1
00:00:11,637 --> 00:00:14,515
2
00:01:31,327 --> 00:01:35,624
- Synced and corrected by VitoSilans -
-- www.Addic7ed.com --
3
00:01:51,654 --> 00:01:54,447
Không có từ nào chính xác
để diễn tả những gì xảy ra ngày hôm đó.
4
00:01:54,531 --> 00:01:56,998
Cậu ấy là một anh hùng,
không nghi ngờ gì hết.
5
00:01:57,034 --> 00:01:59,458
Cách chỉ huy của Đại úy Conway
rất quả cảm.
6
00:01:59,494 --> 00:02:00,627
Một anh hùng.
7
00:02:00,663 --> 00:02:03,295
Đại úy Craig Squire
bị Taliban bắt,
8
00:02:03,331 --> 00:02:05,547
giữ làm con tin ở tỉnh Kandahar.
9
00:02:05,583 --> 00:02:07,341
Chúng tôi nhận ra
tin tình báo không chính xác.
10
00:02:07,377 --> 00:02:09,630
Khi tìm thấy ông ấy,
cũng là lúc chúng tôi bị tập kích.
11
00:02:11,506 --> 00:02:13,765
Đó là một khu vườn chết
hay đại loại thế.
12
00:02:13,801 --> 00:02:16,976
Đại úy Conway nhảy ra khỏi máy bay
và đưa Squire ra.
13
00:02:17,012 --> 00:02:18,231
Đừng hỏi tôi bằng cách nào.
14
00:02:18,931 --> 00:02:20,772
Đợt bầu cử này rất hệ trọng.
15
00:02:20,808 --> 00:02:26,027
Bạn có quyền lựa chọn
giữa Francis Underwood và một anh hùng thật sự.
16
00:02:26,063 --> 00:02:29,822
Nó sẽ thế này
khi các người thốt ra chữ "chiến tranh".
17
00:02:29,858 --> 00:02:31,443
Cửa địa ngục sẽ mở rộng.
18
00:02:32,695 --> 00:02:36,412
Anh ấy đã cứu mạng Squire.
Và toàn bộ chúng tôi.
19
00:02:36,448 --> 00:02:39,081
Chiến tranh là thật.
20
00:02:39,117 --> 00:02:40,953
Người Mỹ trả giá cho sự thật.
21
00:02:41,870 --> 00:02:43,745
Tôi đã nói rất nhiều lần
vấn đề này rồi,
22
00:02:43,747 --> 00:02:45,455
nhưng chiến dịch tranh cử của tôi
không có liên hệ gì với quảng cáo đó.
23
00:02:45,457 --> 00:02:46,798
Đó là Siêu Ủy ban Hoạt động Chính trị.
24
00:02:46,834 --> 00:02:49,133
- Tôi biết, nhưng...
- Nhưng, những người lính ấy.
25
00:02:49,169 --> 00:02:50,253
Chính họ.
26
00:02:50,838 --> 00:02:52,887
Đất nước này nợ họ rất nhiều.
27
00:02:52,923 --> 00:02:54,672
- Nhưng nó xuất hiện suốt.
- Anh muốn biết tại sao không?
28
00:02:54,674 --> 00:02:57,934
Vì Frank Underwood không thể
giữ an toàn cho đất nước này.
29
00:02:57,970 --> 00:02:59,143
Cái chết của James Miller,
30
00:02:59,179 --> 00:03:03,022
cái thứ gọi là cuộc tấn công của ICO
vào Trung tâm chuyển mạch viễn thông...
31
00:03:03,058 --> 00:03:05,441
Đợi đã, đợi đã. Anh đang nói là
ICO không chịu trách nhiệm gì sao?
32
00:03:05,477 --> 00:03:06,693
Tôi nói đó không phải là vấn đề.
33
00:03:06,729 --> 00:03:09,486
Mạng internet đã sập
trong ca trực của Tổng thống.
34
00:03:09,522 --> 00:03:11,698
- Anh không nghĩ là ICO ...
- Nghe này, Fred...
35
00:03:11,734 --> 00:03:14,826
- Không, ICO là mối đe dọa có thật.
- Rất nhiều người đang chờ
36
00:03:14,862 --> 00:03:17,244
và tôi đã hứa
chỉ trả lời mỗi người một câu.
37
00:03:17,280 --> 00:03:21,118
Rất vui được nói chuyện với anh,
và đừng quên đi bỏ phiếu ngày mai.
38
00:03:22,702 --> 00:03:24,537
Được bao lâu rồi?
39
00:03:25,789 --> 00:03:27,588
- 4 tiếng.
- 4 tiếng.
40
00:03:27,624 --> 00:03:29,298
Nghĩa là còn tới 20 tiếng nữa
41
00:03:29,334 --> 00:03:31,926
mà ta vẫn chưa có cơ hội
cảm ơn những người bạn ở Pollyhop
42
00:03:31,962 --> 00:03:35,221
đã thiết lập
sự kiện phát sóng trực tuyến này.
43
00:03:35,257 --> 00:03:36,638
Benjamin Grant
và nhóm của anh ấy.
44
00:03:36,674 --> 00:03:39,641
Được rồi.
Câu hỏi tiếp theo là gì?
45
00:03:39,677 --> 00:03:43,020
Annie? Annie từ Maine.
Chị nghĩ gì?
46
00:03:43,056 --> 00:03:44,396
Fred là người của ta?
47
00:03:44,432 --> 00:03:46,357
Anh nghĩ vậy. Ta sẽ tiếp tục
cho chạy quảng cáo đó.
48
00:03:46,393 --> 00:03:50,486
LeAnn có cả hàng dài cuộc gọi chờ.
Em tới nơi chưa?
49
00:03:50,522 --> 00:03:53,155
Gần tới.
Rồi lại quay lại máy bay.
50
00:03:53,191 --> 00:03:55,366
- Anh chuẩn bị triển đây.
- Ohio hả?
51
00:03:55,402 --> 00:03:58,410
Phải. Hắn trông thế nào?
Conway ý?
52
00:03:58,446 --> 00:04:00,747
Mới có 4 tiếng thôi.
Không chịu nổi đâu.
53
00:04:00,783 --> 00:04:03,415
- Hắn có kiềm chế được không?
- Hắn khá ngạo mạn, Francis.
54
00:04:03,451 --> 00:04:05,584
- Ngài Tổng thống?
- Anh phải đi rồi.
55
00:04:05,620 --> 00:04:07,539
Được rồi.
Gặp anh ở Gettysburg.
56
00:04:08,581 --> 00:04:11,716
Anh nói là cũng chẳng sao nếu
Underwood có biết vụ trả-thì-chơi?
57
00:04:11,752 --> 00:04:15,052
Tôi nói là tồi tệ đủ mọi đường.
58
00:04:15,088 --> 00:04:18,680
Không những ông ta ăn cắp
vị trí tranh cử Tổng thống từ Đảng của mình,
59
00:04:18,716 --> 00:04:22,309
mà còn từng là Phó Tổng thống
của một chính quyền tham nhũng.
60
00:04:22,345 --> 00:04:25,432
Nhưng quan trọng là
để cho ủy ban tự làm việc của họ.
61
00:04:26,016 --> 00:04:27,648
Cảm ơn vì đã gọi, Annie.
62
00:04:27,684 --> 00:04:30,818
Arthur Capo từ Del Rey Beach, Hawaii.
Arthur, anh thế nào?
63
00:04:30,854 --> 00:04:32,981
Sao chúng lại muốn
nói chuyện với ông?
64
00:04:33,899 --> 00:04:36,407
Tôi xin lỗi, ai cơ?
Câu hỏi là gì, Arthur?
65
00:04:36,443 --> 00:04:38,403
Josh Masterson và Zachary...
66
00:04:39,571 --> 00:04:42,914
Tôi quên họ của hắn ta rồi.
Nhưng hắn là kẻ đã giết Jim Miller.
67
00:04:42,950 --> 00:04:45,291
Được rồi...
68
00:04:45,327 --> 00:04:47,035
Tất cả những gì tôi biết
69
00:04:47,037 --> 00:04:48,627
là các yêu sách của chúng.
70
00:04:48,663 --> 00:04:51,380
Và chúng tin rằng
tôi sẽ là người trúng cử Tổng thống.
71
00:04:51,416 --> 00:04:54,383
Thật ư?
Sao lại là anh?
72
00:04:54,419 --> 00:04:58,429
Tôi đã đàm phán thành công
việc thả tự do cho Caroline và Melissa Miller.
73
00:04:58,465 --> 00:05:01,426
- Nhưng không phải Jim Miller.
- Tôi không được trao cơ hội đó.
74
00:05:02,970 --> 00:05:06,306
Anh đọc được gì từ hắn,
cách hắn trả lời câu hỏi ý?
75
00:05:07,765 --> 00:05:10,393
- Anh ta đang che giấu điều gì đó.
- Phải.
76
00:05:11,436 --> 00:05:12,813
Nhưng không sao.
77
00:05:13,897 --> 00:05:17,442
Anh ta là người hiện đại.
Anh ta có khả năng làm Tổng thống.
78
00:05:18,610 --> 00:05:21,738
Em không muốn thấy một ứng viên
thức trắng đêm sao?
79
00:05:27,660 --> 00:05:29,662
Anh đang bảo Francis già?
80
00:05:40,757 --> 00:05:43,682
Tôi đánh giá cao những tràng pháo tay,
thưa quý vị,
81
00:05:43,718 --> 00:05:48,145
tôi tưởng chúng dành cho
người phụ nữ mà các bạn tới để gặp.
82
00:05:48,181 --> 00:05:49,849
83
00:05:50,808 --> 00:05:53,896
"Giờ là thời khắc hiểm nguy."
84
00:05:54,812 --> 00:05:56,403
Giờ là thời khắc hiểm nguy.
85
00:05:56,439 --> 00:05:58,197
...của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ,
86
00:05:58,233 --> 00:06:01,111
Claire Underwood.
