1 00:00:06,492 --> 00:00:09,493 Không phải Tổng thống của tôi! Không phải Tổng thống của tôi! 2 00:00:09,494 --> 00:00:12,413 - Không phải Tổng thống của tôi! - Không phải Tổng thống của tôi! 3 00:00:12,414 --> 00:00:15,458 - Không phải Tổng thống của tôi! - Không phải Tổng thống của tôi! 4 00:00:15,459 --> 00:00:16,952 5 00:00:22,173 --> 00:00:23,841 Công chúng đang tức giận. 6 00:00:23,842 --> 00:00:26,552 9 tuần trước có cuộc bầu cử ở quốc gia này, 7 00:00:26,553 --> 00:00:29,347 nhưng vì có hai bang từ chối kiểm phiếu, 8 00:00:29,348 --> 00:00:33,643 nên cả Conway và tôi đều không có đủ 270 phiếu 9 00:00:33,644 --> 00:00:35,310 cần có để chiến thắng. 10 00:00:35,311 --> 00:00:40,190 Nên họ tập trung ở đây mỗi sáng để thực hiện quyền của mình, 11 00:00:40,191 --> 00:00:42,811 được bảo đảm bởi Tu chánh án Thứ nhất... 12 00:00:43,245 --> 00:00:46,898 để tiếng nói giận dữ của họ được lắng nghe. 13 00:00:48,784 --> 00:00:51,629 Lễ tạ ơn, rồi Giáng sinh, 14 00:00:51,630 --> 00:00:54,079 và một nửa Tháng Giêng đến và đi, 15 00:00:54,080 --> 00:00:57,207 và cả ba nhánh của chính quyền đều đang gặp khủng hoảng. 16 00:00:57,208 --> 00:00:59,001 Quốc hội đang trong tình cảnh xáo trộn, 17 00:00:59,002 --> 00:01:01,921 Tòa án Tối cao thì đuối lý và lâm vào cảnh bế tắc, 18 00:01:01,922 --> 00:01:05,208 và nhánh hàng động thì thiếu ông chủ. 19 00:01:06,134 --> 00:01:07,494 Các bạn biết đấy, cảm giác của tôi là, 20 00:01:07,495 --> 00:01:10,430 tôi nghĩ Những Người Sáng Lập, họ mệt mỏi rồi. 21 00:01:10,431 --> 00:01:13,724 Có trách họ được không? Theo tôi, họ không thể nghĩ ra mọi thứ được. 22 00:01:13,725 --> 00:01:15,601 Thiên nga đen, Luật Murphy. 23 00:01:15,602 --> 00:01:17,352 Tới một thời điểm nhất định, bạn phải biết dừng lại, 24 00:01:17,353 --> 00:01:20,981 cầu mong sự may mắn, và hy vọng những điều tốt đẹp nhất. 25 00:01:20,982 --> 00:01:23,818 Hoặc là thông qua "flipism," 26 00:01:23,819 --> 00:01:26,904 một giả thuyết triết học trong cuộc sống mà những quyết định quan trọng nhất 27 00:01:26,905 --> 00:01:29,615 được định đoạt bằng cách tung đồng xu. 28 00:01:29,616 --> 00:01:32,452 Lần đầu tiên nó được giới thiệu là trong truyện tranh Disney 29 00:01:32,453 --> 00:01:34,328 Flip Decision, một trong những cuốn ưa thích của tôi, 30 00:01:34,329 --> 00:01:37,498 vịt Donald bị giáo sư Batty thuyết phục 31 00:01:37,499 --> 00:01:39,578 đưa ra mọi quyết định quan trọng 32 00:01:39,579 --> 00:01:41,502 dựa vào việc tung đồng xu. 33 00:01:41,503 --> 00:01:45,999 "Đời chả khác gì một canh bạc. Hãy tung đồng xu để giúp bạn ngao du". 34 00:01:48,134 --> 00:01:50,219 Ta có một dạng rắc rối thế này. 35 00:01:50,220 --> 00:01:53,598 Cuộc bầu cử năm 1800, Jefferson với Burr. 36 00:01:53,599 --> 00:01:56,434 Kết thúc một cách sát nút. Mỗi người 73 phiếu đại cử tri. 37 00:01:56,435 --> 00:01:59,729 Đó là con số cần và đủ, và Quốc hội thời điểm đó 38 00:01:59,730 --> 00:02:03,649 đã phải cố giải quyết việc mà Những Nhà Sáng Lập chưa nghĩ tới. 39 00:02:03,650 --> 00:02:06,944 Và, bụp, Tu chánh án thứ 12 ra đời. 40 00:02:06,945 --> 00:02:10,781 Luật đó quy định rằng nếu không đủ số phiếu cần có, 41 00:02:10,782 --> 00:02:13,075 Hạ viện sẽ bỏ phiếu để bầu ra Tổng thống, 42 00:02:13,076 --> 00:02:15,327 và Thượng viện sẽ bỏ phiếu để bầu ra Phó Tổng thống. 43 00:02:15,328 --> 00:02:16,662 Hạ viện thì hơi hỗn độn một chút, 44 00:02:16,663 --> 00:02:19,540 nhưng Thượng viện thì thường nghiêng về chọn Phó Tổng thống của Đảng Dân chủ. 45 00:02:19,541 --> 00:02:21,459 Mỗi người một phiếu. 46 00:02:21,460 --> 00:02:24,336 Nhưng nếu bằng nhau... 47 00:02:24,337 --> 00:02:28,423 đó là lúc vịt Donald ra tay, chuyện sẽ được giải quyết... 48 00:02:28,424 --> 00:02:30,043 bằng cách tung đồng xu. 49 00:02:30,761 --> 00:02:32,553 Một giải pháp rất rất tao nhã. 50 00:02:32,554 --> 00:02:36,132 Nhưng chính trị đương thời thì không tao nhã, nó là địa ngục. 51 00:02:38,935 --> 00:02:42,312 Danh tính Tổng thống tiếp theo của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ 52 00:02:42,313 --> 00:02:45,399 lại một lần nữa nằm trong tay của những kẻ tư lợi, 53 00:02:45,400 --> 00:02:49,028 đói tiền, hay la liếm, các chính trị gia tìm kiếm quyền lực, 54 00:02:49,029 --> 00:02:53,566 những kẻ dễ bị lừa, dễ bị hạ gục, hoặc bị tống tiền. 55 00:02:54,535 --> 00:02:57,821 Tất cả những gì tôi cần là một phiếu nhiều hơn gã kia. 56 00:03:00,123 --> 00:03:03,827 Những Nhà Sáng Lập không có kế hoạch cho việc này. 57 00:03:05,587 --> 00:03:07,122 Nhưng tôi thì có. 58 00:03:14,137 --> 00:03:15,839 Chào đón ông bô mới của các người đi. 59 00:03:20,310 --> 00:03:23,430 60 00:04:49,358 --> 00:04:54,792 Synced and corrected by Aaronnmb www.addic7ed.com 61 00:05:07,208 --> 00:05:08,451 Đúng thế. 62 00:05:09,460 --> 00:05:11,621 Anh càm nhận được đúng không? Như là anh có mặt ở đó. 63 00:05:14,716 --> 00:05:16,542 Chẳng phải trông giống nơi đó sao? 64 00:05:17,260 --> 00:05:19,087 Với tôi, chính là nơi đó. 65 00:05:28,813 --> 00:05:30,856 Anh ổn chứ? 66 00:05:30,857 --> 00:05:33,317 Hả? Vâng, tất nhiên. 67 00:05:33,318 --> 00:05:36,111 Rất có tác dụng. 68 00:05:36,112 --> 00:05:39,482 Tôi rất vui lòng giúp anh tìm thêm nguồn tài trợ cho thứ này.s 69 00:05:41,284 --> 00:05:43,535 Nếu anh thấy hơi quá sức... 70 00:05:43,536 --> 00:05:44,779 Cái gì? 71 00:05:46,790 --> 00:05:48,408 Hơi quá sức. 72 00:05:49,042 --> 00:05:52,837 Tôi là Tổng thống đắc cử hơn hai tháng trước. 73 00:05:52,838 --> 00:05:55,422 Nhưng bằng cách nào đó, giờ Quốc hội lại chỉ định việc bầu cử. 74 00:05:55,423 --> 00:05:57,382 Nên thứ lỗi cho tôi nếu có hơi... 75 00:05:57,383 --> 00:05:58,751 - Will... - ... gắng sức. 76 00:05:59,469 --> 00:06:01,879 Em không nghĩ là Tony có ý ám chỉ điều gì. 77 00:06:02,889 --> 00:06:04,757 Tất nhiên rồi. Tốt. 78 00:06:05,851 --> 00:06:07,768 Tôi đi chuẩn bị. 79 00:06:07,769 --> 00:06:09,603 Tôi không muốn đi dự sự kiện mà lại ăn mặc thế này. 80 00:06:09,604 --> 00:06:11,222 Phải. 81 00:06:12,357 --> 00:06:14,017 Cảm ơn, Tony. 82 00:06:21,116 --> 00:06:23,743 Chánh văn phòng của Romero quả quyết rằng ông ta không có mặt tại địa phương. 83 00:06:23,744 --> 00:06:25,619 - Cậu tin cô ta? - Không. 84 00:06:25,620 --> 00:06:27,955 Nhưng cô ta đã ở lại Thủ đô lâu hơn ông ta. 85 00:06:27,956 --> 00:06:29,539 Cô ta sẽ lo cho bản thân hơn. 86 00:06:29,540 --> 00:06:31,375 Cậu có bảo là tôi không có hứng thảo luận với ông ta 87 00:06:31,376 --> 00:06:33,543 về Ủy ban điều tra lời Tuyên chiến? 88 00:06:33,544 --> 00:06:34,779 Tôi đã bày tỏ nguyện vọng của ta 89 00:06:34,780 --> 00:06:36,839 về một cuộc gặp mặt dân sự với ngài đại biểu Quốc hội. 90 00:06:36,840 --> 00:06:39,842 Tìm ông ta. Ông ta không thể trốn tôi được. 91 00:06:39,843 --> 00:06:41,343 Vâng thưa ngài. 92 00:06:41,344 --> 00:06:43,296 Và, Doug này. 93 00:06:45,807 --> 00:06:48,093 Hôm nay có bao nhiêu người biểu tình ngoài kia? 94 00:06:48,560 --> 00:06:50,477 Nhiều hơn hôm qua. 95 00:06:50,478 --> 00:06:53,431 Nhưng họ cũng đang cố hết sức để đưa chúng tránh xa khỏi Nhà Trắng. 