1
00:00:07,049 --> 00:00:09,176
Tôi muốn trò chuyện với các bạn.
2
00:00:09,968 --> 00:00:12,054
Thật kinh khủng, phải không?
3
00:00:13,471 --> 00:00:16,474
Tổng thống và tôi
chỉ có một thỉnh cầu giản đơn.
4
00:00:17,643 --> 00:00:19,311
Hãy cho chúng tôi biết
những gì bạn nhìn thấy.
5
00:00:21,021 --> 00:00:24,657
Nếu ở chỗ các bạn, có bất cứ thứ gì
gây chú ý, dù chỉ một chút thôi,
6
00:00:24,692 --> 00:00:26,408
hãy nhấc điện thoại lên.
7
00:00:26,443 --> 00:00:30,203
Dù chỉ là một túi đồ
hay một kẻ đi lạc,
8
00:00:30,238 --> 00:00:32,032
hãy báo cho chúng tôi biết.
9
00:00:32,991 --> 00:00:35,786
Vì hiện tại, ngoài kia rất huyên náo.
10
00:00:36,369 --> 00:00:39,129
Cánh báo chí ồn ào
chỉ tập trung vào những gì đã qua
11
00:00:39,164 --> 00:00:41,291
thay vì những gì
đang diễn ra trong hiện tại.
12
00:00:42,125 --> 00:00:44,419
Chồng tôi và tôi
muốn bảo vệ các bạn.
13
00:00:45,003 --> 00:00:48,138
Hai tuần nữa,
các bạn sẽ bỏ phiếu
14
00:00:48,173 --> 00:00:51,426
để quyết định, mình muốn sống
trông một đất nước như thế nào.
15
00:00:52,260 --> 00:00:54,054
Một lựa chọn rất sâu sắc.
16
00:00:55,013 --> 00:00:59,567
Nhưng dù cho ai trúng cử,
chúng ta vẫn phải đoàn kết lại,
17
00:00:59,602 --> 00:01:01,443
trông chừng cho nhau,
18
00:01:01,478 --> 00:01:04,029
phải, cảnh giác với từng người một,
19
00:01:04,064 --> 00:01:06,358
để giữ an toàn cho chính chúng ta.
20
00:01:06,942 --> 00:01:08,694
Hãy cho chúng tôi biết
những gì bạn thấy.
21
00:01:09,612 --> 00:01:12,996
Tên tôi là Claire Underwood,
và tôi phê chuẩn thông điệp này.
22
00:01:13,031 --> 00:01:14,825
23
00:01:15,450 --> 00:01:16,827
Ta làm lại lần nữa chứ?
24
00:01:34,511 --> 00:01:36,269
Đảng Dân chủ tới chưa?
25
00:01:36,304 --> 00:01:38,814
Họ không hề thất hứa.
Gần như đủ, thưa ngài.
26
00:01:38,849 --> 00:01:40,849
- Gần như.
- Tôi có danh sách đây.
27
00:01:40,851 --> 00:01:44,402
Thưa các đồng chí đại biểu,
tôi không cần đọc Washington Herald
28
00:01:44,437 --> 00:01:47,906
để biết rằng, có một tên vô lại
đang sống trong Nhà Trắng.
29
00:01:47,941 --> 00:01:49,700
Tôi thấy là
Đảng Dân chủ đang ở đây.
30
00:01:49,735 --> 00:01:51,862
Họ đang rất
háo hức được tranh luận.
31
00:01:52,613 --> 00:01:54,780
Xin được nói với các quý ông
ở phía bên kia...
32
00:01:54,782 --> 00:01:56,539
- là xin cảm ơn.
- Đi nào.
33
00:01:56,574 --> 00:01:58,792
Ta có nên điều tra ngài Tổng thống
34
00:01:58,827 --> 00:02:01,503
đối với những tội mà ông ta phạm phải
khi còn là Phó Tổng thống?
35
00:02:01,538 --> 00:02:04,422
Tôi xin nói là có.
Xin hãy cân nhắc.
36
00:02:04,457 --> 00:02:08,969
Xin hãy cân nhắc kẻ vô lại .
37
00:02:09,004 --> 00:02:10,596
38
00:02:10,631 --> 00:02:12,806
Bà Chủ tịch.
Quốc hội điều trần.
39
00:02:12,841 --> 00:02:14,090
Quý ngài tới từ Georgia
40
00:02:14,092 --> 00:02:15,884
nên hiểu rõ về
buổi điều trần của ông ta.
41
00:02:15,886 --> 00:02:17,886
Chẳng lẽ luật Hạ viện
không quy định rằng
42
00:02:17,888 --> 00:02:20,105
Tổng thống phải được mời
mới được tham dự sao?
43
00:02:20,140 --> 00:02:21,556
Bà Chủ tịch,
cho phép tôi...
44
00:02:21,558 --> 00:02:23,642
Bà Chủ tịch đã nhận ra
quý ông tới từ Nam Carolina này.
45
00:02:23,644 --> 00:02:26,820
Ngài Tổng thống đang đeo
ghim cài hình Quốc hội
46
00:02:26,855 --> 00:02:29,907
nên sẽ được chào đón
trong bất kỳ nghi thức nào.
47
00:02:29,942 --> 00:02:32,325
Bà Chủ tịch!
Bà Chủ tịch!
48
00:02:32,360 --> 00:02:33,484
49
00:02:33,486 --> 00:02:34,703
Luật Hạ viện quy định rằng
50
00:02:34,738 --> 00:02:36,914
các cựu viên
không được phép có mặt
51
00:02:36,949 --> 00:02:38,999
nếu họ có hứng thú
với vấn đề được tranh luận.
52
00:02:39,034 --> 00:02:40,500
Bà Chủ tịch,
53
00:02:40,535 --> 00:02:45,005
ngài Tổng thống không hứng thú hay ý kiến gì
đối với vấn đề tranh luận hôm nay.
54
00:02:45,040 --> 00:02:46,674
55
00:02:46,709 --> 00:02:48,790
Hạ viện tạm nghỉ.
Hạ viện tạm nghỉ.
56
00:02:48,794 --> 00:02:53,180
Madam Speaker, đang là phiên của tôi,
và tôi thấy khó mà tin rằng
57
00:02:53,215 --> 00:02:56,893
ngài Tổng thống không có ý kiến gì
về vấn đề được tranh luận hôm nay.
58
00:02:56,896 --> 00:03:01,021
Nếu quý ông tốt bụng từ Florida
nhường lại thời gian của mình,
59
00:03:01,056 --> 00:03:05,643
tôi đảm bảo
anh ta sẽ được thỏa mãn.
60
00:03:08,856 --> 00:03:10,530
Tôi nhường 3 phút
cho nhà lãnh đạo Đảng.
61
00:03:10,565 --> 00:03:14,451
Và tôi xin nhường thời giờ của mình
cho cựu nghị sĩ từ Nam Carolina
62
00:03:14,486 --> 00:03:16,954
và là Tổng thống
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
63
00:03:16,989 --> 00:03:18,914
64
00:03:18,949 --> 00:03:22,327
Ổn định trật tự!
Quốc hội điều trần!
65
00:03:23,161 --> 00:03:24,830
Quốc hội điều trần!
66
00:03:26,206 --> 00:03:28,340
Quốc hội điều trần!
67
00:03:28,375 --> 00:03:30,550
Ngài Tổng thống.
Việc này nằm ngoài quy tắc.
68
00:03:30,585 --> 00:03:32,004
Tôi không quan tâm.
69
00:03:33,213 --> 00:03:35,340
Tôi không quan tâm.
70
00:03:36,133 --> 00:03:41,436
Và tôi cũng không quan tâm
tới Ủy ban Điều tra.
71
00:03:41,471 --> 00:03:45,517
Đó không phải là chuyện
tôi để tâm tới trong hôm nay.
72
00:03:46,393 --> 00:03:49,772
Hạ viện tạm dừng.
73
00:03:51,523 --> 00:03:55,235
Đó không phải thứ tôi quan tâm
ngày hôm nay.
74
00:03:56,862 --> 00:04:02,415
Tôi đang trên đường tới dự đám tang
của một người Mỹ yêu nước.
75
00:04:02,450 --> 00:04:04,001
76
00:04:04,036 --> 00:04:06,789
Một người đàn ông tốt,
một người chồng...
77
00:04:08,165 --> 00:04:13,211
một người cha...
bị chặt đầu trên đất Mỹ.
78
00:04:14,421 --> 00:04:19,141
Và căn phòng này
chọn cách tranh luận với tôi?
79
00:04:19,176 --> 00:04:20,142
80
00:04:20,177 --> 00:04:22,602
- Hạ viện tạm dừng.
- Tôi buộc phải nói
81
00:04:22,637 --> 00:04:26,648
cho toàn bộ phiên họp này,
yêu cầu của tôi đã bị từ chối.
82
00:04:26,683 --> 00:04:29,359
- Bà Chủ tịch!
- Ngài Tổng thống, xin nhường chỗ.
83
00:04:29,394 --> 00:04:32,940
Tôi sẽ không làm thế,
bà Chủ tịch.
84
00:04:33,731 --> 00:04:35,991
Vì tôi không thể đợi.
85
00:04:36,026 --> 00:04:37,485
86
00:04:40,781 --> 00:04:42,532
Một trong những kẻ giết người...
87
00:04:45,660 --> 00:04:49,462
Một trong những kẻ
hạ sát ông Jim Miller...
88
00:04:49,497 --> 00:04:51,506
vẫn ở ngoài kia.
89
00:04:51,541 --> 00:04:53,251
Tự do tự tại.
90
00:04:54,502 --> 00:04:58,680
Các người cần bao nhiêu bằng chứng nữa?
91
00:04:58,715 --> 00:05:00,175
92
00:05:01,468 --> 00:05:06,188
Tôi yêu cầu mọi thành viên Hạ viện
công khai bày tỏ quan điểm.
93
00:05:06,223 --> 00:05:09,983
Như FDR trước kia,
và trước đó nữa là Wilson.
