1 00:01:52,228 --> 00:01:55,598 Différent sur le plan du financement. 2 00:01:55,732 --> 00:01:59,369 C'est du socialisme, voué à l'échec. 3 00:01:59,502 --> 00:02:01,905 Et l'échec est mal vu, M. le Président. 4 00:02:02,439 --> 00:02:04,908 Les gens veulent voir du succès. 5 00:02:05,942 --> 00:02:08,712 Parlons d'un succès récent... 6 00:02:08,878 --> 00:02:12,649 Vous trouvez le président absent sur le front terroriste. 7 00:02:12,782 --> 00:02:17,454 Les Forces Spéciales ont capturé Youssouf al Ahmadi 8 00:02:17,654 --> 00:02:19,289 la semaine dernière. 9 00:02:19,456 --> 00:02:22,992 Diriez-vous que cette critique était infondée ? 10 00:02:23,326 --> 00:02:26,229 La capture d'Ahmadi est un pas en avant, 11 00:02:26,362 --> 00:02:29,532 mais le vrai problème est la sécurité durable. 12 00:02:29,666 --> 00:02:33,470 Des troupes ont été envoyées sans consulter les Syriens. 13 00:02:33,636 --> 00:02:37,674 Nous aurons peine à travailler avec eux à l'avenir. 14 00:02:37,841 --> 00:02:39,275 DÉBAT PRÉSIDENTIEL ET VICE-PRÉSIDENTIEL 15 00:02:39,409 --> 00:02:44,280 Peu importe les prouesses. Il faut rendre ce monde plus sûr. 16 00:02:44,481 --> 00:02:47,417 Offrir un avenir meilleur à nos enfants. 17 00:02:47,550 --> 00:02:51,688 Des mots comme "plus sûr" et "enfants" sont toujours bien reçus. 18 00:02:51,921 --> 00:02:54,958 Mais la sécurité nationale est un paysage changeant 19 00:02:55,325 --> 00:02:59,429 qui exige parfois de la retenue, parfois des mesures décisives. 20 00:02:59,662 --> 00:03:03,666 Mieux vaut mettre de côté ce qui sonne bien dans l'instant, 21 00:03:03,800 --> 00:03:06,536 et faire preuve de souplesse. 22 00:03:06,669 --> 00:03:10,406 Inutile de me faire la leçon comme à un petit garçon. 23 00:03:10,573 --> 00:03:13,576 J'ai pris les armes. Le général aussi. 24 00:03:13,710 --> 00:03:17,347 Nos opinions ne se limitent pas à de jolis mots. 25 00:03:17,514 --> 00:03:19,883 Débattez tant que vous voudrez, 26 00:03:20,016 --> 00:03:22,418 il y a un point non discutable : 27 00:03:22,585 --> 00:03:25,355 l'ICO n'est plus la menace qu'elle était 28 00:03:25,488 --> 00:03:26,756 sans son leader. 29 00:03:29,859 --> 00:03:31,427 Vous ne regardez pas ? 30 00:03:31,561 --> 00:03:34,831 - Je sais ce qu'ils vont dire. - Que désirez-vous ? 31 00:03:35,765 --> 00:03:37,667 Vous saviez que ce jour arriverait. 32 00:03:42,939 --> 00:03:46,509 Vous pouvez garder ceci et vous retirer avec honneur. 33 00:03:48,311 --> 00:03:51,748 - Alors ? - "Changeant" a frappé fort. 34 00:03:51,881 --> 00:03:55,418 Conway a mordu à l'hameçon et sorti "petit garçon" 35 00:03:55,552 --> 00:03:59,889 et "jolis", soit "joli garçon". C'était magnifique. 36 00:04:00,356 --> 00:04:03,459 - Et pour le mariage ? - Qu'ils répètent 37 00:04:03,626 --> 00:04:08,097 "ensemble", "au-delà" et "devenir". Ça nous sert bien. 38 00:04:08,464 --> 00:04:11,935 Je ne discute pas des débats privés du comité. 39 00:04:12,101 --> 00:04:13,770 Dénoncer vous protège. 40 00:04:13,937 --> 00:04:16,072 Et nuire à notre candidat ? 41 00:04:16,573 --> 00:04:17,674 Je ne pense pas. 42 00:04:17,841 --> 00:04:20,844 Il va mentir à ce sujet. Ils vont mentir. 43 00:04:21,644 --> 00:04:23,079 Vous direz la vérité. 44 00:04:23,413 --> 00:04:25,048 On ne peut pas tout avoir. 45 00:04:25,381 --> 00:04:26,816 On l'a capturé. Point. 46 00:04:26,983 --> 00:04:29,352 Une mesure irréfléchie et unilatérale. 47 00:04:29,519 --> 00:04:32,355 Unilatérale, car vous m'avez empêché 48 00:04:32,488 --> 00:04:35,358 - de faire appel aux Russes. - C'est faux. 49 00:04:35,725 --> 00:04:37,827 Vous n'avez pas dit au général 50 00:04:37,961 --> 00:04:40,897 de contacter le House Intelligence Committee ? 51 00:04:41,931 --> 00:04:45,134 - Général, un commentaire ? - J'ai rompu 52 00:04:45,501 --> 00:04:48,638 tout contact avec le Congrès à ma démission. 53 00:04:49,105 --> 00:04:52,075 - Vous ne l'avez pas fait ? - Non, madame. 54 00:04:52,408 --> 00:04:54,944 Nous savons que vous êtes intervenu. 55 00:04:55,078 --> 00:04:57,780 Vous l'avez admis devant moi. 56 00:04:57,981 --> 00:05:01,618 Vous m'avez dit qu'il avait parlé à des membres de ce comité. 57 00:05:01,751 --> 00:05:05,755 J'ai dit que j'avais des amis dans ce comité. 58 00:05:05,889 --> 00:05:07,957 Pas que j'interfère avec son travail. 59 00:05:08,124 --> 00:05:10,860 Vous avez mobilisé chaque Républicain 60 00:05:10,994 --> 00:05:14,030 contre l'implication russe. C'était unanime. 61 00:05:14,430 --> 00:05:16,566 Si impliquer la Russie signifiait 62 00:05:16,699 --> 00:05:19,702 céder des sites de forage, je les comprends. 63 00:05:19,869 --> 00:05:22,538 Donc, et pour que ce soit bien clair, 64 00:05:22,672 --> 00:05:25,642 vous dites que ni vous ni le général 65 00:05:25,775 --> 00:05:28,778 n'avez contacté les membres de ce comité. 66 00:05:28,912 --> 00:05:31,180 Absolument. 67 00:05:31,547 --> 00:05:33,616 Vous me mettez dans une situation impossible. 68 00:05:33,750 --> 00:05:36,953 Vous vous y êtes mis en mentant sur votre passé. 69 00:05:37,520 --> 00:05:40,957 Les mensonges de qui préférez-vous voir exposés ? 70 00:05:42,425 --> 00:05:43,660 Réfléchissez-y. 71 00:05:47,463 --> 00:05:49,565 Ça n'a pas à se faire demain. 72 00:05:49,699 --> 00:05:52,468 Mais avant le jour de l'élection. 73 00:05:59,575 --> 00:06:01,711 Je ne minimise pas votre contribution 74 00:06:01,844 --> 00:06:05,982 à la présidence de votre époux, je m'interroge sur votre expérience. 75 00:06:06,115 --> 00:06:10,219 Nul n'est pleinement préparé à devenir président. 76 00:06:10,553 --> 00:06:12,221 Pas même vous. 77 00:06:12,622 --> 00:06:17,060 Plus de la moitié du pays est favorable à une Première dame VP. 78 00:06:17,226 --> 00:06:19,629 Et plus de la moitié veut changer de président. 79 00:06:19,796 --> 00:06:22,999 Vous menez dans les sondages pour l'instant, 80 00:06:23,132 --> 00:06:25,501 mais l'écart se réduit. 81 00:06:25,668 --> 00:06:26,969 Quand il faudra voter 82 00:06:27,103 --> 00:06:30,873 et risquer d'avoir Claire Underwood comme présidente, 83 00:06:31,007 --> 00:06:34,577 - les gens feront le bon choix. - Exactement. 