1
00:01:52,228 --> 00:01:55,598
Différent sur le plan
du financement.
2
00:01:55,732 --> 00:01:59,369
C'est du socialisme,
voué à l'échec.
3
00:01:59,502 --> 00:02:01,905
Et l'échec est mal vu,
M. le Président.
4
00:02:02,439 --> 00:02:04,908
Les gens veulent voir du succès.
5
00:02:05,942 --> 00:02:08,712
Parlons d'un succès récent...
6
00:02:08,878 --> 00:02:12,649
Vous trouvez le président absent
sur le front terroriste.
7
00:02:12,782 --> 00:02:17,454
Les Forces Spéciales ont capturé
Youssouf al Ahmadi
8
00:02:17,654 --> 00:02:19,289
la semaine dernière.
9
00:02:19,456 --> 00:02:22,992
Diriez-vous
que cette critique était infondée ?
10
00:02:23,326 --> 00:02:26,229
La capture d'Ahmadi
est un pas en avant,
11
00:02:26,362 --> 00:02:29,532
mais le vrai problème
est la sécurité durable.
12
00:02:29,666 --> 00:02:33,470
Des troupes ont été envoyées
sans consulter les Syriens.
13
00:02:33,636 --> 00:02:37,674
Nous aurons peine à travailler
avec eux à l'avenir.
14
00:02:37,841 --> 00:02:39,275
DÉBAT PRÉSIDENTIEL
ET VICE-PRÉSIDENTIEL
15
00:02:39,409 --> 00:02:44,280
Peu importe les prouesses.
Il faut rendre ce monde plus sûr.
16
00:02:44,481 --> 00:02:47,417
Offrir un avenir meilleur
à nos enfants.
17
00:02:47,550 --> 00:02:51,688
Des mots comme "plus sûr"
et "enfants" sont toujours bien reçus.
18
00:02:51,921 --> 00:02:54,958
Mais la sécurité nationale
est un paysage changeant
19
00:02:55,325 --> 00:02:59,429
qui exige parfois de la retenue,
parfois des mesures décisives.
20
00:02:59,662 --> 00:03:03,666
Mieux vaut mettre de côté
ce qui sonne bien dans l'instant,
21
00:03:03,800 --> 00:03:06,536
et faire preuve de souplesse.
22
00:03:06,669 --> 00:03:10,406
Inutile de me faire la leçon
comme à un petit garçon.
23
00:03:10,573 --> 00:03:13,576
J'ai pris les armes.
Le général aussi.
24
00:03:13,710 --> 00:03:17,347
Nos opinions ne se limitent pas
à de jolis mots.
25
00:03:17,514 --> 00:03:19,883
Débattez tant que vous voudrez,
26
00:03:20,016 --> 00:03:22,418
il y a un point non discutable :
27
00:03:22,585 --> 00:03:25,355
l'ICO n'est plus la menace
qu'elle était
28
00:03:25,488 --> 00:03:26,756
sans son leader.
29
00:03:29,859 --> 00:03:31,427
Vous ne regardez pas ?
30
00:03:31,561 --> 00:03:34,831
- Je sais ce qu'ils vont dire.
- Que désirez-vous ?
31
00:03:35,765 --> 00:03:37,667
Vous saviez que ce jour arriverait.
32
00:03:42,939 --> 00:03:46,509
Vous pouvez garder ceci
et vous retirer avec honneur.
33
00:03:48,311 --> 00:03:51,748
- Alors ?
- "Changeant" a frappé fort.
34
00:03:51,881 --> 00:03:55,418
Conway a mordu à l'hameçon
et sorti "petit garçon"
35
00:03:55,552 --> 00:03:59,889
et "jolis", soit "joli garçon".
C'était magnifique.
36
00:04:00,356 --> 00:04:03,459
- Et pour le mariage ?
- Qu'ils répètent
37
00:04:03,626 --> 00:04:08,097
"ensemble", "au-delà" et "devenir".
Ça nous sert bien.
38
00:04:08,464 --> 00:04:11,935
Je ne discute pas
des débats privés du comité.
39
00:04:12,101 --> 00:04:13,770
Dénoncer vous protège.
40
00:04:13,937 --> 00:04:16,072
Et nuire à notre candidat ?
41
00:04:16,573 --> 00:04:17,674
Je ne pense pas.
42
00:04:17,841 --> 00:04:20,844
Il va mentir à ce sujet.
Ils vont mentir.
43
00:04:21,644 --> 00:04:23,079
Vous direz la vérité.
44
00:04:23,413 --> 00:04:25,048
On ne peut pas tout avoir.
45
00:04:25,381 --> 00:04:26,816
On l'a capturé. Point.
46
00:04:26,983 --> 00:04:29,352
Une mesure irréfléchie
et unilatérale.
47
00:04:29,519 --> 00:04:32,355
Unilatérale,
car vous m'avez empêché
48
00:04:32,488 --> 00:04:35,358
- de faire appel aux Russes.
- C'est faux.
49
00:04:35,725 --> 00:04:37,827
Vous n'avez pas dit au général
50
00:04:37,961 --> 00:04:40,897
de contacter
le House Intelligence Committee ?
51
00:04:41,931 --> 00:04:45,134
- Général, un commentaire ?
- J'ai rompu
52
00:04:45,501 --> 00:04:48,638
tout contact avec le Congrès
à ma démission.
53
00:04:49,105 --> 00:04:52,075
- Vous ne l'avez pas fait ?
- Non, madame.
54
00:04:52,408 --> 00:04:54,944
Nous savons
que vous êtes intervenu.
55
00:04:55,078 --> 00:04:57,780
Vous l'avez admis devant moi.
56
00:04:57,981 --> 00:05:01,618
Vous m'avez dit qu'il avait parlé
à des membres de ce comité.
57
00:05:01,751 --> 00:05:05,755
J'ai dit que j'avais des amis
dans ce comité.
58
00:05:05,889 --> 00:05:07,957
Pas que j'interfère avec son travail.
59
00:05:08,124 --> 00:05:10,860
Vous avez mobilisé
chaque Républicain
60
00:05:10,994 --> 00:05:14,030
contre l'implication russe.
C'était unanime.
61
00:05:14,430 --> 00:05:16,566
Si impliquer la Russie signifiait
62
00:05:16,699 --> 00:05:19,702
céder des sites de forage,
je les comprends.
63
00:05:19,869 --> 00:05:22,538
Donc, et pour que ce soit bien clair,
64
00:05:22,672 --> 00:05:25,642
vous dites que ni vous ni le général
65
00:05:25,775 --> 00:05:28,778
n'avez contacté
les membres de ce comité.
66
00:05:28,912 --> 00:05:31,180
Absolument.
67
00:05:31,547 --> 00:05:33,616
Vous me mettez
dans une situation impossible.
68
00:05:33,750 --> 00:05:36,953
Vous vous y êtes mis en mentant
sur votre passé.
69
00:05:37,520 --> 00:05:40,957
Les mensonges de qui
préférez-vous voir exposés ?
70
00:05:42,425 --> 00:05:43,660
Réfléchissez-y.
71
00:05:47,463 --> 00:05:49,565
Ça n'a pas à se faire demain.
72
00:05:49,699 --> 00:05:52,468
Mais avant le jour de l'élection.
73
00:05:59,575 --> 00:06:01,711
Je ne minimise pas votre contribution
74
00:06:01,844 --> 00:06:05,982
à la présidence de votre époux,
je m'interroge sur votre expérience.
75
00:06:06,115 --> 00:06:10,219
Nul n'est pleinement préparé
à devenir président.
76
00:06:10,553 --> 00:06:12,221
Pas même vous.
77
00:06:12,622 --> 00:06:17,060
Plus de la moitié du pays est favorable
à une Première dame VP.
78
00:06:17,226 --> 00:06:19,629
Et plus de la moitié
veut changer de président.
79
00:06:19,796 --> 00:06:22,999
Vous menez dans les sondages
pour l'instant,
80
00:06:23,132 --> 00:06:25,501
mais l'écart se réduit.
81
00:06:25,668 --> 00:06:26,969
Quand il faudra voter
82
00:06:27,103 --> 00:06:30,873
et risquer d'avoir Claire Underwood
comme présidente,
83
00:06:31,007 --> 00:06:34,577
- les gens feront le bon choix.
