1 00:00:11,637 --> 00:00:14,515 2 00:01:31,327 --> 00:01:35,624 - Synced and corrected by VitoSilans - -- www.Addic7ed.com -- 3 00:01:51,654 --> 00:01:54,447 Không có từ nào chính xác để diễn tả những gì xảy ra ngày hôm đó. 4 00:01:54,531 --> 00:01:56,998 Cậu ấy là một anh hùng, không nghi ngờ gì hết. 5 00:01:57,034 --> 00:01:59,458 Cách chỉ huy của Đại úy Conway rất quả cảm. 6 00:01:59,494 --> 00:02:00,627 Một anh hùng. 7 00:02:00,663 --> 00:02:03,295 Đại úy Craig Squire bị Taliban bắt, 8 00:02:03,331 --> 00:02:05,547 giữ làm con tin ở tỉnh Kandahar. 9 00:02:05,583 --> 00:02:07,341 Chúng tôi nhận ra tin tình báo không chính xác. 10 00:02:07,377 --> 00:02:09,630 Khi tìm thấy ông ấy, cũng là lúc chúng tôi bị tập kích. 11 00:02:11,506 --> 00:02:13,765 Đó là một khu vườn chết hay đại loại thế. 12 00:02:13,801 --> 00:02:16,976 Đại úy Conway nhảy ra khỏi máy bay và đưa Squire ra. 13 00:02:17,012 --> 00:02:18,231 Đừng hỏi tôi bằng cách nào. 14 00:02:18,931 --> 00:02:20,772 Đợt bầu cử này rất hệ trọng. 15 00:02:20,808 --> 00:02:26,027 Bạn có quyền lựa chọn giữa Francis Underwood và một anh hùng thật sự. 16 00:02:26,063 --> 00:02:29,822 Nó sẽ thế này khi các người thốt ra chữ "chiến tranh". 17 00:02:29,858 --> 00:02:31,443 Cửa địa ngục sẽ mở rộng. 18 00:02:32,695 --> 00:02:36,412 Anh ấy đã cứu mạng Squire. Và toàn bộ chúng tôi. 19 00:02:36,448 --> 00:02:39,081 Chiến tranh là thật. 20 00:02:39,117 --> 00:02:40,953 Người Mỹ trả giá cho sự thật. 21 00:02:41,870 --> 00:02:43,745 Tôi đã nói rất nhiều lần vấn đề này rồi, 22 00:02:43,747 --> 00:02:45,455 nhưng chiến dịch tranh cử của tôi không có liên hệ gì với quảng cáo đó. 23 00:02:45,457 --> 00:02:46,798 Đó là Siêu Ủy ban Hoạt động Chính trị. 24 00:02:46,834 --> 00:02:49,133 - Tôi biết, nhưng... - Nhưng, những người lính ấy. 25 00:02:49,169 --> 00:02:50,253 Chính họ. 26 00:02:50,838 --> 00:02:52,887 Đất nước này nợ họ rất nhiều. 27 00:02:52,923 --> 00:02:54,672 - Nhưng nó xuất hiện suốt. - Anh muốn biết tại sao không? 28 00:02:54,674 --> 00:02:57,934 Vì Frank Underwood không thể giữ an toàn cho đất nước này. 29 00:02:57,970 --> 00:02:59,143 Cái chết của James Miller, 30 00:02:59,179 --> 00:03:03,022 cái thứ gọi là cuộc tấn công của ICO vào Trung tâm chuyển mạch viễn thông... 31 00:03:03,058 --> 00:03:05,441 Đợi đã, đợi đã. Anh đang nói là ICO không chịu trách nhiệm gì sao? 32 00:03:05,477 --> 00:03:06,693 Tôi nói đó không phải là vấn đề. 33 00:03:06,729 --> 00:03:09,486 Mạng internet đã sập trong ca trực của Tổng thống. 34 00:03:09,522 --> 00:03:11,698 - Anh không nghĩ là ICO ... - Nghe này, Fred... 35 00:03:11,734 --> 00:03:14,826 - Không, ICO là mối đe dọa có thật. - Rất nhiều người đang chờ 36 00:03:14,862 --> 00:03:17,244 và tôi đã hứa chỉ trả lời mỗi người một câu. 37 00:03:17,280 --> 00:03:21,118 Rất vui được nói chuyện với anh, và đừng quên đi bỏ phiếu ngày mai. 38 00:03:22,702 --> 00:03:24,537 Được bao lâu rồi? 39 00:03:25,789 --> 00:03:27,588 - 4 tiếng. - 4 tiếng. 40 00:03:27,624 --> 00:03:29,298 Nghĩa là còn tới 20 tiếng nữa 41 00:03:29,334 --> 00:03:31,926 mà ta vẫn chưa có cơ hội cảm ơn những người bạn ở Pollyhop 42 00:03:31,962 --> 00:03:35,221 đã thiết lập sự kiện phát sóng trực tuyến này. 43 00:03:35,257 --> 00:03:36,638 Benjamin Grant và nhóm của anh ấy. 44 00:03:36,674 --> 00:03:39,641 Được rồi. Câu hỏi tiếp theo là gì? 45 00:03:39,677 --> 00:03:43,020 Annie? Annie từ Maine. Chị nghĩ gì? 46 00:03:43,056 --> 00:03:44,396 Fred là người của ta? 47 00:03:44,432 --> 00:03:46,357 Anh nghĩ vậy. Ta sẽ tiếp tục cho chạy quảng cáo đó. 48 00:03:46,393 --> 00:03:50,486 LeAnn có cả hàng dài cuộc gọi chờ. Em tới nơi chưa? 49 00:03:50,522 --> 00:03:53,155 Gần tới. Rồi lại quay lại máy bay. 50 00:03:53,191 --> 00:03:55,366 - Anh chuẩn bị triển đây. - Ohio hả? 51 00:03:55,402 --> 00:03:58,410 Phải. Hắn trông thế nào? Conway ý? 52 00:03:58,446 --> 00:04:00,747 Mới có 4 tiếng thôi. Không chịu nổi đâu. 53 00:04:00,783 --> 00:04:03,415 - Hắn có kiềm chế được không? - Hắn khá ngạo mạn, Francis. 54 00:04:03,451 --> 00:04:05,584 - Ngài Tổng thống? - Anh phải đi rồi. 55 00:04:05,620 --> 00:04:07,539 Được rồi. Gặp anh ở Gettysburg. 56 00:04:08,581 --> 00:04:11,716 Anh nói là cũng chẳng sao nếu Underwood có biết vụ trả-thì-chơi? 57 00:04:11,752 --> 00:04:15,052 Tôi nói là tồi tệ đủ mọi đường. 58 00:04:15,088 --> 00:04:18,680 Không những ông ta ăn cắp vị trí tranh cử Tổng thống từ Đảng của mình, 59 00:04:18,716 --> 00:04:22,309 mà còn từng là Phó Tổng thống của một chính quyền tham nhũng. 60 00:04:22,345 --> 00:04:25,432 Nhưng quan trọng là để cho ủy ban tự làm việc của họ. 61 00:04:26,016 --> 00:04:27,648 Cảm ơn vì đã gọi, Annie. 62 00:04:27,684 --> 00:04:30,818 Arthur Capo từ Del Rey Beach, Hawaii. Arthur, anh thế nào? 63 00:04:30,854 --> 00:04:32,981 Sao chúng lại muốn nói chuyện với ông? 64 00:04:33,899 --> 00:04:36,407 Tôi xin lỗi, ai cơ? Câu hỏi là gì, Arthur? 65 00:04:36,443 --> 00:04:38,403 Josh Masterson và Zachary... 66 00:04:39,571 --> 00:04:42,914 Tôi quên họ của hắn ta rồi. Nhưng hắn là kẻ đã giết Jim Miller. 67 00:04:42,950 --> 00:04:45,291 Được rồi... 68 00:04:45,327 --> 00:04:47,035 Tất cả những gì tôi biết 69 00:04:47,037 --> 00:04:48,627 là các yêu sách của chúng. 70 00:04:48,663 --> 00:04:51,380 Và chúng tin rằng tôi sẽ là người trúng cử Tổng thống. 71 00:04:51,416 --> 00:04:54,383 Thật ư? Sao lại là anh? 72 00:04:54,419 --> 00:04:58,429 Tôi đã đàm phán thành công việc thả tự do cho Caroline và Melissa Miller. 73 00:04:58,465 --> 00:05:01,426 - Nhưng không phải Jim Miller. - Tôi không được trao cơ hội đó. 74 00:05:02,970 --> 00:05:06,306 Anh đọc được gì từ hắn, cách hắn trả lời câu hỏi ý? 75 00:05:07,765 --> 00:05:10,393 - Anh ta đang che giấu điều gì đó. - Phải. 76 00:05:11,436 --> 00:05:12,813 Nhưng không sao. 77 00:05:13,897 --> 00:05:17,442 Anh ta là người hiện đại. Anh ta có khả năng làm Tổng thống. 78 00:05:18,610 --> 00:05:21,738 Em không muốn thấy một ứng viên thức trắng đêm sao? 79 00:05:27,660 --> 00:05:29,662 Anh đang bảo Francis già? 80 00:05:40,757 --> 00:05:43,682 Tôi đánh giá cao những tràng pháo tay, thưa quý vị, 81 00:05:43,718 --> 00:05:48,145 tôi tưởng chúng dành cho người phụ nữ mà các bạn tới để gặp. 82 00:05:48,181 --> 00:05:49,849 83 00:05:50,808 --> 00:05:53,896 "Giờ là thời khắc hiểm nguy." 84 00:05:54,812 --> 00:05:56,403 Giờ là thời khắc hiểm nguy. 85 00:05:56,439 --> 00:05:58,197 ...của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, 86 00:05:58,233 --> 00:06:01,111 Claire Underwood. 