87
00:06:02,195 --> 00:06:04,990
Anh ấy chỉ hơn em mấy tuổi thôi.
88
00:06:06,533 --> 00:06:08,535
89
00:06:17,169 --> 00:06:20,511
Cảm ơn.
Xin cảm ơn, Nevada!
90
00:06:20,547 --> 00:06:22,424
91
00:06:26,094 --> 00:06:29,514
Tôi thật sự cảm kích
vì các bạn tới đây sáng nay.
92
00:06:31,599 --> 00:06:36,944
Không thể thay thế nhà phân phối chính trị.
Đặc biệt là thương hiệu của cô ấy.
93
00:06:36,980 --> 00:06:38,523
Cảm ơn.
94
00:06:39,942 --> 00:06:41,740
Làm ơn lấy cho tôi chút nước?
95
00:06:41,776 --> 00:06:43,653
Xin chào mọi người.
96
00:06:44,779 --> 00:06:46,203
Cảm ơn rất nhiều.
97
00:06:46,239 --> 00:06:48,200
Xin cảm ơn nhiều.
Tử tế quá.
98
00:06:49,742 --> 00:06:51,625
Cảm ơn nhiều.
99
00:06:51,661 --> 00:06:54,545
Dừng được rồi. Dừng lại.
Đủ rồi, đủ rồi.
100
00:06:54,581 --> 00:06:57,131
Xấu hổ quá,
những lời khen đó.
101
00:06:57,167 --> 00:07:00,009
Rất vui được gặp.
Cảm ơn vì đã tới.
102
00:07:00,045 --> 00:07:01,379
Biết ơn nhiều.
103
00:07:02,422 --> 00:07:04,680
- Jack!
- Phát biểu hay lắm, ngài Tổng thống.
104
00:07:04,716 --> 00:07:06,091
Cứ như là ngài nói hết ra
những gì tôi đang nghĩ.
105
00:07:06,093 --> 00:07:09,560
Ý tưởng là thế.
Xin cảm ơn.
106
00:07:09,596 --> 00:07:11,979
Tôi có chút lo lắng
về vấn đề Conway.
107
00:07:12,015 --> 00:07:15,149
- Mang tới một loạt câu hỏi.
- Nhưng câu trả lời thì không nhiều.
108
00:07:15,185 --> 00:07:17,435
Ta không cần phải
nghe mãi về chủ đề đó
109
00:07:17,437 --> 00:07:19,395
vào ngày trước bầu cử.
Ta làm được gì chứ?
110
00:07:19,397 --> 00:07:21,530
Ta đều ở đây cả rồi, Jack.
111
00:07:21,566 --> 00:07:24,866
Ta đang tranh thủ chiến đấu đây.
112
00:07:24,902 --> 00:07:28,787
Gwendolyn, cô thật lộng lẫy.
Xin một kiểu ảnh được không. Steve, làm ơn?
113
00:07:28,823 --> 00:07:31,576
Làm ơn cắt ông ấy ra nhé.
114
00:07:32,535 --> 00:07:36,128
Jeff từ Corpus Christi, Texas.
Hôm nay anh thế nào, Jeff?
115
00:07:36,164 --> 00:07:38,547
Chúng tôi đã xem quảng cáo
về vụ giải cứu.
116
00:07:38,583 --> 00:07:42,009
Tôi cảm thấy chuyện đó
như mới xảy ra, Jeff ạ.
117
00:07:42,045 --> 00:07:43,630
Ngài đã cứu mạng anh trai tôi,
thưa ngài.
118
00:07:44,589 --> 00:07:45,923
Craig Squire.
119
00:07:47,384 --> 00:07:50,887
Đại úy Squire. Đó là...
đó là anh trai của anh?
120
00:07:54,141 --> 00:07:55,558
Đại úy.
121
00:07:59,187 --> 00:08:00,522
Nhớ tôi không?
122
00:08:01,564 --> 00:08:03,822
Tôi nhớ. Tất nhiên tôi nhớ.
123
00:08:03,858 --> 00:08:05,992
Tôi không nghĩ là
anh thích nói về chuyện đó.
124
00:08:06,028 --> 00:08:09,161
Ta đã sống sót qua vụ đó.
Thế là đủ, phải không?
125
00:08:09,197 --> 00:08:12,039
Tôi chưa bao giờ cảm ơn anh
và nói với anh rằng...
126
00:08:12,075 --> 00:08:15,209
Đại úy Squire,
anh cũng sẽ làm điều tương tự.
127
00:08:15,245 --> 00:08:18,670
Tôi không biết nữa.
Tôi đã ở đó.
128
00:08:18,706 --> 00:08:21,798
Chúng ném xác chết lên người tôi,
cái này chồng lên cái khác...
129
00:08:21,834 --> 00:08:23,003
Tôi đã chết sẵn rồi.
130
00:08:24,004 --> 00:08:27,888
Không đúng. Giống như
tôi đã chết một lần rồi.
131
00:08:27,924 --> 00:08:30,682
Nhưng những cái xác đó...
cái cách chúng mắc kẹt vào nhau.
132
00:08:30,718 --> 00:08:32,476
Rồi độ nóng,
cái mùi...
133
00:08:32,512 --> 00:08:34,561
Anh có biết lúc anh kéo tôi ra,
nhớ không?
134
00:08:34,597 --> 00:08:39,816
Tôi... tôi không nhớ nhiều lắm.
Chuyện xảy ra nhanh quá.
135
00:08:39,852 --> 00:08:40,985
Tôi biết là anh nghe thấy.
136
00:08:41,021 --> 00:08:42,987
Phải kéo anh ấy
ra khỏi câu hỏi này.
137
00:08:43,023 --> 00:08:44,855
Anh ấy không thích nói chuyện kiểu này.
Các anh biết mà.
138
00:08:44,857 --> 00:08:47,324
- Hannah, nói chuyện một chút.
- Coi nào. Tôi biết là anh có nghe thấy.
139
00:08:47,360 --> 00:08:50,536
Tôi chỉ cố đưa chúng ta
ra khỏi đó một cách nhanh nhất.
140
00:08:50,572 --> 00:08:53,075
Craig, giờ ta ở đây rồi.
141
00:08:54,576 --> 00:08:56,833
- Ta đã làm được.
- Phải, nhưng...
142
00:08:56,869 --> 00:08:59,961
- Anh phải sống cuộc sống của mình.
- Cảm ơn vì đã nghe điện.
143
00:08:59,997 --> 00:09:01,374
Cảm ơn.
144
00:09:07,880 --> 00:09:10,423
Anh ấy chưa thách thức đúng mức,
chưa khiến Conway phải...
145
00:09:10,425 --> 00:09:13,095
Anh ấy đã làm những gì có thể.
146
00:09:14,887 --> 00:09:17,271
Anh ấy đã nghe thấy gì?
Ngụ ý gì?
147
00:09:17,307 --> 00:09:18,939
Tôi không biết.
Đó là chuyện của Will và anh ấy.
148
00:09:18,975 --> 00:09:22,401
Anh ấy đã muốn Will nói ra sự thật
cách đây từ lâu rồi, nhưng...
149
00:09:22,437 --> 00:09:23,646
nhưng chuyện đó không xảy ra.
150
00:09:24,564 --> 00:09:27,739
Vì mục đích đó của Craig,
ta phải bắt họ nghe điện lần nữa.
151
00:09:27,775 --> 00:09:31,743
Cô Harvey, cô đã
giúp đỡ chúng tôi hàng tháng trời.
152
00:09:31,779 --> 00:09:35,164
Tôi xin lỗi vì chuyện không thành.
Nếu giao kèo kết thúc, thì không sao cả.
153
00:09:35,200 --> 00:09:36,790
Chúng tôi luôn tìm được chỗ để đi.
154
00:09:36,826 --> 00:09:39,085
Để tôi nói chuyện với anh ấy lần nữa.
Ta không muốn anh ấy...
155
00:09:39,121 --> 00:09:41,295
Chúa ơi! Anh trai tôi
đã chịu đựng đủ rồi.
156
00:09:41,331 --> 00:09:42,582
Chúng ta kết thúc.
157
00:09:43,916 --> 00:09:45,252
Tôi cần cô ra về.
158
00:09:51,549 --> 00:09:52,884
159
00:09:53,801 --> 00:09:55,178
160
00:09:58,431 --> 00:09:59,474
Anh ấy đang làm rất tốt.
161
00:10:00,267 --> 00:10:01,601
Vậy sao?
162
00:10:02,560 --> 00:10:03,728
Quảng cáo đó đang giúp ta.
163
00:10:07,064 --> 00:10:10,116
Tôi... tôi đồng ý với điều đó.
164
00:10:10,152 --> 00:10:12,618
- Nhưng tôi biết chồng mình.
- Tôi biết.
165
00:10:12,654 --> 00:10:15,662
Các câu hỏi đó
đã được đoán trước rồi, đúng chứ?
166
00:10:15,698 --> 00:10:17,909
Điều tốt là
Squire đã thay đổi suy nghĩ.
167
00:10:19,202 --> 00:10:22,211
Ta sẽ kiếm vài băng hình
và ghép nối ngay tối nay.
168
00:10:22,247 --> 00:10:24,166
Đưa ra thị trường vào buổi sáng.
169
00:10:24,874 --> 00:10:26,293
Đến lúc bỏ phiếu...
170
00:10:27,335 --> 00:10:28,753
Will đã cứu mạng anh ta.
171
00:10:30,213 --> 00:10:31,506
Thế này là quá nhiều.
172
00:10:32,424 --> 00:10:34,225
Tôi không muốn
có thêm câu hỏi nào về chiến tranh.
173
00:10:34,259 --> 00:10:36,142
Như thế không hiệu quả.
174
00:10:36,178 --> 00:10:37,684
Tôi có thể cho cô xem số liệu,
175
00:10:37,720 --> 00:10:39,895
chỉ cho cô thấy
nó giúp ích ta thế nào.
176
00:10:39,931 --> 00:10:44,065
- Mark, cái tôi đang nói là...