94
00:05:10,018 --> 00:05:12,194
Tôi yêu cầu Quốc hội
95
00:05:12,229 --> 00:05:18,033
chính thức tuyên chiến với ICO,
cả trong và ngoài nước.
96
00:05:18,068 --> 00:05:19,534
Đề nghị hoãn lại.
97
00:05:19,569 --> 00:05:21,152
- Lần thứ hai!
- Hạ viện sẽ họp sau.
98
00:05:21,154 --> 00:05:23,789
- Ngài Tổng thống sẽ dừng ngay.
- Tôi không dừng!
99
00:05:23,824 --> 00:05:26,201
Tôi sẽ không bao giờ dừng.
100
00:05:26,784 --> 00:05:30,628
Tôi đề nghị Quốc hội
tuyên chiến,
101
00:05:30,663 --> 00:05:36,384
cuộc chiến đã và đang có
giữa ICO và Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
102
00:05:36,419 --> 00:05:40,722
Tôi yêu cầu mọi thành viên Hạ viện
ở lại căn phòng này
103
00:05:40,757 --> 00:05:45,602
cho đến khi chấp thuận
đề nghị bỏ phiếu của tôi.
104
00:05:45,637 --> 00:05:51,024
Hoặc các người sẽ đi vào lịch sử
như những kẻ hèn nhát!
105
00:05:51,059 --> 00:05:52,567
Hèn nhát!
106
00:05:52,602 --> 00:05:54,903
Các sĩ quan có mặt
đưa Tổng thống ra ngoài ngay.
107
00:05:54,938 --> 00:05:58,531
Bà Chủ tịch, tôi nhắc lại.
Tôi yêu cầu bỏ phiếu.
108
00:05:58,566 --> 00:06:00,277
Tôi sẽ không nhường chỗ.
109
00:06:00,944 --> 00:06:03,328
Tôi sẽ không nhường chỗ.
110
00:06:03,363 --> 00:06:06,950
Tôi sẽ không nhường chỗ.
111
00:06:11,162 --> 00:06:14,040
112
00:07:31,010 --> 00:07:35,143
- Synced and corrected by VitoSilans -
-- www.Addic7ed.com --
113
00:07:44,131 --> 00:07:47,349
Tên khủng bố Zachary Hawthorne
đã bị FBI tiêu diệt,
114
00:07:47,384 --> 00:07:50,185
nhưng Joshua Masterson
vẫn đang tự do.
115
00:07:50,220 --> 00:07:53,646
Trong khi gia đình Miller than khóc,
cuộc truy bắt vẫn tiếp tục
116
00:07:53,681 --> 00:07:55,815
và ngày càng căng thẳng hơn.
117
00:07:55,850 --> 00:07:57,775
Ngài Tổng thống có thể
đang yêu cầu chiến tranh,
118
00:07:57,810 --> 00:08:01,321
nhưng đã có một cuộc chiến
hướng về phía ông ta.
119
00:08:01,356 --> 00:08:03,233
120
00:08:14,452 --> 00:08:15,745
Người hâm mộ của tôi.
121
00:08:16,913 --> 00:08:19,422
FBI đang điều tra
vụ xả súng ở Chattanooga.
122
00:08:19,457 --> 00:08:22,127
- Có liên quan tới băng đảng.
- Không.
123
00:08:23,503 --> 00:08:27,973
Một máy bay tư nhân rơi ở West Virginia.
Hư hỏng máy móc.
124
00:08:28,008 --> 00:08:30,100
Một loạt căn nhà
chìm trong lửa ở Georgia,
125
00:08:30,135 --> 00:08:31,476
kiểu như cố ý.
126
00:08:31,511 --> 00:08:36,523
Cửa hàng tiện lợi ở Bắc Carolina
phát nổ lúc 4 giờ sáng.
127
00:08:36,558 --> 00:08:39,734
- Địa điểm?
- Ngoại ô Raleigh.
128
00:08:39,769 --> 00:08:41,604
Nguyên nhân vẫn đang được điều tra.
129
00:08:42,397 --> 00:08:45,365
- Tôi sẽ xuất hiện.
- Vâng, thưa phu nhân.
130
00:08:45,400 --> 00:08:48,118
Đưa vào lịch trình để giới truyền thông
có thời gian chuẩn bị.
131
00:08:48,153 --> 00:08:49,571
Vâng, thưa phu nhân.
132
00:09:08,590 --> 00:09:12,059
Tổng thống vừa tuyên chiến
với Joshua Masterson.
133
00:09:12,094 --> 00:09:14,221
Ông ta không được phép đá anh
ra khỏi vụ điện đàm đó.
134
00:09:15,222 --> 00:09:17,772
Nhưng sáng nay
không dành cho chính trị.
135
00:09:17,807 --> 00:09:19,232
Đúng thế.
136
00:09:19,267 --> 00:09:22,194
Ta phải tỏ lòng trắc ẩn
đối với người còn sống.
137
00:09:22,229 --> 00:09:24,272
Và kính trọng người đã khuất.
138
00:09:30,487 --> 00:09:32,245
Gia đình họ đồng ý
gặp mặt một lát.
139
00:09:32,280 --> 00:09:35,325
Không báo chí, không phát biểu,
nhưng ta vẫn có thể lôi kéo chút ít.
140
00:09:38,953 --> 00:09:40,037
- Ngài Tổng thống.
- Thống đốc.
141
00:09:44,667 --> 00:09:47,052
Họ không nhận ra
ta đã làm gì cho họ sao?
142
00:09:47,087 --> 00:09:48,970
Tôi đã chỉ ra điều đó, thưa ngài,
nhưng...
143
00:09:49,005 --> 00:09:51,514
cô con gái đã uống thuốc
và đang rất yếu ớt.
144
00:09:51,549 --> 00:09:52,550
Được rồi.
145
00:09:54,136 --> 00:09:55,345
Chị Miller.
146
00:09:56,971 --> 00:09:59,974
- Tôi rất lấy làm tiếc.
- Cảm ơn.
147
00:10:00,642 --> 00:10:01,941
Tôi hứa với chị,
148
00:10:01,976 --> 00:10:06,488
tôi sẽ không nghỉ ngơi cho đến khi
những kẻ chịu trách nhiệm cho thảm kịch này
149
00:10:06,523 --> 00:10:08,233
được đưa ra trước công lý.
150
00:10:09,692 --> 00:10:12,154
Và tôi thề với chị,
có Chúa chứng giám...
151
00:10:12,945 --> 00:10:16,581
không một kẻ nào có thể hại chị
và gia đình chị một lần nữa.
152
00:10:16,616 --> 00:10:20,627
Cả đất nước khóc than cùng chị
và con gái chị, thưa chị Miller.
153
00:10:20,662 --> 00:10:24,207
- Cảm ơn. Nếu ngài không phiền...
- Tất nhiên.
154
00:10:30,505 --> 00:10:31,673
Ngài Tổng thống.
155
00:10:32,465 --> 00:10:33,550
Anh sẽ tới ngay.
156
00:10:34,926 --> 00:10:36,768
Một ngày bận rộn, thưa ngài.
157
00:10:36,803 --> 00:10:39,264
Một ngày buồn, rất buồn.
158
00:10:39,847 --> 00:10:42,315
Những điều đáng hổ thẹn
không khác nhau mấy.
159
00:10:42,350 --> 00:10:46,354
Có nhiều thứ lớn hơn
chuyện của hai ta, Will.
160
00:10:51,193 --> 00:10:52,900
Con không muốn lão ta ở đây!
161
00:10:52,902 --> 00:10:55,662
Bình tĩnh, Melissa. Làm ơn đi.
162
00:10:55,697 --> 00:10:58,080
Là lỗi của lão ta.
Bố đã chết.
163
00:10:58,115 --> 00:11:00,375
- Bố chết rồi. Lão đã giết bố.
- Thôi nào.
164
00:11:00,410 --> 00:11:02,495
Đợi một chút.
165
00:11:03,913 --> 00:11:07,382
- Con uống thuốc chưa?
- Rồi. Được chưa? Rồi.
166
00:11:07,417 --> 00:11:08,585
Rồi!
167
00:11:10,878 --> 00:11:15,300
Bạn đã từng nghĩ
sẽ nói gì vào ngày này.
168
00:11:16,092 --> 00:11:18,261
Nếu ngày này đến.
169
00:11:19,095 --> 00:11:21,646
Nhưng bạn bỏ qua...
170
00:11:21,681 --> 00:11:24,982
vì bạn biết còn rất nhiều điều phía trước.
171
00:11:25,017 --> 00:11:26,484
172
00:11:26,519 --> 00:11:28,688
Rất nhiều thứ đề làm cùng nhau.
173
00:11:30,232 --> 00:11:34,326
Bạn nghĩ...
Bạn nghĩ 40 phút...
174
00:11:34,361 --> 00:11:35,660
175
00:11:35,695 --> 00:11:37,954
Nếu ta tới muộn 40 phút...
176
00:11:37,989 --> 00:11:40,332
Hoặc hai, hoặc một...
177
00:11:40,367 --> 00:11:44,544
Hay nếu ta tới nơi nào khác để ăn...
178
00:11:44,579 --> 00:11:45,788
179
00:11:46,581 --> 00:11:50,627
Nhưng nếu cứ bấu víu vào quá khứ,
sống với những từ giá như...
180
00:11:52,337 --> 00:11:54,171
Thì đó đã không phải là chồng tôi.
181
00:11:56,299 --> 00:11:57,509
Đã không phải là chúng tôi...
182
00:11:59,302 --> 00:12:00,678
- Con yêu...
- Làm ơn.
183
00:12:01,721 --> 00:12:03,723
Được rồi. Lại đây.
184
00:12:05,767 --> 00:12:06,934
185
00:12:07,519 --> 00:12:09,020
Tôi cần phải...
186
00:12:13,483 --> 00:12:15,485
Tôi muốn nói về cha tôi...
187
00:12:16,694 --> 00:12:17,785
188
00:12:17,820 --> 00:12:21,991
Ông rất mạnh mẽ... rất dũng cảm.
189
00:12:24,577 --> 00:12:27,830
Cha tôi đã đưa chúng tôi...