84 00:06:34,711 --> 00:06:37,747 Ils voteront pour nous, car ils réaliseront 85 00:06:37,880 --> 00:06:40,950 qu'ils seront entre de bonnes mains. 86 00:06:41,117 --> 00:06:45,688 Elle a raison. Nul n'est préparé à assumer cette fonction. 87 00:06:45,822 --> 00:06:49,625 Étant moi-même président, je sais ce que cela exige 88 00:06:49,759 --> 00:06:52,695 efficacité, ouverture d'esprit, assurance. 89 00:06:52,829 --> 00:06:54,797 Claire a toutes ces qualités. 90 00:06:54,931 --> 00:06:57,900 Pardon. Nous devons faire une pause. 91 00:06:58,067 --> 00:07:01,871 À très vite pour la suite du premier débat simultané 92 00:07:02,038 --> 00:07:04,807 entre candidats et colistiers. 93 00:07:05,108 --> 00:07:06,509 C'est bon. 94 00:07:08,911 --> 00:07:11,147 Suivez-moi, je vous prie. 95 00:07:21,124 --> 00:07:22,625 ORGANISATION DU CALIFAT ISLAMIQUE 96 00:07:22,759 --> 00:07:23,993 Lisez. 97 00:07:24,127 --> 00:07:25,628 Quoi ? 98 00:07:25,762 --> 00:07:28,231 "Nous sommes citoyens des États-Unis. 99 00:07:28,564 --> 00:07:31,801 Nous avons été pris en otages au nom de Dieu 100 00:07:31,934 --> 00:07:35,772 par l'Organisation du Califat islamique." 101 00:07:37,940 --> 00:07:39,108 Lisez. 102 00:07:39,242 --> 00:07:44,614 "Notre pays agresse et massacre des musulmans. 103 00:07:44,747 --> 00:07:46,949 Nous demandons grâce." 104 00:07:47,784 --> 00:07:50,586 L'ICO les épargnera sous certaines conditions. 105 00:07:50,720 --> 00:07:54,590 Un, l'arrêt de toute activité militaire en Syrie. 106 00:07:54,724 --> 00:07:58,561 Deux, le versement de 10 milliards $ au Califat. 107 00:07:58,694 --> 00:08:00,730 Trois, le retour de notre chef, 108 00:08:00,863 --> 00:08:03,166 Youssef al Ahmadi, emprisonné à tort. 109 00:08:03,332 --> 00:08:05,935 Nous ne parlerons pas au criminel Frank Underwood. 110 00:08:06,069 --> 00:08:09,705 Uniquement à son successeur, William Conway. 111 00:08:11,808 --> 00:08:17,146 Si nous n'obtenons pas satisfaction d'ici 24 h, ils mourront. 112 00:08:17,280 --> 00:08:18,714 Envoyé à 7 médias. 113 00:08:18,948 --> 00:08:20,683 Par e-mail crypté. 114 00:08:20,817 --> 00:08:22,785 Les otages sont les Miller, 115 00:08:22,919 --> 00:08:25,354 avec leur fille Melissa, de Knoxville. 116 00:08:25,688 --> 00:08:28,758 Je suis là si vous avez besoin de moi. 117 00:08:28,891 --> 00:08:30,660 Je vous le ferai savoir. 118 00:08:32,862 --> 00:08:35,898 Sécurité intérieure 20 h 39 URGENT 119 00:08:38,267 --> 00:08:41,771 Le placo et l'éclairage ont été fabriqués chez nous. 120 00:08:41,904 --> 00:08:44,707 Ils ont utilisé un caméscope Panasonic HG, 121 00:08:44,974 --> 00:08:46,943 très courant aux États-Unis. 122 00:08:47,076 --> 00:08:48,911 Ils sont donc ici. 123 00:08:49,045 --> 00:08:51,781 Vol commercial exclu. Jet privé peu probable. 124 00:08:51,914 --> 00:08:55,785 Ils ont dû se déplacer avec le véhicule des Miller. 125 00:08:55,918 --> 00:08:58,921 On les a vus quitter un resto Denny's de Knoxville. 126 00:08:59,055 --> 00:09:03,759 Paiement par carte. Les voici quittant le restaurant. 127 00:09:09,098 --> 00:09:11,834 Nos pensées vont aux proches des Miller. 128 00:09:12,001 --> 00:09:16,172 Nous sommes certains que le président fait tout pour obtenir une libération. 129 00:09:16,305 --> 00:09:20,877 Je lui ai dit qu'il pouvait pleinement compter sur notre aide. 130 00:09:21,010 --> 00:09:25,014 L'Amérique doit se rassembler et... 131 00:09:26,349 --> 00:09:29,785 Stop. "Se rassembler et prier pour les Miller." 132 00:09:29,919 --> 00:09:32,822 - Ensuite j'interviens et... - Je le sais. 133 00:09:33,022 --> 00:09:34,857 Je suis contre, c'est tout. 134 00:09:35,158 --> 00:09:38,227 Ça sous-entend qu'on est prêts à négocier. 135 00:09:38,427 --> 00:09:41,931 Gardons le silence. Laissons les autorités agir. 136 00:09:42,098 --> 00:09:44,934 On ne fait pas la une en se taisant. 137 00:09:45,067 --> 00:09:47,937 Vous m'avez obligé à mentir publiquement. 138 00:09:48,104 --> 00:09:51,174 Et vous voulez envoyer cette vidéo complaisante 139 00:09:51,307 --> 00:09:54,076 dans le but de faire parler de vous ? 140 00:09:54,210 --> 00:09:57,813 Si ça vous met mal à l'aise, je le ferai seul. 141 00:10:00,316 --> 00:10:01,450 J'attends dehors. 142 00:10:06,255 --> 00:10:08,090 Il me sort par les yeux ! 143 00:10:08,324 --> 00:10:09,358 Il n'a pas tort. 144 00:10:09,692 --> 00:10:13,029 Ils tueront cette famille qu'on diffuse ça ou non. 145 00:10:13,162 --> 00:10:16,065 Autant dire que j'étais prêt à donner de ma personne. 146 00:10:16,232 --> 00:10:19,302 - Je suis d'accord avec le général. - Filmez. 147 00:10:19,435 --> 00:10:21,270 Filmez ! 148 00:10:24,173 --> 00:10:27,176 Nos pensées vont aux proches des Miller. 149 00:10:27,343 --> 00:10:31,280 - Que sait-on du ravisseur ? - C'est un loup solitaire. 150 00:10:31,414 --> 00:10:32,915 Deux loups, en fait. 151 00:10:33,082 --> 00:10:35,251 En augmentant le contraste, 152 00:10:35,418 --> 00:10:38,721 on distingue l'ombre d'un individu placé derrière la caméra. 153 00:10:38,888 --> 00:10:42,792 L'analyse de la voix a identifié un accent de Memphis. 154 00:10:42,925 --> 00:10:44,760 M. le Président, puis-je ? 155 00:10:44,894 --> 00:10:46,996 Agent Holbrooke, expert en négociation. 156 00:10:47,129 --> 00:10:50,933 On a étudié 16 cas possibles en vue d'un tel incident. 157 00:10:51,167 --> 00:10:54,437 Il y a ici les éléments clés de trois d'entre eux. 158 00:10:54,770 --> 00:10:58,407 Ravisseurs américains, enlèvement d'enfant... 159 00:10:58,741 --> 00:11:01,377 Pourquoi Conway ? Voilà la vraie question. 160 00:11:01,510 --> 00:11:02,778 Moi, je le sais. 161 00:11:02,912 --> 00:11:06,148 Parce que j'aurais fait pareil à leur place. 162 00:11:06,415 --> 00:11:08,818 Cette requête sape mon autorité. 163 00:11:08,951 --> 00:11:12,421 Elle me déstabilise. Elle m'oppose à mon rival. 164 00:11:12,755 --> 00:11:15,524 Et je n'ai pas d'enfants. Lui, oui. 165 00:11:15,891 --> 00:11:19,962 Ils savent que je ne transigerai pas. Je suis le président. 