- Tôi đã ở đây khá lâu rồi, Hannah.
177
00:10:44,101 --> 00:10:46,318
Khi Marshall bảo tôi
là có thể mời được anh...
178
00:10:46,354 --> 00:10:50,107
Marshall và tôi biết nhau lâu rồi.
The timing is right for all of us, right?
179
00:10:51,901 --> 00:10:54,451
- Chúng tôi rất biết ơn.
- Anh ta nói là tôi sẽ không tham gia,
180
00:10:54,487 --> 00:10:58,241
không phải lúc cuối vụ thế này,
trừ khi tôi có thể tạo ra sự khác biệt.
181
00:11:01,118 --> 00:11:03,502
Nên dù đã xảy ra chuyện gì
giữa Will với Squire, bất cứ chuyện gì...
182
00:11:03,538 --> 00:11:06,416
- Không phải...
- Tôi không muốn biết, không cần biết.
183
00:11:07,834 --> 00:11:10,628
Nhưng nỗi đau anh ta mang theo
bởi chuyện đã xảy ra...
184
00:11:12,297 --> 00:11:13,506
thì có lợi cho chúng ta.
185
00:11:14,632 --> 00:11:16,848
Đây là cái tôi cần từ cô.
186
00:11:16,884 --> 00:11:21,806
Trở ra ngoài đó, và đảm bảo
anh ấy trụ được tới sáng.
187
00:11:25,852 --> 00:11:28,313
Này.
188
00:11:30,773 --> 00:11:32,400
Anh ấy có cơ hội
để trở thành một Tổng thống tốt.
189
00:11:33,526 --> 00:11:35,862
Một Tổng thống vĩ đại.
190
00:11:38,323 --> 00:11:41,243
Thậm chí hơn thế.
191
00:11:42,244 --> 00:11:43,745
Because we could use one.
192
00:11:47,249 --> 00:11:51,049
Có lý do để Squire không xuất hiện
trong quảng cáo đó.
193
00:11:51,085 --> 00:11:52,962
Tôi vừa tìm ra thuốc trị đặc hiệu.
194
00:11:56,883 --> 00:11:59,933
- Kéo Doug vào vụ này.
- Anh ấy đang trên đường tới Philly.
195
00:11:59,969 --> 00:12:01,935
Với tất cả sự tôn trọng,
thưa ngài,
196
00:12:01,971 --> 00:12:04,140
kỹ năng của anh ấy
không cần thiết ở đây.
197
00:12:05,892 --> 00:12:08,275
Có biết Doug làm cho tôi
bao lâu rồi không?
198
00:12:08,311 --> 00:12:09,360
Không biết chính xác.
199
00:12:09,396 --> 00:12:12,529
Gần như là vĩnh viễn.
Tôi biết mọi thứ về cậu ấy.
200
00:12:12,565 --> 00:12:15,366
Sức mạnh, điểm yếu, kỹ năng
201
00:12:15,402 --> 00:12:18,112
và cả những gì chứa đựng
trong tâm hồn cậu ấy.
202
00:12:19,489 --> 00:12:23,410
Tôi mong là ông không
nghi ngờ lòng trung thành của tôi.
203
00:12:25,161 --> 00:12:27,878
Tôi chỉ muốn hiểu rõ
những người làm việc cho mình, LeAnn.
204
00:12:27,914 --> 00:12:31,840
- Tôi khá là trung thực.
- Tôi không tin điều đó đâu.
205
00:12:31,876 --> 00:12:33,842
Lần đầu ngồi với Doug,
206
00:12:33,878 --> 00:12:36,553
đó là một buổi thú tội
hơn là một cuộc trò chuyện.
207
00:12:36,589 --> 00:12:40,927
Cậu ấy kể với tôi về thói nghiện rượu,
quá khứ của mình. Hoàn toàn cởi mở.
208
00:12:42,219 --> 00:12:44,520
Tôi không nghĩ
ta có thể dựa vào Craig Squire.
209
00:12:44,556 --> 00:12:46,516
Vậy lý do gì để tôi
tiếp tục nói chuyện với cô?
210
00:12:47,517 --> 00:12:50,562
Tôi không che giấu những gì
chứa đựng trong tâm hồn mình, thưa ngài.
211
00:12:51,187 --> 00:12:54,905
- Tiếp cận với Vanessa Morrison.
- Tôi đã tiếp cận tay giám đốc rồi.
212
00:12:54,941 --> 00:12:59,034
Phải, nhưng để Doug lo vụ đó
còn cô lo những thứ khác
213
00:12:59,070 --> 00:13:01,912
trước khi Conway hoàn thành
vở diễn của hắn.
214
00:13:01,948 --> 00:13:03,830
Với những gì sắp diễn ra,
215
00:13:03,866 --> 00:13:06,875
tôi đã điều chỉnh các nhận xét ban đầu
và cắt gọt một chút lời thách thức.
216
00:13:06,911 --> 00:13:08,335
Lời thách thức ổn.
217
00:13:08,371 --> 00:13:09,851
Cảm ơn rất nhiều.
218
00:13:11,958 --> 00:13:13,549
Làm ơn nối máy tới
Đệ nhất Phu nhân.
219
00:13:13,585 --> 00:13:15,926
Trả lời ngắn gọn là
220
00:13:15,962 --> 00:13:17,928
trong một nền dân chủ,
mọi người đều có quyền như nhau...
221
00:13:17,964 --> 00:13:20,049
Các cơ hội như nhau.
222
00:13:21,468 --> 00:13:22,516
Xin chào.
223
00:13:22,552 --> 00:13:25,096
Những người quanh ta có biết
đã phải đánh đổi thế nào không?
224
00:13:26,431 --> 00:13:28,647
Em biết là Conway đang dẫn trước,
225
00:13:28,683 --> 00:13:31,608
nhưng không có nghĩa là ta không thể
khắc phục nó trong 24 giờ tới.
226
00:13:31,644 --> 00:13:35,357
Họ có biết ta đã phải làm những gì
để tiến được tới mức này không?
227
00:13:36,691 --> 00:13:38,574
Tom đang ngồi ngay trước mặt em.
228
00:13:38,610 --> 00:13:40,945
Anh không quan tâm
ai ngồi cạnh em, Claire.
229
00:13:42,530 --> 00:13:46,117
Ta đang làm mọi thứ có thể
một cách nhanh nhất có thể.
230
00:13:49,537 --> 00:13:51,837
Anh không thích
phải bám đuổi thế này.
231
00:13:51,873 --> 00:13:54,667
Tiếp theo anh dừng ở đâu?
232
00:13:55,585 --> 00:14:00,507
- Bọn anh sẽ tới Scranton trong 20 phút nữa.
- Anh cần giữ giọng.
233
00:14:02,800 --> 00:14:05,302
Gặp em ở chiến trường.
234
00:14:14,771 --> 00:14:15,980
Tổng thống thế nào?
235
00:14:18,775 --> 00:14:21,444
Anh ấy hành động
như kiểu mới 30 tuổi.
236
00:14:26,115 --> 00:14:27,116
Ta đều thế cả.
237
00:14:29,118 --> 00:14:32,414
Thế là tốt... hay xấu?
238
00:14:34,916 --> 00:14:37,126
Còn tuỳ vào việc
ta thắng hay thua.
239
00:14:38,795 --> 00:14:43,138
Tôi là cựu chiến binh và tôi vẫn không rõ
chính xác đã xảy ra chuyện gì.
240
00:14:43,174 --> 00:14:46,558
Mọi thứ đã được kể lại
bởi những người lính có mặt ở đó.
241
00:14:46,594 --> 00:14:51,271
Không. Máy bay của anh bị bắn hạ
hay được lên kế hoạch đi giải cứu?
242
00:14:51,307 --> 00:14:53,476
Được lên kế hoạch, đúng thế.
243
00:14:54,101 --> 00:14:56,527
Cho đến khi
kế hoạch buộc phải thay đổi.
244
00:14:56,563 --> 00:15:00,071
- Tôi nghĩ là anh hiểu.
- Không, tôi không hiểu, thưa ngài.
245
00:15:00,107 --> 00:15:01,990
- Ngài là phi công, phải chứ?
- Phải.
246
00:15:02,026 --> 00:15:04,325
Vậy sao ngài lại
đặt chân xuống mặt đất?
247
00:15:04,361 --> 00:15:06,406
Tin tình báo không chính xác.
248
00:15:08,157 --> 00:15:13,037
Và tôi... tôi phải vào cuộc.
Tôi buộc phải.
249
00:15:16,958 --> 00:15:18,250
Chào, Mike.
250
00:15:19,168 --> 00:15:21,843
Chồng tôi là một người khiêm tốn.
251
00:15:21,879 --> 00:15:25,096
Anh sẽ không bao giờ được nghe chi tiết
về cái ngày quả cảm đó của anh ấy.
252
00:15:25,132 --> 00:15:26,676
Ít nhất là từ phía anh ấy.
253
00:15:28,010 --> 00:15:29,893
Với tôi, các chiến hữu của anh ấy
đã kể lại tất cả rồi.
254
00:15:29,929 --> 00:15:33,689
Will là người được trang bị để
đối mặt với mọi điều sẽ ập đến.
255
00:15:33,725 --> 00:15:36,650
Giờ tôi muốn nói vài lời
về một điều thực tế hơn,
256
00:15:36,686 --> 00:15:38,610
những điểm bỏ phiếu
mới được thiết lập.
257
00:15:38,646 --> 00:15:41,863
Vì chúng tôi đã nhận được
rất nhiều cuộc gọi và câu hỏi.
258
00:15:41,899 --> 00:15:46,618
Dù bạn ủng hộ ứng viên nào,
điều tất yếu là bạn phải đi bỏ phiếu.
259
00:15:46,654 --> 00:15:50,914
Đi nhờ hàng xóm hoặc
gọi cho văn phòng Đảng địa phương.
260
00:15:50,950 --> 00:15:54,370
Cuộc đua đang rất gần rồi.
