1 00:01:56,241 --> 00:01:59,452 Mặt khác, đó là chủ nghĩa xã hội, nó được xây dựng lên để thất bại. 2 00:01:59,536 --> 00:02:02,748 Và ngài sẽ không kiếm được điểm cho sự thất bại, thưa Tổng thống. 3 00:02:02,831 --> 00:02:06,168 Mọi người không thích thất bại. Họ muốn thành công. 4 00:02:06,251 --> 00:02:08,754 Hãy thảo luận về thành công vừa qua của nước ta. 5 00:02:08,837 --> 00:02:10,839 Anh đã chỉ trích Tổng thống rất gay gắt 6 00:02:10,923 --> 00:02:12,966 vì không cứng rắn với vấn đề khủng bố. 7 00:02:13,050 --> 00:02:17,721 Tuần trước, lực lượng đặc nhiệm Mỹ đã bắt được Yusuf Al Ahamadi, 8 00:02:17,805 --> 00:02:19,222 và hiện đang giam giữ hắn ta. 9 00:02:19,306 --> 00:02:23,226 Sự chỉ trích của anh đối với Tổng thống chẳng phải là vô căn cứ sao? 10 00:02:23,310 --> 00:02:26,063 Việc bắt giữ Ahmadi là một bước tiến 11 00:02:26,146 --> 00:02:29,650 nhưng vấn đề thực sự lại là việc an ninh được duy trì liên tục. 12 00:02:29,733 --> 00:02:33,445 Tổng thống gửi quân Mỹ tới mà không tham khảo ý kiến của Syria. 13 00:02:33,528 --> 00:02:35,781 Chuyện đó sẽ gây tổn hại lớn 14 00:02:35,864 --> 00:02:37,700 tới khả năng hợp tác với họ trong tương lai. 15 00:02:37,783 --> 00:02:40,869 {\an8}Đây không phải là chuyện về việc để lại dấu ấn. 16 00:02:40,953 --> 00:02:44,206 {\an8}Đây là chuyện về một thế giới an toàn hơn đối với nước ta. 17 00:02:44,289 --> 00:02:46,792 {\an8}Một tương lai tốt đẹp hơn cho con cháu chúng ta. 18 00:02:46,875 --> 00:02:51,714 {\an8}Thống đốc, tôi hiểu những từ như "an toàn hơn" và "con cháu chúng ta" rất có sức nặng. 19 00:02:51,797 --> 00:02:55,050 {\an8}Nhưng an ninh quốc gia là một vấn đề phức tạp và liên tục thay đổi 20 00:02:55,133 --> 00:02:59,387 mà đôi khi đòi hỏi phải kiềm chế, đôi khi lại phải hành động dứt khoát. 21 00:02:59,471 --> 00:03:03,809 Nên ta hãy gạt sang một bên mấy lời có cánh trong lúc này 22 00:03:03,892 --> 00:03:06,561 và hãy thích nghi với các chính sách trong hoàn cảnh thực tế. 23 00:03:06,644 --> 00:03:10,357 Tôi không cần một bài giảng về thực tế như một cậu học trò, thưa phu nhân Underwood. 24 00:03:10,440 --> 00:03:13,693 Tôi đã từng chiến đấu ở Trung Đông. Và ngài tướng quân cũng vậy. 25 00:03:13,777 --> 00:03:17,280 Cái nhìn của chúng tôi về các chính sách ngoại giao không chỉ là những lời có cánh. 26 00:03:17,364 --> 00:03:20,117 Ta có thể tranh cãi về các chính sách theo các kiểu anh thích, Thống đốc, 27 00:03:20,200 --> 00:03:22,369 nhưng có một điều không thể tranh cãi được. 28 00:03:22,452 --> 00:03:25,413 {\an8}Đó là ICO không còn là một mối đe doạ nữa 29 00:03:25,497 --> 00:03:26,874 {\an8}một khi thiếu đi kẻ cầm đầu. 30 00:03:29,960 --> 00:03:33,296 - Anh không theo dõi cuộc tranh luận à? - Tôi biết họ sẽ nói gì. 31 00:03:33,380 --> 00:03:34,965 Tôi có thể giúp gì cho anh, Doug? 32 00:03:35,883 --> 00:03:37,760 Tôi đã nói với anh là sẽ có một ngày. 33 00:03:42,931 --> 00:03:45,809 Không có lý do gì để anh giữ thứ này và ra đi trong danh dự. 34 00:03:48,186 --> 00:03:49,562 Tìm kiếm thế nào rồi? 35 00:03:49,646 --> 00:03:51,982 Cái câu "liên tục thay đổi" gây ra ảnh hưởng lớn. 36 00:03:52,065 --> 00:03:53,275 Conway đã cắn câu 37 00:03:53,358 --> 00:03:57,112 và chơi ngay lại với "cậu học trò" và "xinh xắn", 38 00:03:57,195 --> 00:04:00,240 ghép lại thành "cậu học trò xinh xắn". Rất hay. 39 00:04:00,323 --> 00:04:03,410 - Mấy thứ hôn nhân thì sao? - Họ càng tiếp tục nói 40 00:04:03,493 --> 00:04:08,206 "cùng nhau" và "trên cả" và "trở thành" trong bất cứ hoàn cảnh nào, thì họ càng ghi điểm. 41 00:04:08,290 --> 00:04:12,002 Tôi không thảo luận về các cuộc nói chuyện riêng mà chúng tôi có ở Uỷ ban Tình cáo. 42 00:04:12,085 --> 00:04:16,339 - Chỉ cần huýt sáo để cách ly anh. - Và đánh gãy chân người sẽ được bổ nhiệm? 43 00:04:16,423 --> 00:04:17,674 Tôi không nghĩ vậy. 44 00:04:17,758 --> 00:04:20,969 Họ sẽ dối trá về chuyện đó trong cuộc tranh luận này. Cả hai người bọn họ. 45 00:04:21,678 --> 00:04:23,305 Ông sẽ phải nói sự thật. 46 00:04:23,388 --> 00:04:26,850 Ngài không thể chọn cả hai cách, Thống đốc. Chúng tôi tóm được hắn rồi, dài hạn luôn. 47 00:04:26,934 --> 00:04:29,269 Đơn phương, hành động thiển cận. 48 00:04:29,352 --> 00:04:31,438 Đơn phương bởi vì anh và ngài tướng quân 49 00:04:31,521 --> 00:04:34,066 xúi giục phe Cộng hoà chống lại sự dính dáng của tôi với người Nga. 50 00:04:34,149 --> 00:04:35,275 Điều đó không đúng. 51 00:04:35,358 --> 00:04:38,153 Anh đang nói là anh bắt ngài tướng quân 52 00:04:38,236 --> 00:04:41,239 liên lạc với các thành viên của Uỷ ban Tình báo Hạ viện? 53 00:04:42,407 --> 00:04:43,575 Tướng quân, ông có dám bình luận không? 54 00:04:43,658 --> 00:04:45,243 Khi tôi từ bỏ chức vụ, 55 00:04:45,327 --> 00:04:48,621 tôi đã ngừng thảo luận các vấn đề an ninh quốc gia với các đại biểu Quốc hội. 56 00:04:48,705 --> 00:04:52,209 - Vậy ngài đang nói là ngài không làm vậy? - Không, thưa bà. Tôi không làm vậy. 57 00:04:52,292 --> 00:04:55,462 Tôi và anh đều biết là anh có can thiệp, thưa Thống đốc. 58 00:04:55,545 --> 00:04:57,965 Anh đã thừa nhận quá nhiều điều với tôi khi tôi hỏi anh bằng tư cách cá nhân. 59 00:04:58,048 --> 00:05:01,718 Anh đã nói với tôi rằng tướng quân có nói chuyện với các thành viên của cái uỷ ban đó. 60 00:05:01,802 --> 00:05:05,889 Tôi đã nói với ông là tôi có bạn ở trong uỷ ban đó, điều đó thì đúng. 61 00:05:05,973 --> 00:05:08,016 Chứ không phải việc tôi can thiệp vào các công việc của uỷ ban. 62 00:05:08,100 --> 00:05:12,520 Anh đã sắp cho phe Cộng hoà phải đối việc Nga có