166 00:11:20,229 --> 00:11:24,033 Mais un aspirant président comme Conway ? Peut-être. 167 00:11:24,533 --> 00:11:26,302 Il faut plus de temps. 168 00:11:26,435 --> 00:11:29,105 24 h ne suffiront peut-être pas à les localiser. 169 00:11:29,271 --> 00:11:30,539 Assez. 170 00:11:30,873 --> 00:11:32,208 Voilà mon plan. 171 00:11:32,775 --> 00:11:35,244 Le président travaille avec le FBI, la police, 172 00:11:35,378 --> 00:11:38,014 et le renseignement pour localiser les Miller. 173 00:11:38,214 --> 00:11:40,316 Afin de préserver ces efforts, 174 00:11:40,449 --> 00:11:43,552 je ne partagerai aucun détail sur leurs progrès. 175 00:11:43,886 --> 00:11:47,123 Parallèlement, le président va demander l'aide 176 00:11:47,256 --> 00:11:50,559 de M. Conway en cas de contact avec les ravisseurs. 177 00:11:50,893 --> 00:11:52,528 Que ce soit bien clair. 178 00:11:53,029 --> 00:11:56,132 Il ne s'agit pas de négocier. 179 00:11:56,298 --> 00:11:57,867 Mais de communiquer. 180 00:11:58,134 --> 00:12:00,269 Vous auriez pu me consulter. 181 00:12:00,436 --> 00:12:04,440 Il fallait leur montrer que nous respectons leurs souhaits. 182 00:12:05,174 --> 00:12:07,009 Je suis mis au pied du mur. 183 00:12:07,176 --> 00:12:08,577 Vous pouvez refuser. 184 00:12:08,944 --> 00:12:12,248 Nous avons élaboré un plan pour ce cas de figure. 185 00:12:12,381 --> 00:12:13,549 C'est-à-dire ? 186 00:12:13,883 --> 00:12:17,053 J'annonce vouloir parler moi-même aux ravisseurs. 187 00:12:17,186 --> 00:12:21,223 S'ils refusent, il faudra se préparer au pire. 188 00:12:21,390 --> 00:12:26,362 Mais notre équipe pense que vous êtes notre meilleure chance. 189 00:12:26,495 --> 00:12:28,164 Pour négocier. 190 00:12:28,297 --> 00:12:29,498 Gagner du temps. 191 00:12:29,932 --> 00:12:33,335 Si vous acceptez, rejoignez-nous au plus vite. 192 00:12:34,270 --> 00:12:36,105 Je dois réfléchir. 193 00:12:36,238 --> 00:12:38,507 J'espère que vous accepterez. 194 00:12:38,841 --> 00:12:42,011 - Mais ne tardez pas. - Je comprends. 195 00:12:42,211 --> 00:12:45,948 - Vous aurez ma réponse dans l'heure. - Merci. 196 00:12:47,249 --> 00:12:51,087 Nous avons tous un point faible, et voici celui de Conway. 197 00:12:51,253 --> 00:12:53,322 Je lui ai dit qu'il pouvait 198 00:12:53,456 --> 00:12:56,358 pleinement compter sur mon aide. 199 00:12:56,492 --> 00:12:59,095 Il adore le feu des projecteurs. 200 00:12:59,228 --> 00:13:01,430 Il se sent invisible sans lui. 201 00:13:01,564 --> 00:13:06,335 S'il tient l'un des rôles principaux, il ne pourra critiquer mon jeu, 202 00:13:06,469 --> 00:13:09,238 car nous partagerons la même scène. 203 00:13:09,472 --> 00:13:12,575 Si je me fais huer, il se fera huer. 204 00:13:13,275 --> 00:13:17,012 Or Conway ne vit que pour les applaudissements. 205 00:13:17,179 --> 00:13:19,315 Croyez-moi, il dira oui. 206 00:13:19,448 --> 00:13:25,221 La scène est trop grande, et la lumière trop tentante pour... 207 00:13:25,387 --> 00:13:27,323 qu'il ne soit que spectateur. 208 00:13:27,490 --> 00:13:29,625 J'ai déjà dit que je l'aiderais. 209 00:13:29,992 --> 00:13:32,661 C'était une erreur. J'aurais dû insister. 210 00:13:32,995 --> 00:13:35,297 - Ne le laissez pas en profiter. - C'est fait. 211 00:13:35,431 --> 00:13:38,501 Il faut avancer maintenant. C'est infect. 212 00:13:38,634 --> 00:13:42,538 "Après mûre réflexion, je ne me vois pas négocier." 213 00:13:42,671 --> 00:13:46,208 En plus d'un menteur, j'aurais l'air d'un lâche. 214 00:13:46,442 --> 00:13:48,444 - Pourquoi faire ça ? Nous menons. - 5 points ? 215 00:13:48,577 --> 00:13:50,279 Ce n'est pas mener, ça. 216 00:13:50,446 --> 00:13:53,983 Ma campagne repose sur l'idée de servir son pays. 217 00:13:54,116 --> 00:13:56,452 Faire son devoir. Je vais me défiler 218 00:13:56,585 --> 00:13:59,355 face à l'appel du commandant en chef ? 219 00:14:06,295 --> 00:14:07,496 ... sa façon de parler. 220 00:14:07,630 --> 00:14:10,699 L'un des ravisseurs semble 221 00:14:11,033 --> 00:14:12,301 être Américain. 222 00:14:12,434 --> 00:14:16,105 Il sait aussi parfaitement manier l'outil informatique. 223 00:14:16,338 --> 00:14:20,142 Les recruteurs de l'ICO utilisent les réseaux sociaux 224 00:14:20,276 --> 00:14:23,245 tels que Facebook, Twitter, Instagram, 225 00:14:23,379 --> 00:14:26,682 pour établir le contact avec leurs sympathisants... 226 00:14:27,016 --> 00:14:30,619 - Tom. - ... pas utilisé les réseaux sociaux 227 00:14:30,953 --> 00:14:33,422 de façon aussi poussée. 228 00:14:33,556 --> 00:14:35,691 Il est possible que... 229 00:14:37,326 --> 00:14:38,327 Ce voyage ? 230 00:14:38,461 --> 00:14:41,297 - Bien, hormis quelques turbulences. - Venez. 231 00:14:43,499 --> 00:14:45,501 Vous jouez ? 232 00:14:46,535 --> 00:14:48,671 C'est discutable. 233 00:14:49,171 --> 00:14:51,474 Mais je collectionne, c'est certain. 234 00:14:53,309 --> 00:14:55,411 Quelle histoire. 235 00:14:55,678 --> 00:14:58,481 Oui, c'est terrible. 236 00:14:59,081 --> 00:15:01,417 Je n'envie pas Frank. 237 00:15:02,151 --> 00:15:03,419 Asseyez-vous. 238 00:15:03,552 --> 00:15:06,322 - Café ? Thé ? - Non, merci. 239 00:15:11,627 --> 00:15:14,730 Merci de m'accorder du temps vu les événements. 240 00:15:15,064 --> 00:15:17,566 On ne vient guère me consulter. 241 00:15:18,000 --> 00:15:21,403 Mais je doute que cet article tombe au bon moment. 242 00:15:22,037 --> 00:15:24,440 Je ne suis pas là pour votre bourse. 243 00:15:25,241 --> 00:15:27,276 D'après mon assistant... 244 00:15:27,409 --> 00:15:29,111 J'ai menti. 245 00:15:29,311 --> 00:15:31,146 Pour que vous me receviez. 246 00:15:31,380 --> 00:15:34,250 Nous avons un programme de surveillance 247 00:15:34,383 --> 00:15:35,751 de radicalisation. 248 00:15:36,085 --> 00:15:38,087 On m'a briefé là-dessus. 249 00:15:38,220 --> 00:15:41,490 Ça se passe sur notre sol. Il faut associer le FBI. 250 00:15:41,624 --> 00:15:45,794 J'aimerais aussi inclure la Sécurité intérieure et la CIA. 251 00:15:47,129 --> 00:15:49,765 C'est un programme sensible, non ? 