261
00:15:54,996 --> 00:15:56,914
262
00:16:03,963 --> 00:16:05,548
263
00:16:10,720 --> 00:16:12,346
Tôi bỏ phiếu cho ngài!
264
00:16:16,934 --> 00:16:20,772
- Underwood!
- Cảm ơn rất nhiều.
265
00:16:23,232 --> 00:16:25,151
Cảm ơn. Cảm ơn
266
00:16:28,905 --> 00:16:30,370
Cảm ơn nhiều.
Cảm ơn.
267
00:16:30,406 --> 00:16:33,582
Cảm ơn.
268
00:16:33,618 --> 00:16:37,002
Làm ơn cho tôi xin
một tách trà mật ong?
269
00:16:37,038 --> 00:16:38,913
- Anh phát biểu được chứ?
- Ừ, anh ổn.
270
00:16:38,915 --> 00:16:41,047
- Nghe giọng anh kìa, Francis.
- Thôi.
271
00:16:41,083 --> 00:16:43,049
Anh đang tự hủy hoại mình đấy,
272
00:16:43,085 --> 00:16:44,843
anh đã không ngủ mấy ngày rồi.
273
00:16:44,879 --> 00:16:47,638
Sao anh không mở đầu bài phát biểu,
274
00:16:47,674 --> 00:16:49,598
rồi em sẽ tiếp quản,
và em sẽ giải thích với...
275
00:16:49,634 --> 00:16:52,350
Rằng ngài Tổng thống bị mất giọng?
Không, em sẽ không nói vậy được.
276
00:16:52,386 --> 00:16:54,978
Ta không thể mở đầu như vậy
khi bước vào vòng cuối.
277
00:16:55,014 --> 00:16:58,815
Đặc biệt là từ lúc tên Hiệp sĩ Lancelot kia
cứ càu nhàu suốt cả ngày.
278
00:16:58,851 --> 00:17:01,485
Tôi không chắc việc
Conway là Hiệp sĩ Lancelot đâu.
279
00:17:01,521 --> 00:17:04,488
Vậy sao?
Thế cậu để ai đóng vai đó?
280
00:17:04,524 --> 00:17:07,068
281
00:17:11,739 --> 00:17:13,115
282
00:17:14,075 --> 00:17:17,834
Chúa ơi, anh ghét phải bỏ lỡ việc đó.
Xin thứ lỗi.
283
00:17:17,870 --> 00:17:19,795
Có một chàng trai trẻ đang xếp hàng,
284
00:17:19,831 --> 00:17:21,706
ở phía bên,
đối diện cửa thứ hai.
285
00:17:21,708 --> 00:17:23,173
Cao mét tám...
286
00:17:23,209 --> 00:17:27,010
- Để bọn em ở riêng một lát.
- Hẳn rồi.
287
00:17:27,046 --> 00:17:29,220
Cậu xin thông tin cá nhân được chứ?
288
00:17:29,256 --> 00:17:31,175
Hoặc kéo anh ta ra ngoài nếu có thể.
Cảm ơn.
289
00:17:33,928 --> 00:17:37,270
Em không có ý tiếp quản.
Ý em là hãy cùng xuất hiện.
290
00:17:37,306 --> 00:17:39,773
- "Ta đoàn kết hay đang chia rẽ?"
- Francis...
291
00:17:39,809 --> 00:17:42,067
"Tại Gettysburg này, một trong những
chiến trường đẫm máu nhất..."
292
00:17:42,103 --> 00:17:43,354
Em biết bài phát biểu của anh.
293
00:17:44,480 --> 00:17:47,113
Nhưng em kết thúc được không?
Em phải biết cách kết thúc nó, Claire.
294
00:17:47,149 --> 00:17:50,075
Tôi đặc biệt vinh dự
được giới thiệu tới các bạn,
295
00:17:50,111 --> 00:17:53,078
nếu mọi việc suôn sẻ,
296
00:17:53,114 --> 00:17:57,541
thì đây là Tổng thống tại vị và là tiếp theo
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ,
297
00:17:57,577 --> 00:18:00,460
Francis Underwood!
298
00:18:00,496 --> 00:18:02,164
299
00:18:10,882 --> 00:18:14,933
Xin cảm ơn.
Cảm ơn đại biểu Quốc hội Winters,
300
00:18:14,969 --> 00:18:17,597
và xin cảm ơn Pennsylvania.
301
00:18:22,977 --> 00:18:26,527
Cùng với bạn đồng hành tranh cử,
và là vợ tôi,
302
00:18:26,563 --> 00:18:30,490
bạn của tôi, đối tác của tôi,
Claire Underwood.
303
00:18:30,526 --> 00:18:32,319
304
00:18:37,491 --> 00:18:41,663
Tôi luôn có thời gian
dành cho Doug Stamper.
305
00:18:42,955 --> 00:18:47,841
Một lần nữa, xin lỗi vì bắt cậu phải đợi.
Tôi không mời cậu được thứ gì sao?
306
00:18:47,877 --> 00:18:49,295
Tôi không uống, thưa Thống đốc.
307
00:18:50,797 --> 00:18:53,096
Tôi có club soda, thuốc bổ...
308
00:18:53,132 --> 00:18:55,641
Ngài nói là đang chuẩn bị
thiết lập các điểm bỏ phiếu.
309
00:18:55,677 --> 00:18:58,059
Đúng thế. Tôi đã thử.
310
00:18:58,095 --> 00:19:01,062
Cậu sẽ không tin nếu tôi nói
tôi bị các trưởng khu phản đối.
311
00:19:01,098 --> 00:19:05,483
- Ngài nói là sẽ triển khai quân.
- Tôi cũng đã thử việc đó.
312
00:19:05,519 --> 00:19:08,737
Tôi đã chuyển lệnh tới
Roger Frank ở ACLU.
313
00:19:08,773 --> 00:19:12,157
Anh ta đề cập chuyện đó với
Barney Leonard ở Black Coalition.
314
00:19:12,193 --> 00:19:14,826
Trong vòng 2 tiếng, tôi đã nhận
8 cuộc điện thoại giận dữ
315
00:19:14,862 --> 00:19:17,578
miêu tả cho tôi
chính xác những gì sẽ xảy ra
316
00:19:17,614 --> 00:19:20,617
nếu tôi chọn bảo vệ khu ngoại ô
thay vì Philly.
317
00:19:23,245 --> 00:19:25,164
Ngài sẽ không muốn
nói dối tôi đâu, Thống đốc.
318
00:19:26,207 --> 00:19:28,292
Tôi vừa tới văn phòng
của Barney Leonard.
319
00:19:29,210 --> 00:19:31,467
- Muốn thay đổi lại câu chuyện không?
- Làm ơn đi.
320
00:19:31,503 --> 00:19:33,984
Barney sẽ nói là anh ta đe doạ
sẽ có một cuộc bạo loạn.
321
00:19:34,006 --> 00:19:38,886
Ông dối trá cả với Tổng thống
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
322
00:19:41,388 --> 00:19:42,389
Doug.
323
00:19:43,766 --> 00:19:44,767
Doug.
324
00:19:46,185 --> 00:19:48,896
- Văn phòng của Barney Leonard, làm ơn.
- Bỏ điện thoại xuống.
325
00:19:49,814 --> 00:19:51,565
Là Doug Stamper.
326
00:19:52,149 --> 00:19:54,694
Phải, tôi cần anh ta một lần nữa.
327
00:20:00,950 --> 00:20:04,203
Được rồi. Dập máy đi.
328
00:20:08,833 --> 00:20:10,501
Tôi sẽ triển khai quân.
329
00:20:13,170 --> 00:20:14,546
Cậu muốn sự thật chứ gì?
330
00:20:16,423 --> 00:20:19,385
Không có hứng.
Tôi đã có nó rồi.
331
00:20:20,928 --> 00:20:22,096
Kết thúc rồi.
332
00:20:23,014 --> 00:20:25,682
Underwood sẽ thua vào ngày mai.
Ông ta xong đời rồi.
333
00:20:26,600 --> 00:20:28,811
Ông ta xong,
cậu cũng xong.
334
00:20:30,479 --> 00:20:34,942
Cậu sẽ chẳng còn lại gì.
Rồi cậu sẽ biến mất.
335
00:20:38,279 --> 00:20:40,281
Cảm ơn vì đã dành thời gian,
ngài Thống đốc.
336
00:20:59,175 --> 00:21:02,804
Cần phải làm gì để liên bang hoá
Vệ binh Quốc gia ở Pennsylvania?
337
00:21:19,028 --> 00:21:20,321
338
00:21:26,618 --> 00:21:29,538
Tổng thống yêu cầu tôi
tìm thông tin về Eric Rawlings.
339
00:21:30,206 --> 00:21:32,798
- Ai cơ?
- Từ sự kiện ở Gettysburg.
340
00:21:32,834 --> 00:21:35,211
Tôi sẽ đưa cho anh ấy.
341
00:21:58,234 --> 00:22:02,202
Muhammed Kalabi,
34 tuổi, quốc tịch Syria.
342
00:22:02,238 --> 00:22:06,039
Người nằm vùng xác nhận
danh tính của hắn với độ tin cậy cao.
343
00:22:06,075 --> 00:22:08,744
Kalabi có liên hệ chặt chẽ với ICO.
344
00:22:09,661 --> 00:22:11,914
Đánh bom ở Beirut
mùa thu vừa rồi.
345
00:22:13,540 --> 00:22:18,087
Một tháng trước ở Beirut,
cùng với Ahmadi, tại Cairo.
346
00:22:20,589 --> 00:22:25,183
Hiện tại, thưa ngài,
có 4 Muhammed Kalabis ở Mỹ.
347
00:22:25,219 --> 00:22:29,104
2 trong số đó có độ tuổi
xấp xỉ với Kalabi của ICO,
348
00:22:29,140 --> 00:22:32,398
và một kẻ đã tới Mỹ
3 tuần trước
349
00:22:32,434 --> 00:22:35,193
từ Afghanistan
qua đường Canada.