87 00:06:02,195 --> 00:06:04,990 Anh ấy chỉ hơn em mấy tuổi thôi. 88 00:06:06,533 --> 00:06:08,535 89 00:06:17,169 --> 00:06:20,511 Cảm ơn. Xin cảm ơn, Nevada! 90 00:06:20,547 --> 00:06:22,424 91 00:06:26,094 --> 00:06:29,514 Tôi thật sự cảm kích vì các bạn tới đây sáng nay. 92 00:06:31,599 --> 00:06:36,944 Không thể thay thế nhà phân phối chính trị. Đặc biệt là thương hiệu của cô ấy. 93 00:06:36,980 --> 00:06:38,523 Cảm ơn. 94 00:06:39,942 --> 00:06:41,740 Làm ơn lấy cho tôi chút nước? 95 00:06:41,776 --> 00:06:43,653 Xin chào mọi người. 96 00:06:44,779 --> 00:06:46,203 Cảm ơn rất nhiều. 97 00:06:46,239 --> 00:06:48,200 Xin cảm ơn nhiều. Tử tế quá. 98 00:06:49,742 --> 00:06:51,625 Cảm ơn nhiều. 99 00:06:51,661 --> 00:06:54,545 Dừng được rồi. Dừng lại. Đủ rồi, đủ rồi. 100 00:06:54,581 --> 00:06:57,131 Xấu hổ quá, những lời khen đó. 101 00:06:57,167 --> 00:07:00,009 Rất vui được gặp. Cảm ơn vì đã tới. 102 00:07:00,045 --> 00:07:01,379 Biết ơn nhiều. 103 00:07:02,422 --> 00:07:04,680 - Jack! - Phát biểu hay lắm, ngài Tổng thống. 104 00:07:04,716 --> 00:07:06,091 Cứ như là ngài nói hết ra những gì tôi đang nghĩ. 105 00:07:06,093 --> 00:07:09,560 Ý tưởng là thế. Xin cảm ơn. 106 00:07:09,596 --> 00:07:11,979 Tôi có chút lo lắng về vấn đề Conway. 107 00:07:12,015 --> 00:07:15,149 - Mang tới một loạt câu hỏi. - Nhưng câu trả lời thì không nhiều. 108 00:07:15,185 --> 00:07:17,435 Ta không cần phải nghe mãi về chủ đề đó 109 00:07:17,437 --> 00:07:19,395 vào ngày trước bầu cử. Ta làm được gì chứ? 110 00:07:19,397 --> 00:07:21,530 Ta đều ở đây cả rồi, Jack. 111 00:07:21,566 --> 00:07:24,866 Ta đang tranh thủ chiến đấu đây. 112 00:07:24,902 --> 00:07:28,787 Gwendolyn, cô thật lộng lẫy. Xin một kiểu ảnh được không. Steve, làm ơn? 113 00:07:28,823 --> 00:07:31,576 Làm ơn cắt ông ấy ra nhé. 114 00:07:32,535 --> 00:07:36,128 Jeff từ Corpus Christi, Texas. Hôm nay anh thế nào, Jeff? 115 00:07:36,164 --> 00:07:38,547 Chúng tôi đã xem quảng cáo về vụ giải cứu. 116 00:07:38,583 --> 00:07:42,009 Tôi cảm thấy chuyện đó như mới xảy ra, Jeff ạ. 117 00:07:42,045 --> 00:07:43,630 Ngài đã cứu mạng anh trai tôi, thưa ngài. 118 00:07:44,589 --> 00:07:45,923 Craig Squire. 119 00:07:47,384 --> 00:07:50,887 Đại úy Squire. Đó là... đó là anh trai của anh? 120 00:07:54,141 --> 00:07:55,558 Đại úy. 121 00:07:59,187 --> 00:08:00,522 Nhớ tôi không? 122 00:08:01,564 --> 00:08:03,822 Tôi nhớ. Tất nhiên tôi nhớ. 123 00:08:03,858 --> 00:08:05,992 Tôi không nghĩ là anh thích nói về chuyện đó. 124 00:08:06,028 --> 00:08:09,161 Ta đã sống sót qua vụ đó. Thế là đủ, phải không? 125 00:08:09,197 --> 00:08:12,039 Tôi chưa bao giờ cảm ơn anh và nói với anh rằng... 126 00:08:12,075 --> 00:08:15,209 Đại úy Squire, anh cũng sẽ làm điều tương tự. 127 00:08:15,245 --> 00:08:18,670 Tôi không biết nữa. Tôi đã ở đó. 128 00:08:18,706 --> 00:08:21,798 Chúng ném xác chết lên người tôi, cái này chồng lên cái khác... 129 00:08:21,834 --> 00:08:23,003 Tôi đã chết sẵn rồi. 130 00:08:24,004 --> 00:08:27,888 Không đúng. Giống như tôi đã chết một lần rồi. 131 00:08:27,924 --> 00:08:30,682 Nhưng những cái xác đó... cái cách chúng mắc kẹt vào nhau. 132 00:08:30,718 --> 00:08:32,476 Rồi độ nóng, cái mùi... 133 00:08:32,512 --> 00:08:34,561 Anh có biết lúc anh kéo tôi ra, nhớ không? 134 00:08:34,597 --> 00:08:39,816 Tôi... tôi không nhớ nhiều lắm. Chuyện xảy ra nhanh quá. 135 00:08:39,852 --> 00:08:40,985 Tôi biết là anh nghe thấy. 136 00:08:41,021 --> 00:08:42,987 Phải kéo anh ấy ra khỏi câu hỏi này. 137 00:08:43,023 --> 00:08:44,855 Anh ấy không thích nói chuyện kiểu này. Các anh biết mà. 138 00:08:44,857 --> 00:08:47,324 - Hannah, nói chuyện một chút. - Coi nào. Tôi biết là anh có nghe thấy. 139 00:08:47,360 --> 00:08:50,536 Tôi chỉ cố đưa chúng ta ra khỏi đó một cách nhanh nhất. 140 00:08:50,572 --> 00:08:53,075 Craig, giờ ta ở đây rồi. 141 00:08:54,576 --> 00:08:56,833 - Ta đã làm được. - Phải, nhưng... 142 00:08:56,869 --> 00:08:59,961 - Anh phải sống cuộc sống của mình. - Cảm ơn vì đã nghe điện. 143 00:08:59,997 --> 00:09:01,374 Cảm ơn. 144 00:09:07,880 --> 00:09:10,423 Anh ấy chưa thách thức đúng mức, chưa khiến Conway phải... 145 00:09:10,425 --> 00:09:13,095 Anh ấy đã làm những gì có thể. 146 00:09:14,887 --> 00:09:17,271 Anh ấy đã nghe thấy gì? Ngụ ý gì? 147 00:09:17,307 --> 00:09:18,939 Tôi không biết. Đó là chuyện của Will và anh ấy. 148 00:09:18,975 --> 00:09:22,401 Anh ấy đã muốn Will nói ra sự thật cách đây từ lâu rồi, nhưng... 149 00:09:22,437 --> 00:09:23,646 nhưng chuyện đó không xảy ra. 150 00:09:24,564 --> 00:09:27,739 Vì mục đích đó của Craig, ta phải bắt họ nghe điện lần nữa. 151 00:09:27,775 --> 00:09:31,743 Cô Harvey, cô đã giúp đỡ chúng tôi hàng tháng trời. 152 00:09:31,779 --> 00:09:35,164 Tôi xin lỗi vì chuyện không thành. Nếu giao kèo kết thúc, thì không sao cả. 153 00:09:35,200 --> 00:09:36,790 Chúng tôi luôn tìm được chỗ để đi. 154 00:09:36,826 --> 00:09:39,085 Để tôi nói chuyện với anh ấy lần nữa. Ta không muốn anh ấy... 155 00:09:39,121 --> 00:09:41,295 Chúa ơi! Anh trai tôi đã chịu đựng đủ rồi. 156 00:09:41,331 --> 00:09:42,582 Chúng ta kết thúc. 157 00:09:43,916 --> 00:09:45,252 Tôi cần cô ra về. 158 00:09:51,549 --> 00:09:52,884 159 00:09:53,801 --> 00:09:55,178 160 00:09:58,431 --> 00:09:59,474 Anh ấy đang làm rất tốt. 161 00:10:00,267 --> 00:10:01,601 Vậy sao? 162 00:10:02,560 --> 00:10:03,728 Quảng cáo đó đang giúp ta. 163 00:10:07,064 --> 00:10:10,116 Tôi... tôi đồng ý với điều đó. 164 00:10:10,152 --> 00:10:12,618 - Nhưng tôi biết chồng mình. - Tôi biết. 165 00:10:12,654 --> 00:10:15,662 Các câu hỏi đó đã được đoán trước rồi, đúng chứ? 166 00:10:15,698 --> 00:10:17,909 Điều tốt là Squire đã thay đổi suy nghĩ. 167 00:10:19,202 --> 00:10:22,211 Ta sẽ kiếm vài băng hình và ghép nối ngay tối nay. 168 00:10:22,247 --> 00:10:24,166 Đưa ra thị trường vào buổi sáng. 169 00:10:24,874 --> 00:10:26,293 Đến lúc bỏ phiếu... 170 00:10:27,335 --> 00:10:28,753 Will đã cứu mạng anh ta. 171 00:10:30,213 --> 00:10:31,506 Thế này là quá nhiều. 172 00:10:32,424 --> 00:10:34,225 Tôi không muốn có thêm câu hỏi nào về chiến tranh. 173 00:10:34,259 --> 00:10:36,142 Như thế không hiệu quả. 174 00:10:36,178 --> 00:10:37,684 Tôi có thể cho cô xem số liệu, 175 00:10:37,720 --> 00:10:39,895 chỉ cho cô thấy nó giúp ích ta thế nào. 176 00:10:39,931 --> 00:10:44,065 - Mark, cái tôi đang nói là... - Tôi đã ở đây khá lâu rồi, Hannah. 