- Exactement.
84
00:06:34,711 --> 00:06:37,747
Ils voteront pour nous,
car ils réaliseront
85
00:06:37,880 --> 00:06:40,950
qu'ils seront entre de bonnes mains.
86
00:06:41,117 --> 00:06:45,688
Elle a raison. Nul n'est préparé
à assumer cette fonction.
87
00:06:45,822 --> 00:06:49,625
Étant moi-même président,
je sais ce que cela exige
88
00:06:49,759 --> 00:06:52,695
efficacité, ouverture d'esprit,
assurance.
89
00:06:52,829 --> 00:06:54,797
Claire a toutes ces qualités.
90
00:06:54,931 --> 00:06:57,900
Pardon. Nous devons faire une pause.
91
00:06:58,067 --> 00:07:01,871
À très vite pour la suite
du premier débat simultané
92
00:07:02,038 --> 00:07:04,807
entre candidats et colistiers.
93
00:07:05,108 --> 00:07:06,509
C'est bon.
94
00:07:08,911 --> 00:07:11,147
Suivez-moi, je vous prie.
95
00:07:21,124 --> 00:07:22,625
ORGANISATION
DU CALIFAT ISLAMIQUE
96
00:07:22,759 --> 00:07:23,993
Lisez.
97
00:07:24,127 --> 00:07:25,628
Quoi ?
98
00:07:25,762 --> 00:07:28,231
"Nous sommes citoyens
des États-Unis.
99
00:07:28,564 --> 00:07:31,801
Nous avons été pris en otages
au nom de Dieu
100
00:07:31,934 --> 00:07:35,772
par l'Organisation
du Califat islamique."
101
00:07:37,940 --> 00:07:39,108
Lisez.
102
00:07:39,242 --> 00:07:44,614
"Notre pays agresse et massacre
des musulmans.
103
00:07:44,747 --> 00:07:46,949
Nous demandons grâce."
104
00:07:47,784 --> 00:07:50,586
L'ICO les épargnera
sous certaines conditions.
105
00:07:50,720 --> 00:07:54,590
Un, l'arrêt de toute activité
militaire en Syrie.
106
00:07:54,724 --> 00:07:58,561
Deux, le versement
de 10 milliards $ au Califat.
107
00:07:58,694 --> 00:08:00,730
Trois, le retour de notre chef,
108
00:08:00,863 --> 00:08:03,166
Youssef al Ahmadi,
emprisonné à tort.
109
00:08:03,332 --> 00:08:05,935
Nous ne parlerons pas
au criminel Frank Underwood.
110
00:08:06,069 --> 00:08:09,705
Uniquement à son successeur,
William Conway.
111
00:08:11,808 --> 00:08:17,146
Si nous n'obtenons pas satisfaction
d'ici 24 h, ils mourront.
112
00:08:17,280 --> 00:08:18,714
Envoyé à 7 médias.
113
00:08:18,948 --> 00:08:20,683
Par e-mail crypté.
114
00:08:20,817 --> 00:08:22,785
Les otages sont les Miller,
115
00:08:22,919 --> 00:08:25,354
avec leur fille Melissa,
de Knoxville.
116
00:08:25,688 --> 00:08:28,758
Je suis là si vous avez besoin de moi.
117
00:08:28,891 --> 00:08:30,660
Je vous le ferai savoir.
118
00:08:32,862 --> 00:08:35,898
Sécurité intérieure 20 h 39
URGENT
119
00:08:38,267 --> 00:08:41,771
Le placo et l'éclairage
ont été fabriqués chez nous.
120
00:08:41,904 --> 00:08:44,707
Ils ont utilisé un caméscope
Panasonic HG,
121
00:08:44,974 --> 00:08:46,943
très courant aux États-Unis.
122
00:08:47,076 --> 00:08:48,911
Ils sont donc ici.
123
00:08:49,045 --> 00:08:51,781
Vol commercial exclu.
Jet privé peu probable.
124
00:08:51,914 --> 00:08:55,785
Ils ont dû se déplacer
avec le véhicule des Miller.
125
00:08:55,918 --> 00:08:58,921
On les a vus quitter
un resto Denny's de Knoxville.
126
00:08:59,055 --> 00:09:03,759
Paiement par carte.
Les voici quittant le restaurant.
127
00:09:09,098 --> 00:09:11,834
Nos pensées
vont aux proches des Miller.
128
00:09:12,001 --> 00:09:16,172
Nous sommes certains que le président
fait tout pour obtenir une libération.
129
00:09:16,305 --> 00:09:20,877
Je lui ai dit qu'il pouvait
pleinement compter sur notre aide.
130
00:09:21,010 --> 00:09:25,014
L'Amérique doit se rassembler et...
131
00:09:26,349 --> 00:09:29,785
Stop. "Se rassembler
et prier pour les Miller."
132
00:09:29,919 --> 00:09:32,822
- Ensuite j'interviens et...
- Je le sais.
133
00:09:33,022 --> 00:09:34,857
Je suis contre, c'est tout.
134
00:09:35,158 --> 00:09:38,227
Ça sous-entend
qu'on est prêts à négocier.
135
00:09:38,427 --> 00:09:41,931
Gardons le silence.
Laissons les autorités agir.
136
00:09:42,098 --> 00:09:44,934
On ne fait pas la une en se taisant.
137
00:09:45,067 --> 00:09:47,937
Vous m'avez obligé
à mentir publiquement.
138
00:09:48,104 --> 00:09:51,174
Et vous voulez envoyer
cette vidéo complaisante
139
00:09:51,307 --> 00:09:54,076
dans le but de faire parler de vous ?
140
00:09:54,210 --> 00:09:57,813
Si ça vous met mal à l'aise,
je le ferai seul.
141
00:10:00,316 --> 00:10:01,450
J'attends dehors.
142
00:10:06,255 --> 00:10:08,090
Il me sort par les yeux !
143
00:10:08,324 --> 00:10:09,358
Il n'a pas tort.
144
00:10:09,692 --> 00:10:13,029
Ils tueront cette famille
qu'on diffuse ça ou non.
145
00:10:13,162 --> 00:10:16,065
Autant dire que j'étais prêt
à donner de ma personne.
146
00:10:16,232 --> 00:10:19,302
- Je suis d'accord avec le général.
- Filmez.
147
00:10:19,435 --> 00:10:21,270
Filmez !
148
00:10:24,173 --> 00:10:27,176
Nos pensées vont
aux proches des Miller.
149
00:10:27,343 --> 00:10:31,280
- Que sait-on du ravisseur ?
- C'est un loup solitaire.
150
00:10:31,414 --> 00:10:32,915
Deux loups, en fait.
151
00:10:33,082 --> 00:10:35,251
En augmentant le contraste,
152
00:10:35,418 --> 00:10:38,721
on distingue l'ombre d'un individu
placé derrière la caméra.
153
00:10:38,888 --> 00:10:42,792
L'analyse de la voix a identifié
un accent de Memphis.
154
00:10:42,925 --> 00:10:44,760
M. le Président, puis-je ?
155
00:10:44,894 --> 00:10:46,996
Agent Holbrooke,
expert en négociation.
156
00:10:47,129 --> 00:10:50,933
On a étudié 16 cas possibles
en vue d'un tel incident.
157
00:10:51,167 --> 00:10:54,437
Il y a ici les éléments clés
de trois d'entre eux.
158
00:10:54,770 --> 00:10:58,407
Ravisseurs américains,
enlèvement d'enfant...
159
00:10:58,741 --> 00:11:01,377
Pourquoi Conway ?
Voilà la vraie question.
160
00:11:01,510 --> 00:11:02,778
Moi, je le sais.
161
00:11:02,912 --> 00:11:06,148
Parce que j'aurais fait pareil
à leur place.
162
00:11:06,415 --> 00:11:08,818
Cette requête sape mon autorité.
163
00:11:08,951 --> 00:11:12,421
Elle me déstabilise.
Elle m'oppose à mon rival.
164
00:11:12,755 --> 00:11:15,524
Et je n'ai pas d'enfants.
Lui, oui.
165
00:11:15,891 --> 00:11:19,962
Ils savent que je ne transigerai pas.
Je suis le président.
166
00:11:20,229 --> 00:11:24,033
Mais un aspirant président
comme Conway ? Peut-être.