190
00:12:31,167 --> 00:12:32,502
Cha tôi...
191
00:12:33,670 --> 00:12:36,638
- Cố lên con. Không sao đâu.
- Cha tôi...
192
00:12:36,673 --> 00:12:39,801
Mày đã giết cha tao.
Mày là nguyên nhân khiến cha tao chết.
193
00:12:40,677 --> 00:12:42,394
Melissa...
194
00:12:42,429 --> 00:12:43,430
195
00:12:44,764 --> 00:12:47,524
Không sao đâu, Melissa.
Chúng ta hiểu mà.
196
00:12:47,559 --> 00:12:51,688
Tao mong mày chết đi
và cô ấy lên làm Tổng thống.
197
00:13:13,460 --> 00:13:15,587
Con bé nói gì với anh vậy?
198
00:13:17,213 --> 00:13:21,634
Nó nói nó mong anh chết
và em lên làm Tổng thống.
199
00:13:29,976 --> 00:13:34,321
Ông Macallan,
tôi là Phó Giám đốc Michaels, NSA.
200
00:13:34,356 --> 00:13:38,067
Tôi đang ở văn phòng của ông,
và tôi tin là ta có một cuộc họp.
201
00:13:41,363 --> 00:13:44,622
Cuộc vây bắt đã tới tận New York
và đang xuống các vùng biên.
202
00:13:44,657 --> 00:13:45,665
Lúc này,
203
00:13:45,700 --> 00:13:49,544
Green đang tập trung vào biên giới
giữa Virginia và Bắc Carolina.
204
00:13:49,579 --> 00:13:51,379
Seth đã chuẩn bị
bài phát biểu cho chiều nay.
205
00:13:51,414 --> 00:13:53,255
Không. Tốt nhất là không phát biểu.
206
00:13:53,290 --> 00:13:56,293
Tôi muốn Claire lên tiếng vụ này
cho đến khi ta sẵn sàng.
207
00:13:56,919 --> 00:13:57,920
Vâng, thưa ngài.
208
00:13:58,796 --> 00:14:01,723
- Có cả đám đông ngoài cửa.
- Tốt hơn là cho Birch vào trước.
209
00:14:01,758 --> 00:14:03,015
Vâng, thưa ngài.
210
00:14:03,050 --> 00:14:05,428
Đại biểu Quốc hội Birch!
211
00:14:06,971 --> 00:14:08,229
Bob.
212
00:14:08,264 --> 00:14:11,483
Sáng nay là một phần của lịch sử, nhỉ?
213
00:14:11,518 --> 00:14:13,860
- Chắc chắn rồi.
- Không thể khác hơn được.
214
00:14:13,895 --> 00:14:15,403
Khỏi phải bàn.
215
00:14:15,438 --> 00:14:17,071
Ngài biết phe Cộng hòa mà.
216
00:14:17,106 --> 00:14:18,615
Gì cũng được,
ngoài chuyện đưa ra quyết định.
217
00:14:18,650 --> 00:14:20,450
Họ khiếu nại nhầm nhà lãnh đạo rồi.
218
00:14:20,485 --> 00:14:23,285
Thay vì một Ủy ban
để điều tra ngài,
219
00:14:23,320 --> 00:14:25,365
giờ ngài có cả một Ủy ban
để thảo luận về tuyên ngôn của mình.
220
00:14:25,948 --> 00:14:27,457
Tất cả cho ngày bầu cử.
221
00:14:27,492 --> 00:14:29,501
Dù chỉ có một nhóm đảng viên Cộng hòa
222
00:14:29,536 --> 00:14:31,544
sắp đặt trước một cuộc tranh luận,
223
00:14:31,579 --> 00:14:32,962
ta vẫn có thể điều khiển nó.
224
00:14:32,997 --> 00:14:36,048
Bảo họ nói gì cũng được
trừ bài báo đó ra.
225
00:14:36,083 --> 00:14:37,842
Được rồi. Giờ thì,
ta cần xoa dịu
226
00:14:37,877 --> 00:14:39,677
- những ai ở phe mình?
- Womack.
227
00:14:39,712 --> 00:14:43,055
Bản tuyên ngôn đó đã khiến hắn bối rối.
Phải khiến hắn tránh xa nó.
228
00:14:43,090 --> 00:14:45,808
Chuyện là cử tri của ông ta
sẽ chống lại nó.
229
00:14:45,843 --> 00:14:48,686
Hãy gọi quý ngài tới từ Missouri vào.
230
00:14:48,721 --> 00:14:51,766
- Ông ta thích rượu bourbon phải không?
- Đúng thế.
231
00:14:57,605 --> 00:15:01,949
- Một trò quảng cáo. Vâng, tôi gọi nó như vậy.
- Charlie, cho phép tôi...
232
00:15:01,984 --> 00:15:05,077
Tom, anh ám chỉ điều gì?
233
00:15:05,112 --> 00:15:10,041
Việc đưa ra lời tuyên chiến
là một sự đánh lạc hướng khác.
234
00:15:10,076 --> 00:15:12,877
Hôm nay, tôi tự hào về Tổng thống
hơn bao giờ hết.
235
00:15:12,912 --> 00:15:15,672
Tôi không phủ nhận những gì đã xảy ra
với gia đình Miller. Đó là một thảm kịch.
236
00:15:15,707 --> 00:15:18,508
Đúng, nhưng bản thân anh thì có đấy.
Vì phủ nhận chuyện đó mới là thảm họa.
237
00:15:18,543 --> 00:15:20,134
Đây là một hình mẫu.
238
00:15:20,169 --> 00:15:22,094
Chính quyền của chồng bà,
thưa phu nhân Underwood,
239
00:15:22,129 --> 00:15:24,632
- tiếp tục hoạt động trong bóng tối.
- Tom...
240
00:15:25,550 --> 00:15:28,685
Tôi hiểu anh tin vào tầm quan trọng
của bài báo của anh.
241
00:15:28,720 --> 00:15:32,098
Tôi đồng ý tới đây hôm nay
và thảo luận với anh về chuyện đó.
242
00:15:32,682 --> 00:15:35,518
Nhưng ta đang chiến đấu
để giữ an toàn cho đất nước này.
243
00:15:36,352 --> 00:15:41,280
Phu nhân Underwood, Nhà Trắng
vừa đưa một mẩu tin
244
00:15:41,315 --> 00:15:45,284
về việc cố gắng bắt giữ
những tên khủng bố nội địa đó.
245
00:15:45,319 --> 00:15:46,911
Bọn khủng bố ICO, phải.
246
00:15:46,946 --> 00:15:51,791
Báo cáo từ vài giờ trước rằng
ở đâu đó tại Bắc Carolina hoặc Virginia.
247
00:15:51,826 --> 00:15:54,126
Nhưng đó là tất cả những gì ta có.
248
00:15:54,161 --> 00:15:56,629
Vâng, chúng ta đang thu hẹp lại,
tiến tới gần hơn.
249
00:15:56,664 --> 00:15:58,255
Tôi nói với anh thế này,
250
00:15:58,290 --> 00:16:01,383
bộ phận tình báo của chúng ta,
họ là những anh hùng thực sự.
251
00:16:01,418 --> 00:16:04,471
Charlie, quay lại quan điểm của tôi,
nguồn tin của tôi đã khẳng định...
252
00:16:04,506 --> 00:16:05,757
Tom.
253
00:16:06,466 --> 00:16:09,684
Heather Dunbar, không phải là bạn
của tôi hay chồng tôi,
254
00:16:09,719 --> 00:16:12,812
đã nghiên cứu những cáo buộc đó,
và đã minh oan cho Tổng thống.
255
00:16:12,847 --> 00:16:14,932
Minh oan? Làm ơn đi.
256
00:16:15,683 --> 00:16:19,151
Nhà Trắng không đưa ra được
thông cáo báo chí nào
257
00:16:19,186 --> 00:16:20,612
từ khi tờ Herald
giật tít bài báo của tôi.
258
00:16:20,647 --> 00:16:23,239
Anh liên tục nói
Nhà Trắng không nói gì về việc này.
259
00:16:23,274 --> 00:16:25,276
Tôi đang ngồi ngay đây
và nói chuyện với anh đây.
260
00:16:25,860 --> 00:16:28,620
Không phải Remy Danton
hay Jackie Sharp.
261
00:16:28,655 --> 00:16:30,162
Kể cả là Lucas Goodwin.
262
00:16:30,197 --> 00:16:33,249
- Gì cơ?
- Xin thứ lỗi. Lucas Goodwin, là sao?
263
00:16:33,284 --> 00:16:35,369
Tôi nói là, tôi. Tôi đang ở ngay đây.
264
00:16:36,120 --> 00:16:41,257
Và tôi không biết bao nhiêu lần nữa
phải nói lại chuyện này.
265
00:16:41,292 --> 00:16:44,135
Anh biết không, một bài báo
của Tom Hammerschmidt
266
00:16:44,170 --> 00:16:47,924
là thứ đầu tiên tôi tìm
khi mở tờ Washington Herald.
267
00:16:48,465 --> 00:16:50,642
Nhà Underwood đang
không chạy chiến dịch tranh cử.
268
00:16:50,677 --> 00:16:52,810
Họ thích gọi đó là gì thì gọi.
269
00:16:52,845 --> 00:16:55,897
Nếu ngẫm lại mấy ngày qua,
những thứ trên sóng...
270
00:16:55,932 --> 00:17:00,151
Không phải là ý tồi
khi tranh thủ lúc này.
271
00:17:00,186 --> 00:17:01,896
Hoặc là gọi đúng bản chất của nó.
272
00:17:02,605 --> 00:17:04,405
"Trong và ngoài nước".
273
00:17:04,440 --> 00:17:06,824
Về bản chất,
Tổng thống đang xin phép
274
00:17:06,859 --> 00:17:09,451
- để chiến đấu trên đất của ta.
- Ta không thể phản đối quá dữ dội.
275
00:17:09,486 --> 00:17:10,945
Ta không thể tỏ ra
mềm yếu trước bọn khủng bố.