liên quan. 63 00:05:12,604 --> 00:05:14,397 Đó là việc nhất trí phản đối. 64 00:05:14,481 --> 00:05:16,649 Nếu kế hoạch của ông là nhận sự giúp đỡ của nga 65 00:05:16,733 --> 00:05:19,694 bằng cách ném đi các địa điểm khoan, thì tôi sẽ không trách họ. 66 00:05:19,777 --> 00:05:22,780 {\an8}Để cho rõ ràng, và đưa vào hồ sơ, 67 00:05:22,865 --> 00:05:26,952 {\an8}Thống đốc đang nói là cả ông và tướng quân đều không liên lạc 68 00:05:27,035 --> 00:05:28,954 {\an8}với bất cứ thành viên nào của Uỷ ban Tình báo Hạ viện? 69 00:05:29,037 --> 00:05:31,289 {\an8}Tôi chắc chắn không làm vậy. 70 00:05:31,373 --> 00:05:33,666 Anh đang đẩy tôi vào một vị thế bất khả thi. 71 00:05:33,750 --> 00:05:37,295 Ông tự đẩy mình vào đó khi ông dối trá về hồ sơ công tác của ông. 72 00:05:37,379 --> 00:05:41,091 Ông muốn phơi bày sự dối trá của ai? Của Conway hay của ông? 73 00:05:42,550 --> 00:05:43,718 Hãy về nhà và nghĩ về điều đó. 74 00:05:47,639 --> 00:05:49,766 Cũng không nhất thiết là phải ngày mai. 75 00:05:49,849 --> 00:05:52,144 Hãy thực hiện việc đó trước Ngày Bầu cử. 76 00:05:59,401 --> 00:06:01,653 Tôi không cố hạ bớt sự đóng góp của bà 77 00:06:01,736 --> 00:06:04,031 đối với nhiệm kỳ Tổng thống của chồng bà thưa phu nhân Underwood, 78 00:06:04,114 --> 00:06:06,158 nhưng tôi thực sự đặt dấu hỏi về kinh nghiệm của bà. 79 00:06:06,241 --> 00:06:10,412 Không ai được trang bị đầy đủ trước khi trở thành Tổng thống. 80 00:06:10,495 --> 00:06:12,455 Kể cả là anh. 81 00:06:12,539 --> 00:06:13,581 Hãy nhìn vào các bình chọn. 82 00:06:13,665 --> 00:06:17,127 Hơn một nửa đất nước rất cởi mở trong chuyện Đệ nhất Phu nhân làm Phó Tổng thống. 83 00:06:17,210 --> 00:06:19,587 Và hơn một nửa đất nước muốn có một Tổng thống mới. 84 00:06:19,671 --> 00:06:22,882 Đúng là anh đang dẫn trước trong các bình chọn tính tới thời điểm này, thưa Thống đốc, 85 00:06:22,966 --> 00:06:25,427 nhưng khoảng cách đã được thu hẹp trong mấy tuần gần đây. 86 00:06:25,510 --> 00:06:26,970 Khi mọi người phải xuất hiện để bỏ phiếu 87 00:06:27,054 --> 00:06:30,933 và phải đối mặt với khả năng Claire Underwood sẽ là Tổng thống, 88 00:06:31,016 --> 00:06:33,435 họ sẽ phải xem xét lại và đưa ra một lựa chọn đúng đắn. 89 00:06:33,518 --> 00:06:36,063 Anh nói rất đúng. Nghĩa là họ sẽ bỏ phiếu cho chúng tôi. 90 00:06:36,146 --> 00:06:38,982 Vì họ sẽ xem xét và nhận ra rằng nếu có chuyện gì xảy ra với tôi, 91 00:06:39,066 --> 00:06:40,984 they'll be in very good hands with Claire. 92 00:06:41,068 --> 00:06:42,569 Mà anh biết không, cô ấy nói đúng. 93 00:06:42,652 --> 00:06:45,780 Không ai có thể chuẩn bị để trở thành Tổng thống. 94 00:06:45,863 --> 00:06:49,784 Nhưng tôi đang là Tổng thống, và giờ tôi biết là vị trí đó cần những cái gì. 95 00:06:49,867 --> 00:06:52,870 Nó đòi hỏi sự tự tin, cởi mở, sự hiệu quả, 96 00:06:52,955 --> 00:06:54,957 và Claire có tất cả những phẩm chất đó. 97 00:06:55,040 --> 00:06:57,917 Xin lỗi, thưa Tổng thống. Có vẻ ta phải tạm nghỉ ít phút. 98 00:06:58,001 --> 00:07:01,879 Chúng ta sẽ quay lại ngay với cuộc tranh luận đồng thời lần đầu tiên này 99 00:07:01,964 --> 00:07:04,591 giữa các ứng viên Tổng thống và các bạn đồng hành tranh cử của họ. 100 00:07:04,674 --> 00:07:06,218 Và cắt. 101 00:07:07,260 --> 00:07:10,347 Ngài Tổng thống, phu nhân Underwood, làm ơn đi với tôi. 102 00:07:22,734 --> 00:07:24,277 Đọc đi. 103 00:07:24,361 --> 00:07:25,653 Gì cơ? 104 00:07:25,737 --> 00:07:28,490 "Chúng tôi là công dân Mỹ. 105 00:07:28,573 --> 00:07:31,994 Chúng tôi bị bắt làm con tin, nhân danh thánh thần, 106 00:07:32,077 --> 00:07:35,038 bởi Tổ chức Lãnh thổ Hồi giáo." 107 00:07:36,999 --> 00:07:39,167 Đọc đi. 108 00:07:39,251 --> 00:07:42,379 "Đất nước chúng tôi phạm tội xâm lược bất hợp pháp 109 00:07:42,462 --> 00:07:44,672 và giết người hàng loạt chống lại người Hồi giáo. 110 00:07:44,756 --> 00:07:46,508 Chúng tôi cầu xin sự thương xót." 111 00:07:47,675 --> 00:07:50,720 ICO sẽ ban lòng thương xót chỉ khi những yêu cầu sau được đáp ứng. 112 00:07:50,803 --> 00:07:54,682 Một, ngừng tất cả các hoạt động của quân đội Mỹ tại Syria. 113 00:07:54,766 --> 00:07:58,645 Hai, 10 triệu đô tiền bồi thường trả cho vùng lãnh thổ. 114 00:07:58,728 --> 00:08:01,648 Ba, sự trở về an toàn của lãnh đạo Yusuf Al Ahmadi, 115 00:08:01,731 --> 00:08:03,650 trở về từ sự giam giữ bất công. 116 00:08:03,733 --> 00:08:06,069 Chúng ta không giao tiếp với tên tội phạm Frank Underwood. 117 00:08:06,153 --> 00:08:09,322 Chúng ta sẽ chỉ giao tiếp với người kế nhiệm hắn ta, William Conway. 118 00:08:11,741 --> 00:08:14,202 Nếu những yêu cầu này không được đáp ứng trong 24 giờ... 119 00:08:15,245 --> 00:08:17,372 lòng thương xót sẽ không được ban xuống. 120 00:08:17,455 --> 00:08:20,500 Được phát đi tại 7 cửa hàng. Email mã hoá, những trang web không tìm kiếm được. 121 00:08:20,583 --> 00:08:25,547 Các con tin là Jim và Caroline Miller, và con gái họ Melissa, từ Knoxville. 122 00:08:25,630 --> 00:08:28,675 Ngài Tổng thống, nếu ngài cần gì, tôi sẵn sàng hỗ trợ. 123 00:08:28,758 --> 00:08:30,677 Tôi sẽ cho anh biết sau. 124 00:08:38,226 --> 00:08:40,353 Đến giờ, chúng tôi đã xác định được loại tường thạch cao và ánh sáng. 125 00:08:40,437 --> 00:08:41,813 Tất cả đều sản xuất tại Mỹ. 126 00:08:41,896 --> 00:08:45,317 Đoạn phim được quay bằng máy quay phim Panasonic HD, 127 00:08:45,400 --> 00:08:47,069 được bán rộng rãi tại Mỹ. 128 00:08:47,152 --> 00:08:49,196 Vậy ta biết là họ đang ở trong nước. 129 00:08:49,279 --> 00:08:51,948 Không bay bằng máy bay thương mại. Máy bay riêng thì không có khả năng. 130 00:08:52,032 --> 00:08:53,700 Chúng tôi tự tin là họ di chuyển trên mặt đất, 131 00:08:53,783 --> 00:08:55,827 có thể bằng chiếc xe bị ăn trộm của Millers. 