167
00:11:24,533 --> 00:11:26,302
Il faut plus de temps.
168
00:11:26,435 --> 00:11:29,105
24 h ne suffiront peut-être pas
à les localiser.
169
00:11:29,271 --> 00:11:30,539
Assez.
170
00:11:30,873 --> 00:11:32,208
Voilà mon plan.
171
00:11:32,775 --> 00:11:35,244
Le président travaille avec le FBI,
la police,
172
00:11:35,378 --> 00:11:38,014
et le renseignement
pour localiser les Miller.
173
00:11:38,214 --> 00:11:40,316
Afin de préserver ces efforts,
174
00:11:40,449 --> 00:11:43,552
je ne partagerai aucun détail
sur leurs progrès.
175
00:11:43,886 --> 00:11:47,123
Parallèlement,
le président va demander l'aide
176
00:11:47,256 --> 00:11:50,559
de M. Conway en cas de contact
avec les ravisseurs.
177
00:11:50,893 --> 00:11:52,528
Que ce soit bien clair.
178
00:11:53,029 --> 00:11:56,132
Il ne s'agit pas de négocier.
179
00:11:56,298 --> 00:11:57,867
Mais de communiquer.
180
00:11:58,134 --> 00:12:00,269
Vous auriez pu me consulter.
181
00:12:00,436 --> 00:12:04,440
Il fallait leur montrer
que nous respectons leurs souhaits.
182
00:12:05,174 --> 00:12:07,009
Je suis mis au pied du mur.
183
00:12:07,176 --> 00:12:08,577
Vous pouvez refuser.
184
00:12:08,944 --> 00:12:12,248
Nous avons élaboré un plan
pour ce cas de figure.
185
00:12:12,381 --> 00:12:13,549
C'est-à-dire ?
186
00:12:13,883 --> 00:12:17,053
J'annonce vouloir parler moi-même
aux ravisseurs.
187
00:12:17,186 --> 00:12:21,223
S'ils refusent,
il faudra se préparer au pire.
188
00:12:21,390 --> 00:12:26,362
Mais notre équipe pense
que vous êtes notre meilleure chance.
189
00:12:26,495 --> 00:12:28,164
Pour négocier.
190
00:12:28,297 --> 00:12:29,498
Gagner du temps.
191
00:12:29,932 --> 00:12:33,335
Si vous acceptez,
rejoignez-nous au plus vite.
192
00:12:34,270 --> 00:12:36,105
Je dois réfléchir.
193
00:12:36,238 --> 00:12:38,507
J'espère que vous accepterez.
194
00:12:38,841 --> 00:12:42,011
- Mais ne tardez pas.
- Je comprends.
195
00:12:42,211 --> 00:12:45,948
- Vous aurez ma réponse dans l'heure.
- Merci.
196
00:12:47,249 --> 00:12:51,087
Nous avons tous un point faible,
et voici celui de Conway.
197
00:12:51,253 --> 00:12:53,322
Je lui ai dit qu'il pouvait
198
00:12:53,456 --> 00:12:56,358
pleinement compter sur mon aide.
199
00:12:56,492 --> 00:12:59,095
Il adore le feu des projecteurs.
200
00:12:59,228 --> 00:13:01,430
Il se sent invisible sans lui.
201
00:13:01,564 --> 00:13:06,335
S'il tient l'un des rôles principaux,
il ne pourra critiquer mon jeu,
202
00:13:06,469 --> 00:13:09,238
car nous partagerons la même scène.
203
00:13:09,472 --> 00:13:12,575
Si je me fais huer, il se fera huer.
204
00:13:13,275 --> 00:13:17,012
Or Conway ne vit
que pour les applaudissements.
205
00:13:17,179 --> 00:13:19,315
Croyez-moi, il dira oui.
206
00:13:19,448 --> 00:13:25,221
La scène est trop grande,
et la lumière trop tentante pour...
207
00:13:25,387 --> 00:13:27,323
qu'il ne soit que spectateur.
208
00:13:27,490 --> 00:13:29,625
J'ai déjà dit que je l'aiderais.
209
00:13:29,992 --> 00:13:32,661
C'était une erreur.
J'aurais dû insister.
210
00:13:32,995 --> 00:13:35,297
- Ne le laissez pas en profiter.
- C'est fait.
211
00:13:35,431 --> 00:13:38,501
Il faut avancer maintenant.
C'est infect.
212
00:13:38,634 --> 00:13:42,538
"Après mûre réflexion,
je ne me vois pas négocier."
213
00:13:42,671 --> 00:13:46,208
En plus d'un menteur,
j'aurais l'air d'un lâche.
214
00:13:46,442 --> 00:13:48,444
- Pourquoi faire ça ? Nous menons.
- 5 points ?
215
00:13:48,577 --> 00:13:50,279
Ce n'est pas mener, ça.
216
00:13:50,446 --> 00:13:53,983
Ma campagne repose sur l'idée
de servir son pays.
217
00:13:54,116 --> 00:13:56,452
Faire son devoir.
Je vais me défiler
218
00:13:56,585 --> 00:13:59,355
face à l'appel
du commandant en chef ?
219
00:14:06,295 --> 00:14:07,496
... sa façon de parler.
220
00:14:07,630 --> 00:14:10,699
L'un des ravisseurs semble
221
00:14:11,033 --> 00:14:12,301
être Américain.
222
00:14:12,434 --> 00:14:16,105
Il sait aussi parfaitement manier
l'outil informatique.
223
00:14:16,338 --> 00:14:20,142
Les recruteurs de l'ICO
utilisent les réseaux sociaux
224
00:14:20,276 --> 00:14:23,245
tels que Facebook, Twitter, Instagram,
225
00:14:23,379 --> 00:14:26,682
pour établir le contact
avec leurs sympathisants...
226
00:14:27,016 --> 00:14:30,619
- Tom.
- ... pas utilisé les réseaux sociaux
227
00:14:30,953 --> 00:14:33,422
de façon aussi poussée.
228
00:14:33,556 --> 00:14:35,691
Il est possible que...
229
00:14:37,326 --> 00:14:38,327
Ce voyage ?
230
00:14:38,461 --> 00:14:41,297
- Bien, hormis quelques turbulences.
- Venez.
231
00:14:43,499 --> 00:14:45,501
Vous jouez ?
232
00:14:46,535 --> 00:14:48,671
C'est discutable.
233
00:14:49,171 --> 00:14:51,474
Mais je collectionne, c'est certain.
234
00:14:53,309 --> 00:14:55,411
Quelle histoire.
235
00:14:55,678 --> 00:14:58,481
Oui, c'est terrible.
236
00:14:59,081 --> 00:15:01,417
Je n'envie pas Frank.
237
00:15:02,151 --> 00:15:03,419
Asseyez-vous.
238
00:15:03,552 --> 00:15:06,322
- Café ? Thé ?
- Non, merci.
239
00:15:11,627 --> 00:15:14,730
Merci de m'accorder du temps
vu les événements.
240
00:15:15,064 --> 00:15:17,566
On ne vient guère me consulter.
241
00:15:18,000 --> 00:15:21,403
Mais je doute
que cet article tombe au bon moment.
242
00:15:22,037 --> 00:15:24,440
Je ne suis pas là pour votre bourse.
243
00:15:25,241 --> 00:15:27,276
D'après mon assistant...
244
00:15:27,409 --> 00:15:29,111
J'ai menti.
245
00:15:29,311 --> 00:15:31,146
Pour que vous me receviez.
246
00:15:31,380 --> 00:15:34,250
Nous avons un programme
de surveillance
247
00:15:34,383 --> 00:15:35,751
de radicalisation.
248
00:15:36,085 --> 00:15:38,087
On m'a briefé là-dessus.
249
00:15:38,220 --> 00:15:41,490
Ça se passe sur notre sol.
Il faut associer le FBI.
250
00:15:41,624 --> 00:15:45,794
J'aimerais aussi inclure
la Sécurité intérieure et la CIA.
251
00:15:47,129 --> 00:15:49,765
C'est un programme sensible, non ?
252
00:15:50,099 --> 00:15:53,168
On nous a déjà reproché
de faire cavaliers seuls.
253
00:15:53,302 --> 00:15:55,104
J'aimerais éviter cela.