177 00:10:44,101 --> 00:10:46,318 Khi Marshall bảo tôi là có thể mời được anh... 178 00:10:46,354 --> 00:10:50,107 Marshall và tôi biết nhau lâu rồi. The timing is right for all of us, right? 179 00:10:51,901 --> 00:10:54,451 - Chúng tôi rất biết ơn. - Anh ta nói là tôi sẽ không tham gia, 180 00:10:54,487 --> 00:10:58,241 không phải lúc cuối vụ thế này, trừ khi tôi có thể tạo ra sự khác biệt. 181 00:11:01,118 --> 00:11:03,502 Nên dù đã xảy ra chuyện gì giữa Will với Squire, bất cứ chuyện gì... 182 00:11:03,538 --> 00:11:06,416 - Không phải... - Tôi không muốn biết, không cần biết. 183 00:11:07,834 --> 00:11:10,628 Nhưng nỗi đau anh ta mang theo bởi chuyện đã xảy ra... 184 00:11:12,297 --> 00:11:13,506 thì có lợi cho chúng ta. 185 00:11:14,632 --> 00:11:16,848 Đây là cái tôi cần từ cô. 186 00:11:16,884 --> 00:11:21,806 Trở ra ngoài đó, và đảm bảo anh ấy trụ được tới sáng. 187 00:11:25,852 --> 00:11:28,313 Này. 188 00:11:30,773 --> 00:11:32,400 Anh ấy có cơ hội để trở thành một Tổng thống tốt. 189 00:11:33,526 --> 00:11:35,862 Một Tổng thống vĩ đại. 190 00:11:38,323 --> 00:11:41,243 Thậm chí hơn thế. 191 00:11:42,244 --> 00:11:43,745 Because we could use one. 192 00:11:47,249 --> 00:11:51,049 Có lý do để Squire không xuất hiện trong quảng cáo đó. 193 00:11:51,085 --> 00:11:52,962 Tôi vừa tìm ra thuốc trị đặc hiệu. 194 00:11:56,883 --> 00:11:59,933 - Kéo Doug vào vụ này. - Anh ấy đang trên đường tới Philly. 195 00:11:59,969 --> 00:12:01,935 Với tất cả sự tôn trọng, thưa ngài, 196 00:12:01,971 --> 00:12:04,140 kỹ năng của anh ấy không cần thiết ở đây. 197 00:12:05,892 --> 00:12:08,275 Có biết Doug làm cho tôi bao lâu rồi không? 198 00:12:08,311 --> 00:12:09,360 Không biết chính xác. 199 00:12:09,396 --> 00:12:12,529 Gần như là vĩnh viễn. Tôi biết mọi thứ về cậu ấy. 200 00:12:12,565 --> 00:12:15,366 Sức mạnh, điểm yếu, kỹ năng 201 00:12:15,402 --> 00:12:18,112 và cả những gì chứa đựng trong tâm hồn cậu ấy. 202 00:12:19,489 --> 00:12:23,410 Tôi mong là ông không nghi ngờ lòng trung thành của tôi. 203 00:12:25,161 --> 00:12:27,878 Tôi chỉ muốn hiểu rõ những người làm việc cho mình, LeAnn. 204 00:12:27,914 --> 00:12:31,840 - Tôi khá là trung thực. - Tôi không tin điều đó đâu. 205 00:12:31,876 --> 00:12:33,842 Lần đầu ngồi với Doug, 206 00:12:33,878 --> 00:12:36,553 đó là một buổi thú tội hơn là một cuộc trò chuyện. 207 00:12:36,589 --> 00:12:40,927 Cậu ấy kể với tôi về thói nghiện rượu, quá khứ của mình. Hoàn toàn cởi mở. 208 00:12:42,219 --> 00:12:44,520 Tôi không nghĩ ta có thể dựa vào Craig Squire. 209 00:12:44,556 --> 00:12:46,516 Vậy lý do gì để tôi tiếp tục nói chuyện với cô? 210 00:12:47,517 --> 00:12:50,562 Tôi không che giấu những gì chứa đựng trong tâm hồn mình, thưa ngài. 211 00:12:51,187 --> 00:12:54,905 - Tiếp cận với Vanessa Morrison. - Tôi đã tiếp cận tay giám đốc rồi. 212 00:12:54,941 --> 00:12:59,034 Phải, nhưng để Doug lo vụ đó còn cô lo những thứ khác 213 00:12:59,070 --> 00:13:01,912 trước khi Conway hoàn thành vở diễn của hắn. 214 00:13:01,948 --> 00:13:03,830 Với những gì sắp diễn ra, 215 00:13:03,866 --> 00:13:06,875 tôi đã điều chỉnh các nhận xét ban đầu và cắt gọt một chút lời thách thức. 216 00:13:06,911 --> 00:13:08,335 Lời thách thức ổn. 217 00:13:08,371 --> 00:13:09,851 Cảm ơn rất nhiều. 218 00:13:11,958 --> 00:13:13,549 Làm ơn nối máy tới Đệ nhất Phu nhân. 219 00:13:13,585 --> 00:13:15,926 Trả lời ngắn gọn là 220 00:13:15,962 --> 00:13:17,928 trong một nền dân chủ, mọi người đều có quyền như nhau... 221 00:13:17,964 --> 00:13:20,049 Các cơ hội như nhau. 222 00:13:21,468 --> 00:13:22,516 Xin chào. 223 00:13:22,552 --> 00:13:25,096 Những người quanh ta có biết đã phải đánh đổi thế nào không? 224 00:13:26,431 --> 00:13:28,647 Em biết là Conway đang dẫn trước, 225 00:13:28,683 --> 00:13:31,608 nhưng không có nghĩa là ta không thể khắc phục nó trong 24 giờ tới. 226 00:13:31,644 --> 00:13:35,357 Họ có biết ta đã phải làm những gì để tiến được tới mức này không? 227 00:13:36,691 --> 00:13:38,574 Tom đang ngồi ngay trước mặt em. 228 00:13:38,610 --> 00:13:40,945 Anh không quan tâm ai ngồi cạnh em, Claire. 229 00:13:42,530 --> 00:13:46,117 Ta đang làm mọi thứ có thể một cách nhanh nhất có thể. 230 00:13:49,537 --> 00:13:51,837 Anh không thích phải bám đuổi thế này. 231 00:13:51,873 --> 00:13:54,667 Tiếp theo anh dừng ở đâu? 232 00:13:55,585 --> 00:14:00,507 - Bọn anh sẽ tới Scranton trong 20 phút nữa. - Anh cần giữ giọng. 233 00:14:02,800 --> 00:14:05,302 Gặp em ở chiến trường. 234 00:14:14,771 --> 00:14:15,980 Tổng thống thế nào? 235 00:14:18,775 --> 00:14:21,444 Anh ấy hành động như kiểu mới 30 tuổi. 236 00:14:26,115 --> 00:14:27,116 Ta đều thế cả. 237 00:14:29,118 --> 00:14:32,414 Thế là tốt... hay xấu? 238 00:14:34,916 --> 00:14:37,126 Còn tuỳ vào việc ta thắng hay thua. 239 00:14:38,795 --> 00:14:43,138 Tôi là cựu chiến binh và tôi vẫn không rõ chính xác đã xảy ra chuyện gì. 240 00:14:43,174 --> 00:14:46,558 Mọi thứ đã được kể lại bởi những người lính có mặt ở đó. 241 00:14:46,594 --> 00:14:51,271 Không. Máy bay của anh bị bắn hạ hay được lên kế hoạch đi giải cứu? 242 00:14:51,307 --> 00:14:53,476 Được lên kế hoạch, đúng thế. 243 00:14:54,101 --> 00:14:56,527 Cho đến khi kế hoạch buộc phải thay đổi. 244 00:14:56,563 --> 00:15:00,071 - Tôi nghĩ là anh hiểu. - Không, tôi không hiểu, thưa ngài. 245 00:15:00,107 --> 00:15:01,990 - Ngài là phi công, phải chứ? - Phải. 246 00:15:02,026 --> 00:15:04,325 Vậy sao ngài lại đặt chân xuống mặt đất? 247 00:15:04,361 --> 00:15:06,406 Tin tình báo không chính xác. 248 00:15:08,157 --> 00:15:13,037 Và tôi... tôi phải vào cuộc. Tôi buộc phải. 249 00:15:16,958 --> 00:15:18,250 Chào, Mike. 250 00:15:19,168 --> 00:15:21,843 Chồng tôi là một người khiêm tốn. 251 00:15:21,879 --> 00:15:25,096 Anh sẽ không bao giờ được nghe chi tiết về cái ngày quả cảm đó của anh ấy. 252 00:15:25,132 --> 00:15:26,676 Ít nhất là từ phía anh ấy. 253 00:15:28,010 --> 00:15:29,893 Với tôi, các chiến hữu của anh ấy đã kể lại tất cả rồi. 254 00:15:29,929 --> 00:15:33,689 Will là người được trang bị để đối mặt với mọi điều sẽ ập đến. 255 00:15:33,725 --> 00:15:36,650 Giờ tôi muốn nói vài lời về một điều thực tế hơn, 256 00:15:36,686 --> 00:15:38,610 những điểm bỏ phiếu mới được thiết lập. 257 00:15:38,646 --> 00:15:41,863 Vì chúng tôi đã nhận được rất nhiều cuộc gọi và câu hỏi. 258 00:15:41,899 --> 00:15:46,618 Dù bạn ủng hộ ứng viên nào, điều tất yếu là bạn phải đi bỏ phiếu. 