350
00:22:35,229 --> 00:22:39,280
Hắn thăm bạn gái ở Tennessee,
làm việc cho một tiệm sách tại Knoxville.
351
00:22:39,316 --> 00:22:40,817
352
00:22:44,155 --> 00:22:46,240
Sao chị lại mang tới những thứ này?
353
00:22:47,658 --> 00:22:50,458
Ngài đã yêu cầu các chọn lựa,
thưa ngài.
354
00:22:50,494 --> 00:22:52,961
Để bắt giữ Muhammed Kalabi
vào ngày bầu cử?
355
00:22:52,997 --> 00:22:56,214
Nếu hắn nói với chính quyền
hắn không phải kẻ đó thì sao?
356
00:22:56,250 --> 00:22:58,008
Nhưng đó sẽ là
sau cuộc bầu cử...
357
00:22:58,044 --> 00:23:00,044
Đó là từ 3 hay 4 ngày trước rồi, Cathy,
358
00:23:00,046 --> 00:23:01,422
giờ thì quá muộn rồi.
359
00:23:04,508 --> 00:23:09,180
- Chị đã có thứ này 3 hay 4 ngày trước chưa?
- Đáng lẽ tôi phải mang tới rồi, thưa ngài.
360
00:23:10,597 --> 00:23:13,899
Được rồi, cứ để đó đi.
361
00:23:13,935 --> 00:23:15,150
Cho Doug vào.
362
00:23:15,186 --> 00:23:16,853
Bà Bộ trưởng đang ra về.
363
00:23:29,908 --> 00:23:33,996
Tất cả về vụ giải cứu Squire.
Thật không may là không đầy đủ.
364
00:23:37,166 --> 00:23:38,250
Thưa ngài...
365
00:23:40,086 --> 00:23:42,326
về chuyện Matthews,
tôi không tin ông ta sẽ thực hiện.
366
00:23:45,841 --> 00:23:50,268
Hãy lấy nó từ tay ông ta.
Ta phải bảo vệ cuộc thăm dò.
367
00:23:50,304 --> 00:23:51,644
Yêu cầu sẽ không tới từ phía ngài.
368
00:23:51,680 --> 00:23:53,513
Với cách thực hiện vụ này,
ta chưa đi tới đâu cả.
369
00:23:53,515 --> 00:23:54,933
Đợi một chút.
370
00:23:56,143 --> 00:23:58,187
Số liệu ở Pennsylvania thế nào?
371
00:23:58,854 --> 00:24:01,404
Tốt, thưa ngài,
trong giới hạn.
372
00:24:01,440 --> 00:24:03,023
Vậy đừng khiến ta trông như
373
00:24:03,025 --> 00:24:06,617
đang tống một đơn vị Vệ binh Quốc gia
vào họng của Jim Matthews, được chứ?
374
00:24:06,653 --> 00:24:10,455
- Được.
- Tôi nhận được điện của Barney Leonard.
375
00:24:10,491 --> 00:24:12,618
Cậu ép hơi quá, Doug.
376
00:24:18,499 --> 00:24:23,545
Coi này, ta sẽ có tới 4 năm
để chăm sóc Matthews.
377
00:24:27,341 --> 00:24:29,385
Nhưng nếu còn cách khác thì sao?
378
00:24:30,761 --> 00:24:33,853
Tôi không nghĩ có ai đó,
nếu thành thật với bản thân,
379
00:24:33,889 --> 00:24:37,273
có thể nói rằng mình thực sự
tin tưởng Tổng thống Underwood.
380
00:24:37,309 --> 00:24:39,317
Sao họ phải làm thế?
381
00:24:39,353 --> 00:24:41,361
Có nhiều mối đe doạ đất nước,
382
00:24:41,397 --> 00:24:44,691
giờ là lúc quan trọng
hơn bao giờ hết để...
383
00:24:57,954 --> 00:25:00,588
...4 năm
cho các ưu tiên sai lầm,
384
00:25:00,624 --> 00:25:05,385
chống lưng cho GOP trong việc
thu hút sở thích cá nhân đặc biệt.
385
00:25:05,421 --> 00:25:07,256
Anh biết gì không?
386
00:25:08,006 --> 00:25:09,383
Gì cơ?
387
00:25:12,761 --> 00:25:16,432
- Em muốn là người đó.
- Ai cơ?
388
00:25:18,517 --> 00:25:21,687
Người làm chuyện này
cả tiếng đồng hồ, rồi ra về.
389
00:25:22,688 --> 00:25:23,736
Đó không phải...
390
00:25:23,772 --> 00:25:27,157
Doug, em sẽ làm tình
bao lâu tuỳ anh.
391
00:25:27,193 --> 00:25:30,076
Khi anh gọi em,
thì nghe có vẻ như thế.
392
00:25:30,112 --> 00:25:33,740
Em còn nghĩ là, "Tuyệt!". Nhưng giờ,
em ở đây rồi. Còn anh đang ở đâu?
393
00:25:47,254 --> 00:25:48,880
Anh nên đưa em về.
394
00:25:51,592 --> 00:25:52,801
Không.
395
00:25:54,178 --> 00:25:56,555
- Anh không cần làm thế.
- Thôi nào.
396
00:25:57,473 --> 00:25:59,641
- Em sẽ đi taxi.
- Anh sẽ đưa em về.
397
00:26:01,268 --> 00:26:02,728
Có chuyện gì xảy ra với anh vậy?
398
00:26:03,854 --> 00:26:05,736
399
00:26:05,772 --> 00:26:08,614
Em nói đúng.
Đáng lẽ anh không nên gọi.
400
00:26:08,650 --> 00:26:10,026
Anh phải quay lại làm việc.
401
00:26:15,073 --> 00:26:17,623
Tin tức đang tập trung vào
các cuộc biểu tình được tổ chức
402
00:26:17,659 --> 00:26:20,710
bên ngoài các điểm bỏ phiếu
mới được thiết lập gần đây.
403
00:26:20,746 --> 00:26:23,421
Làm dấy lên câu hỏi,
có phải người Mỹ đã chán ngán
404
00:26:23,457 --> 00:26:27,175
với các chính trị gia
thèm khát xung đột của chúng ta?
405
00:26:27,211 --> 00:26:30,761
- Giữa cái Underwood gọi là...
- Quyết định chưa?
406
00:26:30,797 --> 00:26:34,682
Và danh sách ứng viên quân đội
từ phía phe Cộng hoà?
407
00:26:34,718 --> 00:26:38,096
- Basil Hayden, ly đúp, nguyên chất.
- Basil Hayden?
408
00:26:40,474 --> 00:26:41,683
Anh bạn đang trêu tôi đấy.
409
00:26:46,480 --> 00:26:50,234
- Anh có gì?
- Bulleit là thứ tốt nhất ở đây.
410
00:26:53,779 --> 00:26:55,156
Tôi lấy thứ đó.
411
00:27:06,082 --> 00:27:09,384
- Phụ nữ?
- Công việc.
412
00:27:09,420 --> 00:27:12,714
Không có gì vĩnh cửu, anh bạn ạ.
413
00:27:29,315 --> 00:27:33,109
Trả cho hai người đằng kia, và
tất cả những ai tới đây, cho tới khi hết tiền.
414
00:27:34,820 --> 00:27:35,862
Cái này cho anh.
415
00:28:01,179 --> 00:28:02,306
416
00:28:19,865 --> 00:28:22,332
417
00:28:22,368 --> 00:28:24,077
418
00:28:28,665 --> 00:28:29,791
419
00:28:33,629 --> 00:28:35,422
Anh không ngủ được.
420
00:28:43,054 --> 00:28:44,431
Do cái họng của anh à?
421
00:28:46,850 --> 00:28:49,228
Liệu đã đủ chưa?
422
00:28:50,604 --> 00:28:52,147
Những gì mà ta đang làm?
423
00:28:57,986 --> 00:28:59,280
Em...
424
00:29:02,198 --> 00:29:03,409
Có.
425
00:29:07,288 --> 00:29:09,420
Vậy tại sao ta không dẫn trước?
426
00:29:09,456 --> 00:29:12,668
- Hầu hết các thăm dò...
- Anh không tin các cuộc thăm dò.
427
00:29:13,835 --> 00:29:17,130
Trừ một số ngoại lệ, anh không tin
bất cứ ai hay bất cứ thứ gì.
428
00:29:21,802 --> 00:29:24,471
Ta sẽ không biết chắc được
cho đến lúc bắt đầu bỏ phiếu.
429
00:29:26,139 --> 00:29:29,142
Nhưng số người tham dự bên phía họ
chắc chắn sẽ giảm.
430
00:29:31,437 --> 00:29:33,855
Hôm nay ta gần như
đã tóm được Conway.
431
00:29:36,358 --> 00:29:38,360
Ta chắc chắn đã
gây ra vài thiệt hại.
432
00:29:39,152 --> 00:29:41,827
Có thể ta không biết
hắn đang che giấu điều gì,
433
00:29:41,863 --> 00:29:44,700
nhưng công chúng biết
còn có điều gì đó.
434
00:29:47,619 --> 00:29:50,372
Hmm.
435
00:29:58,339 --> 00:30:00,882
Đôi khi anh ấy ấm ứ trong lúc ngủ.
436
00:30:03,009 --> 00:30:04,260
Ấm ứ?
437
00:30:05,596 --> 00:30:07,138
Như thế nào?
438
00:30:13,520 --> 00:30:15,063
Em không biết.
439
00:30:15,814 --> 00:30:17,816
Không nhận biết được.
440
00:30:19,818 --> 00:30:21,820
Thường xuyên như vậy?
441
00:30:23,614 --> 00:30:25,281
Đôi khi.
442
00:30:28,660 --> 00:30:32,288
Làm thử anh coi.
Nghe như thế nào?
443
00:30:34,040 --> 00:30:38,044
- Lấy gì cho cái họng của anh nhé.
- Không, anh ổn. Em ngủ tiếp đi..