276
00:17:10,947 --> 00:17:13,080
Ta cũng không thể
xem xét theo chiều hướng khác.
277
00:17:13,115 --> 00:17:16,501
Hơn ai hết, anh biết rằng
kiểu nói chuyện này sẽ dẫn tới đâu.
278
00:17:16,536 --> 00:17:19,330
...ICO và Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
279
00:17:20,075 --> 00:17:22,623
Hãy đảm bảo rằng
Uỷ ban xử lý vụ tuyên chiến
280
00:17:22,625 --> 00:17:24,210
không bao giờ được đưa ra bỏ phiếu.
281
00:17:26,754 --> 00:17:28,590
Ta không phản đối chiến tranh,
mà phản đối ông ta.
282
00:17:29,966 --> 00:17:31,381
Và tôi muốn ông
tiếp cận bà Chủ tịch
283
00:17:31,383 --> 00:17:33,304
và tìm hiểu xem bà ta
sẽ đưa ai vào Ủy ban đó.
284
00:17:34,345 --> 00:17:36,604
Ta phải lật lại
những tội lỗi của Tổng thống.
285
00:17:36,639 --> 00:17:39,183
Đó là cốt truyện.
Cốt truyện duy nhất.
286
00:17:41,435 --> 00:17:42,436
Còn gì nữa không?
287
00:17:43,563 --> 00:17:45,071
Tôi có kịch bản riêng.
288
00:17:45,106 --> 00:17:47,740
Tôi sẽ không nhường chỗ!
289
00:17:47,775 --> 00:17:49,277
Tôi sẽ không...
290
00:17:58,535 --> 00:17:59,621
Harry...
291
00:18:01,372 --> 00:18:04,340
Tôi muốn biết ông ta nói gì
và nói lúc nào.
292
00:18:04,375 --> 00:18:06,335
Tướng quân của chúng ta
không quen nhận lệnh đâu.
293
00:18:07,169 --> 00:18:08,671
Will, còn một điều nữa.
294
00:18:10,923 --> 00:18:12,759
- Gì thế?
- Vợ anh.
295
00:18:13,467 --> 00:18:15,935
Tôi biết ta đang
mở chiến dịch ở Pollyhop,
296
00:18:15,970 --> 00:18:19,724
nhưng đây là thời điểm nên ngừng lại...
hoặc ít nhất là phải cẩn thận hơn.
297
00:18:20,767 --> 00:18:22,692
Ta tìm hiểu được gì?
298
00:18:22,727 --> 00:18:26,237
Nhà của mẹ tên khủng bố,
kẻ đang bị truy nã,
299
00:18:26,272 --> 00:18:28,030
đã bị phá hoại tối qua.
300
00:18:28,065 --> 00:18:31,367
Nhà để xe bốc cháy.
Cửa sổ bị đập vỡ.
301
00:18:31,402 --> 00:18:33,535
Và, Hannah...
302
00:18:33,570 --> 00:18:36,163
... cô ấy đã đăng tải vụ đó.
303
00:18:36,198 --> 00:18:38,284
Cô ấy đang bênh vực người mẹ
qua mạng.
304
00:18:41,287 --> 00:18:43,630
- Lúc nào?
- Chiều nay.
305
00:18:43,665 --> 00:18:46,250
Lúc này không phải thời điểm tốt.
306
00:18:47,168 --> 00:18:49,295
- Để tôi cho anh xem.
- Không phải lúc này.
307
00:18:50,212 --> 00:18:51,673
308
00:18:53,716 --> 00:18:54,932
Cảm ơn.
309
00:18:54,967 --> 00:18:57,685
Thống đốc Conway và tôi
rất vinh dự được tới đây
310
00:18:57,720 --> 00:19:00,897
cùng với gia đình Miller
và những người bạn thân nhất của họ.
311
00:19:00,932 --> 00:19:04,769
Tôi biết VFW chiếm phần lớn
cuộc sống của Jim ở Knoxville này.
312
00:19:05,728 --> 00:19:07,612
Với sự giúp đỡ của Bộ Nội an
và đường dây nóng,
313
00:19:07,647 --> 00:19:10,698
chúng tôi nghĩ Materson
đã vượt qua vùng tây nam Virginia.
314
00:19:10,733 --> 00:19:12,568
Scott hoặc Washington.
315
00:19:13,986 --> 00:19:16,113
- Và?
- Và...
316
00:19:17,865 --> 00:19:19,033
Trợ lý giám đốc Green?
317
00:19:19,742 --> 00:19:23,502
Chúng tôi đang dựa vào hỗ trợ trên không,
và lực lượng hành pháp địa phương.
318
00:19:23,537 --> 00:19:24,629
Nhưng chúng tôi khá tự tin rằng
319
00:19:24,664 --> 00:19:27,048
có thể tóm được hắn
trong 24 giờ tới.
320
00:19:27,083 --> 00:19:29,508
Ngài Tổng thống muốn chúng ta
phải thực sự chắc chắn.
321
00:19:29,543 --> 00:19:33,089
Ta không thể để hắn thoát lần nữa.
Sự nghiệp đang bị đe dọa.
322
00:19:33,715 --> 00:19:37,433
Mọi người ở đây đều ý thức rõ ràng
về mức độ nghiêm trọng của tình huống này.
323
00:19:37,468 --> 00:19:40,596
Tốt. Ngài Tổng thống
sẽ rất vui khi nghe vậy.
324
00:20:54,420 --> 00:20:57,054
Con muốn một nụ hôn kiểu gì nào?
325
00:20:57,089 --> 00:20:59,716
- Kiểu Eskimo.
- Ra ra...
326
00:21:01,260 --> 00:21:02,428
vào vào.
327
00:21:04,096 --> 00:21:05,514
Mẹ quay lại ngay.
328
00:21:15,900 --> 00:21:17,651
- Anh đang tức giận.
- Đúng thế.
329
00:21:19,195 --> 00:21:22,663
Em được hỏi một câu
và em đã trả lời.
330
00:21:22,698 --> 00:21:24,325
Đấy là khía cạnh tối thiểu.
331
00:21:25,827 --> 00:21:28,377
Được rồi, em không muốn
nói chuyện đó lúc này.
332
00:21:28,412 --> 00:21:31,213
Em đang cố để thua cuộc bầu cử à,
có phải không?
333
00:21:31,248 --> 00:21:32,924
Will, thôi đi.
334
00:21:32,959 --> 00:21:37,636
Người phụ nữ mà em bênh vực...
Con trai bà ta vừa chặt đầu một người đấy.
335
00:21:37,671 --> 00:21:39,305
Và hắn vẫn ở đâu đó ngoài kia.
336
00:21:39,340 --> 00:21:41,381
- Em có hình dung được không?
- Thôi đi.
337
00:21:41,884 --> 00:21:44,393
Anh có muốn biết tại sao
con trai mình không ngủ được không?
338
00:21:44,428 --> 00:21:46,472
Nó đã 8 tuổi,
và không thể ngủ được.
339
00:21:47,264 --> 00:21:49,141
Vì nó gặp ác mộng.
340
00:21:49,934 --> 00:21:53,820
Vì nó nghĩ có một con chó đen to bự
chạy quanh khách sạn.
341
00:21:53,855 --> 00:21:55,154
- Chó?
- Phải.
342
00:21:55,189 --> 00:21:58,032
Thằng bé nhắm mắt,
và nghe thấy nó gầm gừ.
343
00:21:58,067 --> 00:22:00,027
Nó sợ, Will ạ.
344
00:22:05,116 --> 00:22:09,829
Em nói những điều đó
vì người phụ nữ đó là nạn nhân.
345
00:22:10,913 --> 00:22:12,289
Ta đều như thế.
346
00:22:13,124 --> 00:22:14,750
Và chuyện đó phải dừng lại.
347
00:22:20,006 --> 00:22:21,798
Em muốn anh thắng chứ.
348
00:22:24,426 --> 00:22:26,678
Tự uống gì đi.
Em sẽ quay lại ngay.
349
00:22:33,060 --> 00:22:34,270
350
00:22:42,111 --> 00:22:46,115
Đó là mẹ hắn.
Và đây là sự phản ứng của Hannah.
351
00:22:47,033 --> 00:22:50,667
Bà ấy không phải tội phạm và không đáng
bị trừng phạt vì tội lỗi của người con trai.
352
00:22:50,725 --> 00:22:53,610
Chúng ta đều cự tuyệt
những lời hùng biện
353
00:22:53,622 --> 00:22:57,008
và hành động
của những thanh niên gây rối đó.
354
00:22:57,043 --> 00:23:00,177
Ý tôi là,
đây là thời điểm để suy ngẫm,
355
00:23:00,212 --> 00:23:01,262
chứ không phải gây hấn...
356
00:23:01,297 --> 00:23:04,265
Cô ta không tha thứ,
mà là đồng cảm.
357
00:23:04,300 --> 00:23:06,017
Kiểu như Joshua và Zachary
358
00:23:06,052 --> 00:23:08,477
chỉ là một hai đứa gây rối vì lý tưởng,
359
00:23:08,512 --> 00:23:10,722
không khác gì những kẻ
xả súng trong trường học.
360
00:23:11,682 --> 00:23:14,268
Bài này đã được chia sẻ
hơn 100.000 lần.
361
00:23:16,228 --> 00:23:17,563
Tôi muốn nói chuyện với cô ta.
362
00:23:18,480 --> 00:23:20,656
- Hannah?
- Người mẹ.
363
00:23:20,691 --> 00:23:24,576
Ta nên cẩn thận
với chỗ mà bà xuất hiện.
364
00:23:24,611 --> 00:23:27,906
- LeAnn, xin thứ lỗi một lúc?
- Tất nhiên rồi.
365
00:23:31,785 --> 00:23:33,454
366
00:23:34,788 --> 00:23:37,714
Ta sẽ gọi cho tên khủng bố.
367
00:23:37,749 --> 00:23:39,508
Và người mẹ sẽ giúp ta.
368
00:23:39,543 --> 00:23:42,463
Thế cũng có nghĩa rằng
ta phải định vị được Masterson.