259 00:15:46,654 --> 00:15:50,914 Đi nhờ hàng xóm hoặc gọi cho văn phòng Đảng địa phương. 260 00:15:50,950 --> 00:15:54,370 Cuộc đua đang rất gần rồi. 261 00:15:54,996 --> 00:15:56,914 262 00:16:03,963 --> 00:16:05,548 263 00:16:10,720 --> 00:16:12,346 Tôi bỏ phiếu cho ngài! 264 00:16:16,934 --> 00:16:20,772 - Underwood! - Cảm ơn rất nhiều. 265 00:16:23,232 --> 00:16:25,151 Cảm ơn. Cảm ơn 266 00:16:28,905 --> 00:16:30,370 Cảm ơn nhiều. Cảm ơn. 267 00:16:30,406 --> 00:16:33,582 Cảm ơn. 268 00:16:33,618 --> 00:16:37,002 Làm ơn cho tôi xin một tách trà mật ong? 269 00:16:37,038 --> 00:16:38,913 - Anh phát biểu được chứ? - Ừ, anh ổn. 270 00:16:38,915 --> 00:16:41,047 - Nghe giọng anh kìa, Francis. - Thôi. 271 00:16:41,083 --> 00:16:43,049 Anh đang tự hủy hoại mình đấy, 272 00:16:43,085 --> 00:16:44,843 anh đã không ngủ mấy ngày rồi. 273 00:16:44,879 --> 00:16:47,638 Sao anh không mở đầu bài phát biểu, 274 00:16:47,674 --> 00:16:49,598 rồi em sẽ tiếp quản, và em sẽ giải thích với... 275 00:16:49,634 --> 00:16:52,350 Rằng ngài Tổng thống bị mất giọng? Không, em sẽ không nói vậy được. 276 00:16:52,386 --> 00:16:54,978 Ta không thể mở đầu như vậy khi bước vào vòng cuối. 277 00:16:55,014 --> 00:16:58,815 Đặc biệt là từ lúc tên Hiệp sĩ Lancelot kia cứ càu nhàu suốt cả ngày. 278 00:16:58,851 --> 00:17:01,485 Tôi không chắc việc Conway là Hiệp sĩ Lancelot đâu. 279 00:17:01,521 --> 00:17:04,488 Vậy sao? Thế cậu để ai đóng vai đó? 280 00:17:04,524 --> 00:17:07,068 281 00:17:11,739 --> 00:17:13,115 282 00:17:14,075 --> 00:17:17,834 Chúa ơi, anh ghét phải bỏ lỡ việc đó. Xin thứ lỗi. 283 00:17:17,870 --> 00:17:19,795 Có một chàng trai trẻ đang xếp hàng, 284 00:17:19,831 --> 00:17:21,706 ở phía bên, đối diện cửa thứ hai. 285 00:17:21,708 --> 00:17:23,173 Cao mét tám... 286 00:17:23,209 --> 00:17:27,010 - Để bọn em ở riêng một lát. - Hẳn rồi. 287 00:17:27,046 --> 00:17:29,220 Cậu xin thông tin cá nhân được chứ? 288 00:17:29,256 --> 00:17:31,175 Hoặc kéo anh ta ra ngoài nếu có thể. Cảm ơn. 289 00:17:33,928 --> 00:17:37,270 Em không có ý tiếp quản. Ý em là hãy cùng xuất hiện. 290 00:17:37,306 --> 00:17:39,773 - "Ta đoàn kết hay đang chia rẽ?" - Francis... 291 00:17:39,809 --> 00:17:42,067 "Tại Gettysburg này, một trong những chiến trường đẫm máu nhất..." 292 00:17:42,103 --> 00:17:43,354 Em biết bài phát biểu của anh. 293 00:17:44,480 --> 00:17:47,113 Nhưng em kết thúc được không? Em phải biết cách kết thúc nó, Claire. 294 00:17:47,149 --> 00:17:50,075 Tôi đặc biệt vinh dự được giới thiệu tới các bạn, 295 00:17:50,111 --> 00:17:53,078 nếu mọi việc suôn sẻ, 296 00:17:53,114 --> 00:17:57,541 thì đây là Tổng thống tại vị và là tiếp theo của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, 297 00:17:57,577 --> 00:18:00,460 Francis Underwood! 298 00:18:00,496 --> 00:18:02,164 299 00:18:10,882 --> 00:18:14,933 Xin cảm ơn. Cảm ơn đại biểu Quốc hội Winters, 300 00:18:14,969 --> 00:18:17,597 và xin cảm ơn Pennsylvania. 301 00:18:22,977 --> 00:18:26,527 Cùng với bạn đồng hành tranh cử, và là vợ tôi, 302 00:18:26,563 --> 00:18:30,490 bạn của tôi, đối tác của tôi, Claire Underwood. 303 00:18:30,526 --> 00:18:32,319 304 00:18:37,491 --> 00:18:41,663 Tôi luôn có thời gian dành cho Doug Stamper. 305 00:18:42,955 --> 00:18:47,841 Một lần nữa, xin lỗi vì bắt cậu phải đợi. Tôi không mời cậu được thứ gì sao? 306 00:18:47,877 --> 00:18:49,295 Tôi không uống, thưa Thống đốc. 307 00:18:50,797 --> 00:18:53,096 Tôi có club soda, thuốc bổ... 308 00:18:53,132 --> 00:18:55,641 Ngài nói là đang chuẩn bị thiết lập các điểm bỏ phiếu. 309 00:18:55,677 --> 00:18:58,059 Đúng thế. Tôi đã thử. 310 00:18:58,095 --> 00:19:01,062 Cậu sẽ không tin nếu tôi nói tôi bị các trưởng khu phản đối. 311 00:19:01,098 --> 00:19:05,483 - Ngài nói là sẽ triển khai quân. - Tôi cũng đã thử việc đó. 312 00:19:05,519 --> 00:19:08,737 Tôi đã chuyển lệnh tới Roger Frank ở ACLU. 313 00:19:08,773 --> 00:19:12,157 Anh ta đề cập chuyện đó với Barney Leonard ở Black Coalition. 314 00:19:12,193 --> 00:19:14,826 Trong vòng 2 tiếng, tôi đã nhận 8 cuộc điện thoại giận dữ 315 00:19:14,862 --> 00:19:17,578 miêu tả cho tôi chính xác những gì sẽ xảy ra 316 00:19:17,614 --> 00:19:20,617 nếu tôi chọn bảo vệ khu ngoại ô thay vì Philly. 317 00:19:23,245 --> 00:19:25,164 Ngài sẽ không muốn nói dối tôi đâu, Thống đốc. 318 00:19:26,207 --> 00:19:28,292 Tôi vừa tới văn phòng của Barney Leonard. 319 00:19:29,210 --> 00:19:31,467 - Muốn thay đổi lại câu chuyện không? - Làm ơn đi. 320 00:19:31,503 --> 00:19:33,984 Barney sẽ nói là anh ta đe doạ sẽ có một cuộc bạo loạn. 321 00:19:34,006 --> 00:19:38,886 Ông dối trá cả với Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 322 00:19:41,388 --> 00:19:42,389 Doug. 323 00:19:43,766 --> 00:19:44,767 Doug. 324 00:19:46,185 --> 00:19:48,896 - Văn phòng của Barney Leonard, làm ơn. - Bỏ điện thoại xuống. 325 00:19:49,814 --> 00:19:51,565 Là Doug Stamper. 326 00:19:52,149 --> 00:19:54,694 Phải, tôi cần anh ta một lần nữa. 327 00:20:00,950 --> 00:20:04,203 Được rồi. Dập máy đi. 328 00:20:08,833 --> 00:20:10,501 Tôi sẽ triển khai quân. 329 00:20:13,170 --> 00:20:14,546 Cậu muốn sự thật chứ gì? 330 00:20:16,423 --> 00:20:19,385 Không có hứng. Tôi đã có nó rồi. 331 00:20:20,928 --> 00:20:22,096 Kết thúc rồi. 332 00:20:23,014 --> 00:20:25,682 Underwood sẽ thua vào ngày mai. Ông ta xong đời rồi. 333 00:20:26,600 --> 00:20:28,811 Ông ta xong, cậu cũng xong. 334 00:20:30,479 --> 00:20:34,942 Cậu sẽ chẳng còn lại gì. Rồi cậu sẽ biến mất. 335 00:20:38,279 --> 00:20:40,281 Cảm ơn vì đã dành thời gian, ngài Thống đốc. 336 00:20:59,175 --> 00:21:02,804 Cần phải làm gì để liên bang hoá Vệ binh Quốc gia ở Pennsylvania? 337 00:21:19,028 --> 00:21:20,321 338 00:21:26,618 --> 00:21:29,538 Tổng thống yêu cầu tôi tìm thông tin về Eric Rawlings. 339 00:21:30,206 --> 00:21:32,798 - Ai cơ? - Từ sự kiện ở Gettysburg. 340 00:21:32,834 --> 00:21:35,211 Tôi sẽ đưa cho anh ấy. 341 00:21:58,234 --> 00:22:02,202 Muhammed Kalabi, 34 tuổi, quốc tịch Syria. 342 00:22:02,238 --> 00:22:06,039 Người nằm vùng xác nhận danh tính của hắn với độ tin cậy cao. 343 00:22:06,075 --> 00:22:08,744 Kalabi có liên hệ chặt chẽ với ICO. 344 00:22:09,661 --> 00:22:11,914 Đánh bom ở Beirut mùa thu vừa rồi. 345 00:22:13,540 --> 00:22:18,087 Một tháng trước ở Beirut, cùng với Ahmadi, tại Cairo. 346 00:22:20,589 --> 00:22:25,183 Hiện tại, thưa ngài, có 4 Muhammed Kalabis ở Mỹ. 347 00:22:25,219 --> 00:22:29,104 2 trong số đó có độ tuổi xấp xỉ với Kalabi của ICO, 348 00:22:29,140 --> 00:22:32,398 và một kẻ đã tới Mỹ 3 tuần trước 349 00:22:32,434 --> 00:22:35,193 từ Afghanistan qua đường Canada. 