444
00:30:47,220 --> 00:30:49,723
Ta sẽ tới đó ngày mai, Francis.
445
00:31:25,133 --> 00:31:29,519
Nên tôi...
tôi tới buổi gây quỹ đó.
446
00:31:29,555 --> 00:31:32,647
Một ngôi nhà đẹp
trên bãi biển ở Amagansett,
447
00:31:32,683 --> 00:31:37,985
tôi đã khiêu vũ cả đêm
với một cô gái lạ thường,
448
00:31:38,021 --> 00:31:39,945
khác xa với những gì
tôi có thể tưởng tượng ra.
449
00:31:39,981 --> 00:31:43,783
Lúc đó rất muộn rồi,
450
00:31:43,819 --> 00:31:47,703
và tôi là một chàng trai trẻ
rất có trách nhiệm, nên...
451
00:31:47,739 --> 00:31:50,241
nên tôi rón rén lên gác
và lấy áo khoác.
452
00:31:53,369 --> 00:31:55,038
Nhưng ngạc nhiên chưa...
453
00:31:56,081 --> 00:31:57,749
cô ấy đi theo tôi.
454
00:31:59,167 --> 00:32:02,885
Tôi thấy hình ảnh phản chiếu
trong chiếc gương ở hàng lang, và...
455
00:32:02,921 --> 00:32:06,049
tôi vã mồ hôi.
456
00:32:07,300 --> 00:32:09,636
Tim tôi đập rộn rã.
457
00:32:11,012 --> 00:32:12,848
Cô ấy bước ngay sau tôi.
458
00:32:16,602 --> 00:32:18,479
Lúc tôi quay lại...
459
00:32:19,438 --> 00:32:22,483
Tôi thấy ánh trăng
trên gương mặt cô ấy...
460
00:32:24,610 --> 00:32:26,903
và mọi thứ dường như chậm lại.
461
00:32:32,117 --> 00:32:33,577
Chúng tôi đã gặp nhau
như thế đó.
462
00:32:35,370 --> 00:32:37,706
Tôi và Hannah.
463
00:32:40,041 --> 00:32:43,300
Thật vui là tôi không phải
người duy nhất thức khuya.
464
00:32:43,336 --> 00:32:46,386
Ngài Tổng thống,
ngài có câu hỏi gì cho tôi đây?
465
00:32:46,422 --> 00:32:49,223
Không có.
Nhưng tôi sẽ cho anh cơ hội
466
00:32:49,259 --> 00:32:52,059
để hỏi tôi một câu.
Chỉ một câu thôi.
467
00:32:52,095 --> 00:32:55,145
Tôi không chắc là
tôi có câu hỏi nào cho ngài.
468
00:32:55,181 --> 00:32:57,482
Đừng ngượng, Will.
469
00:32:57,518 --> 00:32:59,650
Sau tất cả,
đây là cơ hội hiếm có.
470
00:32:59,686 --> 00:33:02,027
Chỉ có tôi và anh.
471
00:33:02,063 --> 00:33:04,947
Chỉ có ngài và tôi,
và tất cả những người Mỹ
472
00:33:04,983 --> 00:33:06,492
đang khó ngủ tối nay.
473
00:33:06,495 --> 00:33:10,703
Vì họ biết cuộc bỏ phiếu ngày mai
sẽ quyết định tương lai của họ.
474
00:33:10,739 --> 00:33:12,741
Đó là câu hỏi của ngài sao?
475
00:33:13,659 --> 00:33:15,332
Tương lai thuộc về ai?
476
00:33:15,368 --> 00:33:18,168
Không ai ngoài Chúa
có thể trả lời câu đó.
477
00:33:18,204 --> 00:33:21,625
Tất cả những gì ta có thể làm
là tự tạo cơ hội cho mình.
478
00:33:23,794 --> 00:33:25,253
Đồng ý.
479
00:33:27,297 --> 00:33:28,715
Đây là câu hỏi của tôi.
480
00:33:31,176 --> 00:33:35,686
Tôi đã thương lượng thành công
việc thả tự do Caroline và Melissa Miller.
481
00:33:35,722 --> 00:33:37,432
Rồi ngài nhảy vào.
482
00:33:38,850 --> 00:33:41,853
Ngài không để tôi hoàn tất vụ đó.
Tại sao?
483
00:33:43,522 --> 00:33:45,821
Cậu thực sự muốn tôi
trả lời câu hỏi đó hả Will?
484
00:33:45,857 --> 00:33:49,027
- Không rõ là cậu đã chắc chưa.
- Chắc chắn.
485
00:33:52,488 --> 00:33:56,159
Vì chúng biết chúng có thể
áp đảo cậu. Chúng nhận thấy điều đó.
486
00:33:57,160 --> 00:33:59,334
- Như thế nào cơ, thưa ngài?
- Chúng cảm nhận được điều đó.
487
00:33:59,370 --> 00:34:01,378
Dù chuyện gì đã xảy ra với cậu
ở nước ngoài,
488
00:34:01,414 --> 00:34:04,507
thì cũng chẳng có lý do gì
để cảm thấy tội lỗi hay hổ thẹn.
489
00:34:04,543 --> 00:34:08,797
Tôi phục vụ đất nước mình.
Tôi đã làm những điều...
490
00:34:09,715 --> 00:34:11,717
mà tôi phải làm.
491
00:34:13,093 --> 00:34:14,720
Không như ai đó khác.
492
00:34:16,346 --> 00:34:19,725
Tôi ở trong công sở
suốt tuổi trưởng thành, Will ạ.
493
00:34:21,768 --> 00:34:24,694
Sự thật là, tôi có học cùng
những người như anh.
494
00:34:24,730 --> 00:34:27,691
Những người ưa nhìn
với những ý niệm tốt đẹp...
495
00:34:28,859 --> 00:34:30,741
giống như anh.
496
00:34:30,777 --> 00:34:32,403
Tôi nói thật lòng đấy.
497
00:34:33,488 --> 00:34:36,664
Và tôi muốn anh biết rằng
dù chuyện gì xảy ra ngày mai,
498
00:34:36,700 --> 00:34:38,660
tôi không bao giờ
nghi ngờ ý niệm của anh.
499
00:34:41,830 --> 00:34:45,375
Muộn rồi đấy, ngài Tổng thống.
Chợp mắt chút đi.
500
00:34:46,001 --> 00:34:49,552
Tôi ngờ là một trong hai ta
sẽ ngủ ngon tối nay.
501
00:34:49,588 --> 00:34:53,549
- Nhưng cũng cảm ơn vì đã nghe điện.
- Cảm ơn vì đã gọi.
502
00:35:02,851 --> 00:35:06,276
Giờ chỉ còn một câu hỏi,
và là câu hỏi lớn nhất.
503
00:35:06,312 --> 00:35:08,148
Và chính các bạn
sẽ phải tự trả lời câu hỏi đó.
504
00:35:09,482 --> 00:35:11,943
Ai sẽ là Tổng thống tiếp theo
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ?
505
00:35:19,701 --> 00:35:22,245
Tôi biết mình sẽ bỏ phiếu cho ai rồi.
506
00:35:23,288 --> 00:35:26,839
Tôi muốn cảm ơn mọi người
vì đã khả thi hoá 24 giờ qua.
507
00:35:26,875 --> 00:35:28,966
Tất cả... các kỹ thuật viên
và toàn đội.
508
00:35:29,002 --> 00:35:33,512
Nếu ta cứ sát cánh làm việc thế này,
thì tôi xin hứa,
509
00:35:33,548 --> 00:35:37,725
ta sẽ thực sự tạo nên thời kỳ mới
510
00:35:37,761 --> 00:35:40,013
cho đất nước vĩ đại nhất
trên thế giới.
511
00:35:41,890 --> 00:35:45,936
Chào buổi sáng.
Chúa phù hộ nước Mỹ, và xin cảm ơn.
512
00:35:47,688 --> 00:35:51,524
Và cắt.
Tốt lắm mọi người.
513
00:35:59,908 --> 00:36:01,242
Anh làm tốt lắm.
514
00:36:01,993 --> 00:36:03,870
- Anh làm được rồi.
- Phải.
515
00:36:05,121 --> 00:36:06,915
Mọi người rất hài lòng.
516
00:36:13,379 --> 00:36:16,675
Em biết là khó khăn,
nhưng anh đã vượt qua.
517
00:36:21,137 --> 00:36:23,306
- Em rất tự hào về anh.
- Cảm ơn em.
518
00:36:27,060 --> 00:36:29,401
519
00:36:29,437 --> 00:36:32,154
Chỉ là vài câu hỏi
mà anh cần phải trả lời.
520
00:36:32,190 --> 00:36:36,194
Em biết. Anh đã làm được.
Đã làm được rồi.
521
00:36:44,995 --> 00:36:46,961
- Tuyệt lắm.
- Rất tuyệt.
522
00:36:46,997 --> 00:36:48,373
- Thật là đáng kinh ngạc.
- Cảm ơn.
523
00:36:52,043 --> 00:36:53,128
524
00:36:55,296 --> 00:36:58,305
Kiểm tra, kiểm tra.
Một, hai, ba.
525
00:36:58,341 --> 00:37:01,851
Kiểm tra. Một, hai, ba.
526
00:37:01,887 --> 00:37:05,681
Tăng lên một chút.
527
00:37:06,599 --> 00:37:12,355
Kiểm tra, kiểm tra.
Tốt rồi. Tốt rồi.
528
00:37:13,815 --> 00:37:18,200
Tôi muốn cảm ơn người dân Mỹ
vì sự ủng hộ áp đảo tối nay.
529
00:37:18,236 --> 00:37:21,286
Là Tổng thống tiếp theo của các bạn,
tôi sẽ không coi nhẹ sự uỷ thác này.
530
00:37:21,322 --> 00:37:25,124
Thực tế là...
nó nặng vãi chưởng.
531
00:37:25,160 --> 00:37:27,495
Anh có cơ hội hơn Underwood đấy.
532
00:37:34,169 --> 00:37:35,879
Giày cao quá đấy, Bridget.