132 00:08:55,910 --> 00:08:59,497 Vị trí cuối cùng tìm được là của Denny, ngay phía ngoài Knoxville. 133 00:08:59,581 --> 00:09:00,582 Một giao dịch từ thẻ tín dụng. 134 00:09:00,665 --> 00:09:03,085 Đây là cảnh họ rời khỏi nhà hàng. 135 00:09:09,006 --> 00:09:11,801 {\an8}Trái tim chúng tôi hướng tới gia đình của Millers. 136 00:09:11,884 --> 00:09:14,054 Nhưng chúng tôi tự tin nói rằng Tổng thống đang làm 137 00:09:14,137 --> 00:09:16,139 mọi việc có thể để họ được thả ra. 138 00:09:16,223 --> 00:09:18,015 Tôi đã nói với Tổng thống là tôi luôn sẵn sàng 139 00:09:18,100 --> 00:09:21,144 hỗ trợ bằng mọi cách nếu có thể. 140 00:09:21,228 --> 00:09:24,397 Đây là thời điểm mà nước Mỹ cần đoàn kết lại và... 141 00:09:25,315 --> 00:09:26,816 Dừng. 142 00:09:26,899 --> 00:09:30,112 Là "đoàn kết lại và cầu nguyện cho gia đình Millers" 143 00:09:30,195 --> 00:09:32,280 - Rồi tôi tiếp tục, và... - Tôi không quên. 144 00:09:33,198 --> 00:09:34,991 Tôi chỉ cảm thấy chuyện này không ổn. 145 00:09:35,075 --> 00:09:38,536 Nó ngụ ý rằng ta sẵn sàng đàm phán với khủng bố. 146 00:09:38,620 --> 00:09:41,914 Ta nên im miệng. Hãy để nhà chức trách làm việc của họ. 147 00:09:41,998 --> 00:09:45,085 Ta không thể lên báo bằng việc im miệng. 148 00:09:45,168 --> 00:09:47,920 Anh đã bắt tôi nói dối trên sóng truyền hình quốc gia. 149 00:09:48,004 --> 00:09:51,216 Giờ anh muốn gửi đi vài đoạn phim để cổ vũ những người này? 150 00:09:51,299 --> 00:09:53,426 Và anh làm vậy để muốn được lên báo? 151 00:09:54,344 --> 00:09:57,847 Nếu việc này khiến ông không thoải mái, tôi sẽ làm một mình. 152 00:10:00,267 --> 00:10:01,643 Tôi sẽ ra ngoài. 153 00:10:05,438 --> 00:10:08,108 Tôi chịu đựng ông ta đủ rồi. 154 00:10:08,191 --> 00:10:09,401 Ông ta có quan điểm. 155 00:10:09,484 --> 00:10:13,363 Chúng sẽ giết gia đình đó dù ta có tung cái này lên hay không. 156 00:10:13,446 --> 00:10:16,073 Chả lẽ lại nói tôi sẵn sàng xuất hiện vì trách nhiệm. 157 00:10:16,158 --> 00:10:17,825 Tôi phải nói là, tôi đồng ý với ngài tướng quân. 158 00:10:17,909 --> 00:10:19,452 Ấn nút quay đi. 159 00:10:19,536 --> 00:10:21,037 Ấn nút quay đi! 160 00:10:23,915 --> 00:10:27,210 {\an8}Trái tim chúng tôi hướng về gia đình Millers... 161 00:10:27,294 --> 00:10:28,920 Ta biết gì về kẻ bắt cóc? 162 00:10:29,003 --> 00:10:31,423 Nguồn tin ở Syria nói rằng hắn là một con sói đơn độc. 163 00:10:31,506 --> 00:10:32,882 Hai con sói, thật ra là thế. 164 00:10:32,965 --> 00:10:35,302 Khi chúng tôi kiểm tra độ tương phản trong video, 165 00:10:35,385 --> 00:10:38,680 chúng tôi thấy một cái bóng trên tường của một ai đó đằng sau camera. 166 00:10:38,763 --> 00:10:42,600 Điểm phân tích giọng nói chỉ ra là Tây Tennessee, vùng Memphis. 167 00:10:42,684 --> 00:10:44,811 Ngài Tổng thống! Cho phép tôi? 168 00:10:44,894 --> 00:10:47,063 Đặc vụ Holbrooke, chuyên gia đàm phán hàng đầu của chúng tôi. 169 00:10:47,147 --> 00:10:51,234 Chúng tôi từng chạy 16 mô hình giả lập để chuẩn bị cho những sự kiện như thế này. 170 00:10:51,318 --> 00:10:54,654 Cái chúng tôi có ở đây là yếu tố chính từ ba người bọn họ. 171 00:10:54,737 --> 00:10:58,575 Kẻ bắt có người Mỹ, có cả trẻ con, và cách thức giao tiếp... 172 00:10:58,658 --> 00:11:00,327 Sao chúng lại muốn Conway? 173 00:11:00,410 --> 00:11:02,745 Một câu hỏi thực sự. Tôi sẽ nói cho các bạn biết tại sao. 174 00:11:02,829 --> 00:11:06,458 Vì tôi sẽ làm giống y như vậy nếu đó là tôi. 175 00:11:06,541 --> 00:11:08,210 Nó làm suy yếu quyền lực của tôi. 176 00:11:09,126 --> 00:11:12,630 Làm tôi mất cân bằng. Bắt tôi chống lại đối thủ của mình. 177 00:11:12,714 --> 00:11:15,800 Và vì tôi không có con cái, còn anh ta thì có. 178 00:11:15,883 --> 00:11:19,387 Chúng biết tôi sẽ không thoả hiệp. Không có Tổng thống nào làm thế. 179 00:11:20,472 --> 00:11:23,933 Nhưng một người có thể sắp lên làm Tổng thống như Conway, thì rất có thể. 180 00:11:25,227 --> 00:11:26,353 Về mặt chiến thuật, ta cần thêm thời gian. 181 00:11:26,436 --> 00:11:29,105 Tôi không đảm bảo rằng ta có thể lần ra chúng trong vòng ít hơn 24 tiếng. 182 00:11:29,188 --> 00:11:32,525 Đủ rồi. Đây là những gì tôi muốn làm. 183 00:11:32,609 --> 00:11:34,110 Tổng thống đang làm việc với FBI 184 00:11:34,193 --> 00:11:36,529 cùng các đơn vị thực thi pháp luật khác và các cơ quan tình báo 185 00:11:36,613 --> 00:11:38,323 để xác định vị trí gia đình Millers. 186 00:11:38,406 --> 00:11:40,533 Với yêu cầu phải bảo vệ được sự toàn vẹn của những nỗ lực đó, 187 00:11:40,617 --> 00:11:43,703 tôi sẽ không chia sẻ bất cứ thông tin chi tiết nào về quá trình làm việc của họ lúc này. 188 00:11:43,786 --> 00:11:47,332 Cùng lúc này, Tổng thống đang tìm tới Thống đốc Conway 189 00:11:47,415 --> 00:11:50,585 để liên lạc với những kẻ bắt cóc. 190 00:11:50,668 --> 00:11:52,211 Hãy để tôi nói cho rõ. 191 00:11:53,129 --> 00:11:57,800 Ta không nói tới chuyện thương lượng, chỉ là liên lạc thôi. 192 00:11:57,884 --> 00:12:00,303 Ngài đáng lẽ phải hỏi riêng tôi trước. 193 00:12:00,387 --> 00:12:01,596 Đó là chiến thuật, 194 00:12:01,679 --> 00:12:04,266 để cho những kẻ bắt cóc thấy ta tôn trọng những yêu cầu của chúng. 