96 00:06:54,607 --> 00:06:56,483 Tôi không biết cái nào tệ hơn... 97 00:06:56,484 --> 00:07:01,064 tiếng nói của họ, hay sự im lặng của họ. 98 00:07:03,825 --> 00:07:05,360 Tôi đi làm việc, thưa ngài. 99 00:07:31,227 --> 00:07:32,845 Chào buổi sáng, Augustus. 100 00:07:33,396 --> 00:07:36,057 Eric, tôi... 101 00:07:36,775 --> 00:07:38,901 Tôi xin lỗi. Ngài đã bảo tôi ngồi, nhưng... 102 00:07:38,902 --> 00:07:41,486 Không, hoàn toàn không sao cả. Tôi... 103 00:07:41,487 --> 00:07:43,982 Tôi không biết người nào khác... 104 00:07:44,991 --> 00:07:48,577 thích nó hơn anh. 105 00:07:48,578 --> 00:07:54,083 Tôi bắt đầu làm cái này sau khi tôi và anh gặp nhau ở Spotsylvania. 106 00:07:54,084 --> 00:07:57,211 Việc chú ý đến từng chi tiết, nó... nó chỉ... 107 00:07:57,212 --> 00:07:58,663 Đúng thế đấy. 108 00:08:02,133 --> 00:08:03,751 Tôi có... 109 00:08:04,552 --> 00:08:05,920 Ý tôi là, tôi... 110 00:08:07,472 --> 00:08:12,226 Tôi xin lỗi, tôi chỉ... lúc này đang hơi choáng ngợp. 111 00:08:12,227 --> 00:08:13,928 Nó chỉ... 112 00:08:14,395 --> 00:08:17,606 Tôi có cảm giác, như là, ... 113 00:08:17,607 --> 00:08:20,393 Bằng cách nào đó tôi đã tưởng tượng ra thứ này. 114 00:08:21,319 --> 00:08:23,604 Tôi biết rõ cái ấn tượng đó,... 115 00:08:25,448 --> 00:08:27,074 116 00:08:27,075 --> 00:08:30,244 Thậm chí còn có khuy trên túi dết. 117 00:08:30,245 --> 00:08:31,529 Phải. 118 00:08:32,413 --> 00:08:35,408 Tôi nghĩ mọi người đánh giá thấp... 119 00:08:37,043 --> 00:08:39,995 tầm quan trọng của chi tiết... 120 00:08:40,713 --> 00:08:42,998 đến tác động tổng quan. 121 00:08:47,053 --> 00:08:48,379 Đúng thế. 122 00:08:49,222 --> 00:08:52,258 Các chuyên gia về trận Bloody Angle sẽ bị ấn tượng mạnh. 123 00:08:53,018 --> 00:08:57,347 Khi gặp nhau ở Spotsylvania, làm sao cậu biết... 124 00:08:58,064 --> 00:09:02,109 rất nhiều điều cụ thể về Augustus,... 125 00:09:02,110 --> 00:09:05,905 về cái chết của Augustus Underwood? Chính xác nơi ông ý chết? 126 00:09:05,906 --> 00:09:08,782 Và sự thật là hộp sọ của ông ấy bị nghiền nát bởi một viên đá? 127 00:09:08,783 --> 00:09:12,445 Rồi họ chôn ông ấy ở một nghĩa trang không đánh dấu? 128 00:09:12,954 --> 00:09:15,281 Tất cả những chi tiết ấy? 129 00:09:16,666 --> 00:09:18,618 Mong ngài tha thứ cho tôi, ... 130 00:09:19,335 --> 00:09:20,536 Vì cái gì? 131 00:09:21,421 --> 00:09:24,673 Tôi đã từng gặp Phó Tổng thống Francis Underwood. 132 00:09:24,674 --> 00:09:28,169 Tôi nghĩ... ông ấy xứng đáng được nghe một câu chuyện hay. 133 00:09:32,473 --> 00:09:35,843 Đợi... đợi một chút. Cậu... 134 00:09:38,021 --> 00:09:40,598 - cậu bịa ra chúng? - À thì... 135 00:09:41,524 --> 00:09:44,477 Một số điểm tôi đã hơi tuỳ tiện... 136 00:09:47,822 --> 00:09:51,241 Tôi không biết nữa, lúc bắt đầu, nó cứ đến một cách rành mạch... 137 00:09:51,242 --> 00:09:52,777 138 00:09:57,540 --> 00:09:59,700 - Là Eric, phải không? - Vâng, thưa ngài. 139 00:10:04,505 --> 00:10:05,915 140 00:10:08,634 --> 00:10:10,170 Đám đông đó? 141 00:10:13,139 --> 00:10:16,842 Phải. Tôi xin lỗi, cậu đang định nói gì? 142 00:10:20,021 --> 00:10:22,473 Tôi không có ý quá trớn, thưa ngài... 143 00:10:23,066 --> 00:10:25,943 nhưng những người ngoài đó... 144 00:10:25,944 --> 00:10:27,812 tôi không quan tâm họ nói gì. 145 00:10:28,529 --> 00:10:31,774 Và cách tôi nhìn nhận việc đó, số phận của mỗi người, ... 146 00:10:32,783 --> 00:10:34,068 đã an bài rồi. 147 00:10:35,286 --> 00:10:37,079 {\a6}Ta đang nói tới những điều chưa được xác nhận. 148 00:10:37,080 --> 00:10:39,498 {\a6}Được rồi. Nhưng Donny này, xin giúp tôi một ân huệ, được chứ? 149 00:10:39,499 --> 00:10:41,083 {\a6}- Hãy để Hiến pháp... - Tôi nói nốt được không? 150 00:10:41,084 --> 00:10:43,585 {\a6}Khoan đã. Hãy để Hiến pháp làm công việc của nó. 151 00:10:43,586 --> 00:10:45,003 {\a6}Rồi, Joe, tôi nói nốt câu này thôi. 152 00:10:45,004 --> 00:10:47,805 {\a6}Có những cử tri nộp đơn khiếu nại... 153 00:10:47,806 --> 00:10:49,204 {\a6}- Đúng thế. Không sao cả. - ... ở Tennessee và Ohio, 154 00:10:49,205 --> 00:10:50,689 {\a6}và chúng bị kẹt lại ở Toà án Tối cao. 155 00:10:50,690 --> 00:10:51,821 {\a6}Như những thứ khác, 156 00:10:51,822 --> 00:10:54,573 {\a6}công việc thường ngày của đất nước này bị đình trệ hết. 157 00:10:54,574 --> 00:10:57,391 {\a6}Có thể là thế, nhưng thử nghĩ xem, lần cuối tôi kiểm lại thì 158 00:10:57,392 --> 00:10:59,957 {\a6}thì mọi người vẫn lấy được séc An sinh Xã hội của họ. 159 00:10:59,958 --> 00:11:01,082 {\a6}Vâng, nhưng nếu đạt tới giới hạn nợ công? 160 00:11:01,083 --> 00:11:02,896 {\a6}Thôi đi. Để tôi nói nốt. 161 00:11:02,897 --> 00:11:05,399 {\a6}Một lần nữa, vì sao ta có Hiến pháp. 162 00:11:05,400 --> 00:11:09,945 {\a6}Nghe có vẻ như đống hỗn độn của Đảng Dân chủ. Nhưng thử nghĩ kỹ xem, 163 00:11:09,946 --> 00:11:12,406 {\a6}cứ bán cái điên rồ đó đi mà ăn. 164 00:11:12,407 --> 00:11:14,658 {\a6}Tôi không biết, Joe. Nghe có vẻ điên rồ thật đấy. 165 00:11:14,659 --> 00:11:16,159 {\a6}Nếu Chính phủ đóng cửa, 166 00:11:16,160 --> 00:11:18,215 {\a6}đống séc An sinh Xã hội đó sẽ không được phát ra. 167 00:11:18,216 --> 00:11:19,442 {\a6}Nếu Chính phủ đóng cửa, 168 00:11:19,443 --> 00:11:21,915 {\a6}Quốc hội có thể chọn ra Tổng thống, ai mà biết được? 169 00:11:21,916 --> 00:11:24,084 {\a6}Mỗi bang ở Hạ viện chỉ có một phiếu thôi. 170 00:11:24,085 --> 00:11:26,878 {\a6}Vậy nếu các bang nhỏ hơn như Delaware và Rhode Island 171 00:11:26,879 --> 00:11:28,422 {\a6}không đạt được sự đồng thuận... 172 00:11:28,423 --> 00:11:30,632 {\a6}- Đúng thế. - Đó là thực tế đấy. Ý tôi là, 173 00:11:30,633 --> 00:11:32,843 {\a6}nếu một hoặc hai thành viên cứng đầu của Quốc hội 174 00:11:32,844 --> 00:11:34,594 {\a6}quyết định sẽ trì hoãn vụ này, thì sẽ kéo dài hàng tháng trời. 175 00:11:34,595 --> 00:11:37,681 {\a6}Đó là điều tôi đang cố nói. 26 phiếu không phải dễ dàng mà có. 176 00:11:37,682 --> 00:11:40,968 {\a6}Được rồi. Một ngày lạ thường, Mika. 177 00:11:45,690 --> 00:11:48,309 Đó là mở đầu của truyện ngắn? 178 00:11:49,026 --> 00:11:50,270 Mmm-hmm. 179 00:11:51,071 --> 00:11:53,731 Chưa ra sao cả. Rời rạc. 180 00:11:54,782 --> 00:11:56,191 Vụn vặt. 181 00:11:58,828 --> 00:12:00,829 Rõ ràng là nói về em. 182 00:12:00,830 --> 00:12:03,039 - Mmm-hmm. - Đây là mẹ em. 183 00:12:03,040 --> 00:12:06,118 - Mmm-hmm. - Và đây là chúng ta. 184 00:12:07,545 --> 00:12:09,622 - Anh không thể viết... - Anh đang viết đây. 185 00:12:10,881 --> 00:12:13,049 Đó là công việc của anh. Anh là nhà văn. 186 00:12:13,050 --> 00:12:15,802 - Tom, em biết anh hơi nản chí, nhưng... - Anh sẽ không dùng từ nản chí. 187 00:12:15,803 --> 00:12:17,505 Vậy thì là xâm lược. 188 00:12:19,599 --> 00:12:22,601 - Viết về trải nghiệm của chính anh đi. - Đây là trải nghiệm của anh. 189 00:12:22,602 --> 00:12:24,018 Nghe này, Tom, 190 00:12:24,019 --> 00:12:26,521 ta đã quyết định là Francis và em cần ở lại đây, 191 00:12:26,522 --> 00:12:27,606 nhưng không có nghĩa là anh cũng thế. 192 00:12:27,607 --> 00:12:30,275 Nếu anh có việc cần làm thì bắt tay vào làm đi. 193 00:12:30,276 --> 00:12:33,445 Hôm nay em sẽ thuyết phục Thượng viện bỏ phiếu cho em, 194 00:12:33,446 --> 00:12:35,398 không cần bài phát biểu nào vì sẽ mất cả ngày. 195 00:12:36,407 --> 00:12:37,991 Rồi, đồng ý. 196 00:12:37,992 --> 00:12:40,327 Đúng là anh cũng có vài việc cần làm. 197 00:12:40,328 --> 00:12:42,746 Anh cần gặp mặt vài người. Nên... 198 00:12:42,747 --> 00:12:44,289 Tom. 199 00:12:44,290 --> 00:12:46,916 Ừ? 200 00:12:46,917 --> 00:12:48,084 Vâng? 201 00:12:48,085 --> 00:12:50,830 Bà đã sẵn sàng chưa, Phu nhân Underwood? 