254
00:15:55,437 --> 00:15:58,173
- Vous voulez des autorisations.
- Au plus vite.
255
00:15:58,307 --> 00:16:00,476
Tout le monde sur le pont.
256
00:16:08,083 --> 00:16:11,120
Et Charlie, je présume.
257
00:16:12,288 --> 00:16:14,623
Salue le président.
258
00:16:14,757 --> 00:16:17,560
Tu as dit que c'était un vampire.
259
00:16:18,260 --> 00:16:22,665
Rassure-toi, tu ne crains rien.
Il n'y a pas de monstres ici.
260
00:16:23,198 --> 00:16:26,302
Je vais vous montrer votre chambre.
261
00:16:28,337 --> 00:16:31,507
- Vous connaissez le Bureau ovale ?
- Oui.
262
00:16:31,774 --> 00:16:34,176
Reagan y a reçu
ma troupe de Scouts.
263
00:16:35,077 --> 00:16:36,211
Évidemment.
264
00:16:40,649 --> 00:16:43,652
J'ai pensé
que vous aimeriez dormir ensemble,
265
00:16:43,786 --> 00:16:46,522
mais on peut modifier l'installation.
266
00:16:46,689 --> 00:16:49,692
Non, c'est fantastique. Merci.
267
00:16:53,195 --> 00:16:56,131
C'est ici qu'on va vivre, maman ?
268
00:16:56,398 --> 00:16:58,867
Il faut d'abord remporter l'élection.
269
00:16:59,201 --> 00:17:03,706
- Ça sent pas bon.
- Mince. Il faut changer Lily.
270
00:17:05,274 --> 00:17:07,843
- Où...
- Les toilettes sont à droite.
271
00:17:08,243 --> 00:17:10,312
Parfait. Merci.
272
00:17:15,651 --> 00:17:17,786
Mettre un Républicain
au pouvoir ?
273
00:17:18,454 --> 00:17:21,156
Vous préféreriez un criminel ?
274
00:17:21,290 --> 00:17:25,894
- Je reste loyal à mon parti.
- Et sa loyauté à lui, où est-elle ?
275
00:17:26,595 --> 00:17:29,732
Ils allaient vous mettre
en accusation.
276
00:17:30,399 --> 00:17:32,768
Sharp avait mobilisé les Démocrates.
277
00:17:32,901 --> 00:17:35,804
Votre ministre des Affaires étrangères
vous avait lâché.
278
00:17:36,238 --> 00:17:37,373
Votre parti ?
279
00:17:37,539 --> 00:17:42,211
Il est pourri jusqu'à la moelle,
et la moelle, c'est Underwood.
280
00:17:44,613 --> 00:17:49,585
Vous n'êtes pas en colère
qu'il vous ait volé votre présidence ?
281
00:17:49,852 --> 00:17:50,886
Si.
282
00:17:51,920 --> 00:17:53,822
Contre moi-même.
283
00:17:55,324 --> 00:17:57,226
De ne pas l'avoir vu venir.
284
00:17:58,560 --> 00:18:03,265
- Et de ne pas m'être battu.
- Alors réagissez.
285
00:18:05,668 --> 00:18:07,836
Je voulais exposer Tusk.
286
00:18:09,772 --> 00:18:13,575
Mais en obtenant le pardon,
j'ai perdu toute crédibilité.
287
00:18:15,477 --> 00:18:16,779
Je me suis dit...
288
00:18:18,747 --> 00:18:20,849
"Disparais.
289
00:18:21,417 --> 00:18:23,285
Pars."
290
00:18:24,453 --> 00:18:26,321
Je croyais que la colère...
291
00:18:30,325 --> 00:18:32,194
si je disparaissais...
292
00:18:34,296 --> 00:18:37,833
disparaîtrait elle aussi.
293
00:18:38,467 --> 00:18:40,903
La vérité va éclater.
294
00:18:42,271 --> 00:18:44,573
Faites-en partie.
295
00:18:45,441 --> 00:18:48,744
Les gens vous croiront.
296
00:18:50,779 --> 00:18:53,515
Après la conférence de presse,
vous serez libre.
297
00:18:53,649 --> 00:18:55,417
On prendra le relais.
298
00:18:55,551 --> 00:18:57,753
Et s'ils nous contactent ?
299
00:18:57,920 --> 00:19:01,523
Vous servez d'appât.
Vous ne pouvez parler en mon nom.
300
00:19:01,657 --> 00:19:02,858
Ils m'ont réclamé.
301
00:19:02,991 --> 00:19:07,496
- Et nous avons un plan d'action.
- Que vous allez adapter.
302
00:19:09,998 --> 00:19:13,802
De quel droit vous débarquez
pour me dicter ma conduite ?
303
00:19:13,936 --> 00:19:16,772
Je prends un risque en venant ici.
304
00:19:16,905 --> 00:19:20,342
J'aurais pu me laver les mains
de cette merde.
305
00:19:20,509 --> 00:19:22,010
Si je dois m'exposer,
306
00:19:22,344 --> 00:19:24,980
je veux avoir mon mot à dire.
307
00:19:25,314 --> 00:19:29,451
Sinon, je vous regarderai ramer
depuis mon salon.
308
00:19:32,488 --> 00:19:35,524
Parfait.
Plus il s'impliquera, mieux ce sera.
309
00:19:37,292 --> 00:19:39,394
Directeur Green, je vous prie.
310
00:19:42,664 --> 00:19:44,867
- Ils sont ici ? Bien.
- Oui.
311
00:19:57,446 --> 00:19:59,414
Voici notre directeur.
312
00:19:59,915 --> 00:20:01,550
Le Chef de cabinet.
313
00:20:01,717 --> 00:20:04,620
Il nous faut les hommes de moins
de 40 ans présentant
314
00:20:04,753 --> 00:20:08,023
- des anomalies géographiques.
- Déjà listés.
315
00:20:08,357 --> 00:20:11,627
- On analyse les voix.
- On est toute une équipe.
316
00:20:11,760 --> 00:20:14,563
Nous, FBI, CIA, Sécurité intérieure.
317
00:20:14,897 --> 00:20:17,699
- Plus de cuistots ne...
- J'ai accepté.
318
00:20:17,966 --> 00:20:20,469
Ne perdons pas de temps
en téléphone arabe.
319
00:20:20,602 --> 00:20:22,738
Regroupons les effectifs.
320
00:20:22,905 --> 00:20:24,807
On doit s'organiser.
321
00:20:24,940 --> 00:20:28,644
Allons voir ça dans mon bureau,
2e porte à droite.
322
00:20:32,047 --> 00:20:34,917
- C'est un problème ?
- Ça m'ennuie.
323
00:20:35,050 --> 00:20:38,353
- Ce n'est pas ma question.
- On est masqués.
324
00:20:41,423 --> 00:20:42,991
Merci, asseyez-vous.
325
00:20:45,561 --> 00:20:48,664
J'aimerais remercier M. Conway
pour son aide.
326
00:20:48,864 --> 00:20:53,735
Nous partageons le même objectif,
le retour des Miller sains et saufs.
327
00:20:53,936 --> 00:20:55,804
Pour cela, nous sommes prêts
328
00:20:55,938 --> 00:20:58,006
à parler à leurs ravisseurs.
329
00:21:02,711 --> 00:21:05,981
Je servirai d'intermédiaire.
330
00:21:06,415 --> 00:21:07,716
Pour nous contacter,
331
00:21:07,850 --> 00:21:11,520
composez le numéro de sécurité sociale
de Jim puis celui de Caroline
332
00:21:11,653 --> 00:21:14,790
sur n'importe quel téléphone
ou service d'appel Internet.
333
00:21:14,923 --> 00:21:16,959
Vous serez invités à laisser
334
00:21:17,125 --> 00:21:20,863
les trois Miller énoncer leur nom,
ainsi que l'heure,
335
00:21:21,029 --> 00:21:22,965
afin d'être connectés.
336
00:21:25,868 --> 00:21:29,671
Nos pensées vont aux Miller
et à leur famille.
337
00:21:30,072 --> 00:21:33,809
Je me suis entretenu
avec leurs parents hier soir.
338
00:21:33,976 --> 00:21:35,911
Ces derniers restent forts.
339
00:21:36,044 --> 00:21:39,848
Ils demandent à tous les Américains
de l'être également.