533
00:37:37,839 --> 00:37:40,216
Nếu Underwood thua,
uỷ ban sẽ giải tán.
534
00:37:41,051 --> 00:37:42,718
Cô đang làm tan nát trái tim tôi đấy.
535
00:37:43,594 --> 00:37:47,312
Tôi đã mong chờ được nghe
những gì anh muốn nói về Doug Stamper.
536
00:37:47,348 --> 00:37:48,989
Tôi cũng mong chờ được nói ra.
537
00:37:50,936 --> 00:37:52,603
Tôi tới đây để cảm ơn anh.
538
00:37:53,646 --> 00:37:57,025
Tôi đã xoá nó... trên mạng.
539
00:37:59,360 --> 00:38:02,280
Thật kỳ lạ khi nói với anh điều này.
Ý tôi là...
540
00:38:03,198 --> 00:38:05,366
anh đã xem nó.
541
00:38:07,828 --> 00:38:11,503
- Em trai tôi còn chưa được xem.
- Tôi nhắc cô nhớ tới em trai mình à?
542
00:38:11,539 --> 00:38:12,791
543
00:38:13,708 --> 00:38:17,843
- Nó sắp chào đời.
- Việc của tôi là hướng tới phía trước.
544
00:38:17,879 --> 00:38:20,799
Chúc may mắn.
545
00:38:26,888 --> 00:38:28,764
546
00:38:40,485 --> 00:38:42,952
- Cảm ơn rất nhiều.
- Xin cảm ơn ngài.
547
00:38:42,988 --> 00:38:43,989
Oh.
548
00:38:47,408 --> 00:38:49,410
549
00:38:53,957 --> 00:38:56,548
- Ta đã có số liệu.
- Những ngoại lệ thôi.
550
00:38:56,584 --> 00:39:00,510
Trừ hai ở New York.
Cộng hai ở New Hampshire. Không tồi.
551
00:39:00,546 --> 00:39:04,098
"Nửa nạc, nửa mỡ" là cái thành ngữ
tôi không bao giờ để tâm tới.
552
00:39:04,134 --> 00:39:05,933
Cú điện thoại đêm qua của ngài
rất có ích.
553
00:39:05,969 --> 00:39:07,343
Ta chiếm toàn bộ
các trang nhất sáng nay.
554
00:39:07,345 --> 00:39:08,685
- Doug?
- Vâng thưa ngài.
555
00:39:08,721 --> 00:39:12,314
Tôi cần cậu liên hệ với Sally Ann ở Gaffney
và cập nhật cho tôi số người tham dự.
556
00:39:12,350 --> 00:39:14,231
Tôi có thể lấy được
số liệu tổng hợp.
557
00:39:14,685 --> 00:39:17,903
Không, tôi không cần cái đó.
Tôi cần số người tham dự ở Gaffney.
558
00:39:17,939 --> 00:39:20,405
Khi có số liệu tổng hợp,
báo cho chúng tôi ngay.
559
00:39:20,441 --> 00:39:22,282
Có gì bất thường,
báo cho chúng tôi ngay.
560
00:39:22,318 --> 00:39:25,035
Chỉ thế thôi.
Và Doug này?
561
00:39:25,071 --> 00:39:28,366
- Vâng thưa ngài.
- Cậu biết tìm chúng tôi ở đâu rồi đấy.
562
00:39:30,201 --> 00:39:31,494
563
00:39:33,579 --> 00:39:35,706
Anh lo về đám đông
ta vừa thấy.
564
00:39:36,832 --> 00:39:40,628
Không phải lượng người,
mà về sự nhiệt tình của họ.
565
00:39:43,965 --> 00:39:46,009
566
00:39:48,678 --> 00:39:50,221
Tôi không nghĩ vậy.
567
00:39:52,057 --> 00:39:54,142
Jerry, tôi sẽ gọi lại sau.
568
00:39:55,226 --> 00:39:57,692
Số liệu lúc 9 giờ sáng này
là của cơ sở ta hay bang dao động?
569
00:39:57,728 --> 00:39:59,236
Cơ sở của ta.
570
00:39:59,272 --> 00:40:00,606
Khốn thật.
571
00:40:03,526 --> 00:40:05,068
Số liệu của tôi khác cơ.
Cô cần phải...
572
00:40:05,070 --> 00:40:07,072
Tôi đã xác nhận lại hai lần.
573
00:40:11,952 --> 00:40:14,412
Doug, tôi đây. Gọi lại ngay
khi nhận được tin nhắn này.
574
00:40:15,914 --> 00:40:19,506
Anh chỉ xử lý bảo hiểm ô tô
hay tất cả các loại?
575
00:40:19,542 --> 00:40:22,509
Tất cả. Hỏa hoạn, động đất,
trộm, trách nhiệm cộng đồng.
576
00:40:22,545 --> 00:40:25,637
Bảo hiểm theo nhóm, bảo hiểm công nghiệp,
tất cả các mục.
577
00:40:25,673 --> 00:40:26,889
Bảo hiểm tai nạn?
578
00:40:26,925 --> 00:40:29,385
Bảo hiểm tai nạn?
Chắc chắn rồi, bà Dietrichson.
579
00:40:31,221 --> 00:40:32,845
Ước gì cô nói cho tôi biết
chỗ mắt cá chân xăm gì vậy.
580
00:40:32,847 --> 00:40:35,183
- Tên tôi.
- Ví dụ như?
581
00:40:35,891 --> 00:40:39,520
- Phyllis.
- Phyllis à? Tôi thích nó đấy.
582
00:40:40,105 --> 00:40:41,486
Hãy làm thế này.
583
00:40:41,522 --> 00:40:44,323
Tôi sẽ chở nó
vòng qua tòa nhà vài lần.
584
00:40:44,359 --> 00:40:47,867
Ngài Neff, sao ngài không ghé qua
vào tám rưỡi tối mai? Anh ấy sẽ có mặt.
585
00:40:47,903 --> 00:40:50,329
- Ai cơ?
- Chồng tôi.
586
00:40:50,365 --> 00:40:52,115
Tưởng anh nóng lòng
muốn nói chuyện với anh ấy?
587
00:40:52,117 --> 00:40:54,208
Đúng thế. Nhưng...
588
00:40:54,244 --> 00:40:56,564
Đại loại là tự nhiên tôi quên,
cô hiểu ý tôi rồi đấy.
589
00:40:56,579 --> 00:40:58,753
Bang này có giới hạn tốc độ đấy,
ngài Neff.
590
00:40:58,789 --> 00:41:00,214
45 dặm một giờ.
591
00:41:00,250 --> 00:41:03,592
- Tôi đang đi nhanh thế nào, thưa sĩ quan?
- Khoảng tầm 90.
592
00:41:03,628 --> 00:41:06,011
Cứ cho là là cô xuống xe
và đưa tôi phiếu phạt.
593
00:41:06,047 --> 00:41:08,138
Nên tôi chỉ cảnh cáo lần này.
594
00:41:08,174 --> 00:41:09,932
Cứ cho là là việc đó
không đáng bị như vậy.
595
00:41:09,968 --> 00:41:11,768
Giả sử tôi đánh mạnh
vào đốt ngón tay anh.
596
00:41:12,387 --> 00:41:14,747
Cứ cho là tôi gào lên khóc
và tựa đầu vào vai cô.
597
00:41:15,431 --> 00:41:17,591
Cứ cho là anh tựa đầu vào vai chồng tôi.
598
00:41:18,643 --> 00:41:19,810
Thế mới rơi nước mắt.
599
00:41:23,481 --> 00:41:24,947
Chỉ là em không có tâm trạng...
600
00:41:24,983 --> 00:41:27,233
Không. Đó là truyền thống rồi.
Nếu Doug cần chúng ta, cậu ấy sẽ gọi.
601
00:41:27,235 --> 00:41:30,202
Vâng, nhưng lần này thì khác.
Có quá nhiều thứ...
602
00:41:30,238 --> 00:41:31,779
- Anh biết, nhưng cứ cho là anh mê tín.
- Ta lại đang ở đây.
603
00:41:31,781 --> 00:41:34,789
Ta đã làm việc này
mỗi lần ta trúng cử.
604
00:41:34,825 --> 00:41:37,334
- Cố lên nào.
- Tôi mong anh hiểu ý tôi.
605
00:41:37,370 --> 00:41:39,289
Tôi mong cô hiểu ý tôi.
606
00:41:43,043 --> 00:41:44,174
Đó là một buổi chiều nóng bức,
607
00:41:44,210 --> 00:41:47,547
và tôi vẫn nhớ mùi cây kim ngân
dọc con đương ấy.
608
00:41:48,312 --> 00:41:49,963
Sao tôi nhận biết được
kẻ giết người đó...
609
00:41:49,965 --> 00:41:52,766
thỉnh thoảng tỏa ra
mùi cây kim ngân?
610
00:41:52,802 --> 00:41:54,135
Có thể anh đã biết, Keyes,
611
00:41:54,137 --> 00:41:55,761
ngay cái giây phút cô ấy
đề cập tới chuyện bảo hiểm tai nạn.
612
00:41:55,763 --> 00:41:59,231
Còn tôi thì không thấy.
613
00:41:59,267 --> 00:42:00,482
Vâng.
614
00:42:00,518 --> 00:42:03,438
Tôi quay lại văn phòng
để kiểm tra xem có thư không.
615
00:42:04,106 --> 00:42:06,357
Chúng không khớp là sao?
616
00:42:07,400 --> 00:42:09,194
Tại bang sân nhà của tôi?
617
00:42:12,363 --> 00:42:15,622
Cậu và LeAnn
tốt hơn là nên tới đây ngay.
618
00:42:15,658 --> 00:42:17,243
Chuyện gì thế?
619
00:42:18,453 --> 00:42:20,494
Có sự sai lệch số liệu
ở các khu vực
620
00:42:20,496 --> 00:42:22,921
mà ta nhận được sáng nay.
Chúng không khớp.