369
00:23:42,945 --> 00:23:44,238
Sớm thôi.
370
00:23:49,345 --> 00:23:50,972
Tom đang đợi em.
371
00:23:51,680 --> 00:23:53,099
Rồi, em đi đi.
372
00:24:00,982 --> 00:24:02,191
Francis...
373
00:24:03,900 --> 00:24:06,487
Em không nên khóc ở lễ tang.
374
00:24:08,280 --> 00:24:11,283
- Không, diễn hay lắm.
- Không phải cho em.
375
00:24:15,496 --> 00:24:16,663
Đi với anh.
376
00:24:18,499 --> 00:24:20,126
Đi nào.
Bảo cậu ấy em tới muộn một chút.
377
00:24:27,883 --> 00:24:29,808
- Ngài Tổng thống.
- Không sao đâu, anh sĩ quan.
378
00:24:29,843 --> 00:24:30,886
Phu nhân.
379
00:24:33,055 --> 00:24:35,147
Tôi mượn ống ngắm được không?
380
00:24:35,182 --> 00:24:38,144
Ống ngắm trên súng ý.
Tôi hứa sẽ trả lại.
381
00:24:43,690 --> 00:24:45,484
Cảm ơn.
Lại đây.
382
00:24:57,454 --> 00:25:00,916
Chỉ cần giữ ống ngắm
xa mặt em một chút...
383
00:25:01,417 --> 00:25:06,213
và nhìn thẳng xuống,
qua thảm cỏ... ngay cổng ý.
384
00:25:11,302 --> 00:25:13,679
- Em thấy họ không?
- Hmm.
385
00:25:14,846 --> 00:25:19,310
Những người đó muốn một giọng nói.
Vài người thuận theo, vài người chống lại.
386
00:25:19,976 --> 00:25:23,814
Và họ đang nhìn qua thảm cỏ,
nhìn vào nhà và những cửa sổ này...
387
00:25:24,981 --> 00:25:26,948
và họ đang nghĩ là,
388
00:25:26,983 --> 00:25:30,821
"Tôi tự hỏi Tổng thống
và Đệ nhất Phu nhân đang làm gì tối nay.
389
00:25:31,572 --> 00:25:34,200
Họ có thể bảo vệ chúng ta không?"
390
00:25:37,328 --> 00:25:38,829
Em nên có mặt ở đó.
391
00:25:40,038 --> 00:25:41,547
Ở đâu cơ?
392
00:25:41,582 --> 00:25:45,008
Lúc anh bị bắn.
Em ước mình ở đó.
393
00:25:45,043 --> 00:25:46,545
Có thể em đã...
394
00:25:47,879 --> 00:25:49,215
bảo vệ được anh.
395
00:25:54,178 --> 00:25:56,263
Tất cả những gì
mà những người kia muốn...
396
00:25:57,055 --> 00:26:01,102
là có ai đó giúp họ
tránh xa thứ họ sợ phải biết.
397
00:26:05,981 --> 00:26:09,735
Vậy Tổng thống và Đệ nhất Phu nhân
sẽ làm gì tối nay, Francis?
398
00:26:10,361 --> 00:26:12,988
Anh tin là
Thomas đang đợi em.
399
00:26:15,824 --> 00:26:17,033
Xin cảm ơn, thưa ngài.
400
00:26:20,078 --> 00:26:21,519
Gặp lại em vào buổi sáng.
401
00:26:25,251 --> 00:26:26,793
Cậu có thuốc lá không?
402
00:26:32,924 --> 00:26:34,135
Cảm ơn.
403
00:26:38,680 --> 00:26:43,059
♪ Tôi biết mọi người
đang nghĩ gì tối nay ♪
404
00:26:44,561 --> 00:26:48,690
♪ Khi họ thả bộ
qua bóng của những ngôi nhà ♪
405
00:26:50,734 --> 00:26:53,237
♪ Ai cũng mỉm cười
thích thú một cách kín đáo ♪
406
00:26:54,029 --> 00:26:56,907
♪ Họ nhìn chằm chằm vào toà lâu đài
và trầm tư ♪
407
00:26:58,242 --> 00:27:00,869
♪ Và cứ khi nào
gió thổi hướng này ♪
408
00:27:01,787 --> 00:27:04,373
♪ Bạn gần như nghe được
điều mọi người nói
409
00:27:05,707 --> 00:27:09,211
♪ Tôi tự hỏi
Đức Vua làm gì tối nay ♪
410
00:27:17,678 --> 00:27:19,555
Em đang tìm anh.
411
00:27:20,597 --> 00:27:21,848
Anh đói.
412
00:27:22,724 --> 00:27:24,226
Nên anh xuống bếp chính.
413
00:27:24,935 --> 00:27:27,110
Có một nhóm người thú vị
đang ở dưới đó.
414
00:27:27,145 --> 00:27:29,898
Nếu anh cần gì,
cứ gọi mang lên.
415
00:27:30,899 --> 00:27:33,319
Anh cũng chả biết mình cần gì
cho đến lúc đang nhai.
416
00:27:34,403 --> 00:27:36,322
Anh đã nghe lời tuyên chiến
của ngài Tổng thống.
417
00:27:37,573 --> 00:27:38,699
Rất thuyết phục.
418
00:27:44,079 --> 00:27:45,289
Anh thực sự nghĩ gì?
419
00:27:46,039 --> 00:27:48,209
Gần như thật.
420
00:28:07,018 --> 00:28:09,861
NSA toàn người giỏi. Rất giỏi.
421
00:28:09,896 --> 00:28:12,239
- Quá giỏi.
- Không giỏi như anh.
422
00:28:12,274 --> 00:28:14,032
Đủ giỏi để tìm ra thuật toán của tôi.
423
00:28:14,067 --> 00:28:16,410
Không có nghĩa là họ biết
ta dùng chúng làm gì.
424
00:28:16,445 --> 00:28:17,828
Không, không.
425
00:28:17,863 --> 00:28:20,121
Mới giây trước, họ cho tôi về nhà,
rồi ngay lập tức,
426
00:28:20,156 --> 00:28:21,998
họ bảo anh, "Quay lại!".
427
00:28:22,033 --> 00:28:26,044
- Họ đang theo dõi tôi. Đây là một cái bẫy.
- Hoặc là lối thoát duy nhất.
428
00:28:26,079 --> 00:28:27,379
Khốn thật.
429
00:28:27,414 --> 00:28:29,375
- Anh muốn thoát ra chứ?
- Cô thì không à?
430
00:28:32,669 --> 00:28:33,670
LeAnn...
431
00:28:36,757 --> 00:28:38,925
ta đã làm vài việc bất hợp pháp.
432
00:28:40,344 --> 00:28:41,560
Còn các chiến dịch khác nữa.
433
00:28:41,595 --> 00:28:44,771
- Nếu anh vào được NSA...
- Bất khả thi.
434
00:28:44,806 --> 00:28:46,940
Vào hệ thống của họ,
sửa nó đi.
435
00:28:46,975 --> 00:28:48,644
- Cô không nghe tôi nói.
- Có đấy.
436
00:28:50,354 --> 00:28:52,063
Tôi biết rõ nhà Underwood.
437
00:28:53,106 --> 00:28:56,575
Cách duy nhất
để ta sống sót qua vụ này...
438
00:28:56,610 --> 00:28:57,861
là họ phải thắng.
439
00:28:59,905 --> 00:29:01,990
Anh có thể giúp họ thắng.
440
00:29:02,658 --> 00:29:04,243
Tôi biết anh có thể.
441
00:29:17,088 --> 00:29:19,341
Tôi đã xoay sở được giấy tờ
ngay lúc ông đi.
442
00:29:19,841 --> 00:29:21,808
Cậu bắt đầu từ mảng thời trang?
443
00:29:21,843 --> 00:29:23,184
Lễ tân tàu điện ngầm.
444
00:29:23,219 --> 00:29:25,479
Rồi tôi chuyển sang mảng này,
thời trang đường phố,
445
00:29:25,514 --> 00:29:26,932
trẻ con đường phố.
446
00:29:28,183 --> 00:29:30,651
Tôi ngạc nhiên là ông chỉ định tôi.
447
00:29:30,686 --> 00:29:33,522
Vài người bị thuyên chuyển
và đã rời nhóm.
448
00:29:34,440 --> 00:29:39,152
Chuyện nhà Masterson.
"Chiến tranh, có lợi gì?"
449
00:29:40,236 --> 00:29:41,447
450
00:29:43,156 --> 00:29:46,333
Cậu có hứng thú với
làm báo điều tra?
451
00:29:46,368 --> 00:29:48,829
Nếu không điều tra,
thì không phải làm báo.
452
00:29:52,874 --> 00:29:56,169
Người ta bảo cậu có thể
khiến bất cứ ai nói chuyện với mình.
453
00:29:58,672 --> 00:30:01,383
Sau 8 giờ,
với đồ uống trên tay họ...
454
00:30:02,468 --> 00:30:03,469
thì đúng thế.
455
00:30:09,349 --> 00:30:10,684
456
00:30:12,519 --> 00:30:14,980
Họ bảo, cô ấy là người
mà ông gọi là...
457
00:30:16,982 --> 00:30:17,983
ông biết rồi đấy.
458
00:30:21,778 --> 00:30:23,329
Tôi xin lỗi.
Tôi hơi tò mò một chút.
459
00:30:23,364 --> 00:30:27,368
Ông là một kiểu huyền thoại...
với những bài báo về Tổng thống?
460
00:30:29,202 --> 00:30:31,204
Thật vinh dự khi được làm việc với ông.
461
00:30:32,873 --> 00:30:34,458
Được tham gia vụ này.
462
00:30:38,253 --> 00:30:41,388
Các cậu đã tìm được nó chưa?
Tìm được chưa?
463
00:30:41,423 --> 00:30:43,432
Chỉ cần chút thời gian nữa thôi.
464
00:30:43,467 --> 00:30:45,809
Vì tôi đã làm tất cả những gì có thể.
465
00:30:45,844 --> 00:30:48,472
Tất cả những gì các cậu bảo.