202 00:12:56,511 --> 00:12:58,421 Em sẽ bố trí xe cho anh. 203 00:13:05,936 --> 00:13:07,479 204 00:13:07,480 --> 00:13:10,190 Phu nhân muốn nghe tin xấu trước, hay tin tốt trước? 205 00:13:10,191 --> 00:13:11,726 Luôn luôn là tin xấu. 206 00:13:12,443 --> 00:13:15,020 Sự tán thành đối với Tổng thống giảm xuống còn 19%. 207 00:13:16,197 --> 00:13:17,406 Và tin tốt là? 208 00:13:17,407 --> 00:13:20,443 Họ đang gặp bất lợi ở Quốc hội. Phu nhân đang có 30 phiếu. 209 00:13:22,203 --> 00:13:26,028 Ơn giời là ta chỉ cần thuyết phục Quốc hội, chứ không phải công chúng. 210 00:13:26,624 --> 00:13:29,168 Vẫn còn những thượng nghị sĩ ta cần nhắm tới trước khi bỏ phiếu. 211 00:13:29,169 --> 00:13:30,419 Xin nói luôn, toàn là phụ nữ. 212 00:13:30,420 --> 00:13:34,798 Thách thức lớn nhất là Thượng nghị sĩ mới được bổ nhiệm, Susan Newman, bang Indiana. 213 00:13:34,799 --> 00:13:36,758 Luật sư chuyên về luật Hiến pháp? 214 00:13:36,759 --> 00:13:38,802 Uh-huh. Và Kerry Kuilima, bang Hawaii, 215 00:13:38,803 --> 00:13:42,172 một người có vẻ đang thích thú với việc sử dụng quyền lực. 216 00:13:43,641 --> 00:13:47,269 Xin nhắc luôn, có rất nhiều phản đối trên tờ The Hill 217 00:13:47,270 --> 00:13:49,930 về việc bỏ phiếu đồng thời cho Tổng thống và Phó Tổng thống. 218 00:13:50,439 --> 00:13:52,607 Cả nước sợ rằng đó là sẽ một vé gây chia rẽ. 219 00:13:52,608 --> 00:13:54,776 Đó là những lời hăm doạ của cái lũ chuyên gây cản trở. 220 00:13:54,777 --> 00:13:56,145 Phe Dân chủ đã thắng ở Thượng viện, 221 00:13:56,146 --> 00:13:58,322 và họ muốn bỏ phiếu ngay khi Hạ viện bắt đầu. 222 00:13:58,323 --> 00:14:00,508 Quyết định đã được đưa ra. 223 00:14:00,991 --> 00:14:04,494 Phó Tổng thống sẽ không cho phép bất kỳ kẻ ngáng đường nào 224 00:14:04,495 --> 00:14:06,288 xuất hiện ở đó. 225 00:14:06,289 --> 00:14:08,957 Phu nhân đã nghĩ tới trường hợp 226 00:14:08,958 --> 00:14:11,160 làm Phó Tổng thống dưới quyền Tổng thống Conway? 227 00:14:12,253 --> 00:14:13,871 Sẽ không có chuyện đó. 228 00:14:17,342 --> 00:14:18,751 Tất nhiên rồi. 229 00:14:23,431 --> 00:14:26,600 Tôi đã nhận ra một điều có thật về Augustus Underwood. 230 00:14:26,601 --> 00:14:28,093 Điều gì? 231 00:14:29,312 --> 00:14:31,639 Ông ta đã chết. Lạnh ngắt. 232 00:14:32,565 --> 00:14:36,226 Chúng đặt ông vào xe đẩy... một đống xác mang đi chôn. 233 00:14:37,027 --> 00:14:39,564 Rồi sau một ngày một đêm... 234 00:14:41,657 --> 00:14:43,150 ông ấy tỉnh dậy. 235 00:14:44,452 --> 00:14:45,535 Gì cơ? 236 00:14:45,536 --> 00:14:49,990 Ai đó đã lấy trộm giầy của ông ấy, và khuy áo trên đồng phục, nhưng... 237 00:14:51,083 --> 00:14:52,577 ông ấy còn sống. 238 00:14:53,794 --> 00:14:55,955 Vài ngày sau, ông ấy bắt kịp trung đoàn của mình. 239 00:14:58,758 --> 00:15:00,084 Thật sao? 240 00:15:07,182 --> 00:15:10,727 Tôi phải quay lại với sự điên rồ này. 241 00:15:10,728 --> 00:15:13,347 Mong được gặp lại ngài, thưa Tổng thống. 242 00:15:23,324 --> 00:15:28,995 Eric... cậu làm gì... lúc không giả vờ diễn? 243 00:15:28,996 --> 00:15:30,747 Tôi là diễn viên. 244 00:15:30,748 --> 00:15:33,283 Thỉnh thoảng thôi. Tôi sẽ còn làm được nhiều hơn nếu được phép. 245 00:15:34,419 --> 00:15:37,296 Giờ tôi đang là một huấn luyện viên tư nhân. 246 00:15:37,297 --> 00:15:39,749 - Huấn luyện viên tư nhân? - Phải. 247 00:15:40,883 --> 00:15:42,084 248 00:15:42,802 --> 00:15:46,839 Ngài biết tìm tôi ở đâu. Và, thưa ngài... 249 00:15:48,140 --> 00:15:50,843 những điều thảm khốc, không quan trọng chúng trông ra sao... 250 00:15:51,727 --> 00:15:53,804 ngài sẽ siêu thoát. 251 00:15:56,231 --> 00:15:57,683 Sau tất cả, ngài là Underwood. 252 00:15:59,277 --> 00:16:00,811 253 00:16:06,033 --> 00:16:08,868 Đừng có lôi cái từ "Chánh văn phòng" ra với tôi, Eleanor. 254 00:16:08,869 --> 00:16:11,455 Và đừng kể lịch trình của ông ta với tôi. Tôi không muốn nghe 255 00:16:11,456 --> 00:16:14,249 về việc đại biểu Quốc hội Romero tiếp xúc cử tri ra sao 256 00:16:14,250 --> 00:16:16,577 hay là mắc kẹt trên tàu đi Acela. 257 00:16:17,920 --> 00:16:19,003 258 00:16:19,004 --> 00:16:22,674 Phát âm là Fazio, phải không? 259 00:16:22,675 --> 00:16:24,509 Eleanor Fazio? 260 00:16:24,510 --> 00:16:26,219 Tôi chỉ muốn chắc chắn. 261 00:16:26,220 --> 00:16:28,763 Vì khi Tổng thống chiến thắng, mà ông ấy sắp thắng rồi, 262 00:16:28,764 --> 00:16:30,550 tôi sẽ nhớ tên của cô. 263 00:16:32,727 --> 00:16:34,811 Tôi cần anh đánh giá bài này. 264 00:16:34,812 --> 00:16:37,731 Hiển nhiên, tiêu chí là chống lại những câu chuyện mờ ám, 265 00:16:37,732 --> 00:16:39,649 nhấn mạnh vào những việc mà họ đang làm. 266 00:16:39,650 --> 00:16:41,568 267 00:16:41,569 --> 00:16:45,530 - Việc cá nhân à? - Công việc, luôn là công việc. 268 00:16:45,531 --> 00:16:47,281 Tôi sẽ mail cho cậu bản tôi phê duyệt. 269 00:16:47,282 --> 00:16:50,827 Đợi đã, tôi cần cập nhật lịch trình ngày mai của họ. 270 00:16:50,828 --> 00:16:53,461 - Ta sắp thành công rồi. - Tôi muốn biết sao anh tìm ra được. 271 00:16:53,462 --> 00:16:54,546 Nếu cậu ấy cần giúp đỡ, 272 00:16:54,547 --> 00:16:56,171 thì hãy để đến lúc vào Nhà Trắng đã. 273 00:16:56,172 --> 00:16:57,833 Mark, anh không trả lời câu hỏi của tôi. 274 00:16:58,550 --> 00:17:00,635 Nếu cái từ "điều trị" lộ ra... 275 00:17:00,636 --> 00:17:02,762 Bạn anh ấy đã chỉ ra liệu pháp. Thế đấy. 276 00:17:02,763 --> 00:17:06,466 - Làm ơn đừng lăng mạ tôi. - Anh nghĩ mình là ai chứ? 277 00:17:06,467 --> 00:17:09,018 Can thiệp vào mọi khía cạnh trong cuộc sống của chúng tôi. 278 00:17:09,019 --> 00:17:10,815 Chiến dịch của chồng cô cần được giúp đỡ. 279 00:17:10,816 --> 00:17:12,009 - Sự trợ giúp đã tới. - Phải, nhưng... 280 00:17:12,010 --> 00:17:13,814 Sự trợ giúp mà cô theo đuổi. 281 00:17:13,815 --> 00:17:15,566 Phải chứ? 282 00:17:15,567 --> 00:17:18,518 - Ai nói với anh về liệu pháp thực tế ảo? - Chính anh ấy. 283 00:17:18,519 --> 00:17:20,029 284 00:17:20,030 --> 00:17:21,531 Đi thôi. 285 00:17:21,532 --> 00:17:22,941 Có chuyện gì vậy? 286 00:17:24,368 --> 00:17:27,578 I was just telling Mark how much I miss having Marshall around. 