195 00:12:05,224 --> 00:12:06,976 Tôi không có lựa chọn nào. 196 00:12:07,059 --> 00:12:08,853 Anh có thể nói không, Thống đốc. 197 00:12:08,936 --> 00:12:12,274 Chúng tôi có một kế hoạch để xử lý vụ này mà không cần sự cộng tác của anh. 198 00:12:12,357 --> 00:12:13,816 Như thế nào? 199 00:12:13,900 --> 00:12:17,111 Tôi sẽ phát biểu công khai rằng tôi sẵn sàng đích thân nói chuyện với bọn bắt cóc. 200 00:12:17,194 --> 00:12:21,240 Nếu chúng từ chối, ta sẽ chuẩn bị cho tình huống xấu nhất. 201 00:12:21,324 --> 00:12:26,538 Nhưng người của ta tin rằng anh sẽ mở ra một cơ hội bằng một cuộc đối thoại. 202 00:12:26,621 --> 00:12:29,582 - Để thương lượng. - Để kéo dài thời gian. 203 00:12:29,666 --> 00:12:31,208 Và nếu anh nói đồng ý, 204 00:12:31,293 --> 00:12:33,378 tôi muốn anh tới Nhà Trắng càng sớm càng tốt. 205 00:12:33,461 --> 00:12:36,130 Tôi cần thảo luận với người của tôi. 206 00:12:36,213 --> 00:12:40,343 Tôi mong anh đồng ý giúp chúng tôi. Tôi cần sớm có câu trả lời. 207 00:12:41,135 --> 00:12:43,430 Tôi hiểu. Tôi sẽ báo lại trong vòng một giờ. 208 00:12:43,513 --> 00:12:45,264 Cảm ơn, Thống đốc. 209 00:12:47,266 --> 00:12:51,062 Ai cũng mắc sai lầm, lần này thì là Conway. 210 00:12:51,145 --> 00:12:53,315 Tôi đã nói chuyện với Tổng thống, và tôi đã nói tôi sẵn sàng 211 00:12:53,398 --> 00:12:55,692 hỗ trợ bằng mọi cách có thể. 212 00:12:56,609 --> 00:13:01,906 Hắn ta khao khát ánh đèn sân khấu. Hắn cảm thấy như vô hình nếu không có nó. 213 00:13:01,989 --> 00:13:06,661 Nếu hắn là trung tâm của sân khấu này, thì hắn không thể chê bai diễn xuất của tôi, 214 00:13:06,744 --> 00:13:09,539 vì chúng tôi diễn cùng một sân khấu. 215 00:13:09,622 --> 00:13:11,958 Nếu tôi bị la ó, hắn sẽ bị la ó. 216 00:13:13,418 --> 00:13:17,213 Những tràng vỗ tay là thứ Conway thèm muốn. 217 00:13:17,296 --> 00:13:19,466 Tin tôi đi, hắn sẽ nói đồng ý. 218 00:13:19,549 --> 00:13:24,346 Sân khấu thì quá to và ánh đèn sân khấu thì quá hấp dẫn đối với hắn ta để trở thành... 219 00:13:25,513 --> 00:13:27,349 một khán giả. 220 00:13:27,432 --> 00:13:29,726 Nhưng tôi đã công khai là tôi sẽ trợ giúp ông ta nếu ông ta yêu cầu. 221 00:13:29,809 --> 00:13:32,812 Đó là một sai lầm, đáng lẽ tôi phải đẩy lùi nó. 222 00:13:32,895 --> 00:13:34,397 Nhưng anh không thể để ông ta tận dụng nó làm lợi thế. 223 00:13:34,481 --> 00:13:36,774 Tôi đã nói. Thế là xong rồi. Giờ ta phải tiến lên. 224 00:13:36,858 --> 00:13:38,693 Cái thứ kinh tởm này. 225 00:13:38,776 --> 00:13:40,695 Anh nói là, "Sau khi cân nhắc rất nhiều, 226 00:13:40,778 --> 00:13:42,864 tôi không thấy thoải mái trong việc thương lượng với bọn khủng bố". 227 00:13:42,947 --> 00:13:46,200 Và rồi tôi không chỉ biến thành một kẻ nói dối, mà còn là một tên hèn. 228 00:13:46,283 --> 00:13:47,744 Sao lại làm chuyện này trong khi ta đã bị chặn đầu? 229 00:13:47,827 --> 00:13:50,287 Bởi cái gì? 5 điểm à? Đó không phải là dẫn trước, mà là tung đồng xu. 230 00:13:50,372 --> 00:13:54,041 Thông điệp của tôi trong toàn bộ chiến dịch này là về việc phụng sự đất nước, 231 00:13:54,125 --> 00:13:56,586 thể hiện sự trách nhiệm, và giờ tôi lại không xuất hiện 232 00:13:56,669 --> 00:13:59,464 khi mà Tổng tư lệnh yêu cầu tôi giúp đỡ? 233 00:14:06,220 --> 00:14:07,597 ...và các mẫu biểu. 234 00:14:07,680 --> 00:14:10,808 Tên bắt cóc là người mà các bạn nhìn thấy trên máy quay. 235 00:14:10,892 --> 00:14:12,477 Có vẻ là người Mỹ. 236 00:14:12,560 --> 00:14:16,313 Và cách hắn tung ra đoạn phim cho thấy hắn am hiểu máy tính. 237 00:14:16,398 --> 00:14:20,317 Những kẻ được ICO tuyển đã chuyển sang mạng truyền thông xã hội 238 00:14:20,402 --> 00:14:23,530 như Facebook, Twitter, Instagram, 239 00:14:23,613 --> 00:14:26,866 để tiếp cận với những người dùng có cảm tình với mục đích của chúng. 240 00:14:26,949 --> 00:14:29,452 - Oh, Tom. - Các băng nhóm trước, như al-Qaeda, 241 00:14:29,536 --> 00:14:33,205 không dùng mạng xã hội như mức độ mà ICO sử dụng. 242 00:14:33,289 --> 00:14:35,750 - Có khả năng là kẻ bắt cóc... 243 00:14:35,833 --> 00:14:38,420 - Ngài Tổng thống. - Chuyến bay tốt đẹp chứ? 244 00:14:38,503 --> 00:14:40,797 - Hơi sóc một chút, nhưng ổn cả. - Xin mời vào. 245 00:14:43,841 --> 00:14:45,217 Ngài chơi nhạc cụ à? 246 00:14:46,636 --> 00:14:51,015 Có thể gây nhiều tranh cãi đấy. Nhưng tôi có sưu tập. 247 00:14:52,767 --> 00:14:54,519 Chuyện này quả là... 248 00:14:55,812 --> 00:14:58,981 Phải, rất tồi tệ. 249 00:14:59,065 --> 00:15:01,901 Tôi không ganh tỵ với Frank lúc này. 250 00:15:01,984 --> 00:15:03,486 Mời ngồi. 251 00:15:03,570 --> 00:15:05,572 - Cà phê? Trà? - Không, cảm ơn. 252 00:15:11,703 --> 00:15:14,956 Tôi rất cảm kích vì ngài đã dành thời gian, với mọi thứ đang diễn ra. 253 00:15:15,039 --> 00:15:17,667 Dù vậy cũng chẳng có ai gọi để xin lời khuyên của tôi. 254 00:15:17,750 --> 00:15:21,421 Mặc dù tôi không chắc là bài báo này là cần thiết vào lúc này. 255 00:15:21,504 --> 00:15:24,549 Tôi không ở đây vì quỹ học bổng của ngài. 256 00:15:25,216 --> 00:15:27,427 Tôi không hiểu. Trợ lý của tôi nói rằng anh muốn viết về... 257 00:15:27,510 --> 00:15:31,180 Tôi đã nói dối... để ngài gặp tôi. 258 00:15:31,263 --> 00:15:34,308 Chúng ta có chương trình giám sát nội địa, đang trong giai đoạn thử nghiệm, 259 00:15:34,391 --> 00:15:36,227 tập trung vào việc tìm kiếm việc tuyển dụng của ICO. 260 00:15:36,310 --> 00:15:38,145 Tôi đã được báo cáo lại khi mở phiên toà FISA. 261 00:15:38,229 --> 00:15:41,691 Đây là việc điều tra nội địa. Ta phải thông qua FBI. 262 00:15:41,774 --> 00:15:42,900 Họ sẽ gửi tới một đội, 263 00:15:42,984 --> 00:15:45,612 tôi muốn Bộ Nội an và CIA tham gia cùng chúng ta. 264 00:15:47,029 --> 00:15:49,991 Đây là một chương trình nhạy cảm. Ta không giữ kín được sao? 265 00:15:50,074 --> 00:15:53,202 Chúng tôi đã bị chỉ trích vì từng không hợp với các cơ quan khác. 266 00:15:53,285 --> 00:15:55,371 Tôi muốn tránh để xảy ra việc đó. 267 00:15:55,455 --> 00:15:58,332 - Anh muốn sử dụng thông tin bí mật? - Càng sớm càng tốt. 268 00:15:58,415 --> 00:16:00,585 Cần kíp lắm rồi, Doug. 269 00:16:02,253 --> 00:16:04,088 - Thống đốc. - Ngài Tổng thống. 