Các cậu biết mà.
466
00:30:49,348 --> 00:30:51,057
Họ biết mà, phải không?
467
00:30:54,770 --> 00:30:55,771
Phu nhân Underwood.
468
00:30:57,398 --> 00:31:00,901
Tôi vẫn mong
được nói chuyện với bà Masterson.
469
00:31:02,694 --> 00:31:04,070
Chỉ hai chúng tôi thôi.
470
00:31:06,698 --> 00:31:07,908
471
00:31:26,134 --> 00:31:27,553
Có vấn đề gì sao?
472
00:31:28,136 --> 00:31:29,930
Hơi cực đoan một chút.
473
00:31:31,139 --> 00:31:34,107
Mở rộng danh sách cấm bay đến mức này.
474
00:31:34,142 --> 00:31:38,274
Việc hạn chế thị thực là chưa từng có.
Chúng tôi biện minh sao đây?
475
00:31:38,277 --> 00:31:40,021
Luật sư của Nhà Trắng
đã thông qua rồi.
476
00:31:40,023 --> 00:31:41,615
Chính thức rồi.
477
00:31:41,650 --> 00:31:43,992
Ta gần như đang đóng cửa biên giới
478
00:31:44,027 --> 00:31:46,828
- mà không có chứng cứ hỗ trợ.
- Sắp có rồi.
479
00:31:46,863 --> 00:31:50,081
Có rất nhiều người vô tội
đang cố vào đất nước này.
480
00:31:50,116 --> 00:31:51,868
Họ sẽ bị tổn thương vì chuyện này.
481
00:31:54,871 --> 00:31:58,882
Một thay đổi chính sách lớn thế này
cần phải làm cho đúng đắn.
482
00:31:58,917 --> 00:32:02,135
Tôi muốn chị
cho cả thế giới biết
483
00:32:02,170 --> 00:32:05,556
rằng nếu họ tiếp tục tới đất nước này
vì bệnh viện của chúng ta,
484
00:32:05,591 --> 00:32:09,560
vì trường học, các khóa học golf,
và Chúa mới biết còn gì khác nữa...
485
00:32:09,595 --> 00:32:14,057
thì chúng sẽ cần nhiều hơn
là đốt cái đầu tôi trên mấy cây gậy.
486
00:32:15,892 --> 00:32:19,277
Tôi biết chị đã kiếm được
những mối quan hệ tốt.
487
00:32:19,312 --> 00:32:20,446
Lâu dài.
488
00:32:20,481 --> 00:32:23,114
Tôi không giấu giếm, Francis.
Tôi đã muốn giúp.
489
00:32:23,149 --> 00:32:26,660
Tôi muốn chị tiếp cận hơn nữa.
Tôi cần thông tin tình báo có giá trị.
490
00:32:26,695 --> 00:32:28,829
Tôi muốn biết ICO ở đâu,
hoặc ít nhất,
491
00:32:28,864 --> 00:32:30,914
đó là thứ
những kẻ ngoài kia đang trông đợi.
492
00:32:30,949 --> 00:32:32,373
Rõ ràng rồi chứ?
493
00:32:32,408 --> 00:32:33,459
Rõ ràng rồi.
494
00:32:33,494 --> 00:32:35,579
Cảm ơn, Cathy.
Tôi biết chị sẽ không làm tôi thất vọng.
495
00:32:45,631 --> 00:32:46,632
Nó chết rồi.
496
00:32:47,799 --> 00:32:50,391
- Đó là lý do bà ở đây?
- Chúng tôi vẫn đang tìm cậu ấy...
497
00:32:50,426 --> 00:32:53,764
Vì nó chết rồi, tôi muốn gặp nó.
Chạm vào nó.
498
00:32:56,141 --> 00:32:57,190
Tôi đã cố giúp...
499
00:32:57,225 --> 00:32:59,568
- Bà Masterson, làm ơn.
- Nhưng nó không liên lạc với tôi.
500
00:32:59,603 --> 00:33:02,147
- Ước gì nó làm thế.
- Tôi hiểu. Bình tĩnh đi.
501
00:33:03,023 --> 00:33:04,024
502
00:33:04,608 --> 00:33:08,153
Nó không phải là quái vật
như mọi người nói đâu.
503
00:33:09,530 --> 00:33:12,783
Tôi đã lơ là nó.
Nhưng nó không...
504
00:33:14,660 --> 00:33:17,746
Nhưng quái vật vẫn tồn tại mà,
chẳng phải vậy sao?
505
00:33:23,209 --> 00:33:24,545
Tôi cần luật sư của mình.
506
00:33:26,630 --> 00:33:27,839
Để làm gì?
507
00:33:32,177 --> 00:33:34,185
Tôi xin lỗi, tôi cũng không biết
sao mình lại nói thế.
508
00:33:34,220 --> 00:33:36,723
Tôi chẳng biết mình đang nói gì nữa.
509
00:33:39,059 --> 00:33:43,605
Tôi muốn gặp chị...
để hỏi một câu đơn giản.
510
00:33:44,690 --> 00:33:48,026
Chị không biết có chuyện gì
đang xảy ra trong nhà mình sao?
511
00:33:49,528 --> 00:33:51,995
- Tôi xin lỗi?
- Chị biết...
512
00:33:52,030 --> 00:33:54,122
biết trước cả lúc
cậu ta đi Pakistan.
513
00:33:54,157 --> 00:33:56,702
- Ý tôi là, chị đã nuôi dạy cậu ta.
- Không.
514
00:33:57,994 --> 00:34:01,081
Không. Nó gặp rắc rối.
Nó lạc lối.
515
00:34:01,748 --> 00:34:05,335
- Nhưng không, không phải thế này.
- Chị đã chứng kiến cậu ta đã làm gì mà?
516
00:34:09,590 --> 00:34:11,431
- Không.
- Chị có muốn chứng kiến việc đó không?
517
00:34:11,466 --> 00:34:14,142
Chúng tôi có thể cho chị xem,
nếu chị muốn.
518
00:34:14,177 --> 00:34:15,846
Không. Làm ơn đừng.
519
00:34:19,474 --> 00:34:20,767
520
00:34:23,895 --> 00:34:27,148
Những gì cậu ta đã làm với gia đình đó,
với người đàn ông đó...
521
00:34:28,191 --> 00:34:31,361
Loại người nào
lại làm những chuyện đó chứ?
522
00:34:32,738 --> 00:34:35,866
Nó là con trai tôi.
523
00:34:37,993 --> 00:34:39,459
524
00:34:39,494 --> 00:34:41,371
Chúa ơi.
525
00:34:43,498 --> 00:34:45,751
Tôi biết.
Thật khủng khiếp phải không?
526
00:34:47,210 --> 00:34:49,462
Cảm ơn.
527
00:34:55,761 --> 00:34:57,553
Lúc chị ra về,
528
00:34:58,263 --> 00:35:02,566
ngoài kia sẽ có
các phóng viên, quay phim.
529
00:35:02,601 --> 00:35:04,936
Nhưng chị không cần nói gì nhiều.
530
00:35:06,562 --> 00:35:10,233
Chị chỉ cần
yêu cầu Josh ra đầu thú.
531
00:35:14,696 --> 00:35:18,164
Có rất nhiều ông bố, bà mẹ
đang làm việc cật lực ngoài kia.
532
00:35:18,199 --> 00:35:20,243
Chuyện này đáng lẽ
sẽ không xảy đến với họ.
533
00:35:21,912 --> 00:35:24,755
Chúng tôi sắp bắt được con trai chị rồi,
chị Masterson ạ,
534
00:35:24,790 --> 00:35:27,507
và tôi sẽ cố gắng hết sức
để chị được gặp cậu ta.
535
00:35:27,542 --> 00:35:28,669
536
00:35:29,836 --> 00:35:31,129
Tôi muốn về.
537
00:35:32,047 --> 00:35:33,674
Không ai giữ chị cả.
538
00:35:37,969 --> 00:35:40,529
Bà Chủ tịch bổ nhiệm những ai
vào cái Ủy ban đó?
539
00:35:40,555 --> 00:35:42,432
Hầu hết là những người sống sót,
cùng với sự đảm bảo an toàn.
540
00:35:43,892 --> 00:35:46,818
Ta còn hai tuần nữa.
Thật khó mà nói không với chiến tranh.
541
00:35:46,853 --> 00:35:48,021
542
00:35:49,397 --> 00:35:51,441
Anh và tôi có vài điểm chung đấy.
543
00:35:53,193 --> 00:35:56,036
- Ta đều không thích Tổng thống.
- Không. Tôi vẫn là người của Đảng Dân chủ.
544
00:35:56,071 --> 00:35:58,121
Người đứng về lẽ phải.
545
00:35:58,156 --> 00:36:00,999
Alex, anh thực sự
hơi nghiêng về lẽ phải rồi.
546
00:36:01,034 --> 00:36:02,751
Ông ta là Tổng tư lệnh.
547
00:36:02,786 --> 00:36:05,879
Ông ta có mọi quyền cần thiết
để chiến đấu với chúng.
548
00:36:05,914 --> 00:36:08,548
Còn một người. Ngoài đó,
ngay lúc này, khi ta đang nói chuyện.
549
00:36:08,583 --> 00:36:10,711
Tôi là fan cuồng của
lực lượng hành pháp Hoa Kỳ.
550
00:36:11,377 --> 00:36:12,969
Họ sẽ tìm ra hắn sớm thôi.
551
00:36:13,004 --> 00:36:15,764
Không thể để Francis Underwood
biến đất nước ta
552
00:36:15,799 --> 00:36:18,426
trở nên tồi tệ.
553
00:36:21,137 --> 00:36:22,858
Nếu anh vào được ủy ban đó,
554
00:36:22,889 --> 00:36:26,642
tôi có dự cảm là vị Chủ tịch
sẽ cho anh đủ thời gian cần thiết.
555
00:36:28,353 --> 00:36:31,564
Lái xe của tôi sẽ đưa anh trở lại xe.
Nhưng, ngài đại biểu Quốc hội này...
556
00:36:32,812 --> 00:36:34,438
đây là cơ hội của anh.