287 00:17:27,579 --> 00:17:28,864 Well, he's still around. 288 00:17:32,125 --> 00:17:33,910 289 00:17:36,046 --> 00:17:37,547 Em đi đâu vậy? 290 00:17:37,548 --> 00:17:39,338 Em để quên túi. 291 00:17:39,339 --> 00:17:41,041 Ngay đây mà. 292 00:17:43,011 --> 00:17:44,178 Xin chào. Phải rồi. 293 00:17:44,179 --> 00:17:46,089 Vâng, thưa ngài, anh ấy ở đây. 294 00:17:47,766 --> 00:17:49,801 - Là ông ta. - Ah. 295 00:17:52,187 --> 00:17:53,597 Ngài đại biểu Quốc hội. 296 00:17:54,189 --> 00:17:55,406 297 00:17:55,407 --> 00:17:56,838 Ngài không biết chuyện này tệ thế nào đâu. 298 00:17:56,839 --> 00:17:58,025 Ta không thể tới muộn. 299 00:17:58,026 --> 00:18:00,771 Tôi không thể đồng ý hơn. 300 00:18:02,823 --> 00:18:04,649 301 00:18:07,744 --> 00:18:09,696 Có thể cô ấy tới Santa Fe. 302 00:18:15,336 --> 00:18:16,828 Ông không tin tôi? 303 00:18:18,004 --> 00:18:20,715 Tôi cần vài điều cụ thể, Lisa. 304 00:18:20,716 --> 00:18:23,627 Tôi có ảnh. Một tấm, nhưng... 305 00:18:26,012 --> 00:18:27,338 Listen. 306 00:18:29,015 --> 00:18:30,216 Nhìn tôi này. 307 00:18:31,310 --> 00:18:33,894 Cô không phải người đầu tiên mắc sai lầm khi khiếu nại 308 00:18:33,895 --> 00:18:36,021 - về Underwood và lũ bạn của ông ta. - Nhưng tôi đang nói sự thật. 309 00:18:36,022 --> 00:18:37,982 Những điều cô nói có thể do đã đọc ở đâu đó. 310 00:18:37,983 --> 00:18:40,526 Tôi nhận ra ông ta, khi thấy hình của ông ta trên báo. 311 00:18:40,527 --> 00:18:43,863 Thế càng khiến câu chuyện của cô khó tin hơn, một vòng luẩn quẩn. 312 00:18:43,864 --> 00:18:46,281 Còn chuyện Doug Stamper chở tôi về nhà vì tôi bị hỏng xe, 313 00:18:46,282 --> 00:18:49,243 rồi bảo tên anh ta là Peter và anh ta bán bảo hiểm? 314 00:18:49,244 --> 00:18:51,404 - Không ai chứng thực được chuyện đó. - Rachel! 315 00:18:52,748 --> 00:18:54,199 Rachel có thể. 316 00:18:59,671 --> 00:19:02,089 - Cô nên ăn nốt đi. - Tôi không đói. 317 00:19:02,090 --> 00:19:03,959 Có thể là thế. Tôi không biết nữa. 318 00:19:05,386 --> 00:19:07,754 Tôi muốn cảm ơn vì cô đã tới. 319 00:19:13,644 --> 00:19:17,229 Tôi không nói là tôi không tin cô. 320 00:19:17,230 --> 00:19:19,535 Nhưng đã có đủ những bằng chứng 321 00:19:19,536 --> 00:19:21,066 để hạ bệ Tổng thống. 322 00:19:21,067 --> 00:19:23,694 Và với cuộc bầu cử này, ông ta còn phải chịu trách nhiệm hơn nữa. 323 00:19:23,695 --> 00:19:25,981 - Tôi đảm bảo là vậy. - Tôi không quan tâm. 324 00:19:27,073 --> 00:19:31,160 Tôi không quan tâm tới Underwood. Tôi muốn nói chuyện với Doug Stamper. 325 00:19:31,161 --> 00:19:33,529 Tôi muốn tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra với... 326 00:19:34,540 --> 00:19:36,749 Thôi, quên nó đi. 327 00:19:36,750 --> 00:19:39,209 - Đợi đã. - Cảm ơn vì cái sandwich. 328 00:19:39,210 --> 00:19:41,162 329 00:19:42,464 --> 00:19:44,207 Được rồi. Đợi đã. 330 00:19:55,394 --> 00:19:57,770 Tôi thích một câu chuyện về Lyndon Baines Johnson. 331 00:19:57,771 --> 00:20:01,023 Khoảng năm 64 hoặc 65. 332 00:20:01,024 --> 00:20:04,735 Một đại biểu Quốc hội định dìm ông ấy... và khi hắn ta quay lại văn phòng 333 00:20:04,736 --> 00:20:07,655 thì thấy Tổng thống đang ngồi ở ghế của hắn... 334 00:20:07,656 --> 00:20:08,982 đợi hắn. 335 00:20:11,868 --> 00:20:14,445 Tổng thống mong được gặp ông trong một giờ nữa. 336 00:20:15,622 --> 00:20:19,034 Cô Fazio sẽ trình bày chi tiết. 337 00:20:20,210 --> 00:20:23,664 - Ông ta đã đội mũ cao bồi. - Gì cơ? 338 00:20:25,215 --> 00:20:28,759 Tổng thống Johnson. Ông đã bỏ qua phần hay nhất của câu chuyện. 339 00:20:28,760 --> 00:20:30,378 340 00:20:50,115 --> 00:20:53,121 Bọn tôi ở đó tới lúc đóng cửa tối qua. Cảm ơn vì đã mời. 341 00:20:53,122 --> 00:20:54,866 Bọn tôi lại tới đó tối nay, 342 00:20:54,867 --> 00:20:56,559 - nếu cô muốn tới. - Tuyệt. 343 00:20:56,560 --> 00:20:59,499 Ông ấy ăn trưa muộn. Sẽ không quay lại trước 4 giờ chiều. 344 00:20:59,500 --> 00:21:01,484 Tôi chỉ mang cho ông ấy cái này. 345 00:21:01,485 --> 00:21:03,002 Được rồi. 346 00:21:03,003 --> 00:21:04,663 Lần tới chỉ cần nói một tiếng. 347 00:21:05,380 --> 00:21:06,790 Hẹn gặp tối nay. 348 00:21:16,433 --> 00:21:18,934 Cậu đã đánh bạc, và đã thua. 349 00:21:18,935 --> 00:21:22,480 Thực tế là khối của tôi đã tăng thêm ghế từ 8 tuần trước. 350 00:21:22,481 --> 00:21:25,983 - Tôi đoán đó là lý do tôi ở đây. - Đừng bao giờ đánh giá thấp cái ghế của cậu. 351 00:21:25,984 --> 00:21:27,902 Hay của tôi. 352 00:21:27,903 --> 00:21:29,662 Ngài vẫn chưa phải là Tổng thống đắc cử, thưa ngài. 353 00:21:29,663 --> 00:21:31,279 Phải, nhưng quyền hạn của Tổng thống chả liên quan gì 354 00:21:31,280 --> 00:21:34,408 một khi cả Đảng quay lưng lại với cậu, phải thế không? 355 00:21:34,409 --> 00:21:38,954 Khi Bob Birch chỉnh đốn lại lũ cừu các cậu, 356 00:21:38,955 --> 00:21:41,908 cậu sẽ phải cầu xin để được chấp nhận. 357 00:21:42,292 --> 00:21:44,710 Và sau 2 năm nữa, tôi sẽ quay lại Phoenix 358 00:21:44,711 --> 00:21:48,255 tua lại cái giây phút này hết lần này tới lần khác trong đầu cậu 359 00:21:48,256 --> 00:21:51,133 để nhận ra đây là sự bắt đầu của dấu chấm hết. 360 00:21:51,134 --> 00:21:53,594 Patricia Whittaker và Đảng Dân chủ 361 00:21:53,595 --> 00:21:55,304 sẽ phủi tay với cậu. 362 00:21:55,305 --> 00:21:57,431 - Tôi trung thành với Đảng. - Đó là việc cậu phải làm. 363 00:21:57,432 --> 00:21:59,217 Đó là cậu nói như thế. 364 00:22:00,143 --> 00:22:01,594 Nhưng thực sự... 365 00:22:02,854 --> 00:22:04,765 đòn bẩy của cậu là gì? 366 00:22:05,982 --> 00:22:10,069 Cái ủy ban đó? Hết rồi. Cậu bị đá đít rồi, Alex, 367 00:22:10,070 --> 00:22:12,404 và Will Conway sẽ không đưa cậu tới được buổi khiêu vũ đâu. 368 00:22:12,405 --> 00:22:14,054 Các cuộc đối thoại của tôi với ngài Thống đốc 369 00:22:14,055 --> 00:22:16,033 và bất kỳ cái vị trí nào mà tôi có hay không có... 370 00:22:16,034 --> 00:22:18,630 Nghe cậu nói kìa. Cậu có tin vào chính mình không? 371 00:22:18,631 --> 00:22:20,116 Ngài quá tự tin 372 00:22:20,117 --> 00:22:22,004 so với một kẻ không trúng cử. 373 00:22:22,005 --> 00:22:23,540 374 00:22:24,292 --> 00:22:26,794 Cho tôi một ân huệ nhé. Tạm thời đừng nhắc đến quyền Tổng thống. 375 00:22:26,795 --> 00:22:28,371 Cậu không có... 376 00:22:29,419 --> 00:22:31,710 thủ phủ... để mà từ đó xây dựng lên... 377 00:22:31,711 --> 00:22:34,717 từ cái cuộc cách mạng tại Quốc hội mà cậu khởi xướng, 378 00:22:34,718 --> 00:22:35,835 về mặt chính trị hoặc ngược lại. 379 00:22:35,836 --> 00:22:37,221 Động thái của chúng tôi là muốn làm bùng nổ những thứ... 380 00:22:37,222 --> 00:22:41,174 Làm ơn đi. Tiết kiệm giùm tôi mấy cái trò quảng cáo vớ vẩn đó đi. 381 00:22:42,978 --> 00:22:44,387 Cậu muốn thứ mà tất cả chúng đều muốn. 382 00:22:45,480 --> 00:22:49,017 Quyền lực. Một chiếc ghế tốt hơn. 383 00:22:49,818 --> 00:22:51,769 Cậu muốn được xướng tên trước những kẻ khác. 384 00:22:53,655 --> 00:22:56,741 Và đó là thứ tôi có thể tặng cậu. 385 00:22:56,742 --> 00:22:58,743 Ngài muốn đổi lấy bao nhiêu phiếu? 