270 00:16:07,759 --> 00:16:11,053 Và đây chắc hẳn là Charlie. 271 00:16:11,137 --> 00:16:12,764 Charlie... 272 00:16:12,847 --> 00:16:14,474 Bắt tay Tổng thống đi, Charlie. 273 00:16:14,557 --> 00:16:16,726 - Coi nào, Charlie. - Bố nói ông ấy là ma cà rồng mà. 274 00:16:16,809 --> 00:16:20,480 Đừng lo. Ở đây cháu được an toàn. 275 00:16:20,563 --> 00:16:22,148 Không có quái vật trong Nhà Trắng đâu. 276 00:16:22,231 --> 00:16:24,901 Tôi sẽ chỉ cho mọi người chỗ chúng tôi đang ở. 277 00:16:24,984 --> 00:16:26,611 Đồng ý. Đi nào, Charlie. 278 00:16:28,780 --> 00:16:31,533 - Anh đã tới Phòng Bầu Dục bao giờ chưa? - Một lần, khi tôi còn bé. 279 00:16:31,616 --> 00:16:34,201 Nhóm Các Cậu bé Trinh sát, chúng tôi đã gặp Reagan. 280 00:16:35,036 --> 00:16:36,245 Hẳn là thế rồi. 281 00:16:40,625 --> 00:16:43,419 Tôi nghĩ cả nhà đi cùng nhau, nên tôi xếp phòng này, 282 00:16:43,503 --> 00:16:46,756 nhưng nếu không phải, ta có thể để lũ trẻ ở phòng ngủ Linclon. 283 00:16:46,839 --> 00:16:49,383 Không, thế này là tuyệt lắm rồi. Cảm ơn. 284 00:16:53,220 --> 00:16:55,222 Ta sẽ sống ở đây hả mẹ? 285 00:16:55,306 --> 00:16:59,226 Ta phải xem cuộc bầu cử ra sao đã. 286 00:16:59,310 --> 00:17:01,478 Có mùi đó. 287 00:17:01,563 --> 00:17:03,690 Lily phải thay quần áo. 288 00:17:03,773 --> 00:17:05,942 Um, cái... 289 00:17:06,025 --> 00:17:09,987 - Nhà vệ sinh ở đây, bên tay phải. - Tuyệt, cảm ơn. 290 00:17:15,868 --> 00:17:17,954 Anh muốn tôi đẩy một gã Cộng hoà vào Nhà Trắng. 291 00:17:18,621 --> 00:17:21,207 Ngài muốn một gã Cộng hoà hay một tên tội phạm? 292 00:17:21,290 --> 00:17:25,461 - Tôi vẫn còn lòng trung thành với Đảng, Tom. - Còn lòng trung thành của họ ở đâu? 293 00:17:26,629 --> 00:17:29,799 Họ sẽ buộc tội ngài. 294 00:17:29,882 --> 00:17:32,927 Jackie Sharp đã phá tan Đảng Dân chủ. 295 00:17:33,010 --> 00:17:35,972 Bộ trưởng Bộ ngoại giao của ngài đã thay lòng đổi dạ. 296 00:17:36,055 --> 00:17:38,808 Đảng của ngài? Đã thối tới tận lõi. 297 00:17:38,891 --> 00:17:41,603 Và cái lõi đó là Underwood. 298 00:17:44,689 --> 00:17:48,860 Ngài không nổi giận vì ông ta đã cướp mất chức vụ Tổng thống của mình ư? 299 00:17:49,944 --> 00:17:51,070 Tôi giận chứ. 300 00:17:51,988 --> 00:17:53,865 Tôi giận bản thân mình... 301 00:17:55,241 --> 00:17:57,159 vì không nhìn ra. 302 00:17:58,535 --> 00:18:02,582 - Và không chiến đấu vì nó. - Vậy giờ hãy làm gì đi. 303 00:18:05,793 --> 00:18:08,087 Và tôi muốn nói là Tusk đã nói dối. 304 00:18:09,881 --> 00:18:13,593 Nhưng khi tôi được nhận ân xá, tôi biết chẳng ai tin tôi. 305 00:18:15,511 --> 00:18:17,013 Tôi đã nghĩ... 306 00:18:18,973 --> 00:18:20,557 "Chỉ cần biến mất. 307 00:18:21,517 --> 00:18:22,769 Cút đi." 308 00:18:24,395 --> 00:18:26,147 Và nỗi tức giận đó... 309 00:18:30,276 --> 00:18:32,069 Nếu tôi cút... 310 00:18:33,320 --> 00:18:37,909 nỗi tức giận cũng cút nốt. 311 00:18:37,992 --> 00:18:40,577 Sự thật sắp được hé lộ. 312 00:18:42,329 --> 00:18:44,666 Hãy là một phần của sự thật. 313 00:18:45,582 --> 00:18:48,252 Mọi người sẽ tin ông. 314 00:18:50,880 --> 00:18:53,507 Khi ta hoàn thành buổi họp báo, anh cũng xong việc. 315 00:18:53,590 --> 00:18:55,677 Chúng tôi sẽ tiếp quản từ đó. 316 00:18:55,760 --> 00:18:57,804 Ngài không muốn tôi nghe điện thoại nếu chúng liên lạc lại? 317 00:18:57,887 --> 00:18:59,138 Anh chỉ ở đó để làm mồi nhử thôi, Thống đốc. 318 00:18:59,221 --> 00:19:01,390 Tôi không thể để anh nói chuyện trên danh nghĩa của Nhà Trắng. 319 00:19:01,473 --> 00:19:05,061 - Họ nói họ muốn tôi. - Ta có một lộ trình đã sắp xếp. 320 00:19:05,144 --> 00:19:06,813 Vậy thì ông phải điều chỉnh nó. 321 00:19:10,149 --> 00:19:13,820 Anh có quyền gì mà bước vào đây và chỉ bảo chúng tôi phải làm thế nào? 322 00:19:13,903 --> 00:19:17,031 Tôi đã mạo hiểm tới đây, và ông biết là thế. 323 00:19:17,114 --> 00:19:20,534 Tôi đã không muốn tới và để lại đống phân này cho ông. 324 00:19:20,617 --> 00:19:22,161 Tôi đã phơi thân mình ra, 325 00:19:22,244 --> 00:19:25,247 vậy thì tôi phải nói vài điều về việc nó diễn ra thế nào. 326 00:19:25,331 --> 00:19:29,501 Hoặc tôi trở về New York và chứng kiến ông lúng túng thế nào. 327 00:19:32,504 --> 00:19:35,842 Đúng như tôi mong đợi. Càng liên quan nhiều càng hay. 328 00:19:35,925 --> 00:19:39,261 Giám đốc Green, làm ơn. 329 00:19:42,682 --> 00:19:44,809 - Họ tới chưa? - Họ đang ở đây. 330 00:19:45,893 --> 00:19:47,603 Cảm ơn. 331 00:19:57,404 --> 00:19:59,240 Đây là giám đốc của chúng tôi. 332 00:19:59,323 --> 00:20:01,533 - Xin chào. - Trưởng ban tham mưu của Tổng thống. 333 00:20:01,617 --> 00:20:03,619 Chúng tôi cần tìm tất cả đàn ông da trắng dưới 40 tuổi 334 00:20:03,703 --> 00:20:06,330 di chuyển với lộ trình dị thường trong vòng 72 giờ qua. 335 00:20:06,413 --> 00:20:08,415 Đã hoàn thành việc đó rồi, đã tra tréo với danh sách theo dõi của các anh. 336 00:20:08,499 --> 00:20:10,126 Chúng tôi đang tìm giọng nói khớp với các cuộc điện thoại. 