252 00:15:50,099 --> 00:15:53,168 On nous a déjà reproché de faire cavaliers seuls. 253 00:15:53,302 --> 00:15:55,104 J'aimerais éviter cela. 254 00:15:55,437 --> 00:15:58,173 - Vous voulez des autorisations. - Au plus vite. 255 00:15:58,307 --> 00:16:00,476 Tout le monde sur le pont. 256 00:16:08,083 --> 00:16:11,120 Et Charlie, je présume. 257 00:16:12,288 --> 00:16:14,623 Salue le président. 258 00:16:14,757 --> 00:16:17,560 Tu as dit que c'était un vampire. 259 00:16:18,260 --> 00:16:22,665 Rassure-toi, tu ne crains rien. Il n'y a pas de monstres ici. 260 00:16:23,198 --> 00:16:26,302 Je vais vous montrer votre chambre. 261 00:16:28,337 --> 00:16:31,507 - Vous connaissez le Bureau ovale ? - Oui. 262 00:16:31,774 --> 00:16:34,176 Reagan y a reçu ma troupe de Scouts. 263 00:16:35,077 --> 00:16:36,211 Évidemment. 264 00:16:40,649 --> 00:16:43,652 J'ai pensé que vous aimeriez dormir ensemble, 265 00:16:43,786 --> 00:16:46,522 mais on peut modifier l'installation. 266 00:16:46,689 --> 00:16:49,692 Non, c'est fantastique. Merci. 267 00:16:53,195 --> 00:16:56,131 C'est ici qu'on va vivre, maman ? 268 00:16:56,398 --> 00:16:58,867 Il faut d'abord remporter l'élection. 269 00:16:59,201 --> 00:17:03,706 - Ça sent pas bon. - Mince. Il faut changer Lily. 270 00:17:05,274 --> 00:17:07,843 - Où... - Les toilettes sont à droite. 271 00:17:08,243 --> 00:17:10,312 Parfait. Merci. 272 00:17:15,651 --> 00:17:17,786 Mettre un Républicain au pouvoir ? 273 00:17:18,454 --> 00:17:21,156 Vous préféreriez un criminel ? 274 00:17:21,290 --> 00:17:25,894 - Je reste loyal à mon parti. - Et sa loyauté à lui, où est-elle ? 275 00:17:26,595 --> 00:17:29,732 Ils allaient vous mettre en accusation. 276 00:17:30,399 --> 00:17:32,768 Sharp avait mobilisé les Démocrates. 277 00:17:32,901 --> 00:17:35,804 Votre ministre des Affaires étrangères vous avait lâché. 278 00:17:36,238 --> 00:17:37,373 Votre parti ? 279 00:17:37,539 --> 00:17:42,211 Il est pourri jusqu'à la moelle, et la moelle, c'est Underwood. 280 00:17:44,613 --> 00:17:49,585 Vous n'êtes pas en colère qu'il vous ait volé votre présidence ? 281 00:17:49,852 --> 00:17:50,886 Si. 282 00:17:51,920 --> 00:17:53,822 Contre moi-même. 283 00:17:55,324 --> 00:17:57,226 De ne pas l'avoir vu venir. 284 00:17:58,560 --> 00:18:03,265 - Et de ne pas m'être battu. - Alors réagissez. 285 00:18:05,668 --> 00:18:07,836 Je voulais exposer Tusk. 286 00:18:09,772 --> 00:18:13,575 Mais en obtenant le pardon, j'ai perdu toute crédibilité. 287 00:18:15,477 --> 00:18:16,779 Je me suis dit... 288 00:18:18,747 --> 00:18:20,849 "Disparais. 289 00:18:21,417 --> 00:18:23,285 Pars." 290 00:18:24,453 --> 00:18:26,321 Je croyais que la colère... 291 00:18:30,325 --> 00:18:32,194 si je disparaissais... 292 00:18:34,296 --> 00:18:37,833 disparaîtrait elle aussi. 293 00:18:38,467 --> 00:18:40,903 La vérité va éclater. 294 00:18:42,271 --> 00:18:44,573 Faites-en partie. 295 00:18:45,441 --> 00:18:48,744 Les gens vous croiront. 296 00:18:50,779 --> 00:18:53,515 Après la conférence de presse, vous serez libre. 297 00:18:53,649 --> 00:18:55,417 On prendra le relais. 298 00:18:55,551 --> 00:18:57,753 Et s'ils nous contactent ? 299 00:18:57,920 --> 00:19:01,523 Vous servez d'appât. Vous ne pouvez parler en mon nom. 300 00:19:01,657 --> 00:19:02,858 Ils m'ont réclamé. 301 00:19:02,991 --> 00:19:07,496 - Et nous avons un plan d'action. - Que vous allez adapter. 302 00:19:09,998 --> 00:19:13,802 De quel droit vous débarquez pour me dicter ma conduite ? 303 00:19:13,936 --> 00:19:16,772 Je prends un risque en venant ici. 304 00:19:16,905 --> 00:19:20,342 J'aurais pu me laver les mains de cette merde. 305 00:19:20,509 --> 00:19:22,010 Si je dois m'exposer, 306 00:19:22,344 --> 00:19:24,980 je veux avoir mon mot à dire. 307 00:19:25,314 --> 00:19:29,451 Sinon, je vous regarderai ramer depuis mon salon. 308 00:19:32,488 --> 00:19:35,524 Parfait. Plus il s'impliquera, mieux ce sera. 309 00:19:37,292 --> 00:19:39,394 Directeur Green, je vous prie. 310 00:19:42,664 --> 00:19:44,867 - Ils sont ici ? Bien. - Oui. 311 00:19:57,446 --> 00:19:59,414 Voici notre directeur. 312 00:19:59,915 --> 00:20:01,550 Le Chef de cabinet. 313 00:20:01,717 --> 00:20:04,620 Il nous faut les hommes de moins de 40 ans présentant 314 00:20:04,753 --> 00:20:08,023 - des anomalies géographiques. - Déjà listés. 315 00:20:08,357 --> 00:20:11,627 - On analyse les voix. - On est toute une équipe. 316 00:20:11,760 --> 00:20:14,563 Nous, FBI, CIA, Sécurité intérieure. 317 00:20:14,897 --> 00:20:17,699 - Plus de cuistots ne... - J'ai accepté. 318 00:20:17,966 --> 00:20:20,469 Ne perdons pas de temps en téléphone arabe. 319 00:20:20,602 --> 00:20:22,738 Regroupons les effectifs. 320 00:20:22,905 --> 00:20:24,807 On doit s'organiser. 321 00:20:24,940 --> 00:20:28,644 Allons voir ça dans mon bureau, 2e porte à droite. 322 00:20:32,047 --> 00:20:34,917 - C'est un problème ? - Ça m'ennuie. 323 00:20:35,050 --> 00:20:38,353 - Ce n'est pas ma question. - On est masqués. 324 00:20:41,423 --> 00:20:42,991 Merci, asseyez-vous. 325 00:20:45,561 --> 00:20:48,664 J'aimerais remercier M. Conway pour son aide. 326 00:20:48,864 --> 00:20:53,735 Nous partageons le même objectif, le retour des Miller sains et saufs. 327 00:20:53,936 --> 00:20:55,804 Pour cela, nous sommes prêts 328 00:20:55,938 --> 00:20:58,006 à parler à leurs ravisseurs. 329 00:21:02,711 --> 00:21:05,981 Je servirai d'intermédiaire. 330 00:21:06,415 --> 00:21:07,716 Pour nous contacter, 331 00:21:07,850 --> 00:21:11,520 composez le numéro de sécurité sociale de Jim puis celui de Caroline 332 00:21:11,653 --> 00:21:14,790 sur n'importe quel téléphone ou service d'appel Internet. 333 00:21:14,923 --> 00:21:16,959 Vous serez invités à laisser 334 00:21:17,125 --> 00:21:20,863 les trois Miller énoncer leur nom, ainsi que l'heure, 335 00:21:21,029 --> 00:21:22,965 afin d'être connectés. 336 00:21:25,868 --> 00:21:29,671 Nos pensées vont aux Miller et à leur famille. 