386 00:22:58,744 --> 00:23:01,453 3 phiếu từ khối đang phát triển của cậu 387 00:23:01,454 --> 00:23:04,539 đủ đảm bảo cho tôi thắng phiếu đại biểu. 388 00:23:04,540 --> 00:23:06,208 Cụ thể hơn? 389 00:23:06,209 --> 00:23:09,537 Maine, Wisconsin và New Hampshire vẫn đang do dự. 390 00:23:10,881 --> 00:23:12,082 Cả ba? 391 00:23:17,470 --> 00:23:20,014 Tôi tin vào cậu, ngài đại biểu Quốc hội. Muốn biết tại sao không? 392 00:23:20,015 --> 00:23:21,216 Nói tôi nghe coi. 393 00:23:22,017 --> 00:23:25,386 Vì tôi tin vào tham vọng. 394 00:23:26,396 --> 00:23:30,149 - Đây là một khoản hối lộ thẳng thừng. - Không, ngài đại biểu Quốc hội ạ. 395 00:23:30,150 --> 00:23:32,894 Hối lộ là thứ mà cậu có thể từ chối. 396 00:23:35,864 --> 00:23:39,449 Nếu cậu chưa có nhiều kinh nghiệm như tôi, 397 00:23:39,450 --> 00:23:40,951 thì tôi để tôi chỉ cách cho cậu. 398 00:23:40,952 --> 00:23:43,620 Xin thứ lỗi, nhưng tôi biết nó phải hoàn thành ra sao. 399 00:23:43,621 --> 00:23:45,281 Thật vui được nghe điều đó. 400 00:23:47,417 --> 00:23:49,870 Tôi sẽ bắt đầu với Maine. Bà ta nợ tôi. 401 00:23:52,380 --> 00:23:55,090 Ta từng gặp nhau trước đây rồi, thưa ngài Tổng thống. 402 00:23:55,091 --> 00:23:57,592 Một bữa tối trong hội nghị năm 2012. 403 00:23:57,593 --> 00:24:00,588 - Tôi đã cố giới thiệu bản thân... - Và? 404 00:24:02,348 --> 00:24:04,968 - Ngài không nhớ, phải không? - Sao tôi phải nhớ? 405 00:24:08,354 --> 00:24:11,648 Tại sao phe trung gian lại quan tâm tới quan điểm của Brockhart? 406 00:24:11,649 --> 00:24:14,234 Mọi người quên là tôi đang có số phiếu đứng đầu à? 407 00:24:14,235 --> 00:24:15,686 Không, tất nhiên là không. 408 00:24:17,030 --> 00:24:18,864 Xong chưa nào? 409 00:24:18,865 --> 00:24:21,567 Rồi. Ta nên thảo luận về lịch trình ngày mai. 410 00:24:22,285 --> 00:24:25,412 Số phiếu có vẻ ổn. 411 00:24:25,413 --> 00:24:28,373 Vẫn cần nói chuyện với nhiều đại biểu nhất có thể. 412 00:24:28,374 --> 00:24:30,125 Anh cứ tìm hiểu rồi gọi cho chúng tôi. 413 00:24:30,126 --> 00:24:32,837 Các sự kiện nhắm vào Lực lượng vũ trang thế là đủ rồi. 414 00:24:32,838 --> 00:24:35,297 Ta kiếm được càng nhiều đại biểu Quốc hội càng tốt. 415 00:24:35,298 --> 00:24:38,926 Không công kích nữa, Tướng quân ạ, ta phải chia để trị. Được chứ? 416 00:24:38,927 --> 00:24:41,511 Will, tôi đã nói chuyện với Mark... 417 00:24:41,512 --> 00:24:44,306 - Vâng. - ... và tôi muốn anh biết, 418 00:24:44,307 --> 00:24:47,218 là nếu anh muốn nói về bất kỳ điều gì, tôi luôn sẵn sàng. 419 00:24:54,359 --> 00:24:56,394 Sự ủng hộ duy nhất tôi cần, thưa Tướng quân... 420 00:24:57,112 --> 00:25:00,190 là trách nhiệm của Phó Tổng thống đối với Tổng thống của mình. Được chứ? 421 00:25:10,959 --> 00:25:13,919 Các ưu tiên của Thượng nghị sĩ Talbert là nhà ở giá rẻ 422 00:25:13,920 --> 00:25:16,881 và bịt các lỗ hổng trong thuế doanh nghiệp. 423 00:25:16,882 --> 00:25:19,466 Và đặc biệt là quyền đối với giáo dục bậc cao. 424 00:25:19,467 --> 00:25:21,635 - Cuộc gọi lúc 10 giờ. - Mmm. 425 00:25:21,636 --> 00:25:23,921 Tại sao Aidan Macallan lại bỏ trốn? 426 00:25:26,016 --> 00:25:27,641 Sao cơ? 427 00:25:27,642 --> 00:25:30,553 Tại sao Macallan lại bỏ trốn? 428 00:25:30,937 --> 00:25:32,555 Ước gì tôi biết. 429 00:25:34,941 --> 00:25:36,392 Thời gian đang trôi. 430 00:25:45,160 --> 00:25:48,071 Làm ơn gửi cho tôi số bằng lái của Tom Yates. 431 00:25:56,922 --> 00:25:58,456 432 00:26:01,843 --> 00:26:03,044 Vâng. 433 00:26:04,512 --> 00:26:05,755 Vâng, thưa phu nhân. 434 00:26:06,848 --> 00:26:07,932 New York. 435 00:26:07,933 --> 00:26:10,725 Cậu lái xe tới New York? 436 00:26:10,726 --> 00:26:12,012 Ở đâu? 437 00:26:14,230 --> 00:26:15,355 Anh ta đi cùng ai? 438 00:26:15,356 --> 00:26:18,851 Tôi không biết. Một phụ nữ. Già hơn. 439 00:26:21,571 --> 00:26:23,439 Tôi không nghĩ là có hiệu quả, thưa phu nhân. 440 00:26:24,365 --> 00:26:27,110 Vâng. Vâng, tôi sẽ thử. 441 00:26:36,002 --> 00:26:38,496 Không, tôi hiểu mối quan ngại của chị, thưa Thượng nghị sĩ. 442 00:26:40,506 --> 00:26:42,757 Cải cách khoản vay sinh viên là ưu tiên của chị, 443 00:26:42,758 --> 00:26:45,503 đó cũng sẽ là ưu tiên của Tổng thống và tôi. 444 00:26:46,512 --> 00:26:49,340 Vâng, tôi hiểu. 445 00:26:52,435 --> 00:26:54,895 Louise, chị là trụ cột của Đảng, 446 00:26:54,896 --> 00:26:58,232 tôi rất cảm kích nếu có được sự giúp đỡ của chị vào ngày mai. 447 00:26:58,233 --> 00:27:01,018 Sẽ chỉ có tôi và chị và một vài... 448 00:27:02,195 --> 00:27:04,355 nữ đồng nghiệp của chị ở Thượng viện. 449 00:27:06,616 --> 00:27:09,360 Vâng, tôi mong chờ một cuộc đối thoại hiệu quả. 450 00:27:31,975 --> 00:27:35,303 - Muộn còn hơn không. - Anh xin lỗi vì đã bỏ bữa tối. 451 00:27:40,858 --> 00:27:42,692 Sao lại ngồi phía sau? 452 00:27:42,693 --> 00:27:45,487 Em giả vờ như anh là lái xe Uber. Giúp em lần này đi. 453 00:27:45,488 --> 00:27:48,649 Chị dâu em. Chị ta tới vì anh không tới. 454 00:28:04,215 --> 00:28:05,625 455 00:28:16,227 --> 00:28:18,554 Anh có nghĩ rằng cái chết phán xét chúng ta? 456 00:28:27,948 --> 00:28:29,149 Không. 457 00:28:38,166 --> 00:28:39,992 458 00:28:48,009 --> 00:28:50,085 459 00:28:56,309 --> 00:28:58,219 460 00:28:59,770 --> 00:29:02,140 461 00:29:18,498 --> 00:29:20,825 Anh ta làm kiểu gì mà em thích nhất? 462 00:29:22,668 --> 00:29:25,955 Trên giường... 463 00:29:32,012 --> 00:29:33,421 464 00:29:34,722 --> 00:29:36,216 Kiểu ngồi mới là nhất. 465 00:29:38,893 --> 00:29:40,886 Chân cuốn vào nhau. 466 00:29:43,564 --> 00:29:46,518 Tay phải của anh ấy vuốt dọc sống lưng em 467 00:29:46,519 --> 00:29:48,735 lùa vào tóc và giật mạnh. 468 00:29:48,736 --> 00:29:51,021 Đầu tóc em... 469 00:29:55,076 --> 00:29:56,361 Và? 470 00:30:01,624 --> 00:30:04,452 Anh ấy dùng tay còn lại đẩy em lên xuống. 471 00:30:07,672 --> 00:30:09,790 Luôn luôn nhìn vào em. 472 00:30:12,302 --> 00:30:13,669 Theo dõi em. 473 00:30:20,143 --> 00:30:21,844 Em muốn anh làm vậy chứ? 474 00:30:26,691 --> 00:30:27,975 Có. 475 00:30:36,826 --> 00:30:39,404 476 00:30:40,121 --> 00:30:43,157 Ở đây thích thật. Khó mà nghe thấy họ. 477 00:30:43,874 --> 00:30:46,076 Tin anh đi, anh vẫn nghe thấy. 478 00:30:47,920 --> 00:30:49,747 New Hampshire thế nào? 479 00:30:50,756 --> 00:30:53,467 24. Maine nữa là 25. 480 00:30:53,468 --> 00:30:57,512 - Nếu ta có Wisconsin thì là 26. - Tom đâu? 481 00:30:57,513 --> 00:30:59,598 Anh ấy cần chút không khí. 482 00:30:59,599 --> 00:31:02,927 - Wisconsin khá ngoan cố. - Còn bang nào khác nữa? 483 00:31:03,978 --> 00:31:08,391 Iowa, có thể là Colorado, 24, 25. 484 00:31:10,110 --> 00:31:13,438 Ông cố cố cố nội Augustus của anh thế nào? 485 00:31:14,155 --> 00:31:15,981 Theo lời khuyên của Eric. 486 00:31:17,658 --> 00:31:18,943 Eric. 487 00:31:20,078 --> 00:31:22,738 Hắn ngưỡng mộ mô hình của anh. 488 00:31:24,457 --> 00:31:26,575 Ta nên dựng một vở kịch cho Bắc Dakota. 