350 00:22:35,229 --> 00:22:39,280 Hắn thăm bạn gái ở Tennessee, làm việc cho một tiệm sách tại Knoxville. 351 00:22:39,316 --> 00:22:40,817 352 00:22:44,155 --> 00:22:46,240 Sao chị lại mang tới những thứ này? 353 00:22:47,658 --> 00:22:50,458 Ngài đã yêu cầu các chọn lựa, thưa ngài. 354 00:22:50,494 --> 00:22:52,961 Để bắt giữ Muhammed Kalabi vào ngày bầu cử? 355 00:22:52,997 --> 00:22:56,214 Nếu hắn nói với chính quyền hắn không phải kẻ đó thì sao? 356 00:22:56,250 --> 00:22:58,008 Nhưng đó sẽ là sau cuộc bầu cử... 357 00:22:58,044 --> 00:23:00,044 Đó là từ 3 hay 4 ngày trước rồi, Cathy, 358 00:23:00,046 --> 00:23:01,422 giờ thì quá muộn rồi. 359 00:23:04,508 --> 00:23:09,180 - Chị đã có thứ này 3 hay 4 ngày trước chưa? - Đáng lẽ tôi phải mang tới rồi, thưa ngài. 360 00:23:10,597 --> 00:23:13,899 Được rồi, cứ để đó đi. 361 00:23:13,935 --> 00:23:15,150 Cho Doug vào. 362 00:23:15,186 --> 00:23:16,853 Bà Bộ trưởng đang ra về. 363 00:23:29,908 --> 00:23:33,996 Tất cả về vụ giải cứu Squire. Thật không may là không đầy đủ. 364 00:23:37,166 --> 00:23:38,250 Thưa ngài... 365 00:23:40,086 --> 00:23:42,326 về chuyện Matthews, tôi không tin ông ta sẽ thực hiện. 366 00:23:45,841 --> 00:23:50,268 Hãy lấy nó từ tay ông ta. Ta phải bảo vệ cuộc thăm dò. 367 00:23:50,304 --> 00:23:51,644 Yêu cầu sẽ không tới từ phía ngài. 368 00:23:51,680 --> 00:23:53,513 Với cách thực hiện vụ này, ta chưa đi tới đâu cả. 369 00:23:53,515 --> 00:23:54,933 Đợi một chút. 370 00:23:56,143 --> 00:23:58,187 Số liệu ở Pennsylvania thế nào? 371 00:23:58,854 --> 00:24:01,404 Tốt, thưa ngài, trong giới hạn. 372 00:24:01,440 --> 00:24:03,023 Vậy đừng khiến ta trông như 373 00:24:03,025 --> 00:24:06,617 đang tống một đơn vị Vệ binh Quốc gia vào họng của Jim Matthews, được chứ? 374 00:24:06,653 --> 00:24:10,455 - Được. - Tôi nhận được điện của Barney Leonard. 375 00:24:10,491 --> 00:24:12,618 Cậu ép hơi quá, Doug. 376 00:24:18,499 --> 00:24:23,545 Coi này, ta sẽ có tới 4 năm để chăm sóc Matthews. 377 00:24:27,341 --> 00:24:29,385 Nhưng nếu còn cách khác thì sao? 378 00:24:30,761 --> 00:24:33,853 Tôi không nghĩ có ai đó, nếu thành thật với bản thân, 379 00:24:33,889 --> 00:24:37,273 có thể nói rằng mình thực sự tin tưởng Tổng thống Underwood. 380 00:24:37,309 --> 00:24:39,317 Sao họ phải làm thế? 381 00:24:39,353 --> 00:24:41,361 Có nhiều mối đe doạ đất nước, 382 00:24:41,397 --> 00:24:44,691 giờ là lúc quan trọng hơn bao giờ hết để... 383 00:24:57,954 --> 00:25:00,588 ...4 năm cho các ưu tiên sai lầm, 384 00:25:00,624 --> 00:25:05,385 chống lưng cho GOP trong việc thu hút sở thích cá nhân đặc biệt. 385 00:25:05,421 --> 00:25:07,256 Anh biết gì không? 386 00:25:08,006 --> 00:25:09,383 Gì cơ? 387 00:25:12,761 --> 00:25:16,432 - Em muốn là người đó. - Ai cơ? 388 00:25:18,517 --> 00:25:21,687 Người làm chuyện này cả tiếng đồng hồ, rồi ra về. 389 00:25:22,688 --> 00:25:23,736 Đó không phải... 390 00:25:23,772 --> 00:25:27,157 Doug, em sẽ làm tình bao lâu tuỳ anh. 391 00:25:27,193 --> 00:25:30,076 Khi anh gọi em, thì nghe có vẻ như thế. 392 00:25:30,112 --> 00:25:33,740 Em còn nghĩ là, "Tuyệt!". Nhưng giờ, em ở đây rồi. Còn anh đang ở đâu? 393 00:25:47,254 --> 00:25:48,880 Anh nên đưa em về. 394 00:25:51,592 --> 00:25:52,801 Không. 395 00:25:54,178 --> 00:25:56,555 - Anh không cần làm thế. - Thôi nào. 396 00:25:57,473 --> 00:25:59,641 - Em sẽ đi taxi. - Anh sẽ đưa em về. 397 00:26:01,268 --> 00:26:02,728 Có chuyện gì xảy ra với anh vậy? 398 00:26:03,854 --> 00:26:05,736 399 00:26:05,772 --> 00:26:08,614 Em nói đúng. Đáng lẽ anh không nên gọi. 400 00:26:08,650 --> 00:26:10,026 Anh phải quay lại làm việc. 401 00:26:15,073 --> 00:26:17,623 Tin tức đang tập trung vào các cuộc biểu tình được tổ chức 402 00:26:17,659 --> 00:26:20,710 bên ngoài các điểm bỏ phiếu mới được thiết lập gần đây. 403 00:26:20,746 --> 00:26:23,421 Làm dấy lên câu hỏi, có phải người Mỹ đã chán ngán 404 00:26:23,457 --> 00:26:27,175 với các chính trị gia thèm khát xung đột của chúng ta? 405 00:26:27,211 --> 00:26:30,761 - Giữa cái Underwood gọi là... - Quyết định chưa? 406 00:26:30,797 --> 00:26:34,682 Và danh sách ứng viên quân đội từ phía phe Cộng hoà? 407 00:26:34,718 --> 00:26:38,096 - Basil Hayden, ly đúp, nguyên chất. - Basil Hayden? 408 00:26:40,474 --> 00:26:41,683 Anh bạn đang trêu tôi đấy. 409 00:26:46,480 --> 00:26:50,234 - Anh có gì? - Bulleit là thứ tốt nhất ở đây. 410 00:26:53,779 --> 00:26:55,156 Tôi lấy thứ đó. 411 00:27:06,082 --> 00:27:09,384 - Phụ nữ? - Công việc. 412 00:27:09,420 --> 00:27:12,714 Không có gì vĩnh cửu, anh bạn ạ. 413 00:27:29,315 --> 00:27:33,109 Trả cho hai người đằng kia, và tất cả những ai tới đây, cho tới khi hết tiền. 414 00:27:34,820 --> 00:27:35,862 Cái này cho anh. 415 00:28:01,179 --> 00:28:02,306 416 00:28:19,865 --> 00:28:22,332 417 00:28:22,368 --> 00:28:24,077 418 00:28:28,665 --> 00:28:29,791 419 00:28:33,629 --> 00:28:35,422 Anh không ngủ được. 420 00:28:43,054 --> 00:28:44,431 Do cái họng của anh à? 421 00:28:46,850 --> 00:28:49,228 Liệu đã đủ chưa? 422 00:28:50,604 --> 00:28:52,147 Những gì mà ta đang làm? 423 00:28:57,986 --> 00:28:59,280 Em... 424 00:29:02,198 --> 00:29:03,409 Có. 425 00:29:07,288 --> 00:29:09,420 Vậy tại sao ta không dẫn trước? 426 00:29:09,456 --> 00:29:12,668 - Hầu hết các thăm dò... - Anh không tin các cuộc thăm dò. 427 00:29:13,835 --> 00:29:17,130 Trừ một số ngoại lệ, anh không tin bất cứ ai hay bất cứ thứ gì. 428 00:29:21,802 --> 00:29:24,471 Ta sẽ không biết chắc được cho đến lúc bắt đầu bỏ phiếu. 429 00:29:26,139 --> 00:29:29,142 Nhưng số người tham dự bên phía họ chắc chắn sẽ giảm. 430 00:29:31,437 --> 00:29:33,855 Hôm nay ta gần như đã tóm được Conway. 431 00:29:36,358 --> 00:29:38,360 Ta chắc chắn đã gây ra vài thiệt hại. 432 00:29:39,152 --> 00:29:41,827 Có thể ta không biết hắn đang che giấu điều gì, 433 00:29:41,863 --> 00:29:44,700 nhưng công chúng biết còn có điều gì đó. 434 00:29:47,619 --> 00:29:50,372 Hmm. 435 00:29:58,339 --> 00:30:00,882 Đôi khi anh ấy ấm ứ trong lúc ngủ. 436 00:30:03,009 --> 00:30:04,260 Ấm ứ? 437 00:30:05,596 --> 00:30:07,138 Như thế nào? 438 00:30:13,520 --> 00:30:15,063 Em không biết. 439 00:30:15,814 --> 00:30:17,816 Không nhận biết được. 440 00:30:19,818 --> 00:30:21,820 Thường xuyên như vậy? 441 00:30:23,614 --> 00:30:25,281 Đôi khi. 442 00:30:28,660 --> 00:30:32,288 Làm thử anh coi. Nghe như thế nào? 443 00:30:34,040 --> 00:30:38,044 - Lấy gì cho cái họng của anh nhé. - Không, anh ổn. Em ngủ tiếp đi.. 444 00:30:47,220 --> 00:30:49,723 Ta sẽ tới đó ngày mai, Francis. 