337 00:20:10,209 --> 00:20:11,711 Chúng tôi mang tới một đội. 338 00:20:11,794 --> 00:20:14,546 FBI, CIA, Bộ Nội an, cùng với người của chúng tôi. 339 00:20:14,630 --> 00:20:16,507 Càng nhiều đầu bếp ở trong bếp thì... 340 00:20:16,590 --> 00:20:19,927 Tôi đã nói rõ với họ rồi. Ta không thể tốn thời gian tranh cãi. 341 00:20:20,845 --> 00:20:22,764 Hãy để mọi người cùng làm việc tại một chỗ. 342 00:20:22,847 --> 00:20:25,307 Ta phải sắp xếp trình tự công việc. 343 00:20:25,391 --> 00:20:28,895 Phải. Hãy thảo luận trong văn phòng của tôi. Cửa thứ hai bên phải. 344 00:20:32,273 --> 00:20:33,607 Có vấn đề gì sao? 345 00:20:33,690 --> 00:20:35,234 Tôi chỉ mong họ đừng có dồn tôi quá. 346 00:20:35,317 --> 00:20:38,570 - Đó không phải là câu hỏi của tôi. - Tôi nói với anh rồi, ta che đậy kỹ lắm. 347 00:20:41,323 --> 00:20:43,409 Cảm ơn. Xin mời ngồi. 348 00:20:45,494 --> 00:20:48,956 Tôi muốn cảm ơn Thống đốc Conway vì đã đồng ý hỗ trợ chúng tôi. 349 00:20:49,040 --> 00:20:53,961 Anh ấy và tôi có cùng một mục tiêu, là sự trở về an toàn của gia đình Miller. 350 00:20:54,045 --> 00:20:55,129 Để đạt được điều đó, 351 00:20:55,212 --> 00:20:58,257 chúng tôi sẵn sàng mở cuộc đối thoại với những kẻ bắt cóc. 352 00:20:58,340 --> 00:20:59,425 Thống đốc. 353 00:21:02,678 --> 00:21:06,348 Tôi sẽ làm trung gian giữa các người và Tổng thống. 354 00:21:06,432 --> 00:21:10,477 Để liên lạc với chúng tôi, quay số an sinh xã hội của Jim Miller 355 00:21:10,561 --> 00:21:14,857 tiếp theo là của Caroline bằng bất cứ loại điện thoại hay dịch vụ truyền hình trực tuyến nào. 356 00:21:14,941 --> 00:21:17,026 Sẽ có một lời nhắc nhận dạng giọng nói. 357 00:21:17,109 --> 00:21:21,197 Hãy để cả ba người nhà Miller nói tên của họ và thời gian 358 00:21:21,280 --> 00:21:23,324 như vậy sẽ kết nối được. 359 00:21:25,952 --> 00:21:29,663 Trái tim chúng tôi hướng tới gia đình Miller và người thân của họ. 360 00:21:29,746 --> 00:21:34,085 Tôi đã nói chuyện với anh chị em ruột và cha mẹ của họ đêm qua, 361 00:21:34,168 --> 00:21:36,087 và họ vẫn còn rất mạnh mẽ. 362 00:21:36,170 --> 00:21:39,966 Tôi muốn thỉnh cầu người dân Mỹ hãy giữ vững sự mạnh mẽ. 363 00:21:40,049 --> 00:21:41,092 Cảm ơn rất nhiều. 364 00:21:41,175 --> 00:21:46,347 {\an8}Điều đáng trách ở đây là, ta không thể đổ lỗi tất cả cho Hồi giáo, 365 00:21:46,430 --> 00:21:50,476 {\an8}hoặc hàng triệu người Đạo Hồi nước ta, những người mong muốn hoà bình, 366 00:21:50,559 --> 00:21:53,062 {\an8}những người đã đóng góp cho xã hội của chúng ta, 367 00:21:53,145 --> 00:21:56,565 những người cũng có những giấc mơ tương tự như mọi người dân Mỹ khác. 368 00:21:56,648 --> 00:21:59,568 ICO không đại diện cho Hồi giáo. 369 00:21:59,651 --> 00:22:03,614 {\an8}Nhưng có những kẻ lợi dụng sự kiện này 370 00:22:03,697 --> 00:22:06,033 {\an8}để biện minh cho các biện pháp hà khắc, 371 00:22:06,117 --> 00:22:09,745 {\an8}như hạn chế di chuyển hoặc bắt buộc đăng ký, 372 00:22:09,829 --> 00:22:13,332 {\an8}đó là những kẻ tán thành sự thù hận hoặc thậm chí là bạo lực. 373 00:22:13,415 --> 00:22:17,461 Sự cố chấp vào thời điểm này trở thành một hình thức của chủ nghĩa yêu nước 374 00:22:17,544 --> 00:22:21,090 Mỹ không còn là Mỹ nữa. 375 00:22:21,173 --> 00:22:23,550 Đó là lý do tôi ở đây, ở điện Capitol, 376 00:22:23,634 --> 00:22:26,012 để thúc giục các đại biểu Quốc hội... 377 00:22:41,318 --> 00:22:44,446 Nghe nói có một sự thúc đẩy để lấy được 10 triệu đô. 378 00:22:44,530 --> 00:22:47,616 Một cuộc tranh cãi lớn về Đường Lối, nhưng nó sẽ không bao giờ được lên sàn. 379 00:22:47,699 --> 00:22:50,161 Chỉ để trưng bày thôi. 380 00:22:50,244 --> 00:22:52,579 Em đã làm việc với ban Phân bổ. 381 00:22:52,663 --> 00:22:54,957 - Thông qua Đường Lối? - Không. 382 00:22:55,041 --> 00:22:58,419 Để trả nhiều hơn cho quân trên bộ ở Syria nếu họ cần tới chúng. 383 00:23:00,046 --> 00:23:03,257 Vậy thì sao em lại gặp anh thay vì phải tới điện Capitol? 384 00:23:05,301 --> 00:23:07,094 Tom Hammerschmidt. 385 00:23:09,055 --> 00:23:10,847 Ông ta cũng gọi cho em? 386 00:23:12,849 --> 00:23:15,894 Ông ta tìm tới, và anh không nói một lời nào. 387 00:23:18,105 --> 00:23:20,149 Walker đã đồng ý làm chứng. 388 00:23:20,232 --> 00:23:22,776 Em đã bảo ông ta rằng em là người nắm phiếu luận tội. 389 00:23:22,859 --> 00:23:26,155 Câu chuyện của em là em nghĩ ông ta có tội. Chả có gì sai nếu làm thế. 390 00:23:26,238 --> 00:23:28,490 Anh đã nói chuyện với ông ta? 391 00:23:28,574 --> 00:23:30,326 Ông ta có vài giả thuyết. 392 00:23:31,243 --> 00:23:33,870 Anh chỉ đồng ý với những phần còn chưa đúng. 393 00:23:33,955 --> 00:23:35,957 Em hoàn toàn trong sạch nếu em không nói gì. 394 00:23:37,083 --> 00:23:40,877 Em muốn ra làm chứng. 395 00:23:44,756 --> 00:23:46,842 Em nghĩ anh cũng nên làm thế. 396 00:23:49,095 --> 00:23:50,387 Ta không thể. 397 00:23:50,471 --> 00:23:53,807 Em sẽ mất chức ngay khi đống ảnh đó rò rỉ ra. 398 00:23:53,890 --> 00:23:55,726 Dù sao thì em cũng mất ghế. 399 00:23:56,727 --> 00:24:00,897 Siêu Uỷ ban Hành động Chính trị của Conway đang nhắm tới tất cả người theo phe Dân chủ ở California. 400 00:24:00,982 --> 00:24:05,236 Kể cả em có thắng, em sẽ ở trong một Quốc hội được điều khiển bởi Đảng Cộng hoà 401 00:24:05,319 --> 00:24:07,154 với một Tổng thống phe Cộng hoà... 402 00:24:07,238 --> 00:24:10,532 hoặc em sẽ làm thầu phụ cho Underwood trong vòng 4 năm tiếp theo. 403 00:24:10,616 --> 00:24:12,701 Còn Alan? 404 00:24:12,784 --> 00:24:14,745 Em đã nói với anh ấy về chúng ta. 405 00:24:16,538 --> 00:24:18,832 Anh ấy rất tử tế. 406 00:24:20,042 --> 00:24:23,545 Bọn em sẽ ly dị khi mọi chuyện lắng xuống. 