337 00:21:30,072 --> 00:21:33,809 Je me suis entretenu avec leurs parents hier soir. 338 00:21:33,976 --> 00:21:35,911 Ces derniers restent forts. 339 00:21:36,044 --> 00:21:39,848 Ils demandent à tous les Américains de l'être également. 340 00:21:40,015 --> 00:21:41,016 Merci. 341 00:21:41,550 --> 00:21:46,054 Nous ne pouvons pas tenir l'Islam pour responsable. 342 00:21:46,388 --> 00:21:50,692 Ni les millions de musulmans de ce pays qui aspirent à la paix, 343 00:21:50,826 --> 00:21:52,995 contribuent à notre société 344 00:21:53,161 --> 00:21:56,398 et ont les mêmes rêves que tous les Américains. 345 00:21:56,565 --> 00:21:59,601 L'ICO ne représente pas l'Islam. 346 00:21:59,768 --> 00:22:02,004 Mais certains utiliseraient... 347 00:22:02,137 --> 00:22:05,007 Association pour les relations américano-musulmanes 348 00:22:05,140 --> 00:22:09,511 ... cet incident pour justifier des mesures draconiennes, 349 00:22:09,645 --> 00:22:13,415 et embrasser la haine, voire la violence. 350 00:22:13,582 --> 00:22:16,885 À l'instant où le sectarisme deviendra patriotisme, 351 00:22:17,052 --> 00:22:20,722 l'Amérique ne sera plus l'Amérique. 352 00:22:20,956 --> 00:22:23,625 C'est pour ça que je suis ici 353 00:22:23,759 --> 00:22:25,894 pour exhorter nos députés... 354 00:22:41,176 --> 00:22:43,912 On se démène pour les 10 milliards ? 355 00:22:44,446 --> 00:22:47,516 Il y a un gros débat au sein du Ways and Means, 356 00:22:47,649 --> 00:22:49,484 mais c'est pour la vitrine. 357 00:22:49,985 --> 00:22:52,120 J'ai contacté les Appropriations. 358 00:22:52,754 --> 00:22:54,890 Pour court-circuiter le Ways and Means ? 359 00:22:55,057 --> 00:22:58,560 Pour financer plus de troupes en Syrie, si besoin. 360 00:22:59,961 --> 00:23:03,465 Alors pourquoi me voir, moi ? 361 00:23:05,100 --> 00:23:06,935 Tom Hammerschmidt. 362 00:23:08,904 --> 00:23:10,739 Il t'a appelé aussi ? 363 00:23:12,741 --> 00:23:15,811 Il m'a contacté, mais je n'ai rien dit. 364 00:23:18,013 --> 00:23:19,748 Walker s'est exprimé. 365 00:23:20,048 --> 00:23:23,585 Il a dit que j'avais obtenu sa mise en accusation. 366 00:23:23,719 --> 00:23:25,987 Tu le croyais coupable. 367 00:23:26,121 --> 00:23:27,989 Tu lui as donc parlé. 368 00:23:28,790 --> 00:23:30,659 Il a des théories. 369 00:23:31,126 --> 00:23:33,862 J'ai secoué la tête quand c'était faux. 370 00:23:34,262 --> 00:23:36,164 Ne dis rien, tu seras clean. 371 00:23:36,965 --> 00:23:38,266 Je veux m'exprimer. 372 00:23:38,934 --> 00:23:40,502 Officiellement. 373 00:23:44,706 --> 00:23:46,208 Tu devrais le faire. 374 00:23:49,144 --> 00:23:50,278 C'est impossible. 375 00:23:50,645 --> 00:23:53,749 Tu perdras ton siège si ces photos sortent. 376 00:23:53,882 --> 00:23:55,851 Je peux le perdre quoi qu'il arrive. 377 00:23:56,752 --> 00:24:00,889 Le Super PAC de Conway vise tous les Démocrates en campagne. 378 00:24:01,123 --> 00:24:05,127 Si je gagne, je siégerai dans un Congrès républicain 379 00:24:05,260 --> 00:24:07,095 sous un président républicain 380 00:24:07,229 --> 00:24:10,599 ou à la botte d'Underwood pendant quatre ans. 381 00:24:10,766 --> 00:24:12,267 Que fais-tu d'Alan ? 382 00:24:12,834 --> 00:24:14,703 Je lui ai parlé de nous. 383 00:24:16,571 --> 00:24:18,607 Il a réagi avec bienveillance. 384 00:24:19,975 --> 00:24:23,678 On divorcera après la tempête. 385 00:24:32,087 --> 00:24:35,590 Si ces photos te dérangent, je garderai le silence. 386 00:24:37,559 --> 00:24:40,328 Je me fiche de ce qu'on peut penser de moi. 387 00:24:41,763 --> 00:24:43,965 Je voulais seulement te protéger. 388 00:24:44,232 --> 00:24:46,134 Alors faisons-le, Remy. 389 00:24:47,035 --> 00:24:49,638 Si nous parlons, il sera fini. 390 00:24:52,574 --> 00:24:55,811 Joshua Masterson. Étudiant en informatique. 391 00:24:55,944 --> 00:24:58,914 Se passionne pour l'Islam depuis deux ans. 392 00:24:59,047 --> 00:25:02,684 N'a pas été vu en cours. Ne donne plus de nouvelles. 393 00:25:02,818 --> 00:25:04,319 Sa voix correspond. 394 00:25:04,653 --> 00:25:07,989 Son complice serait Zachary Hawthorne, 395 00:25:08,123 --> 00:25:12,260 un ami proche de Masterson. N'est pas allé travailler depuis mardi. 396 00:25:13,161 --> 00:25:17,132 S'ils appellent, dois-je leur dire qu'on les a identifiés ? 397 00:25:17,265 --> 00:25:19,935 Non, vous me les passerez. 398 00:25:20,068 --> 00:25:23,872 Non, M. Conway parlera. Doit-il utiliser leurs noms ? 399 00:25:24,039 --> 00:25:26,174 Ils pourraient paniquer. 400 00:25:26,308 --> 00:25:28,844 Agent March, notre psychologue. 401 00:25:29,644 --> 00:25:31,980 - Donc non. - Cela pourrait aussi les attendrir. 402 00:25:32,113 --> 00:25:33,949 Leur ôter toute confiance. 403 00:25:34,082 --> 00:25:37,152 - S'ils fuient, ça compliquera tout. - Pas que ça. 404 00:25:37,319 --> 00:25:40,655 Nous pensons les avoir identifiés, mais en cas d'erreur, 405 00:25:40,789 --> 00:25:43,825 - nous serions affaiblis. - Pas de noms. 406 00:25:44,359 --> 00:25:48,330 Notre scénario est rédigé avec moi comme interlocuteur. 407 00:25:48,663 --> 00:25:51,066 - Il faudrait le remanier. - Faites-le. 408 00:25:51,199 --> 00:25:53,034 Ils peuvent appeler à tout moment. 409 00:25:54,069 --> 00:25:56,037 Le contexte est terrible, 410 00:25:56,171 --> 00:25:58,206 mais je dois reconnaître 411 00:25:58,807 --> 00:26:01,076 que c'est agréable de se poser. 412 00:26:01,710 --> 00:26:04,913 Comment faites-vous ? Première dame et colistière. 413 00:26:05,247 --> 00:26:07,382 Je me le demande moi-même. 414 00:26:07,816 --> 00:26:09,284 Je trouve ça admirable. 415 00:26:10,018 --> 00:26:14,222 Si nous gagnons, j'aimerais faire plus qu'alimenter Instagram. 416 00:26:15,390 --> 00:26:17,692 Cette pique était destinée... 417 00:26:17,859 --> 00:26:21,730 Ça ne m'a pas du tout vexée. C'est de la politique. 418 00:26:23,098 --> 00:26:25,800 Je pense à quelque chose comme votre loi. 419 00:26:26,201 --> 00:26:28,303 Son rejet m'a beaucoup déçue. 420 00:26:28,837 --> 00:26:31,973 - Vous la souteniez ? - Je suis Anglaise. 421 00:26:32,107 --> 00:26:34,776 Votre obsession pour les armes nous paraît folle. 