489 00:31:26,576 --> 00:31:28,042 Đồng ý. 490 00:31:28,043 --> 00:31:31,706 Ở Thượng viện, em có thể vơ vài phiếu từ Missouri. 491 00:31:32,632 --> 00:31:35,049 Em đã hỏi LeAnn về Macallan chưa? 492 00:31:35,050 --> 00:31:37,587 Cô ấy không biết gì. Em tin cô ấy. 493 00:31:39,555 --> 00:31:41,382 Ta lại phải giũ sạch lần nữa. 494 00:31:43,601 --> 00:31:45,928 Nếu không, họ sẽ giết ta. 495 00:31:55,530 --> 00:31:59,984 Không thấy Macallan. Ông ta từng ở đó. Bỏ lại đồ đạc. 496 00:32:01,619 --> 00:32:03,162 Có gì từ Cảnh sát Quốc gia không? 497 00:32:03,163 --> 00:32:08,082 Không. CIA địa phương không dám chắc là ông ta vẫn còn ở Jakarta. 498 00:32:08,083 --> 00:32:10,585 Họ sẽ tìm ra ông ta, LeAnn. Tôi chỉ có thể nói vậy thôi. 499 00:32:10,586 --> 00:32:11,829 Rất cảm ơn vì sự giúp đỡ. 500 00:32:17,635 --> 00:32:18,968 Kerry, Susan, tôi có thể mời hai chị uống gì? 501 00:32:18,969 --> 00:32:20,595 - Tôi không uống, cảm ơn. - Tôi dùng nước lọc. 502 00:32:20,596 --> 00:32:23,298 - Chị thì sao, Louise? - Phu nhân có gì? 503 00:32:24,309 --> 00:32:28,220 - Một ít vodka với đá. - Ly đúp. 504 00:32:29,772 --> 00:32:32,065 Susan và tôi đã thảo luận trên đường tới đây, Claire. 505 00:32:32,066 --> 00:32:35,777 Mớ hỗn độn từ cuộc bầu cử khiến chúng tôi phải đối mặt với những nguy cơ đáng sợ. 506 00:32:35,778 --> 00:32:38,530 - Conway thắng ở Hạ viện... - Còn lâu mới có chuyện đó. 507 00:32:38,531 --> 00:32:40,824 Nhưng nếu có phiếu nước đôi... 508 00:32:40,825 --> 00:32:42,617 thì sẽ thật tồi tệ cho đất nước này. 509 00:32:42,618 --> 00:32:45,488 Không, Conway mới là thứ tồi tệ cho đất nước này. 510 00:32:46,247 --> 00:32:50,417 Hãy mong chờ Hạ viện làm điều đúng đắn. Nhưng ở Thượng viện lúc này, 511 00:32:50,418 --> 00:32:53,295 rất mừng là có Donald Blythe lèo lái con thuyền. 512 00:32:53,296 --> 00:32:55,481 Phu nhân Underwood, xin lỗi phải nói thế này, 513 00:32:55,482 --> 00:32:58,091 không cần biết phu nhân đề nghị gì ở đây, 514 00:32:58,092 --> 00:33:03,722 nhưng tôi không thể ủng hộ Tổng thống, và mở rộng ra, là cả chị nữa. 515 00:33:03,723 --> 00:33:06,008 Không phải do chị, Claire. Mà là ông ấy. 516 00:33:06,476 --> 00:33:09,353 Susan và tôi có chung quan điểm về chuyện này. 517 00:33:09,354 --> 00:33:12,640 Nếu chuyện này không phải là về Francis Underwood thì sao? 518 00:33:13,023 --> 00:33:16,894 Là Claire Underwood, người đang hứa hẹn về tương lai. 519 00:33:18,446 --> 00:33:21,323 Tôi muốn có một người phụ nữ ở Nhà Trắng. 520 00:33:21,324 --> 00:33:24,409 Và nếu cô ấy bắt đầu với chức Phó Tổng thống, cũng được. 521 00:33:24,410 --> 00:33:26,531 Nhưng vấn đề là thời gian. 522 00:33:27,247 --> 00:33:28,770 Là thời gian. 523 00:33:28,771 --> 00:33:32,626 Tôi nghe thấy rồi, Louise, nhưng tôi sẽ nói là... 524 00:33:32,627 --> 00:33:34,919 một phiếu cho chị là một phiếu cho Frank Underwood. 525 00:33:34,920 --> 00:33:39,625 Tôi hiểu mối quan ngại của các chị về hồ sơ của Francis. Tôi biết. 526 00:33:40,593 --> 00:33:42,802 Nếu Conway thắng, 527 00:33:42,803 --> 00:33:46,006 chẳng phải các chị muốn Đảng Dân chủ kiểm soát anh ta sao? 528 00:33:47,933 --> 00:33:52,387 Và sẽ thế nào nếu một phiếu cho tôi không cần thiết bằng cho Francis? 529 00:33:54,565 --> 00:33:56,275 21 phiếu đảm bảo cho ngài. 530 00:33:56,276 --> 00:33:59,778 23 cho Conway. 2 trì hoãn. 4 chưa xác định. 531 00:33:59,779 --> 00:34:02,406 Nhưng tôi nghĩ mọi thứ sẽ thay đổi khi họ họp kín. 532 00:34:02,407 --> 00:34:04,609 - Được rồi, cho ông ta vào. - Vâng thưa ngài. 533 00:34:07,787 --> 00:34:09,196 534 00:34:12,875 --> 00:34:15,119 - Mời ngồi. - Tôi sẽ không ở lại lâu. 535 00:34:15,961 --> 00:34:19,790 Vậy thì cứ đứng như kẻ không biết ngồi vào đâu. 536 00:34:20,258 --> 00:34:23,092 Đại biểu Quốc hội Romero, có tin tốt lành gì cho tôi không? 537 00:34:23,093 --> 00:34:26,471 Có chút sáng sủa nào không? 538 00:34:26,472 --> 00:34:29,634 Tôi đã làm những gì có thể, thưa Tổng thống. Tôi không thể tác động đến toàn Đảng. 539 00:34:34,397 --> 00:34:37,816 Không thể... hay không muốn? 540 00:34:37,817 --> 00:34:39,769 Maine và New Hampshire từ chối cam kết. 541 00:34:40,778 --> 00:34:43,438 Đại biểu Quốc hội Wolcott đang hướng Wisconsin về phía Conway. 542 00:34:45,950 --> 00:34:47,359 543 00:34:49,370 --> 00:34:51,446 Nói tôi nghe sự thật đi. 544 00:34:52,540 --> 00:34:54,291 Họ không nghe lời tôi. 545 00:34:54,292 --> 00:34:56,668 Họ tin rằng việc ủng hộ ngài sẽ gây hại 546 00:34:56,669 --> 00:35:00,122 cho Đảng Dân chủ và đất nước hơn là để Conway là Tổng thống. 547 00:35:03,968 --> 00:35:07,046 Tôi rất tiếc vì chuyện đến mức này. 548 00:35:07,847 --> 00:35:09,389 549 00:35:09,390 --> 00:35:12,100 Tôi đảm bảo là ta sẽ còn gặp lại, thưa ngài. 550 00:35:12,101 --> 00:35:16,396 Nhưng trước khi đi, hãy nhìn quanh căn phòng này. 551 00:35:16,397 --> 00:35:20,309 Hãy ghi nhớ từng chi tiết. 552 00:35:21,361 --> 00:35:26,691 Vì sẽ là lần cuối cậu bước chân vào đây. 553 00:35:27,867 --> 00:35:30,243 Tôi xin lỗi vì không thể giúp gì hơn. 554 00:35:30,244 --> 00:35:32,621 Cậu đã khiến bản thân cậu được tưởng nhớ 555 00:35:32,622 --> 00:35:34,657 theo rất nhiều cách đấy. 556 00:35:43,966 --> 00:35:46,343 Tôi đảm bảo hắn sẽ không được ngồi ở một ủy ban nào nữa, thưa ngài. 557 00:35:46,344 --> 00:35:50,597 Hắn muốn ta gây chiến, cứ để hắn ảo tưởng. 558 00:35:50,598 --> 00:35:53,099 Hắn xem qua mấy cái bình chọn và nghĩ tôi đang gặp rắc rối. 559 00:35:53,100 --> 00:35:57,396 Đó là lý do hắn đâm sau lưng tôi. Được rồi, ta có 48 giờ. 560 00:35:57,397 --> 00:36:00,023 Tôi phải làm việc với Colorado và vận động Tennessee. 561 00:36:00,024 --> 00:36:02,415 Nhưng Maine, Wisconsin và New Hampshire 562 00:36:02,416 --> 00:36:05,862 phải giành được bằng mọi cách có thể. 563 00:36:05,863 --> 00:36:08,365 Mọi cuộc họp kín sẽ kết thúc vào trưa thứ 5, 564 00:36:08,366 --> 00:36:10,874 rồi sẽ bỏ phiếu đồng thời ở Thượng viện và Hạ viện 565 00:36:10,875 --> 00:36:12,744 theo lịch là 2 giờ chiều. 566 00:36:12,745 --> 00:36:16,156 Tôi không đưa ra quyết định, Chuck. Tôi chỉ thi hành chúng. 567 00:36:17,542 --> 00:36:21,458 Không, không có phát biểu gì lúc này. 568 00:36:21,459 --> 00:36:24,437 Vì không có gì để phát biểu cho đến khi kết thúc bỏ phiếu. 569 00:36:24,438 --> 00:36:26,098 Đóng cửa lại. 570 00:36:26,801 --> 00:36:29,323 Rồi. Phải. 571 00:36:30,679 --> 00:36:31,922 Phải. 572 00:36:32,640 --> 00:36:35,509 Đừng bắt tôi nói "phải" làm nữa. 573 00:36:36,561 --> 00:36:39,388 Những ngày điên rồ ở Mỹ. 574 00:36:40,773 --> 00:36:41,972 575 00:36:41,973 --> 00:36:43,720 Nói cho tôi biết có gì quan trọng 576 00:36:43,721 --> 00:36:45,323 mà tôi phải cho cậu qua cổng? 577 00:36:45,324 --> 00:36:47,960 Cô gái tên là Lisa Williams ghé qua. 578 00:36:48,238 --> 00:36:50,699 Cô ta nói cô ta là bạn của Rachel Posner. 579 00:36:50,700 --> 00:36:53,804 Và bảo Doug Stamper có quen Rachel. 