340
00:21:40,015 --> 00:21:41,016
Merci.
341
00:21:41,550 --> 00:21:46,054
Nous ne pouvons pas tenir l'Islam
pour responsable.
342
00:21:46,388 --> 00:21:50,692
Ni les millions de musulmans
de ce pays qui aspirent à la paix,
343
00:21:50,826 --> 00:21:52,995
contribuent à notre société
344
00:21:53,161 --> 00:21:56,398
et ont les mêmes rêves
que tous les Américains.
345
00:21:56,565 --> 00:21:59,601
L'ICO ne représente pas l'Islam.
346
00:21:59,768 --> 00:22:02,004
Mais certains utiliseraient...
347
00:22:02,137 --> 00:22:05,007
Association pour les relations
américano-musulmanes
348
00:22:05,140 --> 00:22:09,511
... cet incident pour justifier
des mesures draconiennes,
349
00:22:09,645 --> 00:22:13,415
et embrasser la haine,
voire la violence.
350
00:22:13,582 --> 00:22:16,885
À l'instant où le sectarisme
deviendra patriotisme,
351
00:22:17,052 --> 00:22:20,722
l'Amérique ne sera plus l'Amérique.
352
00:22:20,956 --> 00:22:23,625
C'est pour ça que je suis ici
353
00:22:23,759 --> 00:22:25,894
pour exhorter nos députés...
354
00:22:41,176 --> 00:22:43,912
On se démène pour les 10 milliards ?
355
00:22:44,446 --> 00:22:47,516
Il y a un gros débat
au sein du Ways and Means,
356
00:22:47,649 --> 00:22:49,484
mais c'est pour la vitrine.
357
00:22:49,985 --> 00:22:52,120
J'ai contacté les Appropriations.
358
00:22:52,754 --> 00:22:54,890
Pour court-circuiter
le Ways and Means ?
359
00:22:55,057 --> 00:22:58,560
Pour financer plus de troupes
en Syrie, si besoin.
360
00:22:59,961 --> 00:23:03,465
Alors pourquoi me voir, moi ?
361
00:23:05,100 --> 00:23:06,935
Tom Hammerschmidt.
362
00:23:08,904 --> 00:23:10,739
Il t'a appelé aussi ?
363
00:23:12,741 --> 00:23:15,811
Il m'a contacté, mais je n'ai rien dit.
364
00:23:18,013 --> 00:23:19,748
Walker s'est exprimé.
365
00:23:20,048 --> 00:23:23,585
Il a dit que j'avais obtenu
sa mise en accusation.
366
00:23:23,719 --> 00:23:25,987
Tu le croyais coupable.
367
00:23:26,121 --> 00:23:27,989
Tu lui as donc parlé.
368
00:23:28,790 --> 00:23:30,659
Il a des théories.
369
00:23:31,126 --> 00:23:33,862
J'ai secoué la tête
quand c'était faux.
370
00:23:34,262 --> 00:23:36,164
Ne dis rien, tu seras clean.
371
00:23:36,965 --> 00:23:38,266
Je veux m'exprimer.
372
00:23:38,934 --> 00:23:40,502
Officiellement.
373
00:23:44,706 --> 00:23:46,208
Tu devrais le faire.
374
00:23:49,144 --> 00:23:50,278
C'est impossible.
375
00:23:50,645 --> 00:23:53,749
Tu perdras ton siège
si ces photos sortent.
376
00:23:53,882 --> 00:23:55,851
Je peux le perdre quoi qu'il arrive.
377
00:23:56,752 --> 00:24:00,889
Le Super PAC de Conway vise
tous les Démocrates en campagne.
378
00:24:01,123 --> 00:24:05,127
Si je gagne, je siégerai
dans un Congrès républicain
379
00:24:05,260 --> 00:24:07,095
sous un président républicain
380
00:24:07,229 --> 00:24:10,599
ou à la botte d'Underwood
pendant quatre ans.
381
00:24:10,766 --> 00:24:12,267
Que fais-tu d'Alan ?
382
00:24:12,834 --> 00:24:14,703
Je lui ai parlé de nous.
383
00:24:16,571 --> 00:24:18,607
Il a réagi avec bienveillance.
384
00:24:19,975 --> 00:24:23,678
On divorcera après la tempête.
385
00:24:32,087 --> 00:24:35,590
Si ces photos te dérangent,
je garderai le silence.
386
00:24:37,559 --> 00:24:40,328
Je me fiche
de ce qu'on peut penser de moi.
387
00:24:41,763 --> 00:24:43,965
Je voulais seulement te protéger.
388
00:24:44,232 --> 00:24:46,134
Alors faisons-le, Remy.
389
00:24:47,035 --> 00:24:49,638
Si nous parlons, il sera fini.
390
00:24:52,574 --> 00:24:55,811
Joshua Masterson.
Étudiant en informatique.
391
00:24:55,944 --> 00:24:58,914
Se passionne pour l'Islam
depuis deux ans.
392
00:24:59,047 --> 00:25:02,684
N'a pas été vu en cours.
Ne donne plus de nouvelles.
393
00:25:02,818 --> 00:25:04,319
Sa voix correspond.
394
00:25:04,653 --> 00:25:07,989
Son complice serait Zachary Hawthorne,
395
00:25:08,123 --> 00:25:12,260
un ami proche de Masterson.
N'est pas allé travailler depuis mardi.
396
00:25:13,161 --> 00:25:17,132
S'ils appellent, dois-je leur dire
qu'on les a identifiés ?
397
00:25:17,265 --> 00:25:19,935
Non, vous me les passerez.
398
00:25:20,068 --> 00:25:23,872
Non, M. Conway parlera.
Doit-il utiliser leurs noms ?
399
00:25:24,039 --> 00:25:26,174
Ils pourraient paniquer.
400
00:25:26,308 --> 00:25:28,844
Agent March, notre psychologue.
401
00:25:29,644 --> 00:25:31,980
- Donc non.
- Cela pourrait aussi les attendrir.
402
00:25:32,113 --> 00:25:33,949
Leur ôter toute confiance.
403
00:25:34,082 --> 00:25:37,152
- S'ils fuient, ça compliquera tout.
- Pas que ça.
404
00:25:37,319 --> 00:25:40,655
Nous pensons les avoir identifiés,
mais en cas d'erreur,
405
00:25:40,789 --> 00:25:43,825
- nous serions affaiblis.
- Pas de noms.
406
00:25:44,359 --> 00:25:48,330
Notre scénario est rédigé
avec moi comme interlocuteur.
407
00:25:48,663 --> 00:25:51,066
- Il faudrait le remanier.
- Faites-le.
408
00:25:51,199 --> 00:25:53,034
Ils peuvent appeler à tout moment.
409
00:25:54,069 --> 00:25:56,037
Le contexte est terrible,
410
00:25:56,171 --> 00:25:58,206
mais je dois reconnaître
411
00:25:58,807 --> 00:26:01,076
que c'est agréable de se poser.
412
00:26:01,710 --> 00:26:04,913
Comment faites-vous ?
Première dame et colistière.
413
00:26:05,247 --> 00:26:07,382
Je me le demande moi-même.
414
00:26:07,816 --> 00:26:09,284
Je trouve ça admirable.
415
00:26:10,018 --> 00:26:14,222
Si nous gagnons, j'aimerais faire plus
qu'alimenter Instagram.
416
00:26:15,390 --> 00:26:17,692
Cette pique était destinée...
417
00:26:17,859 --> 00:26:21,730
Ça ne m'a pas du tout vexée.
C'est de la politique.
418
00:26:23,098 --> 00:26:25,800
Je pense à quelque chose
comme votre loi.
419
00:26:26,201 --> 00:26:28,303
Son rejet m'a beaucoup déçue.
420
00:26:28,837 --> 00:26:31,973
- Vous la souteniez ?
- Je suis Anglaise.
421
00:26:32,107 --> 00:26:34,776
Votre obsession pour les armes
nous paraît folle.
422
00:26:35,410 --> 00:26:37,679
Pour Will aussi,
mais il ne peut l'avouer.
423
00:26:37,913 --> 00:26:41,016
Il ne faut pas contrarier
l'électorat de base.
424
00:26:41,316 --> 00:26:43,118
Surtout pas.
425
00:26:47,155 --> 00:26:49,391
Vous êtes un modèle pour moi.
