho ông ta...
665
00:45:43,408 --> 00:45:45,660
Được rồi.
Tôi không cần nghe nữa.
666
00:45:45,743 --> 00:45:47,161
Nhưng Mark này...
667
00:45:47,244 --> 00:45:49,204
nó khiến mọi chuyện thú vị hơn đấy.
668
00:45:56,159 --> 00:46:01,159
Synced & corrected by PopcornAWH
- www.addic7ed.com -