407 00:24:32,179 --> 00:24:35,807 Nếu anh không muốn đống ảnh bị lộ, em sẽ không nói gì cả. 408 00:24:37,476 --> 00:24:40,479 Anh không quan tâm phần còn lại của thế giới nghĩ gì về anh. 409 00:24:41,647 --> 00:24:43,982 Tất cả những gì anh quan tâm là bảo vệ được em. 410 00:24:44,066 --> 00:24:46,818 Vậy hãy làm việc này, Remy. 411 00:24:46,902 --> 00:24:49,655 Em và anh ra làm chứng, thế là ông ta xong. 412 00:24:52,324 --> 00:24:55,786 Joshua Masterson. Chuyên ngành khoa học máy tính ở Tennessee Tech. 413 00:24:55,869 --> 00:24:58,955 Có hứng thú mãnh liệt trong việc nghiên cứu Đạo Hồi trong suốt 2 năm qua. 414 00:24:59,040 --> 00:25:00,624 Không đến lớp trong vòng 3 ngày. 415 00:25:00,707 --> 00:25:02,709 Gia đình và bạn bè không nghe được gì từ hắn. 416 00:25:02,793 --> 00:25:04,461 Giọng nói khớp với đoạn phim. 417 00:25:04,545 --> 00:25:06,880 Chúng tôi tin rằng đồng phạm của hắn là Zachary Hawthorne, 418 00:25:06,963 --> 00:25:09,883 bỏ học trung học, vẫn rất thân thiết với Masterson. 419 00:25:09,966 --> 00:25:12,261 Đã không xuất hiện ở chỗ làm từ hôm thứ 3. 420 00:25:13,304 --> 00:25:15,431 Vậy nếu chúng gọi, tôi có nên... 421 00:25:15,514 --> 00:25:17,224 tôi có nên nói với chúng rằng ta đã biết chúng là a? 422 00:25:17,308 --> 00:25:20,018 Không, anh sẽ tự giới thiệu mình, Governor, rồi anh giới thiệu tôi. 423 00:25:20,102 --> 00:25:23,980 Không, Thống đốc sẽ nói chuyện, anh ấy có nên gọi tên của chúng hay không? 424 00:25:24,065 --> 00:25:26,317 Như thế sẽ khiến chúng càng liều hơn. 425 00:25:26,400 --> 00:25:30,154 - Đặc vụ March, trưởng ban tâm lý học của chúng tôi. - Vậy tôi không nên làm thế. 426 00:25:30,237 --> 00:25:34,075 Hoặc ngược lại, có thể khiến chúng nhân đạo hơn. Loại bỏ sự tự tin trong việc giấu tên. 427 00:25:34,158 --> 00:25:36,577 Nhưng nếu chúng bỏ chạy, sẽ làm tổn hại mọi thứ. 428 00:25:36,660 --> 00:25:38,495 Không chỉ vậy, chúng tôi tự tin vào các danh tính đó, 429 00:25:38,579 --> 00:25:40,581 trong trường hợp ít xảy ra nhất là nếu chúng tôi sai, 430 00:25:40,664 --> 00:25:41,957 nó sẽ làm suy yếu vị thế của ta. 431 00:25:42,040 --> 00:25:43,917 Vậy đừng gọi tên chúng trong cuộc hội thoại. 432 00:25:44,000 --> 00:25:48,130 Kịch bản được viết ra để cho tôi nói chuyện. 433 00:25:48,214 --> 00:25:49,881 Ta sẽ phải làm lại để phù hợp với Thống đốc. 434 00:25:49,965 --> 00:25:53,135 Vậy thì làm lại đi. Ta chưa biết bao giờ chúng sẽ gọi. 435 00:25:53,969 --> 00:25:58,765 Hoàn cảnh này thực sự là tồi tệ, nhưng tôi phải thừa nhận... 436 00:25:58,849 --> 00:26:01,102 sẽ thật tốt nếu được nghỉ một chút. 437 00:26:01,185 --> 00:26:04,271 Tôi không biết chị làm thế nào, bạn đồng hành tranh cử và Đệ nhất Phu nhân. 438 00:26:04,355 --> 00:26:07,483 Tôi vẫn đang cố tìm hiểu bản thân mình, thật đấy. 439 00:26:07,566 --> 00:26:09,985 Thật đáng ngưỡng mộ. 440 00:26:10,068 --> 00:26:13,822 Nếu chúng tôi thắng, tôi cũng muốn được làm gì đó hơn là ngồi cập nhật Instagram. 441 00:26:15,532 --> 00:26:17,659 Khi tôi chỉ trích điều đó, thì chỉ là bởi vì... 442 00:26:17,743 --> 00:26:21,663 Không, không sao đâu. Đó là chính trị. 443 00:26:23,207 --> 00:26:26,252 Tôi thích được làm việc gì đó giống như dự luật về súng của chị. 444 00:26:26,335 --> 00:26:30,339 - Thật xấu hổ khi không qua được Thượng viện. - Cô ủng hộ đạo luật đó? 445 00:26:30,422 --> 00:26:34,510 Tôi là người Anh. Chúng tôi nghĩ sự ám ảnh về súng của chị thật điên rồ. 446 00:26:35,469 --> 00:26:37,596 Will cũng vậy, nhưng anh ấy không thừa nhận. 447 00:26:37,679 --> 00:26:39,390 Đừng căn cứ vào căn cứ. 448 00:26:39,473 --> 00:26:43,185 Phải, căn cứ. Đừng căn cứ vào căn cứ. 449 00:26:47,105 --> 00:26:49,483 Chị biết không, chị thực sự là hình mẫu lý tưởng của tôi. 450 00:26:49,566 --> 00:26:55,239 Việc chị làm về môi trường, tấn công tình dục, làm đại sứ... 451 00:26:55,322 --> 00:26:59,160 Hiển nhiên là, tôi vẫn muốn chúng tôi thắng. 452 00:26:59,243 --> 00:27:04,165 Nhưng nếu chúng tôi không thắng, chị sẽ là một Phó Tổng thống tuyệt vời. 453 00:27:04,248 --> 00:27:06,124 Mẹ, mẹ uống gì đấy? 454 00:27:06,208 --> 00:27:08,419 Cà phê, con yêu. 455 00:27:08,502 --> 00:27:11,046 - Con muốn thử! Con muốn thử! -Shh! 456 00:27:11,129 --> 00:27:14,090 - Đừng ồn. Con làm em tỉnh giấc mất. - Con thử được không? 457 00:27:14,175 --> 00:27:16,009 Con chưa đủ lớn để uống thứ này. 458 00:27:16,092 --> 00:27:18,512 Con có muốn một ít nước hay nước hoa quả không? 459 00:27:18,595 --> 00:27:21,014 Tôi nghĩ là có nước hoa quả trong tủ lạnh. 460 00:27:21,097 --> 00:27:22,808 Con sẽ đi lấy. 461 00:27:25,352 --> 00:27:28,063 Thằng bé rất đáng yêu. 462 00:27:28,146 --> 00:27:30,649 Chị từ chối chuyện đó, việc có con ấy? 463 00:27:31,942 --> 00:27:34,611 Tôi xin lỗi. Việc đó tế nhị quá. 464 00:27:35,779 --> 00:27:37,906 Cô có bao giờ từ chối việc có chúng không? 465 00:27:42,035 --> 00:27:45,080 Chúng tôi đã có xác nhận giọng nói. Họ đang gọi, thưa ngài. 466 00:27:45,163 --> 00:27:47,624 Có cần tôi kéo dài thời gian để lần ra tung tích cuộc gọi không? 467 00:27:47,708 --> 00:27:48,959 Không, cuộc gọi trực tuyến. 468 00:27:49,042 --> 00:27:51,628 Tự định tuyến lại sau mỗi 3 mili giây. Không thể lần ra. 469 00:27:51,712 --> 00:27:55,173 Ta có hai đối tượng chính. Thêm thông tin, gia hạn hạn chót. 470 00:27:55,257 --> 00:27:58,385 Nhưng ưu tiên hàng đầu của ta là sự nhượng bộ đầu tiên. Bằng chứng của sự sống. 471 00:27:58,469 --> 00:28:01,513 - Anh không hứa hẹn gì cả. - Đồng ý. 472 00:28:01,597 --> 00:28:04,099 Luôn ghi nhớ là chúng có thể đang ghi âm cuộc gọi. 473 00:28:04,182 --> 00:28:06,184 Đó là sự công khai chúng muốn. 474 00:28:07,185 --> 00:28:09,062 Được rồi, tôi sẵn sàng rồi. 475 00:28:15,151 --> 00:28:17,238 Đây là Thống đốc Conway. 