426
00:26:50,058 --> 00:26:54,930
L'environnement,
l'agression sexuelle, l'ONU...
427
00:26:55,263 --> 00:26:58,233
Je préférerais que nous gagnions,
bien sûr.
428
00:26:59,301 --> 00:27:03,905
Mais vous feriez
une formidable vice-présidente.
429
00:27:04,339 --> 00:27:06,107
Maman, tu bois quoi ?
430
00:27:06,474 --> 00:27:10,412
- Du café, mon coeur.
- J'en veux !
431
00:27:10,979 --> 00:27:12,881
Pas si fort, ta soeur dort.
432
00:27:13,014 --> 00:27:15,884
- Je peux en avoir ?
- Tu es trop petit.
433
00:27:16,017 --> 00:27:18,420
Mais tu peux avoir du jus d'orange.
434
00:27:18,787 --> 00:27:20,855
Je crois qu'il y en a au frigo.
435
00:27:20,989 --> 00:27:22,357
J'y vais.
436
00:27:26,928 --> 00:27:28,063
Il est adorable.
437
00:27:28,496 --> 00:27:30,465
Vous regrettez
de ne pas en avoir eu ?
438
00:27:32,334 --> 00:27:34,436
Pardon, c'est trop personnel.
439
00:27:35,804 --> 00:27:38,006
Vous regrettez de les avoir eus ?
440
00:27:42,177 --> 00:27:45,013
La voix a été vérifiée.
Il est en ligne.
441
00:27:45,146 --> 00:27:47,782
Dois-je l'occuper
pour tracer l'appel ?
442
00:27:47,916 --> 00:27:51,386
L'appel passe par Internet.
Il est intraçable.
443
00:27:51,519 --> 00:27:55,090
Les objectifs sont plus d'infos,
obtenir un délai.
444
00:27:55,223 --> 00:27:58,326
Mais la grande priorité,
c'est la preuve de vie.
445
00:27:58,570 --> 00:28:01,339
Surtout, ne promettez rien.
446
00:28:01,473 --> 00:28:04,109
Ils enregistrent peut-être l'appel.
447
00:28:04,242 --> 00:28:05,911
Ils ont besoin de pub.
448
00:28:07,612 --> 00:28:09,081
Je suis prêt.
449
00:28:15,320 --> 00:28:16,922
Ici Conway.
450
00:28:17,289 --> 00:28:20,392
Je souhaite parler à Jim,
Caroline et Melissa.
451
00:28:20,959 --> 00:28:22,127
Vous me parlerez.
452
00:28:22,394 --> 00:28:24,896
Prouvez-moi qu'ils sont en vie.
453
00:28:30,569 --> 00:28:34,272
Dites à Melissa qu'elle manque
à ses grands-parents
454
00:28:34,406 --> 00:28:36,641
et qu'ils prient pour elle.
455
00:28:37,275 --> 00:28:39,344
Vous n'éveillerez pas de pitié.
456
00:28:40,078 --> 00:28:43,148
En avez-vous eu en bombardant
des musulmans innocents ?
457
00:28:45,617 --> 00:28:48,920
Vous êtes pire que le président.
458
00:28:49,621 --> 00:28:51,223
Vous vous dites fier...
459
00:28:51,356 --> 00:28:52,357
prénoms ?
460
00:28:52,524 --> 00:28:54,659
... d'avoir combattu
dans une guerre injuste.
461
00:28:55,127 --> 00:28:58,029
Que ressentiriez-vous
si c'était votre fille ?
462
00:28:59,931 --> 00:29:02,300
Si elle se retrouvait déchiquetée ?
463
00:29:03,402 --> 00:29:05,036
Vous êtes Américain.
464
00:29:06,171 --> 00:29:10,075
Nous avons juré allégeance
au Califat islamique.
465
00:29:10,208 --> 00:29:12,577
L'Amérique est notre ennemi.
466
00:29:14,946 --> 00:29:17,949
Je ne peux parler pour le président.
467
00:29:18,083 --> 00:29:21,019
Seulement lui rapporter vos propos.
468
00:29:21,153 --> 00:29:23,021
J'ai besoin de temps.
469
00:29:23,688 --> 00:29:26,658
Vous nous croyez stupides ?
Il nous écoute.
470
00:29:27,692 --> 00:29:29,694
Ici le président.
471
00:29:30,929 --> 00:29:32,531
On ne parlera qu'à Conway.
472
00:29:33,598 --> 00:29:37,302
Je suis le seul
qui puisse faire avancer les choses.
473
00:29:37,636 --> 00:29:39,504
Alors qu'attendez-vous ?
474
00:29:39,971 --> 00:29:43,408
Je demande l'argent au Congrès,
je discute du retrait
475
00:29:43,542 --> 00:29:46,645
avec mes conseillers.
Tout cela prend du temps.
476
00:29:48,146 --> 00:29:50,215
Vous voulez nous localiser.
477
00:29:50,382 --> 00:29:52,384
Nous vous cherchons, oui.
478
00:29:52,517 --> 00:29:55,420
Pour que vous nous remettiez
les Miller.
479
00:29:55,587 --> 00:29:59,724
Non. Ou vous nous donnez
ce qu'on veut, ou ils meurent.
480
00:30:03,061 --> 00:30:05,964
Il ne se passera rien
sans preuve de vie.
481
00:30:06,731 --> 00:30:09,134
Très bien, la voilà.
482
00:30:09,267 --> 00:30:12,571
Coupe la langue de la gamine.
483
00:30:12,704 --> 00:30:15,474
Ici Conway. Avant toute chose...
484
00:30:21,179 --> 00:30:24,082
Vous savez qui on est. Et après ?
485
00:30:24,683 --> 00:30:27,452
J'aimerais vous parler.
Je serai bref.
486
00:30:27,586 --> 00:30:30,722
Mais il faut
que Melissa cesse de hurler
487
00:30:31,056 --> 00:30:32,457
pour qu'on s'entende.
488
00:30:35,260 --> 00:30:36,661
Peut-elle me parler ?
489
00:30:38,296 --> 00:30:40,065
Il nous faut l'entendre.
490
00:30:42,300 --> 00:30:43,568
Je suis là.
491
00:30:44,135 --> 00:30:45,437
Je suis Melissa.
492
00:30:47,339 --> 00:30:49,674
- Je m'appelle Will...
- Parlez.
493
00:30:52,777 --> 00:30:56,248
J'ai tué beaucoup de gens, c'est vrai.
494
00:30:57,482 --> 00:30:59,284
Innocents pour certains.
495
00:31:00,118 --> 00:31:03,588
Il ne se passe pas une nuit,
496
00:31:04,122 --> 00:31:05,657
et ma femme l'ignore,
497
00:31:06,191 --> 00:31:09,427
sans que je fasse des cauchemars.
498
00:31:11,463 --> 00:31:16,334
Je vois ma propre fille et mon épouse.
499
00:31:16,768 --> 00:31:20,338
Ainsi que mon fils.
Comme vous l'avez décrit.
500
00:31:21,172 --> 00:31:22,574
Déchiquetés.
501
00:31:23,808 --> 00:31:25,243
Morts.
502
00:31:26,177 --> 00:31:30,415
Vous pourriez dire
que c'est parce que j'ai mal agi,
503
00:31:30,549 --> 00:31:34,352
et que votre cause est juste,
mais la mienne l'est aussi.
504
00:31:34,486 --> 00:31:36,621
Si je pouvais revenir en arrière
505
00:31:38,123 --> 00:31:40,058
je ne le referais pas.
506
00:31:41,726 --> 00:31:43,461
Pour tout vous dire...
507
00:31:45,397 --> 00:31:47,432
j'ai honte de moi.
508
00:31:58,310 --> 00:32:00,312
Le président a raison.
509
00:32:05,183 --> 00:32:08,286
Nous avons besoin de temps,
mais surtout,
510
00:32:08,420 --> 00:32:10,789
je pense que vous n'avez jamais tué.
511
00:32:14,259 --> 00:32:17,228
Croyez un homme qui sait
ce que ça signifie.
512
00:32:17,362 --> 00:32:18,863
Donnez-vous du temps
513
00:32:19,197 --> 00:32:22,133
avant de commettre l'irréparable.