445 00:31:25,133 --> 00:31:29,519 Nên tôi... tôi tới buổi gây quỹ đó. 446 00:31:29,555 --> 00:31:32,647 Một ngôi nhà đẹp trên bãi biển ở Amagansett, 447 00:31:32,683 --> 00:31:37,985 tôi đã khiêu vũ cả đêm với một cô gái lạ thường, 448 00:31:38,021 --> 00:31:39,945 khác xa với những gì tôi có thể tưởng tượng ra. 449 00:31:39,981 --> 00:31:43,783 Lúc đó rất muộn rồi, 450 00:31:43,819 --> 00:31:47,703 và tôi là một chàng trai trẻ rất có trách nhiệm, nên... 451 00:31:47,739 --> 00:31:50,241 nên tôi rón rén lên gác và lấy áo khoác. 452 00:31:53,369 --> 00:31:55,038 Nhưng ngạc nhiên chưa... 453 00:31:56,081 --> 00:31:57,749 cô ấy đi theo tôi. 454 00:31:59,167 --> 00:32:02,885 Tôi thấy hình ảnh phản chiếu trong chiếc gương ở hàng lang, và... 455 00:32:02,921 --> 00:32:06,049 tôi vã mồ hôi. 456 00:32:07,300 --> 00:32:09,636 Tim tôi đập rộn rã. 457 00:32:11,012 --> 00:32:12,848 Cô ấy bước ngay sau tôi. 458 00:32:16,602 --> 00:32:18,479 Lúc tôi quay lại... 459 00:32:19,438 --> 00:32:22,483 Tôi thấy ánh trăng trên gương mặt cô ấy... 460 00:32:24,610 --> 00:32:26,903 và mọi thứ dường như chậm lại. 461 00:32:32,117 --> 00:32:33,577 Chúng tôi đã gặp nhau như thế đó. 462 00:32:35,370 --> 00:32:37,706 Tôi và Hannah. 463 00:32:40,041 --> 00:32:43,300 Thật vui là tôi không phải người duy nhất thức khuya. 464 00:32:43,336 --> 00:32:46,386 Ngài Tổng thống, ngài có câu hỏi gì cho tôi đây? 465 00:32:46,422 --> 00:32:49,223 Không có. Nhưng tôi sẽ cho anh cơ hội 466 00:32:49,259 --> 00:32:52,059 để hỏi tôi một câu. Chỉ một câu thôi. 467 00:32:52,095 --> 00:32:55,145 Tôi không chắc là tôi có câu hỏi nào cho ngài. 468 00:32:55,181 --> 00:32:57,482 Đừng ngượng, Will. 469 00:32:57,518 --> 00:32:59,650 Sau tất cả, đây là cơ hội hiếm có. 470 00:32:59,686 --> 00:33:02,027 Chỉ có tôi và anh. 471 00:33:02,063 --> 00:33:04,947 Chỉ có ngài và tôi, và tất cả những người Mỹ 472 00:33:04,983 --> 00:33:06,492 đang khó ngủ tối nay. 473 00:33:06,495 --> 00:33:10,703 Vì họ biết cuộc bỏ phiếu ngày mai sẽ quyết định tương lai của họ. 474 00:33:10,739 --> 00:33:12,741 Đó là câu hỏi của ngài sao? 475 00:33:13,659 --> 00:33:15,332 Tương lai thuộc về ai? 476 00:33:15,368 --> 00:33:18,168 Không ai ngoài Chúa có thể trả lời câu đó. 477 00:33:18,204 --> 00:33:21,625 Tất cả những gì ta có thể làm là tự tạo cơ hội cho mình. 478 00:33:23,794 --> 00:33:25,253 Đồng ý. 479 00:33:27,297 --> 00:33:28,715 Đây là câu hỏi của tôi. 480 00:33:31,176 --> 00:33:35,686 Tôi đã thương lượng thành công việc thả tự do Caroline và Melissa Miller. 481 00:33:35,722 --> 00:33:37,432 Rồi ngài nhảy vào. 482 00:33:38,850 --> 00:33:41,853 Ngài không để tôi hoàn tất vụ đó. Tại sao? 483 00:33:43,522 --> 00:33:45,821 Cậu thực sự muốn tôi trả lời câu hỏi đó hả Will? 484 00:33:45,857 --> 00:33:49,027 - Không rõ là cậu đã chắc chưa. - Chắc chắn. 485 00:33:52,488 --> 00:33:56,159 Vì chúng biết chúng có thể áp đảo cậu. Chúng nhận thấy điều đó. 486 00:33:57,160 --> 00:33:59,334 - Như thế nào cơ, thưa ngài? - Chúng cảm nhận được điều đó. 487 00:33:59,370 --> 00:34:01,378 Dù chuyện gì đã xảy ra với cậu ở nước ngoài, 488 00:34:01,414 --> 00:34:04,507 thì cũng chẳng có lý do gì để cảm thấy tội lỗi hay hổ thẹn. 489 00:34:04,543 --> 00:34:08,797 Tôi phục vụ đất nước mình. Tôi đã làm những điều... 490 00:34:09,715 --> 00:34:11,717 mà tôi phải làm. 491 00:34:13,093 --> 00:34:14,720 Không như ai đó khác. 492 00:34:16,346 --> 00:34:19,725 Tôi ở trong công sở suốt tuổi trưởng thành, Will ạ. 493 00:34:21,768 --> 00:34:24,694 Sự thật là, tôi có học cùng những người như anh. 494 00:34:24,730 --> 00:34:27,691 Những người ưa nhìn với những ý niệm tốt đẹp... 495 00:34:28,859 --> 00:34:30,741 giống như anh. 496 00:34:30,777 --> 00:34:32,403 Tôi nói thật lòng đấy. 497 00:34:33,488 --> 00:34:36,664 Và tôi muốn anh biết rằng dù chuyện gì xảy ra ngày mai, 498 00:34:36,700 --> 00:34:38,660 tôi không bao giờ nghi ngờ ý niệm của anh. 499 00:34:41,830 --> 00:34:45,375 Muộn rồi đấy, ngài Tổng thống. Chợp mắt chút đi. 500 00:34:46,001 --> 00:34:49,552 Tôi ngờ là một trong hai ta sẽ ngủ ngon tối nay. 501 00:34:49,588 --> 00:34:53,549 - Nhưng cũng cảm ơn vì đã nghe điện. - Cảm ơn vì đã gọi. 502 00:35:02,851 --> 00:35:06,276 Giờ chỉ còn một câu hỏi, và là câu hỏi lớn nhất. 503 00:35:06,312 --> 00:35:08,148 Và chính các bạn sẽ phải tự trả lời câu hỏi đó. 504 00:35:09,482 --> 00:35:11,943 Ai sẽ là Tổng thống tiếp theo của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ? 505 00:35:19,701 --> 00:35:22,245 Tôi biết mình sẽ bỏ phiếu cho ai rồi. 506 00:35:23,288 --> 00:35:26,839 Tôi muốn cảm ơn mọi người vì đã khả thi hoá 24 giờ qua. 507 00:35:26,875 --> 00:35:28,966 Tất cả... các kỹ thuật viên và toàn đội. 508 00:35:29,002 --> 00:35:33,512 Nếu ta cứ sát cánh làm việc thế này, thì tôi xin hứa, 509 00:35:33,548 --> 00:35:37,725 ta sẽ thực sự tạo nên thời kỳ mới 510 00:35:37,761 --> 00:35:40,013 cho đất nước vĩ đại nhất trên thế giới. 511 00:35:41,890 --> 00:35:45,936 Chào buổi sáng. Chúa phù hộ nước Mỹ, và xin cảm ơn. 512 00:35:47,688 --> 00:35:51,524 Và cắt. Tốt lắm mọi người. 513 00:35:59,908 --> 00:36:01,242 Anh làm tốt lắm. 514 00:36:01,993 --> 00:36:03,870 - Anh làm được rồi. - Phải. 515 00:36:05,121 --> 00:36:06,915 Mọi người rất hài lòng. 516 00:36:13,379 --> 00:36:16,675 Em biết là khó khăn, nhưng anh đã vượt qua. 517 00:36:21,137 --> 00:36:23,306 - Em rất tự hào về anh. - Cảm ơn em. 518 00:36:27,060 --> 00:36:29,401 519 00:36:29,437 --> 00:36:32,154 Chỉ là vài câu hỏi mà anh cần phải trả lời. 520 00:36:32,190 --> 00:36:36,194 Em biết. Anh đã làm được. Đã làm được rồi. 521 00:36:44,995 --> 00:36:46,961 - Tuyệt lắm. - Rất tuyệt. 522 00:36:46,997 --> 00:36:48,373 - Thật là đáng kinh ngạc. - Cảm ơn. 523 00:36:52,043 --> 00:36:53,128 524 00:36:55,296 --> 00:36:58,305 Kiểm tra, kiểm tra. Một, hai, ba. 525 00:36:58,341 --> 00:37:01,851 Kiểm tra. Một, hai, ba. 526 00:37:01,887 --> 00:37:05,681 Tăng lên một chút. 527 00:37:06,599 --> 00:37:12,355 Kiểm tra, kiểm tra. Tốt rồi. Tốt rồi. 528 00:37:13,815 --> 00:37:18,200 Tôi muốn cảm ơn người dân Mỹ vì sự ủng hộ áp đảo tối nay. 529 00:37:18,236 --> 00:37:21,286 Là Tổng thống tiếp theo của các bạn, tôi sẽ không coi nhẹ sự uỷ thác này. 530 00:37:21,322 --> 00:37:25,124 Thực tế là... nó nặng vãi chưởng. 