580 00:36:54,078 --> 00:36:56,455 Cảm giác như anh ta có liên quan tới sự biến mất của cô ấy. 581 00:36:56,456 --> 00:36:58,665 Cô ta nhắc đến mấy chữ "Doug Stamper"? 582 00:36:58,666 --> 00:37:00,459 Rachel Posner đã mất tích suốt khoảng thời gian 583 00:37:00,460 --> 00:37:02,461 Stamper bị đâm xe và bị đập vào đầu. 584 00:37:02,462 --> 00:37:05,122 Và cái cô Lisa này nghĩ... 585 00:37:05,965 --> 00:37:07,875 Cô ta không hoàn toàn chắc chắn. 586 00:37:08,634 --> 00:37:11,595 - Cô ta chứng minh được mối quan hệ? - Bản năng mách bảo thôi. 587 00:37:11,596 --> 00:37:13,597 Thôi đi. 588 00:37:13,598 --> 00:37:15,036 Cậu muốn tham quan Nhà Trắng, 589 00:37:15,037 --> 00:37:16,766 thì cứ đến gặp thẳng tôi. 590 00:37:16,767 --> 00:37:18,093 591 00:37:19,144 --> 00:37:21,312 - Hammerschmidt. - Ông ta đã làm gì chưa? 592 00:37:21,313 --> 00:37:25,017 Chưa. Nhưng thông tin về cô ta nằm trên cùng ở mặt bàn ông ta. 593 00:37:25,485 --> 00:37:26,769 Lisa Williams. 594 00:37:27,173 --> 00:37:28,403 595 00:37:28,404 --> 00:37:30,154 Ngài Grayson, điện thoại ở đường dây số 3. 596 00:37:30,155 --> 00:37:31,948 Tôi phải quay lại làm việc. 597 00:37:31,949 --> 00:37:34,151 Nếu Tom theo dấu cô ta, hãy cho tôi biết. 598 00:37:34,869 --> 00:37:37,947 - Cảm ơn vì đã ghé qua. - Tạm thời thôi. 599 00:37:42,793 --> 00:37:44,119 Được rồi. 600 00:37:46,631 --> 00:37:48,623 601 00:37:50,676 --> 00:37:52,461 602 00:37:54,972 --> 00:37:56,841 LeAnn Harvey. 603 00:37:56,842 --> 00:37:58,975 Luôn luôn cày đêm. 604 00:37:58,976 --> 00:38:01,762 - Aidan? - Sẵn sàng đi cùng tôi chưa? 605 00:38:02,480 --> 00:38:06,274 Anh có biết, anh đã đẩy tôi vào nguy hiểm thế nào không? 606 00:38:06,275 --> 00:38:08,359 Cô nên chuồn khi có cơ hội. 607 00:38:08,360 --> 00:38:10,444 Anh nghĩ anh thoát rồi à? 608 00:38:10,445 --> 00:38:13,823 - Giúp tôi một ân huệ đi. - Anh đang ở đâu? 609 00:38:13,824 --> 00:38:18,787 Bảo FBI, CIA, hay bất cứ ai đang tìm kiếm tôi, dừng lại ngay.. 610 00:38:18,788 --> 00:38:20,789 Được rồi, Aidan, chỉ là... 611 00:38:20,790 --> 00:38:23,374 anh cứ quay lại đây, ta sẽ cùng nhau giải quyết. 612 00:38:23,375 --> 00:38:24,798 Nếu họ tiếp tục truy tìm tôi, 613 00:38:24,799 --> 00:38:28,466 tôi sẽ cho rò rỉ mọi thứ về Underwood. 614 00:38:28,506 --> 00:38:29,999 Anh sẽ không muốn làm vậy đâu. 615 00:38:30,000 --> 00:38:33,466 Cô không biết mình đang làm việc cho ai đâu, LeAnn. 616 00:38:34,554 --> 00:38:35,963 Khốn thật. 617 00:38:37,097 --> 00:38:38,507 Có cập nhật cho Tổng thống chưa? 618 00:38:39,308 --> 00:38:42,351 Tôi đã tung hứng với các Thượng nghị sĩ cả ngày nay. 619 00:38:42,352 --> 00:38:43,812 Còn tay Thượng nghị sĩ ở Maine? 620 00:38:43,813 --> 00:38:47,190 Vẫn là bạn của cha tôi và vẫn quá bận để gặp mặt. 621 00:38:47,191 --> 00:38:49,859 So was Wisconsin and New Hampshire, until I forced them to. 622 00:38:49,860 --> 00:38:51,695 Anh có phong cách của anh, tôi có phong cách của tôi. 623 00:38:51,696 --> 00:38:53,572 Tổng thống không quan tâm tới phong cách, LeAnn. 624 00:38:53,573 --> 00:38:56,316 Chỉ cần kiếm được phiếu của tay Thượng nghị sĩ đó vào thứ 5. 625 00:39:11,591 --> 00:39:13,550 Will vừa vào. 626 00:39:13,551 --> 00:39:14,752 Vâng. 627 00:39:16,220 --> 00:39:17,887 Đồng ý. 628 00:39:17,888 --> 00:39:20,007 Nói chuyện sau. Tạm biệt. 629 00:39:20,933 --> 00:39:23,052 630 00:39:25,062 --> 00:39:28,565 - Mẹ em à? - Vâng. Bà ấy gửi lời chúc tốt nhất. 631 00:39:28,566 --> 00:39:30,017 Ừ, được rồi. 632 00:39:31,068 --> 00:39:33,854 - Charlie đâu? - Trong phòng khách. 633 00:39:36,866 --> 00:39:40,076 Lily đang chơi trong phòng nhỏ. 634 00:39:40,077 --> 00:39:41,828 - Em định đi đâu? - Em đi thay đồ.. 635 00:39:41,829 --> 00:39:44,865 - Em cố tránh anh, Hannah. - Làm ơn đi. 636 00:39:46,041 --> 00:39:47,659 Sao em mời hắn tới đây? 637 00:39:48,460 --> 00:39:49,878 Lúc này? 638 00:39:49,879 --> 00:39:52,130 Anh ấy là bạn, bạn của anh. 639 00:39:52,131 --> 00:39:54,561 Và em nghĩ... 640 00:39:54,562 --> 00:39:57,468 anh có hứng thú với việc nhìn vào đó. 641 00:39:57,469 --> 00:40:00,096 Em đang làm tất cả những gì có thể. 642 00:40:00,097 --> 00:40:01,305 - Tất cả những gì em có thể? - Phải. 643 00:40:01,306 --> 00:40:02,389 Như là nghi ngờ anh? 644 00:40:02,390 --> 00:40:04,282 Như là em hiểu anh nghĩ gì còn hơn cả bản thân anh? 645 00:40:04,283 --> 00:40:06,028 Anh mới là người nói với Mark. 646 00:40:06,029 --> 00:40:07,771 Anh phải trì hoãn mọi việc anh phải làm. 647 00:40:07,772 --> 00:40:12,108 Những kẻ đó, Hannah... Usher và Marshall... 648 00:40:12,109 --> 00:40:15,770 chúng là tay sai. Không thể tin chúng. 649 00:40:16,739 --> 00:40:18,239 Và Brockhart, hắn chỉ vì bản thân. 650 00:40:18,240 --> 00:40:22,451 Nhưng em..., người thân của anh, tình yêu của anh,... 651 00:40:22,452 --> 00:40:24,613 - Thôi đi. - Thôi cái gì? 652 00:40:25,330 --> 00:40:28,124 Em sẽ làm gì? Đưa lũ trẻ về nhà mẹ em? 653 00:40:28,125 --> 00:40:30,619 Em thử xem. 654 00:40:31,461 --> 00:40:33,797 Em chọn nhầm Nhà Trắng "Tàu" rồi. 655 00:40:33,798 --> 00:40:37,667 Anh muốn làm Tổng thống hơn bất cứ thứ gì. 656 00:40:39,011 --> 00:40:42,256 Đừng có phán xét em vì giờ em cũng muốn vậy. 657 00:40:50,981 --> 00:40:54,559 Đúng thế, thưa ngài đại biểu Quốc hội, nhưng chuyến bay đó được coi là hối lộ. 658 00:40:55,986 --> 00:40:59,405 Phải, DUIs không làm ta lo ngại, 659 00:40:59,406 --> 00:41:01,191 mà là con gái ngài. 660 00:41:02,076 --> 00:41:05,721 Đáng lẽ ngài phải che giấu cái đống phiếu chi đó tốt hơn. 661 00:41:05,722 --> 00:41:07,789 Ý tôi là vậy đấy. 662 00:41:07,790 --> 00:41:12,494 Vâng, tôi chắc là anh... ông ta bao nhiêu tuổi nhỉ? 663 00:41:13,420 --> 00:41:16,248 Đúng rồi, anh ta ở trong dàn hợp xướng phải không? 664 00:41:17,507 --> 00:41:22,087 Không thể xóa cái e-mail đó, thậm chí bà cô đã mất của tôi cũng biết thế. 665 00:41:22,805 --> 00:41:25,007 Gọi lại cho tôi sớm nhất có thể. 666 00:41:26,350 --> 00:41:29,511 - Và? - Maine rất cứng rắn, thưa ngài. 667 00:41:30,520 --> 00:41:32,306 New Hampshire cũng thế. 668 00:41:33,440 --> 00:41:35,347 Tôi đã ngồi đây hàng giờ 669 00:41:35,348 --> 00:41:37,276 tê cả mông, để kiếm chút kết quả. 670 00:41:37,277 --> 00:41:40,697 Ta phải siết chặt New Hampshire. LeAnn với Maine thế nào rồi? 671 00:41:40,698 --> 00:41:42,365 Cô ấy đã chi một khoản. 672 00:41:42,366 --> 00:41:44,533 Sao cậu không làm tương tự? 673 00:41:44,534 --> 00:41:46,577 Chẳng nghĩa lý gì. 674 00:41:46,578 --> 00:41:49,448 Tôi tưởng tóm được ông ta rồi. Ý tôi là... 675 00:41:50,165 --> 00:41:52,291 Không chỉ New Hampshire. Đáng lẽ ẵm được cả Wisconsin rồi. 676 00:41:52,292 --> 00:41:53,827 Đáng lẽ? 677 00:41:54,544 --> 00:41:57,756 Chuyện gì vậy, Doug? Chuyện gì đang xảy ra? 678 00:41:57,757 --> 00:42:02,593 Có vấn đề gì với cam kết của cậu à? Lòng trung thành của cậu? 679 00:42:02,594 --> 00:42:03,677 Gì cơ? 680 00:42:03,678 --> 00:42:06,423 Có lẽ cậu không xứng với sự tin tưởng của tôi. 681 00:42:06,807 --> 00:42:08,767 Tôi đã dâng hiến tất cả cho ông. 682 00:42:08,768 --> 00:42:12,270 Toàn bộ sự nghiệp nhà nghề của tôi, Frank ạ. 683 00:42:12,271 --> 00:42:14,514 Nói năng cẩn thận. 684 00:42:16,483 --> 00:42:18,690 Những việc tôi đã làm... 685 00:42:18,903 --> 00:42:20,611 để giữ ông ở lại đây, 686 00:42:20,612 --> 00:42:22,772 và giờ ông nghi ngờ lòng trung thành của tôi? 687 00:42:24,283 --> 00:42:27,994 Nếu ta không thể thắng, thì phải đảm bảo Conway cũng thế. 688 00:42:27,995 --> 00:42:31,497 Ta có Maine thì chỉ có nghĩa là hắn không chạm tới con số 26. 