557
00:36:35,736 --> 00:36:37,320
Và tôi biết là anh hiểu.
558
00:36:38,571 --> 00:36:39,948
559
00:36:50,041 --> 00:36:53,593
Cảm ơn vì đã tới.
Cảm ơn rất nhiều.
560
00:36:53,628 --> 00:36:56,256
Hân hạnh được gặp.
Cảm ơn đã tới.
561
00:37:00,593 --> 00:37:02,387
562
00:37:03,638 --> 00:37:04,931
Tránh hết ra!
563
00:37:12,355 --> 00:37:15,531
Hãy lo việc của mình đi.
564
00:37:15,566 --> 00:37:18,361
Bà có biết cậu ta ở đâu không, bà Masterson?
565
00:37:19,070 --> 00:37:21,572
Josh, làm ơn...
566
00:37:22,783 --> 00:37:26,036
làm ơn,
làm ơn ra đầu thú đi.
567
00:37:27,328 --> 00:37:30,331
Chuyện này phải dừng lại.
Không, không.
568
00:37:43,094 --> 00:37:44,429
569
00:37:53,521 --> 00:37:55,356
570
00:38:13,875 --> 00:38:14,876
571
00:38:16,127 --> 00:38:17,587
572
00:38:32,936 --> 00:38:35,188
573
00:38:36,064 --> 00:38:37,732
574
00:38:40,986 --> 00:38:42,946
575
00:38:49,160 --> 00:38:51,837
Sau 10 năm làm việc với Treasury,
ông ta vẫn cứ chờ.
576
00:38:51,872 --> 00:38:53,248
Phải...
577
00:38:55,333 --> 00:38:56,792
578
00:39:06,469 --> 00:39:07,762
579
00:39:34,915 --> 00:39:36,374
580
00:39:41,796 --> 00:39:43,089
581
00:40:14,620 --> 00:40:16,706
582
00:40:35,767 --> 00:40:38,443
Phu nhân Underwood!
583
00:40:38,478 --> 00:40:40,403
Phu nhân Underwood!
584
00:40:40,438 --> 00:40:43,114
Chính phủ có khẳng định
vụ nổ này
585
00:40:43,149 --> 00:40:46,617
- có liên quan tới Joshua Masterson không?
- Chúng tôi chưa chắc chắn.
586
00:40:46,652 --> 00:40:49,329
Cần bằng chứng chắc chắn
để phỏng đoán.
587
00:40:49,364 --> 00:40:51,706
Chủ sở hữu cơ sở này
được sinh ra tại nước ngoài.
588
00:40:51,741 --> 00:40:54,334
Có liên hệ nào với ICO không?
589
00:40:54,369 --> 00:40:58,593
Tôi nghĩ Phó Giám đốc Clark
đã chuẩn bị trước cho câu hỏi này.
590
00:40:58,596 --> 00:41:01,718
Chúng tôi vẫn đang điều tra.
Đường dây nóng vừa được lập.
591
00:41:01,721 --> 00:41:04,877
- Bất cứ ai có...
- Nếu ngài ứng viên Đảng Cộng hòa
592
00:41:04,879 --> 00:41:07,138
và Đảng của anh ta
từ chối thừa nhận
593
00:41:07,173 --> 00:41:10,016
tính nghiêm trọng của sự đe dọa này...
594
00:41:10,051 --> 00:41:11,684
thì chúng tôi hoàn toàn ngược lại.
595
00:41:11,719 --> 00:41:16,314
FBI đang thu thập một danh sách
những từ ngữ và hình ảnh.
596
00:41:16,349 --> 00:41:20,944
Nếu chúng xuất hiện trên các thiết bị
của con cái hay đồng nghiệp của bạn, làm ơn...
597
00:41:20,979 --> 00:41:23,189
Dâm tặc!
598
00:41:24,190 --> 00:41:25,740
- Di chuyển!
- Chuẩn bị xe!
599
00:41:25,775 --> 00:41:27,777
600
00:41:29,612 --> 00:41:31,447
601
00:41:35,243 --> 00:41:37,662
Chỉ là sơn thôi.
Bà ấy ổn.
602
00:41:39,039 --> 00:41:42,250
Còn gì nữa? Nói thẳng ra đi, Doug.
Không tệ lắm đâu.
603
00:41:44,002 --> 00:41:45,718
Thưa ngài, tôi biết ngài
bất đồng với tôi chuyện này.
604
00:41:45,753 --> 00:41:48,054
Nhưng Giám đốc Green và
đội của ông ta đã tìm ra vị trí
605
00:41:48,089 --> 00:41:49,630
để thực hiện vây bắt,
và họ đã sẵn sàng hành động.
606
00:41:49,632 --> 00:41:51,516
Họ khẳng định là đúng chỗ đó?
607
00:41:51,551 --> 00:41:52,552
- Như đinh đóng cột.
- Lúc nào?
608
00:41:53,344 --> 00:41:54,679
Vài giờ.
609
00:41:58,724 --> 00:42:00,483
Ta sẽ trưng dụng Phòng Tình huống.
610
00:42:00,518 --> 00:42:02,395
Không. Tôi sẽ trực tiếp gặp hắn.
611
00:42:03,021 --> 00:42:04,897
Thưa ngài, tôi kịch liệt phản đối.
612
00:42:05,690 --> 00:42:07,775
Cảnh báo rất đúng,
nhưng tôi vẫn sẽ tới đó.
613
00:42:08,484 --> 00:42:09,777
Vâng, thưa ngài.
614
00:42:16,492 --> 00:42:17,660
615
00:42:21,706 --> 00:42:24,465
Thật ngạc nhiên khi mọi người
dễ dàng lo sợ đến vậy.
616
00:42:24,500 --> 00:42:26,752
Lịch sử sẽ chứng minh họ đúng.
617
00:42:28,379 --> 00:42:30,638
618
00:42:30,673 --> 00:42:33,391
May cho em là
dùng nước là hết.
619
00:42:33,426 --> 00:42:34,635
Rất có thể đã tệ hơn rồi.
620
00:42:35,845 --> 00:42:38,056
Có một ít sau tai này.
621
00:42:41,267 --> 00:42:44,104
- Anh có nên lo lắng không?
- Đừng có khôn lỏi.
622
00:42:44,729 --> 00:42:46,189
Nên thế, phải không?
623
00:42:48,023 --> 00:42:49,775
Anh đã lấy cắp một thứ của em.
624
00:42:50,360 --> 00:42:51,611
Thứ gì?
625
00:42:54,029 --> 00:42:55,406
Nó là gì, không quan trọng.
626
00:42:56,907 --> 00:42:58,993
Anh chỉ muốn
thứ gì đó của em.
627
00:42:59,577 --> 00:43:00,745
Trả lại đây.
628
00:43:04,874 --> 00:43:06,334
Thác nước.
629
00:43:06,959 --> 00:43:10,553
NSA đánh dấu giao thức của họ
là những thác nước.
630
00:43:10,588 --> 00:43:12,513
Chúng đưa ta tới đâu?
631
00:43:12,548 --> 00:43:16,976
Ta có thể đặt backdoor vào
một vài mạng xã hội phổ biến.
632
00:43:17,011 --> 00:43:20,723
Anh có thể thêm vào những trang này
bất cứ thứ gì em tưởng tượng ra.
633
00:43:21,807 --> 00:43:24,018
Của nhà Underwood hoặc ngược lại.
634
00:43:24,810 --> 00:43:27,186
...báo cáo từ nhiều nguồn khác nhau
635
00:43:27,188 --> 00:43:29,906
rằng cảnh sát địa phương
và các đặc vụ FBI
636
00:43:29,941 --> 00:43:31,616
đang có mặt tại hiện trường.
637
00:43:31,651 --> 00:43:33,743
We're receiving reports
that there's a great deal
638
00:43:33,778 --> 00:43:35,578
of police activity on
the Virginia border.
639
00:43:35,613 --> 00:43:37,372
Chưa thể khẳng định gì lúc này,
640
00:43:37,407 --> 00:43:39,999
nhưng chúng tôi tin
việc này có liên hệ với cuộc truy bắt
641
00:43:40,034 --> 00:43:42,120
tên khủng bố nội địa
Joshua Masterson.
642
00:43:59,387 --> 00:44:02,272
Việc bắt giữ Joshua Masterson
có thể sắp được thực hiện.
643
00:44:02,307 --> 00:44:06,359
FBI vẫn chưa đưa ra bình luận nào,
nhưng nhìn vào khung cảnh này,
644
00:44:06,394 --> 00:44:09,939
có thể thấy những người được vũ trang hạng nặng
đang tiến vào khu rừng.
645
00:44:35,215 --> 00:44:36,882
646
00:44:43,055 --> 00:44:44,557
Thưa ngài, hắn không có đây.
647
00:44:46,934 --> 00:44:49,444
Tất cả những gì ta có là
những liên hệ mơ hồ trong nội địa.
648
00:44:49,479 --> 00:44:52,780
Sự tôn sùng phi lý ICO ở nước ngoài.
649
00:44:52,815 --> 00:44:56,319
Hắn từ chối xác nhận
mạng lưới nội bộ rộng khắp.
650
00:44:57,362 --> 00:45:01,163
Người thẩm vấn khẳng định
Tài Sản không còn giá trị gì nữa.
651
00:45:01,198 --> 00:45:04,076
Và rủi ro hoàn trả cũng không còn.
652
00:45:05,995 --> 00:45:09,374
Thưa ngài, ta rơi vào ngõ cụt rồi.
653
00:45:15,546 --> 00:45:17,388
Các bạn nghĩ tôi chưa bắt được hắn sao?
654
00:45:17,423 --> 00:45:19,800
Chẳng lẽ tôi lại để hắn ở ngoài kia?
655
00:45:20,718 --> 00:45:22,720
Còn tôi thì nghĩ
các bạn hiểu tôi rồi đấy.
656
00:45:54,752 --> 00:45:56,086
Josh.
657
00:45:58,423 --> 00:45:59,882
Joshua.