514
00:32:33,311 --> 00:32:35,246
Vous avez jusqu'à 9 h.
515
00:32:37,382 --> 00:32:39,150
Ils ont mis fin à l'appel.
516
00:32:39,718 --> 00:32:42,387
Excellent travail, M. Conway.
517
00:32:42,554 --> 00:32:44,823
Voici un enregistrement diffusé
518
00:32:45,156 --> 00:32:47,459
il y a peu par les ravisseurs.
519
00:32:47,592 --> 00:32:50,662
Attention,
certains passages peuvent être
520
00:32:50,795 --> 00:32:51,830
traumatisants.
521
00:32:52,163 --> 00:32:53,465
Mort de Kennedy
Johnson prête serment
522
00:32:56,401 --> 00:32:59,204
- Où sont-ils tous ?
- Sur l'enlèvement.
523
00:32:59,337 --> 00:33:00,872
Rappelez-les.
524
00:33:01,239 --> 00:33:02,807
Maggie Tilden aussi.
525
00:33:04,409 --> 00:33:06,478
Transcrivez ça immédiatement.
526
00:33:08,546 --> 00:33:12,217
À 80 km de Chattanooga,
un plein payé par carte volée.
527
00:33:12,350 --> 00:33:15,353
- Celle d'un camarade de Masterson.
- On diffuse les photos ?
528
00:33:15,487 --> 00:33:17,622
- Ma ligne explose.
- Il a prononcé les prénoms.
529
00:33:17,756 --> 00:33:20,492
- Quelqu'un va faire le lien.
- Autant s'en servir.
530
00:33:24,863 --> 00:33:29,567
Les circonstances m'obligent
à exiger une réponse de votre part.
531
00:33:29,701 --> 00:33:33,605
- Je ne peux pas faire ça au parti.
- Il survivra.
532
00:33:33,738 --> 00:33:36,908
Peut-être pas Conway,
mais dommage, il a menti.
533
00:33:37,242 --> 00:33:40,545
Si je lui fais ça,
c'est moi qui ne survivrai pas.
534
00:33:46,785 --> 00:33:48,887
Je vais vous montrer une chose.
535
00:33:57,729 --> 00:33:59,230
Vous savez ce que c'est ?
536
00:34:00,398 --> 00:34:02,233
C'est votre aimant.
537
00:34:02,367 --> 00:34:05,370
De l'époque où j'étais Whip.
538
00:34:05,937 --> 00:34:07,806
Combien de fois ai-je dû
539
00:34:07,939 --> 00:34:10,375
vous mettre dans l'autre colonne ?
540
00:34:10,508 --> 00:34:13,378
J'aurais pu vous forcer la main.
541
00:34:13,511 --> 00:34:16,881
Des dizaines de fois,
mais je ne l'ai jamais fait.
542
00:34:17,282 --> 00:34:19,551
Pour protéger votre honneur.
543
00:34:20,485 --> 00:34:23,655
L'avantage quand on est Whip,
c'est que chaque membre,
544
00:34:23,788 --> 00:34:25,990
chaque petit aimant,
545
00:34:26,357 --> 00:34:30,795
cache au moins un acte déshonorant.
546
00:34:31,362 --> 00:34:34,466
Le vôtre l'est simplement plus
que la moyenne.
547
00:34:34,599 --> 00:34:39,337
Aussi, cette fois, je vous mets
dans ma colonne, George.
548
00:34:46,411 --> 00:34:48,413
LeAnn m'a dit où tu étais.
549
00:34:48,847 --> 00:34:50,682
Je rédige tes déclarations,
550
00:34:50,915 --> 00:34:52,584
au cas où.
551
00:34:53,952 --> 00:34:55,987
La tension est palpable.
552
00:34:57,322 --> 00:34:59,023
Elle imprègne les murs.
553
00:35:00,492 --> 00:35:02,360
Je suis sorti me promener.
554
00:35:03,528 --> 00:35:04,996
C'était dans l'air.
555
00:35:06,364 --> 00:35:11,536
Les passants murmuraient,
alors qu'il n'y avait aucune raison.
556
00:35:12,337 --> 00:35:15,573
Ils avaient les yeux rivés
sur leur téléphone.
557
00:35:17,375 --> 00:35:19,344
Et je n'ai vu aucun enfant.
558
00:35:20,612 --> 00:35:21,780
Où que ce soit.
559
00:35:24,616 --> 00:35:26,718
Ça ne s'appelle pas terreur pour rien.
560
00:35:28,920 --> 00:35:31,489
Pire que ça. C'est de l'effroi.
561
00:35:32,557 --> 00:35:34,826
Les gens s'attendent à un drame.
562
00:35:34,959 --> 00:35:36,928
Peut-être à tort.
563
00:35:41,699 --> 00:35:42,834
Comment ça va ?
564
00:35:45,036 --> 00:35:47,839
Hannah s'occupe de ses enfants.
565
00:35:48,439 --> 00:35:50,074
Je m'occupe d'elle.
566
00:35:50,942 --> 00:35:53,478
Son mari a été à la hauteur.
567
00:35:53,878 --> 00:35:56,648
Tu le crois sincère ?
568
00:35:57,015 --> 00:35:59,717
Quelle importance ? Ça a marché.
569
00:35:59,918 --> 00:36:03,721
Tu as dit un jour
qu'il n'était qu'apparence.
570
00:36:03,888 --> 00:36:05,690
C'est un narcissique.
571
00:36:06,357 --> 00:36:08,726
Mais donne-lui de quoi s'admirer...
572
00:36:09,594 --> 00:36:12,897
Gare. Il saura exactement
quoi faire avec.
573
00:36:13,031 --> 00:36:14,933
Sauf s'il se penche trop.
574
00:36:16,668 --> 00:36:20,471
C'est ce que tu espères ?
Qu'il se plante ?
575
00:36:21,439 --> 00:36:23,007
Car ça n'arrivera pas.
576
00:36:24,475 --> 00:36:25,944
Il est trop malin.
577
00:36:28,513 --> 00:36:32,584
"Il s'envola.
Il passa Big Ben et le London Eye,
578
00:36:32,717 --> 00:36:35,787
survola Buckingham et Piccadilly.
579
00:36:35,920 --> 00:36:37,689
Regardez-le filer !"
580
00:36:39,023 --> 00:36:41,693
- Je reviens.
- La veillée est maussade,
581
00:36:41,960 --> 00:36:44,095
mais il reste de l'espoir,
582
00:36:44,429 --> 00:36:47,765
une extension de délai
ayant été obtenue.
583
00:36:47,899 --> 00:36:50,034
Quelles sont les nouvelles ?
584
00:36:50,368 --> 00:36:53,504
Ils ont réduit la zone de recherche.
585
00:36:54,405 --> 00:36:56,875
On peut entendre Melissa hurler
586
00:36:57,008 --> 00:36:59,043
tandis que le ravisseur...
587
00:36:59,377 --> 00:37:01,045
À gauche de l'évier.
588
00:37:01,379 --> 00:37:04,015
Pardon. Vous en voulez une ?
589
00:37:05,016 --> 00:37:06,451
Votre foie ?
590
00:37:07,385 --> 00:37:09,153
- Les idées claires.
- J'ai tué beaucoup de gens.
591
00:37:10,922 --> 00:37:12,590
Innocents pour certains.
592
00:37:14,826 --> 00:37:17,562
- Il ne se passe...
- Pourquoi éteindre ?
593
00:37:18,696 --> 00:37:20,098
J'étais là.
594
00:37:21,399 --> 00:37:25,837
Ça doit vous rendre fou,
la popularité que je tire de tout ça.
595
00:37:27,538 --> 00:37:28,907
Quoi ?
596
00:37:29,107 --> 00:37:32,477
- Rien.
- Dites-moi, je veux rire moi aussi.
597
00:37:35,613 --> 00:37:37,749
Vous croyez pouvoir m'irriter.
598
00:37:37,982 --> 00:37:40,518
Je vous ai irrité la première fois.
599
00:37:40,652 --> 00:37:42,053
Quand ? Au réveillon ?
600
00:37:42,186 --> 00:37:44,589
Je crois vous avoir complimenté.
601
00:37:44,722 --> 00:37:49,894
Mais fantasmez autant qu'il faudra
pour vous croire au-dessus de moi.