689 00:42:31,498 --> 00:42:33,908 Một phiếu trì hoãn cũng không thắng được. Nhưng ít nhất... 690 00:42:36,295 --> 00:42:38,455 Tôi xin lỗi, Doug. Tôi đã mất kiểm soát. 691 00:42:42,009 --> 00:42:43,502 Quay lại làm việc nào. 692 00:42:52,686 --> 00:42:55,146 Không chỉ là những gì anh ta đã làm với đống dữ liệu đó. 693 00:42:55,147 --> 00:42:57,273 Aidan đã truy cập vào mọi thứ. 694 00:42:57,274 --> 00:42:59,733 Ta cần CIA và FBI theo dấu anh ta, 695 00:42:59,734 --> 00:43:02,236 - và tôi cần anh giúp. - Cô đang gây họa, LeAnn, 696 00:43:02,237 --> 00:43:04,648 đó không phải là thứ ta có khả năng giải quyết lúc này. 697 00:43:05,407 --> 00:43:08,742 - Macallan tự định đoạt số phận của hắn. - Tôi đã giao Maine rồi, Doug, 698 00:43:08,743 --> 00:43:11,196 vậy là hơn những gì anh nói về New Hampshire. 699 00:43:13,540 --> 00:43:14,949 700 00:43:16,877 --> 00:43:18,078 Tôi nợ anh vụ này. 701 00:43:19,171 --> 00:43:20,497 Không đủ. 702 00:43:21,340 --> 00:43:24,884 Tổng thống có kể anh nghe về Aidan? 703 00:43:24,885 --> 00:43:26,086 Không. 704 00:43:27,930 --> 00:43:29,763 Anh ta nằm trong danh sách tiêu diệt? 705 00:43:29,764 --> 00:43:32,717 Hợp chủng quốc Hoa Kỳ không có cái danh sách đó, LeAnn. 706 00:43:35,729 --> 00:43:38,564 Tôi là cái thứ duy nhất ngăn được Mac công bố những gì anh ta có. 707 00:43:38,565 --> 00:43:42,311 Và tôi đoán, dù nó là gì, cũng có liên quan tới anh. 708 00:43:43,528 --> 00:43:45,355 Tôi nói sai sao, Doug? 709 00:44:03,382 --> 00:44:06,134 Có người thân cận với Thượng nghị sĩ Mitchell đã đánh thức tôi vì tin tức này. 710 00:44:06,135 --> 00:44:07,593 Nối máy cho tôi với Phó Tổng thống. 711 00:44:07,594 --> 00:44:08,719 Sẽ không giúp gì được đâu. 712 00:44:08,720 --> 00:44:10,922 Em định xử lý vụ này ra sao? 713 00:44:22,317 --> 00:44:23,727 Donald. 714 00:44:25,654 --> 00:44:27,655 - Đừng làm thế. - Claire... 715 00:44:27,656 --> 00:44:30,658 Tôi biết anh và Thượng nghị sĩ Mitchell định làm gì. 716 00:44:30,659 --> 00:44:32,535 Làm cái điều mà các anh định làm. 717 00:44:32,536 --> 00:44:35,872 Chuyển tiếp tiêu chuẩn chống cản trở lên Thượng viện để tiến hành bỏ phiếu 718 00:44:35,873 --> 00:44:38,124 - và chọn tôi làm Phó Tổng thống. - Không. 719 00:44:38,125 --> 00:44:40,251 - Không ư? - Mọi tiếng nói đều cần được lắng nghe 720 00:44:40,252 --> 00:44:42,545 để bày tỏ sự tôn trọng với người dân Mỹ 721 00:44:42,546 --> 00:44:44,797 và sự nghiêm trang của cuộc bỏ phiếu ngày hôm nay tại Thượng viện, 722 00:44:44,798 --> 00:44:47,550 lần đầu tiên sau năm 1825. 723 00:44:47,551 --> 00:44:50,178 Hạ viện sắp bỏ phiếu rồi, Donald. Có chuyện gì vậy? 724 00:44:50,179 --> 00:44:52,464 Hãy làm cho rõ việc này rồi anh có thể về nhà. 725 00:44:53,765 --> 00:44:55,683 Có vẻ như Conway sẽ thắng. 726 00:44:55,684 --> 00:44:57,599 Không cần biết mọi người nói gì với chị, 727 00:44:57,600 --> 00:44:59,270 Thượng viện sẽ bầu cho Brockhart. 728 00:44:59,271 --> 00:45:01,772 - Đất nước cao hơn đảng phái, Claire. - Anh có thay lòng không? 729 00:45:01,773 --> 00:45:04,733 Tôi đã trì hoãn cho đến lúc Hạ viện bỏ phiếu 730 00:45:04,734 --> 00:45:06,735 nhưng Hạ viện bỏ phiếu luôn. 731 00:45:06,736 --> 00:45:08,217 Anh làm vậy với cái Đảng 732 00:45:08,218 --> 00:45:09,863 mà anh đã cống hiến cả sự nghiệp của mình? 733 00:45:09,864 --> 00:45:12,076 Đất nước cần sự rõ ràng và cương quyết. 734 00:45:12,077 --> 00:45:13,534 Đó là điều quan trọng nhất. 735 00:45:13,535 --> 00:45:16,037 4 năm nữa lại có bầu cử. 736 00:45:16,038 --> 00:45:17,913 Nhưng coi này... 737 00:45:17,914 --> 00:45:20,666 tôi đã theo dõi chị khi Francis hôn mê. 738 00:45:20,667 --> 00:45:24,413 Chị hoàn toàn đủ khả năng khi được trao cơ hội. 739 00:45:25,130 --> 00:45:29,793 Chị vẫn còn chặng đường dài phía trước. Tôi sẽ bỏ phiếu cho chị. 740 00:45:31,345 --> 00:45:33,512 Dù anh nghĩ gì, tôi cũng đã có số liệu rồi. 741 00:45:33,513 --> 00:45:35,089 Tôi không nghĩ vậy. 742 00:45:36,558 --> 00:45:37,884 Nhưng thôi nào. 743 00:45:40,312 --> 00:45:43,473 Chị không giống ông ta. Hãy bình tĩnh. 744 00:45:46,360 --> 00:45:49,487 Ông là thằng ngốc, Donald. Luôn là như thế. 745 00:45:49,488 --> 00:45:53,866 Ông và con vợ câm đã chết của ông không bao giờ biết ngậm họng. 746 00:45:53,867 --> 00:45:56,285 Nguyên tắc? Lý tưởng? 747 00:45:56,286 --> 00:45:59,614 Nhà vô địch của nhân dân? Ông đã thực sự làm được gì? 748 00:45:59,999 --> 00:46:01,749 Chẳng gì cả. 749 00:46:01,750 --> 00:46:05,169 Chiến binh thập tự chinh vĩ đại? Tôi không nghĩ thế đâu. 750 00:46:05,170 --> 00:46:08,957 Ông cũng ngớ ngẩn như cái vị trí của mình. 751 00:46:10,217 --> 00:46:12,801 Người lạc quan. Người lý tưởng. 752 00:46:12,802 --> 00:46:15,638 Ông quá yêu mấy chữ đó đến nỗi chẳng tạo ra 753 00:46:15,639 --> 00:46:17,681 hay làm cho thứ gì phát triển. 754 00:46:17,682 --> 00:46:20,219 Ông chẳng để lại di sản gì. 755 00:46:20,935 --> 00:46:23,771 Ký cái tiêu chuẩn đó đi, rồi dâng cho bọn Cộng hòa, 756 00:46:23,772 --> 00:46:25,765 bắt đầu bỏ phiếu đi. 757 00:46:28,443 --> 00:46:30,479 Biết tôi ngộ ra điều gì không? 758 00:46:31,571 --> 00:46:32,981 Tên viết tắt của cô... (C.U) 759 00:46:33,948 --> 00:46:36,610 thiếu chữ "n" và "t". (C.U.N.T = con c*c) 760 00:47:05,814 --> 00:47:07,557 761 00:47:12,904 --> 00:47:15,231 Bỏ phiếu không đưa đến kết quả cuối cùng, thưa Tổng thống. 762 00:47:15,949 --> 00:47:18,909 Cả ngài và Conway không đủ 26 phiếu. 763 00:47:18,910 --> 00:47:21,780 Còn sống. Claire thì sao? 764 00:47:23,123 --> 00:47:26,292 Không thể nào. 765 00:47:26,293 --> 00:47:28,877 Tôi cũng ngạc nhiên như anh. 766 00:47:28,878 --> 00:47:31,706 Maine. Không có thông tin gì vụ đó. 767 00:47:33,217 --> 00:47:35,968 Tôi biết là khá bực. Nó sẽ qua thôi. 768 00:47:35,969 --> 00:47:38,087 Tôi... tôi là Tổng thống. 769 00:47:39,473 --> 00:47:41,508 Tôi không quan tâm họ nói gì, tôi... 770 00:47:42,226 --> 00:47:44,602 Tôi là Tổng CMN thống của Hoa Kỳ. 771 00:47:44,603 --> 00:47:45,845 Không phải. 772 00:47:46,230 --> 00:47:48,021 Phó Tổng thống sẽ nắm quyền Tổng thống 773 00:47:48,022 --> 00:47:50,483 cho đến khi Hạ viện đưa ra quyết định. 774 00:47:50,484 --> 00:47:51,893 775 00:47:53,027 --> 00:47:54,646 Tôi phải gọi vài cuộc điện thoại. 776 00:47:57,657 --> 00:47:59,025 777 00:48:03,163 --> 00:48:04,573 778 00:48:41,803 --> 00:48:46,472 Synced and corrected by Aaronnmb www.addic7ed.com