658
00:46:13,563 --> 00:46:15,315
Muốn sống không?
659
00:46:18,901 --> 00:46:20,695
Hãy nói thứ chúng tôi cần.
660
00:46:22,237 --> 00:46:25,199
Hãy nói thứ chúng tôi muốn nghe.
661
00:46:27,952 --> 00:46:30,079
Cậu không phải kẻ tử vì đạo,
phải không?
662
00:46:30,955 --> 00:46:32,665
Nhìn cậu kìa.
663
00:46:33,791 --> 00:46:35,918
Không, cậu không phải kẻ tử vì đạo.
664
00:46:36,586 --> 00:46:42,425
Sẽ chẳng ai nhớ việc cậu đã làm,
dù ở trần gian hay thiên đàng.
665
00:46:48,973 --> 00:46:49,974
666
00:46:50,766 --> 00:46:52,977
Sao cậu lại chọn nhà Miller?
667
00:46:56,105 --> 00:46:57,189
Tại sao?
668
00:46:58,107 --> 00:46:59,775
Cậu đã thấy gì?
669
00:47:04,154 --> 00:47:05,740
Là đứa con gái?
670
00:47:08,784 --> 00:47:10,661
Cậu nhìn thấy nó đầu tiên?
671
00:47:12,538 --> 00:47:14,289
Cậu đã thấy gì?
672
00:47:17,167 --> 00:47:20,087
Hay nó thấy cậu trước?
673
00:47:21,506 --> 00:47:25,801
Đúng thế, phải không?
Nó nhìn thấy cậu.
674
00:47:27,553 --> 00:47:31,724
Nó nhìn thấu cậu, phải không?
675
00:47:33,684 --> 00:47:36,604
Tôi không cần gặp tên này nữa.
676
00:47:37,813 --> 00:47:40,357
- Tiêu hủy Tài Sản.
- Thưa ngài.
677
00:47:42,317 --> 00:47:45,160
Hắn loài cầm thú,
nhưng vẫn là công dân Mỹ.
678
00:47:45,195 --> 00:47:49,366
Ta đang có chiến tranh.
Và hắn là kẻ thù đã tham chiến.
679
00:47:50,242 --> 00:47:53,252
Hắn đã đánh mất mọi quyền lợi
của một công dân Mỹ
680
00:47:53,287 --> 00:47:56,171
khi hắn chặt đầu người đàn ông đó.
681
00:47:56,206 --> 00:47:59,293
Nên đừng có dạy đời tôi.
682
00:47:59,919 --> 00:48:01,636
Vì chuyện này sẽ không xảy ra
683
00:48:01,671 --> 00:48:04,173
nếu cậu hoàn thành những gì đã được bảo.
684
00:48:04,882 --> 00:48:06,098
Tôi sẽ lo vụ này.
685
00:48:06,133 --> 00:48:09,261
Phải, cậu sẽ làm,
thiết tha được làm.
686
00:48:11,472 --> 00:48:15,400
Tôi muốn cậu giữ lại vài vật dụng,
những cảnh quay hữu ích...
687
00:48:15,435 --> 00:48:16,936
về việc tàn sát của hắn.
688
00:48:17,895 --> 00:48:20,397
Và hủy mọi thứ khác đi.
689
00:48:37,832 --> 00:48:42,462
Chúng tôi sẽ công bố những hình ảnh
về vụ tàn sát của Joshua Masterson.
690
00:48:43,337 --> 00:48:45,513
Chính phủ và cộng đồng tình báo
691
00:48:45,548 --> 00:48:48,390
đã mong bắt sống được hắn.
692
00:48:48,425 --> 00:48:49,559
Nhưng tôi muốn khen ngợi
693
00:48:49,594 --> 00:48:52,352
Trợ lý Giám đốc Chống khủng bố,
Nathan Green.
694
00:48:52,387 --> 00:48:53,563
Và tất nhiên là
tất cả những việc
695
00:48:53,598 --> 00:48:56,476
mà Bộ trưởng Durant
đã âm thầm đóng góp.
696
00:48:57,267 --> 00:49:00,736
Những thông tin thu thập được
cho tới lúc này
697
00:49:00,771 --> 00:49:03,614
chỉ ra rằng Joshua Masterson
và Zachary Hawthorne
698
00:49:03,649 --> 00:49:08,953
có quan hệ chặt chẽ với ICO ở ngoại quốc
và hệ thống ICO nội địa đang phát triển.
699
00:49:08,988 --> 00:49:12,658
Và tôi muốn trực tiếp
gửi vài lời tới ICO.
700
00:49:13,367 --> 00:49:17,037
Các người sẽ không làm vấy bẩn tâm trí
được một thanh niên Mỹ nào nữa,
701
00:49:17,580 --> 00:49:20,875
vì ta sẽ không dừng lại
cho tới khi tìm ra các người.
702
00:49:21,959 --> 00:49:24,218
Và những lời đó
còn dành cho gia đình Miller,
703
00:49:24,253 --> 00:49:27,638
những người mà tôi mong
sẽ ngủ ngon tối nay.
704
00:49:27,673 --> 00:49:29,724
Tôi cũng xin hối thúc Quốc hội
705
00:49:29,759 --> 00:49:34,311
đẩy nhanh xét duyệt và đưa ra bỏ phiếu
yêu cầu tuyên chiến của tôi.
706
00:49:34,346 --> 00:49:36,981
- Ngài Tổng thống?
- Tôi sẽ không trả lời các câu hỏi.
707
00:49:37,016 --> 00:49:38,816
Seth sẽ tiếp quản.
708
00:49:38,851 --> 00:49:41,604
709
00:49:44,774 --> 00:49:45,948
710
00:49:45,983 --> 00:49:48,618
711
00:49:48,653 --> 00:49:51,245
Rất khó quan sát,
nhưng tôi nghĩ đó là cú bắn chí mạng.
712
00:49:51,280 --> 00:49:53,873
Xin hãy nhớ là,
các báo cáo này chưa được xác nhận
713
00:49:53,908 --> 00:49:56,501
và ta vẫn đang đợi
một tuyên bố từ Nhà Trắng.
714
00:49:56,536 --> 00:49:59,837
- Thứ chúng tôi có thể thông báo là...
- Sao con lại xem cái này?
715
00:49:59,872 --> 00:50:02,882
Khu rừng này.
Đạn bắn từ cả hai phía, và...
716
00:50:02,917 --> 00:50:03,924
Xin chào?
717
00:50:03,959 --> 00:50:06,211
Xin chào.
Tôi là Francis Underwood.
718
00:50:09,339 --> 00:50:10,806
Là lão ta.
719
00:50:10,841 --> 00:50:14,226
Uỷ ban đang tìm
Remy Danton và Jackie Sharp.
720
00:50:14,261 --> 00:50:16,219
Họ thì có liên quan gì
tới ICO hay cuộc chiến?
721
00:50:16,221 --> 00:50:18,523
Vì vụ nói thẳng ở Quốc hội,
họ sẽ mời cậu
722
00:50:18,558 --> 00:50:20,643
và toàn bộ các nhân viên khác
tới làm chứng.
723
00:50:21,526 --> 00:50:23,936
Họ sẽ sử dụng
Lời Tuyên Chiến để điều tra.
724
00:50:23,938 --> 00:50:25,105
Đúng thế.
725
00:50:26,315 --> 00:50:30,367
Họ sẽ dùng cái Uỷ ban mà Frank yêu cầu
để điều tra chính ông ấy.
726
00:50:30,402 --> 00:50:31,994
- Khốn nạn.
- Đúng thế đấy, Doug.
727
00:50:32,029 --> 00:50:33,488
"Khốn nạn."
728
00:50:41,581 --> 00:50:43,021
Thật khó để hiểu...
729
00:50:43,958 --> 00:50:46,884
Xin hãy bình tĩnh một chút.
730
00:50:46,919 --> 00:50:48,170
Thôi ngay đi.
731
00:50:48,762 --> 00:50:51,639
Tôi nghĩ tin này
sẽ giúp chị khuây khoả phần nào.
732
00:50:51,674 --> 00:50:52,923
Tổng thống đang gọi cho bà Miller.
733
00:50:52,925 --> 00:50:54,892
Tôi hứa với chị cùng con gái
là tôi sẽ...
734
00:50:54,927 --> 00:50:56,220
Để con bé yên.
735
00:50:56,929 --> 00:51:00,064
Có lẽ ta nên nói chuyện
khi chị thoải mái hơn.
736
00:51:00,099 --> 00:51:02,817
Tôi không muốn nghe ông nói.
Hoặc là nghe gì từ ông.
737
00:51:02,852 --> 00:51:05,485
- Những gì ông đã làm với gia đình tôi...
- Gì cơ?
738
00:51:05,520 --> 00:51:08,656
Tránh xa chúng tôi ra.
Và đừng có dùng tên của chồng tôi.
739
00:51:08,691 --> 00:51:10,234
Nghe này, chị....
740
00:51:12,319 --> 00:51:13,487
Cô ta dập máy rồi.
741
00:51:16,824 --> 00:51:18,033
742
00:51:19,159 --> 00:51:20,369
Đi dạo nào.
743
00:51:41,766 --> 00:51:44,727
Ngài Tổng thống!
744
00:51:49,064 --> 00:51:50,948
Hãy nói với họ
thứ họ cần biết.
745
00:51:50,983 --> 00:51:52,902
746
00:52:00,034 --> 00:52:01,326
Ngài Tổng thống!
747
00:52:02,619 --> 00:52:03,871
Xin chào.
748
00:52:07,875 --> 00:52:09,960
Ngài Tổng thống.
Cảm ơn, cảm ơn.
749
00:52:11,170 --> 00:52:12,379
Xin chào.
750
00:52:15,632 --> 00:52:17,384
Không có gì phải lo lắng cả.
751
00:52:19,136 --> 00:52:20,888
Không có gì phải lo lắng cả.
752
00:52:22,462 --> 00:52:24,422
Không có gì phải lo lắng cả.
753
00:52:27,158 --> 00:52:33,595
- Synced and corrected by VitoSilans -
-- www.Addic7ed.com --