602
00:37:50,461 --> 00:37:51,996
Je vous plains.
603
00:37:52,864 --> 00:37:54,198
Deux ans.
604
00:37:55,166 --> 00:37:56,801
C'est tout ce que vous aurez.
605
00:37:56,935 --> 00:37:59,137
Pas plus que Walker.
606
00:38:00,672 --> 00:38:05,443
Ce qui vous tue, c'est que je serai
un super président.
607
00:38:05,944 --> 00:38:09,013
Du genre à rester dans les mémoires.
608
00:38:10,081 --> 00:38:12,784
N'est-ce pas pire que mourir, Frank ?
609
00:38:15,053 --> 00:38:16,754
Tomber dans l'oubli.
610
00:38:19,958 --> 00:38:23,761
Vous pensez réellement
que vous ferez un bon président.
611
00:38:23,895 --> 00:38:26,030
Vous n'avez eu qu'un avant-goût.
612
00:38:26,764 --> 00:38:30,835
99 % de ce travail
s'effectue dans l'ombre.
613
00:38:31,102 --> 00:38:33,805
Vous avez eu votre instant de gloire,
614
00:38:33,938 --> 00:38:36,908
mais que ferez-vous
lorsqu'il faudra prendre
615
00:38:37,041 --> 00:38:39,844
des décisions
dont nul n'entendra parler ?
616
00:38:39,978 --> 00:38:42,580
Vous êtes un excellent candidat.
617
00:38:42,714 --> 00:38:44,615
Pas un bon président.
618
00:38:45,049 --> 00:38:47,885
Je suis quand même gouverneur
de New York.
619
00:38:48,486 --> 00:38:50,121
Albany ? Sérieusement ?
620
00:38:52,890 --> 00:38:55,026
Vous êtes un simulateur, Will.
621
00:38:55,693 --> 00:39:00,064
Et si vous gagnez,
vous passerez au grade d'imposteur.
622
00:39:07,672 --> 00:39:09,540
Je couche les enfants.
623
00:39:10,274 --> 00:39:12,043
Je ne vous retiens pas.
624
00:39:27,558 --> 00:39:30,128
- Tu devrais les renvoyer chez eux.
- Non.
625
00:39:31,095 --> 00:39:33,631
Tu as autre chose en tête ?
626
00:39:33,765 --> 00:39:35,833
Oui, et j'ai besoin de toi.
627
00:39:36,167 --> 00:39:37,668
Charlie.
628
00:39:37,802 --> 00:39:39,971
Vous l'avez vu ? Charlie ?
629
00:39:40,104 --> 00:39:41,272
Maman, regarde !
630
00:39:42,974 --> 00:39:44,876
Comme c'est joli.
631
00:39:45,009 --> 00:39:47,879
Repose-les. Ils ne sont pas à toi.
632
00:39:48,046 --> 00:39:51,249
- Je peux les garder ?
- Rends-les, Charlie.
633
00:39:51,849 --> 00:39:53,017
Charles.
634
00:39:53,151 --> 00:39:55,219
Tu sais quoi ? Garde-les.
635
00:39:55,553 --> 00:39:58,790
Tu mérites d'avoir tout
ce que tu veux.
636
00:40:00,691 --> 00:40:01,993
Dis merci.
637
00:40:02,760 --> 00:40:04,796
Non, merci à toi
638
00:40:04,962 --> 00:40:07,665
d'être venu nous rendre visite.
639
00:40:07,799 --> 00:40:09,834
Reposons-nous.
On se voit à 7 h.
640
00:40:10,001 --> 00:40:11,669
Je serai levé avant.
641
00:40:11,869 --> 00:40:13,671
Bonne nuit.
642
00:40:18,743 --> 00:40:20,711
Comment puis-je t'aider ?
643
00:40:21,779 --> 00:40:24,315
- Qui est au courant ?
- Personne.
644
00:40:25,083 --> 00:40:28,586
Agissez aussi discrètement
que possible.
645
00:40:28,719 --> 00:40:32,790
Entendu. Je vous préviendrai
quand j'aurai une adresse.
646
00:40:33,291 --> 00:40:36,327
Bien. Rentrez chez vous
et dormez un peu.
647
00:40:37,061 --> 00:40:38,663
Je n'y arriverai pas.
648
00:40:39,063 --> 00:40:40,631
Vous devriez essayer.
649
00:40:40,798 --> 00:40:42,834
Il faudra être dispos demain.
650
00:40:54,979 --> 00:40:57,982
Passez-moi
le chef d'état-major des armées.
651
00:41:03,988 --> 00:41:05,690
Il est en ligne.
652
00:41:07,992 --> 00:41:09,060
Monsieur.
653
00:41:09,627 --> 00:41:11,762
Quand attaquerez-vous ?
654
00:41:12,330 --> 00:41:15,133
Demain. J'ai rédigé l'e-mail.
655
00:41:16,234 --> 00:41:18,302
Vous y avez jeté un oeil ?
656
00:41:18,636 --> 00:41:22,173
Tout roule sur le plan légal,
mais est-ce le moment ?
657
00:41:22,340 --> 00:41:25,176
Oui. C'est le moment idéal.
658
00:41:25,743 --> 00:41:27,111
Tom a raison.
659
00:41:27,245 --> 00:41:29,647
Frappons tant que
son attention est détournée.
660
00:41:37,288 --> 00:41:39,023
C'est comment ?
661
00:41:39,657 --> 00:41:40,892
Parfait.
662
00:41:41,359 --> 00:41:44,962
Vous n'aviez pas grand-chose
dans vos placards.
663
00:41:45,863 --> 00:41:47,298
Je cuisine assez peu.
664
00:41:47,698 --> 00:41:49,200
De toute évidence.
665
00:41:54,105 --> 00:41:57,208
- Si vos enfants vous attendent...
- Non, c'est bon.
666
00:41:57,341 --> 00:41:59,677
Haley a 16 ans.
Elle peut appeler.
667
00:42:00,178 --> 00:42:02,747
Ils ont suivi l'actualité ?
668
00:42:02,914 --> 00:42:04,415
Ils sont choqués.
669
00:42:04,849 --> 00:42:07,451
Normal.
Mais ils se sont endurcis.
670
00:42:07,785 --> 00:42:10,087
Ils le vivent mieux que leurs amis.
671
00:42:10,221 --> 00:42:13,457
Je connais des parents
qui n'enverront pas
672
00:42:13,791 --> 00:42:15,293
leurs enfants en cours demain.
673
00:42:15,826 --> 00:42:19,363
Les miens iront.
On ne cédera pas face à ces monstres.
674
00:42:21,966 --> 00:42:23,201
Merci d'être venue.
675
00:42:23,834 --> 00:42:24,835
Pas de quoi.
676
00:42:24,969 --> 00:42:28,206
Je serais bien incapable de dormir.
677
00:42:28,339 --> 00:42:30,775
Vous subissez une grande pression.
678
00:42:32,376 --> 00:42:35,012
D'ordinaire, je vais à une réunion.
679
00:42:35,279 --> 00:42:36,847
Mais je...
680
00:42:36,981 --> 00:42:39,417
Vous vouliez juste être choyé.
681
00:42:41,385 --> 00:42:43,921
C'est agréable de choyer quelqu'un.
682
00:42:47,024 --> 00:42:48,893
Bonjour, M. le gouverneur.
683
00:43:02,773 --> 00:43:04,208
Votre téléphone.
684
00:43:09,747 --> 00:43:13,351
On a une vidéo d'une voiture
près de Chatsworth, en Géorgie.
685
00:43:13,484 --> 00:43:16,954
Le fond sonore de l'appel
les place en forêt.
686
00:43:17,088 --> 00:43:20,791
Le sud des Blue Ridge.
On quadrille déjà le secteur.
687
00:43:37,408 --> 00:43:38,943
La ligne est ouverte.
688
00:43:40,144 --> 00:43:41,479
Où est mon scénario ?
689
00:43:41,812 --> 00:43:44,382
C'est moi qui parlerai.
Je ferai appel à vous si besoin.
690
00:43:44,515 --> 00:43:48,185
Un dialogue a été établi
entre les ravisseurs et...
691
00:43:48,352 --> 00:43:50,021
Lancez la communication.
692
00:46:10,694 --> 00:46:12,696
Traduction :
Laura Cattaneo