422 00:26:35,410 --> 00:26:37,679 Pour Will aussi, mais il ne peut l'avouer. 423 00:26:37,913 --> 00:26:41,016 Il ne faut pas contrarier l'électorat de base. 424 00:26:41,316 --> 00:26:43,118 Surtout pas. 425 00:26:47,155 --> 00:26:49,391 Vous êtes un modèle pour moi. 426 00:26:50,058 --> 00:26:54,930 L'environnement, l'agression sexuelle, l'ONU... 427 00:26:55,263 --> 00:26:58,233 Je préférerais que nous gagnions, bien sûr. 428 00:26:59,301 --> 00:27:03,905 Mais vous feriez une formidable vice-présidente. 429 00:27:04,339 --> 00:27:06,107 Maman, tu bois quoi ? 430 00:27:06,474 --> 00:27:10,412 - Du café, mon coeur. - J'en veux ! 431 00:27:10,979 --> 00:27:12,881 Pas si fort, ta soeur dort. 432 00:27:13,014 --> 00:27:15,884 - Je peux en avoir ? - Tu es trop petit. 433 00:27:16,017 --> 00:27:18,420 Mais tu peux avoir du jus d'orange. 434 00:27:18,787 --> 00:27:20,855 Je crois qu'il y en a au frigo. 435 00:27:20,989 --> 00:27:22,357 J'y vais. 436 00:27:26,928 --> 00:27:28,063 Il est adorable. 437 00:27:28,496 --> 00:27:30,465 Vous regrettez de ne pas en avoir eu ? 438 00:27:32,334 --> 00:27:34,436 Pardon, c'est trop personnel. 439 00:27:35,804 --> 00:27:38,006 Vous regrettez de les avoir eus ? 440 00:27:42,177 --> 00:27:45,013 La voix a été vérifiée. Il est en ligne. 441 00:27:45,146 --> 00:27:47,782 Dois-je l'occuper pour tracer l'appel ? 442 00:27:47,916 --> 00:27:51,386 L'appel passe par Internet. Il est intraçable. 443 00:27:51,519 --> 00:27:55,090 Les objectifs sont plus d'infos, obtenir un délai. 444 00:27:55,223 --> 00:27:58,326 Mais la grande priorité, c'est la preuve de vie. 445 00:27:58,570 --> 00:28:01,339 Surtout, ne promettez rien. 446 00:28:01,473 --> 00:28:04,109 Ils enregistrent peut-être l'appel. 447 00:28:04,242 --> 00:28:05,911 Ils ont besoin de pub. 448 00:28:07,612 --> 00:28:09,081 Je suis prêt. 449 00:28:15,320 --> 00:28:16,922 Ici Conway. 450 00:28:17,289 --> 00:28:20,392 Je souhaite parler à Jim, Caroline et Melissa. 451 00:28:20,959 --> 00:28:22,127 Vous me parlerez. 452 00:28:22,394 --> 00:28:24,896 Prouvez-moi qu'ils sont en vie. 453 00:28:30,569 --> 00:28:34,272 Dites à Melissa qu'elle manque à ses grands-parents 454 00:28:34,406 --> 00:28:36,641 et qu'ils prient pour elle. 455 00:28:37,275 --> 00:28:39,344 Vous n'éveillerez pas de pitié. 456 00:28:40,078 --> 00:28:43,148 En avez-vous eu en bombardant des musulmans innocents ? 457 00:28:45,617 --> 00:28:48,920 Vous êtes pire que le président. 458 00:28:49,621 --> 00:28:51,223 Vous vous dites fier... 459 00:28:51,356 --> 00:28:52,357 prénoms ? 460 00:28:52,524 --> 00:28:54,659 ... d'avoir combattu dans une guerre injuste. 461 00:28:55,127 --> 00:28:58,029 Que ressentiriez-vous si c'était votre fille ? 462 00:28:59,931 --> 00:29:02,300 Si elle se retrouvait déchiquetée ? 463 00:29:03,402 --> 00:29:05,036 Vous êtes Américain. 464 00:29:06,171 --> 00:29:10,075 Nous avons juré allégeance au Califat islamique. 465 00:29:10,208 --> 00:29:12,577 L'Amérique est notre ennemi. 466 00:29:14,946 --> 00:29:17,949 Je ne peux parler pour le président. 467 00:29:18,083 --> 00:29:21,019 Seulement lui rapporter vos propos. 468 00:29:21,153 --> 00:29:23,021 J'ai besoin de temps. 469 00:29:23,688 --> 00:29:26,658 Vous nous croyez stupides ? Il nous écoute. 470 00:29:27,692 --> 00:29:29,694 Ici le président. 471 00:29:30,929 --> 00:29:32,531 On ne parlera qu'à Conway. 472 00:29:33,598 --> 00:29:37,302 Je suis le seul qui puisse faire avancer les choses. 473 00:29:37,636 --> 00:29:39,504 Alors qu'attendez-vous ? 474 00:29:39,971 --> 00:29:43,408 Je demande l'argent au Congrès, je discute du retrait 475 00:29:43,542 --> 00:29:46,645 avec mes conseillers. Tout cela prend du temps. 476 00:29:48,146 --> 00:29:50,215 Vous voulez nous localiser. 477 00:29:50,382 --> 00:29:52,384 Nous vous cherchons, oui. 478 00:29:52,517 --> 00:29:55,420 Pour que vous nous remettiez les Miller. 479 00:29:55,587 --> 00:29:59,724 Non. Ou vous nous donnez ce qu'on veut, ou ils meurent. 480 00:30:03,061 --> 00:30:05,964 Il ne se passera rien sans preuve de vie. 481 00:30:06,731 --> 00:30:09,134 Très bien, la voilà. 482 00:30:09,267 --> 00:30:12,571 Coupe la langue de la gamine. 483 00:30:12,704 --> 00:30:15,474 Ici Conway. Avant toute chose... 484 00:30:21,179 --> 00:30:24,082 Vous savez qui on est. Et après ? 485 00:30:24,683 --> 00:30:27,452 J'aimerais vous parler. Je serai bref. 486 00:30:27,586 --> 00:30:30,722 Mais il faut que Melissa cesse de hurler 487 00:30:31,056 --> 00:30:32,457 pour qu'on s'entende. 488 00:30:35,260 --> 00:30:36,661 Peut-elle me parler ? 489 00:30:38,296 --> 00:30:40,065 Il nous faut l'entendre. 490 00:30:42,300 --> 00:30:43,568 Je suis là. 491 00:30:44,135 --> 00:30:45,437 Je suis Melissa. 492 00:30:47,339 --> 00:30:49,674 - Je m'appelle Will... - Parlez. 493 00:30:52,777 --> 00:30:56,248 J'ai tué beaucoup de gens, c'est vrai. 494 00:30:57,482 --> 00:30:59,284 Innocents pour certains. 495 00:31:00,118 --> 00:31:03,588 Il ne se passe pas une nuit, 496 00:31:04,122 --> 00:31:05,657 et ma femme l'ignore, 497 00:31:06,191 --> 00:31:09,427 sans que je fasse des cauchemars. 498 00:31:11,463 --> 00:31:16,334 Je vois ma propre fille et mon épouse. 499 00:31:16,768 --> 00:31:20,338 Ainsi que mon fils. Comme vous l'avez décrit. 500 00:31:21,172 --> 00:31:22,574 Déchiquetés. 501 00:31:23,808 --> 00:31:25,243 Morts. 502 00:31:26,177 --> 00:31:30,415 Vous pourriez dire que c'est parce que j'ai mal agi, 503 00:31:30,549 --> 00:31:34,352 et que votre cause est juste, mais la mienne l'est aussi. 504 00:31:34,486 --> 00:31:36,621 Si je pouvais revenir en arrière 505 00:31:38,123 --> 00:31:40,058 je ne le referais pas. 506 00:31:41,726 --> 00:31:43,461 Pour tout vous dire... 507 00:31:45,397 --> 00:31:47,432 j'ai honte de moi. 508 00:31:58,310 --> 00:32:00,312 Le président a raison. 509 00:32:05,183 --> 00:32:08,286 Nous avons besoin de temps, mais surtout, 510 00:32:08,420 --> 00:32:10,789 je pense que vous n'avez jamais tué. 511 00:32:14,259 --> 00:32:17,228 Croyez un homme qui sait ce que ça signifie. 