621
00:42:22,957 --> 00:42:25,543
Chuyện chưa bao giờ xảy ra
ở Nam Carolina.
622
00:42:28,921 --> 00:42:32,764
- Em không có gì để nói sao?
- Chắc là nhầm lẫn giữa các con số.
623
00:42:32,800 --> 00:42:34,802
Anh không tin.
624
00:42:36,054 --> 00:42:38,723
Em không thể thắng cử cùng anh.
625
00:42:40,933 --> 00:42:42,477
Dù cho em có nói gì.
626
00:42:43,686 --> 00:42:46,653
Anh đã đưa em về nhà
bao nhiêu lần?
627
00:42:46,689 --> 00:42:48,066
Gì cơ?
628
00:42:50,610 --> 00:42:53,785
Anh không biết.
Khả năng là vài lần.
629
00:42:53,821 --> 00:42:58,868
Không phải vài lần đâu.
18 lần... trong một tháng.
630
00:43:03,748 --> 00:43:06,334
Tiện đường anh về nhà.
631
00:43:07,585 --> 00:43:10,219
- Anh nói gì cơ?
- Gì đâu, trên đường anh về nhà.
632
00:43:10,255 --> 00:43:11,970
Đó không phải đường về nhà anh.
633
00:43:12,006 --> 00:43:15,640
Ta đã cố tới Bảo tàng Mỹ thuật.
Nó đã đóng cửa. Trời thì lạnh cóng.
634
00:43:15,676 --> 00:43:17,601
- Phải.
- Và vụ này thì ở trong phòng anh.
635
00:43:17,637 --> 00:43:20,723
- Đúng thế.
- Và em đã yêu cầu anh hôn em.
636
00:43:21,349 --> 00:43:23,773
- Em bắt anh hôn em.
- Không, em không bắt anh hôn em.
637
00:43:23,809 --> 00:43:25,395
Anh muốn hôn em.
638
00:43:27,397 --> 00:43:31,734
Dù sao thì ta cũng dành phần đời còn lại
để ở bên nhau.
639
00:43:32,527 --> 00:43:34,326
Đúng thế.
640
00:43:34,362 --> 00:43:36,239
Không hối hận
không gì cả.
641
00:43:38,073 --> 00:43:41,083
Ý em là sao?
Không gì cả là sao?
642
00:43:41,119 --> 00:43:43,121
- Em nghĩ ta sẽ thua sao?
- Không!
643
00:43:45,415 --> 00:43:46,416
Không.
644
00:43:51,171 --> 00:43:52,672
645
00:43:54,132 --> 00:43:58,475
- Ta ở bên nhau chứ?
- Phải, ta ở bên nhau. Dù chuyện gì...
646
00:43:58,511 --> 00:44:01,472
Không có "dù chuyện gì" hết.
Ta ở bên nhau chứ.
647
00:44:03,183 --> 00:44:05,274
Ta ở bên nhau, Francis.
648
00:44:05,310 --> 00:44:08,318
Họ không bao giờ được
nhắc tới từ "thua" với anh nữa.
649
00:44:08,354 --> 00:44:11,774
- Phải thế chứ.
- Cảm ơn, ông Keyes.
650
00:44:15,528 --> 00:44:17,369
Thợ thuyền kiểu gì thế chứ?
651
00:44:17,405 --> 00:44:19,988
Ta là một công ty bảo hiểm
hay chỉ là một đống tay mơ
652
00:44:19,990 --> 00:44:21,282
làm chính sách cho
những thằng khờ đó?
653
00:44:21,284 --> 00:44:22,908
Đợi chút, Keyes.
Tôi không định giá miếng thịt bò đó.
654
00:44:22,910 --> 00:44:25,294
Lượng người tham dự ở Philly
thấp hơn những gì họ báo cáo.
655
00:44:25,330 --> 00:44:28,004
- Thấp hơn bao nhiêu?
- 30% trong khu chủ lực của ta.
656
00:44:28,040 --> 00:44:29,923
30?
Sao lại thế?
657
00:44:29,959 --> 00:44:31,792
Không chỉ ở Pennsylvania.
Người dân không đi bỏ phiếu.
658
00:44:31,794 --> 00:44:32,967
Cả người của họ,
lẫn người của ta.
659
00:44:33,003 --> 00:44:35,804
Đợi đã. Nếu Conway có được Pennsylvania,
thì hắn sẽ có Ohio.
660
00:44:35,840 --> 00:44:37,889
Nếu hắn có Ohio,
thì ta thua.
661
00:44:37,925 --> 00:44:39,641
- Sao lại xảy ra chuyện này?
- Tôi sẽ nói với họ.
662
00:44:39,677 --> 00:44:41,596
Đó là điều cô không được làm.
663
00:44:45,015 --> 00:44:46,536
Đó là tất cả.
664
00:44:46,559 --> 00:44:49,276
Không có gì thiếu sót
hay bị bỏ qua.
665
00:44:49,312 --> 00:44:51,695
Không có gì để che giấu.
666
00:44:51,731 --> 00:44:55,324
Trước đó, Keyes ạ, tôi tản bộ
dọc con phố tới nhà thuốc,
667
00:44:55,360 --> 00:44:58,910
giật mình tôi nhận ra
có gì đó không ổn.
668
00:44:58,946 --> 00:45:02,038
Nghe thật điên rồ, Keyes,
nhưng đó là sự thật, hãy giúp tôi.
669
00:45:02,074 --> 00:45:04,285
Tôi không nghe thấy
tiếng bước chân mình.
670
00:45:07,997 --> 00:45:09,915
Đó là chuyến tản bộ
của một người chết.
671
00:45:13,669 --> 00:45:16,094
Đó là đêm dài nhất
tôi từng trải qua, Keyes.
672
00:45:16,130 --> 00:45:18,841
Và ngày hôm sau còn tồi tệ hơn
câu chuyện in trên mặt báo.
673
00:45:20,009 --> 00:45:22,058
Họ bàn tán về nó ở văn phòng.
674
00:45:22,094 --> 00:45:25,229
Và ngày sau đó nữa,
bạn bắt đầu đào bới nó.
675
00:45:25,265 --> 00:45:29,316
Tôi giữ tay trong túi quần
vì tôi nghĩ chúng đang run rẩy.
676
00:45:29,352 --> 00:45:31,735
Tôi đeo kính râm
vì sợ mọi người nhìn vào mắt mình,
677
00:45:31,771 --> 00:45:35,572
rồi lại bỏ ra vì sợ người ta
tò mò vì sao tôi đeo chúng.
678
00:45:35,608 --> 00:45:38,700
- Tôi cố trấn an mình nhưng...
- Cảm ơn.
679
00:45:38,736 --> 00:45:41,572
I could feel my nerves
pulling me to pieces.
680
00:45:48,078 --> 00:45:51,505
Nối máy với Sally Ann ở văn phòng lục sự
hạt Cherokee County, Nam Carolina.
681
00:45:51,541 --> 00:45:52,875
Tôi sẽ giữ máy.
682
00:45:55,795 --> 00:45:59,632
Họ định lượng nhầm số người tham dự
ở Pennsylvania vượt quá 30%.
683
00:46:03,177 --> 00:46:05,394
Xin chào!
684
00:46:05,430 --> 00:46:07,437
Giờ đừng gọi tôi là "ngài".
685
00:46:07,473 --> 00:46:11,065
Tôi là Francis Underwood.
Ta quen biết nhau quá lâu rồi.
686
00:46:11,101 --> 00:46:13,026
687
00:46:13,062 --> 00:46:15,820
Sally, lượng người tham dự của cô
hôm nay thế nào?
688
00:46:15,856 --> 00:46:18,943
Tôi thật sự trông đợi
vào hạt Cherokee.
689
00:46:21,487 --> 00:46:23,781
Phải, tôi muốn
chính tai mình nghe thấy.
690
00:46:24,740 --> 00:46:27,749
Tuyệt. Cảm ơn.
691
00:46:27,785 --> 00:46:30,835
Gửi lời thân thương tới Henry
và các cậu nhóc.
692
00:46:30,871 --> 00:46:32,373
Tạm biệt.
693
00:46:36,377 --> 00:46:39,547
- Thấp.
- "Thấp" là ý gì?
694
00:46:45,094 --> 00:46:46,471
Thấp.
695
00:46:51,434 --> 00:46:52,643
696
00:46:53,936 --> 00:46:55,187
697
00:48:36,371 --> 00:48:37,873
698
00:49:03,691 --> 00:49:07,617
- Tôi đã suy nghĩ về cái mắt cá chân đó.
- Giờ anh đang nghĩ gì?
699
00:49:07,653 --> 00:49:08,946
Nghĩ cho thông suốt, bé con ạ.
700
00:49:10,280 --> 00:49:14,415
- Tôi chỉ tới để nói tạm biệt.
- Tạm biệt? Anh sắp đi đâu?
701
00:49:14,451 --> 00:49:16,960
Cô mới là người ra đi.
Không phải tôi.
702
00:49:16,996 --> 00:49:19,588
Tôi để cái xe đẩy
ở ngay góc này.
703
00:49:19,624 --> 00:49:22,249
Cứ cho là cô không còn hứng thú nữa.
Cứ vậy đi, dù gì đi nữa.
704
00:49:22,251 --> 00:49:26,385
Được rồi, để tôi nói cô nghe.
Bạn tôi có một giả thuyết thú vị...
705
00:49:26,421 --> 00:49:28,423
Anh biết việc đó
đồng nghĩa với cái gì mà?
706
00:49:29,341 --> 00:49:31,218
Đây là nhà của chúng ta.
707
00:49:32,427 --> 00:49:34,471
Chúng ta sẽ không đi đâu cả.
708
00:49:34,964 --> 00:49:36,555
Điểm dừng chân cuối cùng
là nghĩa địa.
709
00:49:36,557 --> 00:49:38,976
710
00:49:38,979 --> 00:49:45,232
- Synced and corrected by VitoSilans -
-- www.Addic7ed.com --