531 00:37:25,160 --> 00:37:27,495 Anh có cơ hội hơn Underwood đấy. 532 00:37:34,169 --> 00:37:35,879 Giày cao quá đấy, Bridget. 533 00:37:37,839 --> 00:37:40,216 Nếu Underwood thua, uỷ ban sẽ giải tán. 534 00:37:41,051 --> 00:37:42,718 Cô đang làm tan nát trái tim tôi đấy. 535 00:37:43,594 --> 00:37:47,312 Tôi đã mong chờ được nghe những gì anh muốn nói về Doug Stamper. 536 00:37:47,348 --> 00:37:48,989 Tôi cũng mong chờ được nói ra. 537 00:37:50,936 --> 00:37:52,603 Tôi tới đây để cảm ơn anh. 538 00:37:53,646 --> 00:37:57,025 Tôi đã xoá nó... trên mạng. 539 00:37:59,360 --> 00:38:02,280 Thật kỳ lạ khi nói với anh điều này. Ý tôi là... 540 00:38:03,198 --> 00:38:05,366 anh đã xem nó. 541 00:38:07,828 --> 00:38:11,503 - Em trai tôi còn chưa được xem. - Tôi nhắc cô nhớ tới em trai mình à? 542 00:38:11,539 --> 00:38:12,791 543 00:38:13,708 --> 00:38:17,843 - Nó sắp chào đời. - Việc của tôi là hướng tới phía trước. 544 00:38:17,879 --> 00:38:20,799 Chúc may mắn. 545 00:38:26,888 --> 00:38:28,764 546 00:38:40,485 --> 00:38:42,952 - Cảm ơn rất nhiều. - Xin cảm ơn ngài. 547 00:38:42,988 --> 00:38:43,989 Oh. 548 00:38:47,408 --> 00:38:49,410 549 00:38:53,957 --> 00:38:56,548 - Ta đã có số liệu. - Những ngoại lệ thôi. 550 00:38:56,584 --> 00:39:00,510 Trừ hai ở New York. Cộng hai ở New Hampshire. Không tồi. 551 00:39:00,546 --> 00:39:04,098 "Nửa nạc, nửa mỡ" là cái thành ngữ tôi không bao giờ để tâm tới. 552 00:39:04,134 --> 00:39:05,933 Cú điện thoại đêm qua của ngài rất có ích. 553 00:39:05,969 --> 00:39:07,343 Ta chiếm toàn bộ các trang nhất sáng nay. 554 00:39:07,345 --> 00:39:08,685 - Doug? - Vâng thưa ngài. 555 00:39:08,721 --> 00:39:12,314 Tôi cần cậu liên hệ với Sally Ann ở Gaffney và cập nhật cho tôi số người tham dự. 556 00:39:12,350 --> 00:39:14,231 Tôi có thể lấy được số liệu tổng hợp. 557 00:39:14,685 --> 00:39:17,903 Không, tôi không cần cái đó. Tôi cần số người tham dự ở Gaffney. 558 00:39:17,939 --> 00:39:20,405 Khi có số liệu tổng hợp, báo cho chúng tôi ngay. 559 00:39:20,441 --> 00:39:22,282 Có gì bất thường, báo cho chúng tôi ngay. 560 00:39:22,318 --> 00:39:25,035 Chỉ thế thôi. Và Doug này? 561 00:39:25,071 --> 00:39:28,366 - Vâng thưa ngài. - Cậu biết tìm chúng tôi ở đâu rồi đấy. 562 00:39:30,201 --> 00:39:31,494 563 00:39:33,579 --> 00:39:35,706 Anh lo về đám đông ta vừa thấy. 564 00:39:36,832 --> 00:39:40,628 Không phải lượng người, mà về sự nhiệt tình của họ. 565 00:39:43,965 --> 00:39:46,009 566 00:39:48,678 --> 00:39:50,221 Tôi không nghĩ vậy. 567 00:39:52,057 --> 00:39:54,142 Jerry, tôi sẽ gọi lại sau. 568 00:39:55,226 --> 00:39:57,692 Số liệu lúc 9 giờ sáng này là của cơ sở ta hay bang dao động? 569 00:39:57,728 --> 00:39:59,236 Cơ sở của ta. 570 00:39:59,272 --> 00:40:00,606 Khốn thật. 571 00:40:03,526 --> 00:40:05,068 Số liệu của tôi khác cơ. Cô cần phải... 572 00:40:05,070 --> 00:40:07,072 Tôi đã xác nhận lại hai lần. 573 00:40:11,952 --> 00:40:14,412 Doug, tôi đây. Gọi lại ngay khi nhận được tin nhắn này. 574 00:40:15,914 --> 00:40:19,506 Anh chỉ xử lý bảo hiểm ô tô hay tất cả các loại? 575 00:40:19,542 --> 00:40:22,509 Tất cả. Hỏa hoạn, động đất, trộm, trách nhiệm cộng đồng. 576 00:40:22,545 --> 00:40:25,637 Bảo hiểm theo nhóm, bảo hiểm công nghiệp, tất cả các mục. 577 00:40:25,673 --> 00:40:26,889 Bảo hiểm tai nạn? 578 00:40:26,925 --> 00:40:29,385 Bảo hiểm tai nạn? Chắc chắn rồi, bà Dietrichson. 579 00:40:31,221 --> 00:40:32,845 Ước gì cô nói cho tôi biết chỗ mắt cá chân xăm gì vậy. 580 00:40:32,847 --> 00:40:35,183 - Tên tôi. - Ví dụ như? 581 00:40:35,891 --> 00:40:39,520 - Phyllis. - Phyllis à? Tôi thích nó đấy. 582 00:40:40,105 --> 00:40:41,486 Hãy làm thế này. 583 00:40:41,522 --> 00:40:44,323 Tôi sẽ chở nó vòng qua tòa nhà vài lần. 584 00:40:44,359 --> 00:40:47,867 Ngài Neff, sao ngài không ghé qua vào tám rưỡi tối mai? Anh ấy sẽ có mặt. 585 00:40:47,903 --> 00:40:50,329 - Ai cơ? - Chồng tôi. 586 00:40:50,365 --> 00:40:52,115 Tưởng anh nóng lòng muốn nói chuyện với anh ấy? 587 00:40:52,117 --> 00:40:54,208 Đúng thế. Nhưng... 588 00:40:54,244 --> 00:40:56,564 Đại loại là tự nhiên tôi quên, cô hiểu ý tôi rồi đấy. 589 00:40:56,579 --> 00:40:58,753 Bang này có giới hạn tốc độ đấy, ngài Neff. 590 00:40:58,789 --> 00:41:00,214 45 dặm một giờ. 591 00:41:00,250 --> 00:41:03,592 - Tôi đang đi nhanh thế nào, thưa sĩ quan? - Khoảng tầm 90. 592 00:41:03,628 --> 00:41:06,011 Cứ cho là là cô xuống xe và đưa tôi phiếu phạt. 593 00:41:06,047 --> 00:41:08,138 Nên tôi chỉ cảnh cáo lần này. 594 00:41:08,174 --> 00:41:09,932 Cứ cho là là việc đó không đáng bị như vậy. 595 00:41:09,968 --> 00:41:11,768 Giả sử tôi đánh mạnh vào đốt ngón tay anh. 596 00:41:12,387 --> 00:41:14,747 Cứ cho là tôi gào lên khóc và tựa đầu vào vai cô. 597 00:41:15,431 --> 00:41:17,591 Cứ cho là anh tựa đầu vào vai chồng tôi. 598 00:41:18,643 --> 00:41:19,810 Thế mới rơi nước mắt. 599 00:41:23,481 --> 00:41:24,947 Chỉ là em không có tâm trạng... 600 00:41:24,983 --> 00:41:27,233 Không. Đó là truyền thống rồi. Nếu Doug cần chúng ta, cậu ấy sẽ gọi. 601 00:41:27,235 --> 00:41:30,202 Vâng, nhưng lần này thì khác. Có quá nhiều thứ... 602 00:41:30,238 --> 00:41:31,779 - Anh biết, nhưng cứ cho là anh mê tín. - Ta lại đang ở đây. 603 00:41:31,781 --> 00:41:34,789 Ta đã làm việc này mỗi lần ta trúng cử. 604 00:41:34,825 --> 00:41:37,334 - Cố lên nào. - Tôi mong anh hiểu ý tôi. 605 00:41:37,370 --> 00:41:39,289 Tôi mong cô hiểu ý tôi. 606 00:41:43,043 --> 00:41:44,174 Đó là một buổi chiều nóng bức, 607 00:41:44,210 --> 00:41:47,547 và tôi vẫn nhớ mùi cây kim ngân dọc con đương ấy. 608 00:41:48,312 --> 00:41:49,963 Sao tôi nhận biết được kẻ giết người đó... 609 00:41:49,965 --> 00:41:52,766 thỉnh thoảng tỏa ra mùi cây kim ngân? 610 00:41:52,802 --> 00:41:54,135 Có thể anh đã biết, Keyes, 611 00:41:54,137 --> 00:41:55,761 ngay cái giây phút cô ấy đề cập tới chuyện bảo hiểm tai nạn. 612 00:41:55,763 --> 00:41:59,231 Còn tôi thì không thấy. 613 00:41:59,267 --> 00:42:00,482 Vâng. 614 00:42:00,518 --> 00:42:03,438 Tôi quay lại văn phòng để kiểm tra xem có thư không. 615 00:42:04,106 --> 00:42:06,357 Chúng không khớp là sao? 616 00:42:07,400 --> 00:42:09,194 Tại bang sân nhà của tôi? 617 00:42:12,363 --> 00:42:15,622 Cậu và LeAnn tốt hơn là nên tới đây ngay. 618 00:42:15,658 --> 00:42:17,243 Chuyện gì thế? 619 00:42:18,453 --> 00:42:20,494 Có sự sai lệch số liệu ở các khu vực 620 00:42:20,496 --> 00:42:22,921 mà ta nhận được sáng nay. Chúng không khớp. 621 00:42:22,957 --> 00:42:25,543 Chuyện chưa bao giờ xảy ra ở Nam Carolina. 