512 00:32:17,362 --> 00:32:18,863 Donnez-vous du temps 513 00:32:19,197 --> 00:32:22,133 avant de commettre l'irréparable. 514 00:32:33,311 --> 00:32:35,246 Vous avez jusqu'à 9 h. 515 00:32:37,382 --> 00:32:39,150 Ils ont mis fin à l'appel. 516 00:32:39,718 --> 00:32:42,387 Excellent travail, M. Conway. 517 00:32:42,554 --> 00:32:44,823 Voici un enregistrement diffusé 518 00:32:45,156 --> 00:32:47,459 il y a peu par les ravisseurs. 519 00:32:47,592 --> 00:32:50,662 Attention, certains passages peuvent être 520 00:32:50,795 --> 00:32:51,830 traumatisants. 521 00:32:52,163 --> 00:32:53,465 Mort de Kennedy Johnson prête serment 522 00:32:56,401 --> 00:32:59,204 - Où sont-ils tous ? - Sur l'enlèvement. 523 00:32:59,337 --> 00:33:00,872 Rappelez-les. 524 00:33:01,239 --> 00:33:02,807 Maggie Tilden aussi. 525 00:33:04,409 --> 00:33:06,478 Transcrivez ça immédiatement. 526 00:33:08,546 --> 00:33:12,217 À 80 km de Chattanooga, un plein payé par carte volée. 527 00:33:12,350 --> 00:33:15,353 - Celle d'un camarade de Masterson. - On diffuse les photos ? 528 00:33:15,487 --> 00:33:17,622 - Ma ligne explose. - Il a prononcé les prénoms. 529 00:33:17,756 --> 00:33:20,492 - Quelqu'un va faire le lien. - Autant s'en servir. 530 00:33:24,863 --> 00:33:29,567 Les circonstances m'obligent à exiger une réponse de votre part. 531 00:33:29,701 --> 00:33:33,605 - Je ne peux pas faire ça au parti. - Il survivra. 532 00:33:33,738 --> 00:33:36,908 Peut-être pas Conway, mais dommage, il a menti. 533 00:33:37,242 --> 00:33:40,545 Si je lui fais ça, c'est moi qui ne survivrai pas. 534 00:33:46,785 --> 00:33:48,887 Je vais vous montrer une chose. 535 00:33:57,729 --> 00:33:59,230 Vous savez ce que c'est ? 536 00:34:00,398 --> 00:34:02,233 C'est votre aimant. 537 00:34:02,367 --> 00:34:05,370 De l'époque où j'étais Whip. 538 00:34:05,937 --> 00:34:07,806 Combien de fois ai-je dû 539 00:34:07,939 --> 00:34:10,375 vous mettre dans l'autre colonne ? 540 00:34:10,508 --> 00:34:13,378 J'aurais pu vous forcer la main. 541 00:34:13,511 --> 00:34:16,881 Des dizaines de fois, mais je ne l'ai jamais fait. 542 00:34:17,282 --> 00:34:19,551 Pour protéger votre honneur. 543 00:34:20,485 --> 00:34:23,655 L'avantage quand on est Whip, c'est que chaque membre, 544 00:34:23,788 --> 00:34:25,990 chaque petit aimant, 545 00:34:26,357 --> 00:34:30,795 cache au moins un acte déshonorant. 546 00:34:31,362 --> 00:34:34,466 Le vôtre l'est simplement plus que la moyenne. 547 00:34:34,599 --> 00:34:39,337 Aussi, cette fois, je vous mets dans ma colonne, George. 548 00:34:46,411 --> 00:34:48,413 LeAnn m'a dit où tu étais. 549 00:34:48,847 --> 00:34:50,682 Je rédige tes déclarations, 550 00:34:50,915 --> 00:34:52,584 au cas où. 551 00:34:53,952 --> 00:34:55,987 La tension est palpable. 552 00:34:57,322 --> 00:34:59,023 Elle imprègne les murs. 553 00:35:00,492 --> 00:35:02,360 Je suis sorti me promener. 554 00:35:03,528 --> 00:35:04,996 C'était dans l'air. 555 00:35:06,364 --> 00:35:11,536 Les passants murmuraient, alors qu'il n'y avait aucune raison. 556 00:35:12,337 --> 00:35:15,573 Ils avaient les yeux rivés sur leur téléphone. 557 00:35:17,375 --> 00:35:19,344 Et je n'ai vu aucun enfant. 558 00:35:20,612 --> 00:35:21,780 Où que ce soit. 559 00:35:24,616 --> 00:35:26,718 Ça ne s'appelle pas terreur pour rien. 560 00:35:28,920 --> 00:35:31,489 Pire que ça. C'est de l'effroi. 561 00:35:32,557 --> 00:35:34,826 Les gens s'attendent à un drame. 562 00:35:34,959 --> 00:35:36,928 Peut-être à tort. 563 00:35:41,699 --> 00:35:42,834 Comment ça va ? 564 00:35:45,036 --> 00:35:47,839 Hannah s'occupe de ses enfants. 565 00:35:48,439 --> 00:35:50,074 Je m'occupe d'elle. 566 00:35:50,942 --> 00:35:53,478 Son mari a été à la hauteur. 567 00:35:53,878 --> 00:35:56,648 Tu le crois sincère ? 568 00:35:57,015 --> 00:35:59,717 Quelle importance ? Ça a marché. 569 00:35:59,918 --> 00:36:03,721 Tu as dit un jour qu'il n'était qu'apparence. 570 00:36:03,888 --> 00:36:05,690 C'est un narcissique. 571 00:36:06,357 --> 00:36:08,726 Mais donne-lui de quoi s'admirer... 572 00:36:09,594 --> 00:36:12,897 Gare. Il saura exactement quoi faire avec. 573 00:36:13,031 --> 00:36:14,933 Sauf s'il se penche trop. 574 00:36:16,668 --> 00:36:20,471 C'est ce que tu espères ? Qu'il se plante ? 575 00:36:21,439 --> 00:36:23,007 Car ça n'arrivera pas. 576 00:36:24,475 --> 00:36:25,944 Il est trop malin. 577 00:36:28,513 --> 00:36:32,584 "Il s'envola. Il passa Big Ben et le London Eye, 578 00:36:32,717 --> 00:36:35,787 survola Buckingham et Piccadilly. 579 00:36:35,920 --> 00:36:37,689 Regardez-le filer !" 580 00:36:39,023 --> 00:36:41,693 - Je reviens. - La veillée est maussade, 581 00:36:41,960 --> 00:36:44,095 mais il reste de l'espoir, 582 00:36:44,429 --> 00:36:47,765 une extension de délai ayant été obtenue. 583 00:36:47,899 --> 00:36:50,034 Quelles sont les nouvelles ? 584 00:36:50,368 --> 00:36:53,504 Ils ont réduit la zone de recherche. 585 00:36:54,405 --> 00:36:56,875 On peut entendre Melissa hurler 586 00:36:57,008 --> 00:36:59,043 tandis que le ravisseur... 587 00:36:59,377 --> 00:37:01,045 À gauche de l'évier. 588 00:37:01,379 --> 00:37:04,015 Pardon. Vous en voulez une ? 589 00:37:05,016 --> 00:37:06,451 Votre foie ? 590 00:37:07,385 --> 00:37:09,153 - Les idées claires. - J'ai tué beaucoup de gens. 591 00:37:10,922 --> 00:37:12,590 Innocents pour certains. 592 00:37:14,826 --> 00:37:17,562 - Il ne se passe... - Pourquoi éteindre ? 593 00:37:18,696 --> 00:37:20,098 J'étais là. 594 00:37:21,399 --> 00:37:25,837 Ça doit vous rendre fou, la popularité que je tire de tout ça. 595 00:37:27,538 --> 00:37:28,907 Quoi ? 596 00:37:29,107 --> 00:37:32,477 - Rien. - Dites-moi, je veux rire moi aussi. 597 00:37:35,613 --> 00:37:37,749 Vous croyez pouvoir m'irriter. 598 00:37:37,982 --> 00:37:40,518 Je vous ai irrité la première fois. 599 00:37:40,652 --> 00:37:42,053 Quand ? Au réveillon ? 600 00:37:42,186 --> 00:37:44,589 Je crois vous avoir complimenté. 