622 00:42:28,921 --> 00:42:32,764 - Em không có gì để nói sao? - Chắc là nhầm lẫn giữa các con số. 623 00:42:32,800 --> 00:42:34,802 Anh không tin. 624 00:42:36,054 --> 00:42:38,723 Em không thể thắng cử cùng anh. 625 00:42:40,933 --> 00:42:42,477 Dù cho em có nói gì. 626 00:42:43,686 --> 00:42:46,653 Anh đã đưa em về nhà bao nhiêu lần? 627 00:42:46,689 --> 00:42:48,066 Gì cơ? 628 00:42:50,610 --> 00:42:53,785 Anh không biết. Khả năng là vài lần. 629 00:42:53,821 --> 00:42:58,868 Không phải vài lần đâu. 18 lần... trong một tháng. 630 00:43:03,748 --> 00:43:06,334 Tiện đường anh về nhà. 631 00:43:07,585 --> 00:43:10,219 - Anh nói gì cơ? - Gì đâu, trên đường anh về nhà. 632 00:43:10,255 --> 00:43:11,970 Đó không phải đường về nhà anh. 633 00:43:12,006 --> 00:43:15,640 Ta đã cố tới Bảo tàng Mỹ thuật. Nó đã đóng cửa. Trời thì lạnh cóng. 634 00:43:15,676 --> 00:43:17,601 - Phải. - Và vụ này thì ở trong phòng anh. 635 00:43:17,637 --> 00:43:20,723 - Đúng thế. - Và em đã yêu cầu anh hôn em. 636 00:43:21,349 --> 00:43:23,773 - Em bắt anh hôn em. - Không, em không bắt anh hôn em. 637 00:43:23,809 --> 00:43:25,395 Anh muốn hôn em. 638 00:43:27,397 --> 00:43:31,734 Dù sao thì ta cũng dành phần đời còn lại để ở bên nhau. 639 00:43:32,527 --> 00:43:34,326 Đúng thế. 640 00:43:34,362 --> 00:43:36,239 Không hối hận không gì cả. 641 00:43:38,073 --> 00:43:41,083 Ý em là sao? Không gì cả là sao? 642 00:43:41,119 --> 00:43:43,121 - Em nghĩ ta sẽ thua sao? - Không! 643 00:43:45,415 --> 00:43:46,416 Không. 644 00:43:51,171 --> 00:43:52,672 645 00:43:54,132 --> 00:43:58,475 - Ta ở bên nhau chứ? - Phải, ta ở bên nhau. Dù chuyện gì... 646 00:43:58,511 --> 00:44:01,472 Không có "dù chuyện gì" hết. Ta ở bên nhau chứ. 647 00:44:03,183 --> 00:44:05,274 Ta ở bên nhau, Francis. 648 00:44:05,310 --> 00:44:08,318 Họ không bao giờ được nhắc tới từ "thua" với anh nữa. 649 00:44:08,354 --> 00:44:11,774 - Phải thế chứ. - Cảm ơn, ông Keyes. 650 00:44:15,528 --> 00:44:17,369 Thợ thuyền kiểu gì thế chứ? 651 00:44:17,405 --> 00:44:19,988 Ta là một công ty bảo hiểm hay chỉ là một đống tay mơ 652 00:44:19,990 --> 00:44:21,282 làm chính sách cho những thằng khờ đó? 653 00:44:21,284 --> 00:44:22,908 Đợi chút, Keyes. Tôi không định giá miếng thịt bò đó. 654 00:44:22,910 --> 00:44:25,294 Lượng người tham dự ở Philly thấp hơn những gì họ báo cáo. 655 00:44:25,330 --> 00:44:28,004 - Thấp hơn bao nhiêu? - 30% trong khu chủ lực của ta. 656 00:44:28,040 --> 00:44:29,923 30? Sao lại thế? 657 00:44:29,959 --> 00:44:31,792 Không chỉ ở Pennsylvania. Người dân không đi bỏ phiếu. 658 00:44:31,794 --> 00:44:32,967 Cả người của họ, lẫn người của ta. 659 00:44:33,003 --> 00:44:35,804 Đợi đã. Nếu Conway có được Pennsylvania, thì hắn sẽ có Ohio. 660 00:44:35,840 --> 00:44:37,889 Nếu hắn có Ohio, thì ta thua. 661 00:44:37,925 --> 00:44:39,641 - Sao lại xảy ra chuyện này? - Tôi sẽ nói với họ. 662 00:44:39,677 --> 00:44:41,596 Đó là điều cô không được làm. 663 00:44:45,015 --> 00:44:46,536 Đó là tất cả. 664 00:44:46,559 --> 00:44:49,276 Không có gì thiếu sót hay bị bỏ qua. 665 00:44:49,312 --> 00:44:51,695 Không có gì để che giấu. 666 00:44:51,731 --> 00:44:55,324 Trước đó, Keyes ạ, tôi tản bộ dọc con phố tới nhà thuốc, 667 00:44:55,360 --> 00:44:58,910 giật mình tôi nhận ra có gì đó không ổn. 668 00:44:58,946 --> 00:45:02,038 Nghe thật điên rồ, Keyes, nhưng đó là sự thật, hãy giúp tôi. 669 00:45:02,074 --> 00:45:04,285 Tôi không nghe thấy tiếng bước chân mình. 670 00:45:07,997 --> 00:45:09,915 Đó là chuyến tản bộ của một người chết. 671 00:45:13,669 --> 00:45:16,094 Đó là đêm dài nhất tôi từng trải qua, Keyes. 672 00:45:16,130 --> 00:45:18,841 Và ngày hôm sau còn tồi tệ hơn câu chuyện in trên mặt báo. 673 00:45:20,009 --> 00:45:22,058 Họ bàn tán về nó ở văn phòng. 674 00:45:22,094 --> 00:45:25,229 Và ngày sau đó nữa, bạn bắt đầu đào bới nó. 675 00:45:25,265 --> 00:45:29,316 Tôi giữ tay trong túi quần vì tôi nghĩ chúng đang run rẩy. 676 00:45:29,352 --> 00:45:31,735 Tôi đeo kính râm vì sợ mọi người nhìn vào mắt mình, 677 00:45:31,771 --> 00:45:35,572 rồi lại bỏ ra vì sợ người ta tò mò vì sao tôi đeo chúng. 678 00:45:35,608 --> 00:45:38,700 - Tôi cố trấn an mình nhưng... - Cảm ơn. 679 00:45:38,736 --> 00:45:41,572 I could feel my nerves pulling me to pieces. 680 00:45:48,078 --> 00:45:51,505 Nối máy với Sally Ann ở văn phòng lục sự hạt Cherokee County, Nam Carolina. 681 00:45:51,541 --> 00:45:52,875 Tôi sẽ giữ máy. 682 00:45:55,795 --> 00:45:59,632 Họ định lượng nhầm số người tham dự ở Pennsylvania vượt quá 30%. 683 00:46:03,177 --> 00:46:05,394 Xin chào! 684 00:46:05,430 --> 00:46:07,437 Giờ đừng gọi tôi là "ngài". 685 00:46:07,473 --> 00:46:11,065 Tôi là Francis Underwood. Ta quen biết nhau quá lâu rồi. 686 00:46:11,101 --> 00:46:13,026 687 00:46:13,062 --> 00:46:15,820 Sally, lượng người tham dự của cô hôm nay thế nào? 688 00:46:15,856 --> 00:46:18,943 Tôi thật sự trông đợi vào hạt Cherokee. 689 00:46:21,487 --> 00:46:23,781 Phải, tôi muốn chính tai mình nghe thấy. 690 00:46:24,740 --> 00:46:27,749 Tuyệt. Cảm ơn. 691 00:46:27,785 --> 00:46:30,835 Gửi lời thân thương tới Henry và các cậu nhóc. 692 00:46:30,871 --> 00:46:32,373 Tạm biệt. 693 00:46:36,377 --> 00:46:39,547 - Thấp. - "Thấp" là ý gì? 694 00:46:45,094 --> 00:46:46,471 Thấp. 695 00:46:51,434 --> 00:46:52,643 696 00:46:53,936 --> 00:46:55,187 697 00:48:36,371 --> 00:48:37,873 698 00:49:03,691 --> 00:49:07,617 - Tôi đã suy nghĩ về cái mắt cá chân đó. - Giờ anh đang nghĩ gì? 699 00:49:07,653 --> 00:49:08,946 Nghĩ cho thông suốt, bé con ạ. 700 00:49:10,280 --> 00:49:14,415 - Tôi chỉ tới để nói tạm biệt. - Tạm biệt? Anh sắp đi đâu? 701 00:49:14,451 --> 00:49:16,960 Cô mới là người ra đi. Không phải tôi. 702 00:49:16,996 --> 00:49:19,588 Tôi để cái xe đẩy ở ngay góc này. 703 00:49:19,624 --> 00:49:22,249 Cứ cho là cô không còn hứng thú nữa. Cứ vậy đi, dù gì đi nữa. 704 00:49:22,251 --> 00:49:26,385 Được rồi, để tôi nói cô nghe. Bạn tôi có một giả thuyết thú vị... 705 00:49:26,421 --> 00:49:28,423 Anh biết việc đó đồng nghĩa với cái gì mà? 706 00:49:29,341 --> 00:49:31,218 Đây là nhà của chúng ta. 707 00:49:32,427 --> 00:49:34,471 Chúng ta sẽ không đi đâu cả. 708 00:49:34,964 --> 00:49:36,555 Điểm dừng chân cuối cùng là nghĩa địa. 709 00:49:36,557 --> 00:49:38,976 710 00:49:38,979 --> 00:49:45,232 - Synced and corrected by VitoSilans - -- www.Addic7ed.com --