601 00:37:44,722 --> 00:37:49,894 Mais fantasmez autant qu'il faudra pour vous croire au-dessus de moi. 602 00:37:50,461 --> 00:37:51,996 Je vous plains. 603 00:37:52,864 --> 00:37:54,198 Deux ans. 604 00:37:55,166 --> 00:37:56,801 C'est tout ce que vous aurez. 605 00:37:56,935 --> 00:37:59,137 Pas plus que Walker. 606 00:38:00,672 --> 00:38:05,443 Ce qui vous tue, c'est que je serai un super président. 607 00:38:05,944 --> 00:38:09,013 Du genre à rester dans les mémoires. 608 00:38:10,081 --> 00:38:12,784 N'est-ce pas pire que mourir, Frank ? 609 00:38:15,053 --> 00:38:16,754 Tomber dans l'oubli. 610 00:38:19,958 --> 00:38:23,761 Vous pensez réellement que vous ferez un bon président. 611 00:38:23,895 --> 00:38:26,030 Vous n'avez eu qu'un avant-goût. 612 00:38:26,764 --> 00:38:30,835 99 % de ce travail s'effectue dans l'ombre. 613 00:38:31,102 --> 00:38:33,805 Vous avez eu votre instant de gloire, 614 00:38:33,938 --> 00:38:36,908 mais que ferez-vous lorsqu'il faudra prendre 615 00:38:37,041 --> 00:38:39,844 des décisions dont nul n'entendra parler ? 616 00:38:39,978 --> 00:38:42,580 Vous êtes un excellent candidat. 617 00:38:42,714 --> 00:38:44,615 Pas un bon président. 618 00:38:45,049 --> 00:38:47,885 Je suis quand même gouverneur de New York. 619 00:38:48,486 --> 00:38:50,121 Albany ? Sérieusement ? 620 00:38:52,890 --> 00:38:55,026 Vous êtes un simulateur, Will. 621 00:38:55,693 --> 00:39:00,064 Et si vous gagnez, vous passerez au grade d'imposteur. 622 00:39:07,672 --> 00:39:09,540 Je couche les enfants. 623 00:39:10,274 --> 00:39:12,043 Je ne vous retiens pas. 624 00:39:27,558 --> 00:39:30,128 - Tu devrais les renvoyer chez eux. - Non. 625 00:39:31,095 --> 00:39:33,631 Tu as autre chose en tête ? 626 00:39:33,765 --> 00:39:35,833 Oui, et j'ai besoin de toi. 627 00:39:36,167 --> 00:39:37,668 Charlie. 628 00:39:37,802 --> 00:39:39,971 Vous l'avez vu ? Charlie ? 629 00:39:40,104 --> 00:39:41,272 Maman, regarde ! 630 00:39:42,974 --> 00:39:44,876 Comme c'est joli. 631 00:39:45,009 --> 00:39:47,879 Repose-les. Ils ne sont pas à toi. 632 00:39:48,046 --> 00:39:51,249 - Je peux les garder ? - Rends-les, Charlie. 633 00:39:51,849 --> 00:39:53,017 Charles. 634 00:39:53,151 --> 00:39:55,219 Tu sais quoi ? Garde-les. 635 00:39:55,553 --> 00:39:58,790 Tu mérites d'avoir tout ce que tu veux. 636 00:40:00,691 --> 00:40:01,993 Dis merci. 637 00:40:02,760 --> 00:40:04,796 Non, merci à toi 638 00:40:04,962 --> 00:40:07,665 d'être venu nous rendre visite. 639 00:40:07,799 --> 00:40:09,834 Reposons-nous. On se voit à 7 h. 640 00:40:10,001 --> 00:40:11,669 Je serai levé avant. 641 00:40:11,869 --> 00:40:13,671 Bonne nuit. 642 00:40:18,743 --> 00:40:20,711 Comment puis-je t'aider ? 643 00:40:21,779 --> 00:40:24,315 - Qui est au courant ? - Personne. 644 00:40:25,083 --> 00:40:28,586 Agissez aussi discrètement que possible. 645 00:40:28,719 --> 00:40:32,790 Entendu. Je vous préviendrai quand j'aurai une adresse. 646 00:40:33,291 --> 00:40:36,327 Bien. Rentrez chez vous et dormez un peu. 647 00:40:37,061 --> 00:40:38,663 Je n'y arriverai pas. 648 00:40:39,063 --> 00:40:40,631 Vous devriez essayer. 649 00:40:40,798 --> 00:40:42,834 Il faudra être dispos demain. 650 00:40:54,979 --> 00:40:57,982 Passez-moi le chef d'état-major des armées. 651 00:41:03,988 --> 00:41:05,690 Il est en ligne. 652 00:41:07,992 --> 00:41:09,060 Monsieur. 653 00:41:09,627 --> 00:41:11,762 Quand attaquerez-vous ? 654 00:41:12,330 --> 00:41:15,133 Demain. J'ai rédigé l'e-mail. 655 00:41:16,234 --> 00:41:18,302 Vous y avez jeté un oeil ? 656 00:41:18,636 --> 00:41:22,173 Tout roule sur le plan légal, mais est-ce le moment ? 657 00:41:22,340 --> 00:41:25,176 Oui. C'est le moment idéal. 658 00:41:25,743 --> 00:41:27,111 Tom a raison. 659 00:41:27,245 --> 00:41:29,647 Frappons tant que son attention est détournée. 660 00:41:37,288 --> 00:41:39,023 C'est comment ? 661 00:41:39,657 --> 00:41:40,892 Parfait. 662 00:41:41,359 --> 00:41:44,962 Vous n'aviez pas grand-chose dans vos placards. 663 00:41:45,863 --> 00:41:47,298 Je cuisine assez peu. 664 00:41:47,698 --> 00:41:49,200 De toute évidence. 665 00:41:54,105 --> 00:41:57,208 - Si vos enfants vous attendent... - Non, c'est bon. 666 00:41:57,341 --> 00:41:59,677 Haley a 16 ans. Elle peut appeler. 667 00:42:00,178 --> 00:42:02,747 Ils ont suivi l'actualité ? 668 00:42:02,914 --> 00:42:04,415 Ils sont choqués. 669 00:42:04,849 --> 00:42:07,451 Normal. Mais ils se sont endurcis. 670 00:42:07,785 --> 00:42:10,087 Ils le vivent mieux que leurs amis. 671 00:42:10,221 --> 00:42:13,457 Je connais des parents qui n'enverront pas 672 00:42:13,791 --> 00:42:15,293 leurs enfants en cours demain. 673 00:42:15,826 --> 00:42:19,363 Les miens iront. On ne cédera pas face à ces monstres. 674 00:42:21,966 --> 00:42:23,201 Merci d'être venue. 675 00:42:23,834 --> 00:42:24,835 Pas de quoi. 676 00:42:24,969 --> 00:42:28,206 Je serais bien incapable de dormir. 677 00:42:28,339 --> 00:42:30,775 Vous subissez une grande pression. 678 00:42:32,376 --> 00:42:35,012 D'ordinaire, je vais à une réunion. 679 00:42:35,279 --> 00:42:36,847 Mais je... 680 00:42:36,981 --> 00:42:39,417 Vous vouliez juste être choyé. 681 00:42:41,385 --> 00:42:43,921 C'est agréable de choyer quelqu'un. 682 00:42:47,024 --> 00:42:48,893 Bonjour, M. le gouverneur. 683 00:43:02,773 --> 00:43:04,208 Votre téléphone. 684 00:43:09,747 --> 00:43:13,351 On a une vidéo d'une voiture près de Chatsworth, en Géorgie. 685 00:43:13,484 --> 00:43:16,954 Le fond sonore de l'appel les place en forêt. 686 00:43:17,088 --> 00:43:20,791 Le sud des Blue Ridge. On quadrille déjà le secteur. 687 00:43:37,408 --> 00:43:38,943 La ligne est ouverte. 688 00:43:40,144 --> 00:43:41,479 Où est mon scénario ? 689 00:43:41,812 --> 00:43:44,382 C'est moi qui parlerai. Je ferai appel à vous si besoin. 690 00:43:44,515 --> 00:43:48,185 Un dialogue a été établi entre les ravisseurs et... 691 00:43:48,352 --> 00:43:50,021 Lancez la communication. 692 00:46:10,694 --> 00:46:12,696 Traduction : Laura Cattaneo