476 00:28:17,321 --> 00:28:20,657 Tôi muốn nói chuyện với Jim, Caroline và Melissa. 477 00:28:20,741 --> 00:28:21,950 Ông nói chuyện với tôi. 478 00:28:22,033 --> 00:28:24,536 Tôi cần có bằng chứng là họ còn sống. 479 00:28:30,501 --> 00:28:34,129 Làm ơn nói với Melissa là bố mẹ cô ấy nhớ cô ấy rất nhiều 480 00:28:34,212 --> 00:28:37,007 và họ đang cầu nguyện cho cô ấy. 481 00:28:37,090 --> 00:28:39,635 Ông sẽ không khiến chúng tôi cảm thấy thương tiếc cho họ đâu. 482 00:28:39,718 --> 00:28:40,886 Ông có thấy thương tiếc 483 00:28:40,969 --> 00:28:43,389 khi ông thả bom xuống những người Hồi Giáo vô tội, thưa Thống đốc? 484 00:28:45,641 --> 00:28:47,559 Tổng thống là một tên hèn nhát. Hắn gửi những kẻ khác tới để thực hiện việc giết chóc. 485 00:28:47,643 --> 00:28:49,478 Nhưng ông còn tồi tệ hơn. 486 00:28:49,561 --> 00:28:53,524 Ông phát biểu rằng ông tự hào biết bao khi chiến đấu trong một cuộc chiến không công bằng. 487 00:28:54,775 --> 00:28:57,569 Ông nghĩ sao nếu có một quả bom rơi xuống con gái ông? 488 00:28:59,655 --> 00:29:02,324 Nếu nó bị nổ tung vì bom và phải chôn từng mảnh của nó? 489 00:29:03,325 --> 00:29:05,952 Anh là người Mỹ, phải chứ? 490 00:29:06,036 --> 00:29:10,081 Sự trung thành của chúng tôi dành cho Yusuf Al Ahmadi và Lãnh thổ Hồi Giáo. 491 00:29:10,165 --> 00:29:12,668 Nước Mỹ là kẻ thù và phải đáp ứng các yêu cầu của chúng tôi. 492 00:29:14,878 --> 00:29:17,798 Anh hiểu là tôi không thể nói chuyện thay mặt cho chính phủ. 493 00:29:17,881 --> 00:29:20,884 Tôi chỉ có thể kết nối những gì anh nói tới Tổng thống. 494 00:29:20,967 --> 00:29:22,928 Tôi cần thêm thời gian. 495 00:29:23,929 --> 00:29:26,973 Ông nghĩ chúng tôi ngu sao? Hắn đang nghe cuộc nói chuyện này. 496 00:29:27,766 --> 00:29:30,686 Tổng thống đang nói đây. 497 00:29:30,769 --> 00:29:32,688 Bọn tao chỉ nói chuyện với Conway. 498 00:29:33,605 --> 00:29:37,651 Nhưng nếu các người muốn mọi chuyện được thực hiện, thì chỉ có tôi mới có thể làm được chuyện đó. 499 00:29:37,734 --> 00:29:39,778 Vậy thì tại sao mày chưa làm gì? 500 00:29:39,861 --> 00:29:41,363 Tôi đang nói chuyện với Quốc hội về khoản tiền đó. 501 00:29:41,447 --> 00:29:44,366 Tôi đang thao khảo ý kiến các cố vấn quân sự của mình về việc rút lui, 502 00:29:44,450 --> 00:29:46,618 nhưng không có việc gì có thể thực hiện được trong vài giờ. 503 00:29:47,661 --> 00:29:50,289 Mày muốn có thêm thời gian để tìm ra bọn tao. 504 00:29:50,372 --> 00:29:52,499 Chúng tôi có tìm các anh không ư? Có chứ. 505 00:29:52,583 --> 00:29:55,377 Nhưng chỉ khi các anh trao trả nhà Miller mà không có rắc rối gì. 506 00:29:55,461 --> 00:29:56,920 Nhưng sẽ không có bàn giao gì cả. 507 00:29:57,003 --> 00:29:59,798 Hoặc là mày cho tao thứ tao muốn hoặc là tao giết chúng. 508 00:30:02,926 --> 00:30:05,887 Sẽ chẳng có gì xảy ra cho đến khi tôi thấy bằng chứng của sự sống. 509 00:30:06,638 --> 00:30:10,434 Được rồi, đây là bằng chứng của sự sống. Cắt lưỡi đứa con gái đó. 510 00:30:10,517 --> 00:30:13,562 - Không! - Đây là Conway. 511 00:30:13,645 --> 00:30:16,272 - Không! - Làm ơn, trước khi các anh làm bất cứ điều gì... 512 00:30:16,357 --> 00:30:18,984 - Mẹ! - Josh. Zach. 513 00:30:20,944 --> 00:30:22,488 Mày nghĩ bọn tao quan tâm đến việc mày biết bọn tao là ai à? 514 00:30:22,571 --> 00:30:24,365 Không, dừng lại! 515 00:30:24,448 --> 00:30:27,368 Tôi muốn nói chuyện với anh, một lát thôi. 516 00:30:27,451 --> 00:30:30,912 Tôi có điều muốn nói, nhưng tôi cần Melissa ngừng thét 517 00:30:30,996 --> 00:30:32,414 - để tôi có thể nghe anh nói. - Không! 518 00:30:32,498 --> 00:30:36,627 Tôi nghe giọng cô ấy được không? 519 00:30:38,128 --> 00:30:39,796 Tôi cần nghe giọng cô ấy. 520 00:30:42,090 --> 00:30:45,552 Tôi đây. Tôi là Melissa. 521 00:30:45,636 --> 00:30:47,846 Chào, Melissa. Tên tôi là Will... 522 00:30:47,929 --> 00:30:49,681 Mày nghe giọng cô ta rồi. Giờ nói đi. 523 00:30:49,765 --> 00:30:50,766 Oh, không. 524 00:30:52,684 --> 00:30:55,854 Phải, tôi... Tôi đã giết rất nhiều người. 525 00:30:57,398 --> 00:30:59,274 Có một vài người vô tội. 526 00:30:59,983 --> 00:31:03,987 Và mỗi đêm... 527 00:31:04,070 --> 00:31:05,656 Tôi còn chưa nói điều này với vợ mình... 528 00:31:05,739 --> 00:31:09,075 mỗi đêm, tôi đều gặp ác mộng. 529 00:31:11,327 --> 00:31:16,792 Tôi tưởng tượng ra con gái mình, Lily, và vợ mình... 530 00:31:16,875 --> 00:31:21,046 và con trai mình, như anh vừa miêu tả... 531 00:31:21,129 --> 00:31:22,506 nổ tung hết. 532 00:31:23,757 --> 00:31:25,008 Biến mất. 533 00:31:26,134 --> 00:31:28,470 Anh có thể nói rằng tôi... 534 00:31:28,554 --> 00:31:30,389 Tôi bị như vậy vì những gì tôi làm là sai 535 00:31:30,472 --> 00:31:31,765 và động cơ của anh là chính đáng. 536 00:31:31,848 --> 00:31:34,350 Nhưng tôi tin rằng động cơ của tôi cũng chính đáng. 537 00:31:34,435 --> 00:31:36,437 Nếu tôi có thể làm lại... 538 00:31:37,771 --> 00:31:39,189 tôi sẽ không làm như vậy. 539 00:31:41,775 --> 00:31:44,194 Sự thật là... 540 00:31:45,195 --> 00:31:47,448 Tôi thấy xấu hổ vì những gì đã làm. 541 00:31:58,208 --> 00:32:00,461 Tổng thống nói đúng. 542 00:32:05,006 --> 00:32:08,218 Chúng tôi cần thêm thời gian với các yêu cầu của anh, nhưng quan trọng hơn, 543 00:32:08,301 --> 00:32:11,137 Tôi cho là anh chưa bao giờ giết ai cả. 544 00:32:14,099 --> 00:32:17,227 Và tôi đang nói trên cương vị một người biết rõ việc giết người là thế nào, 545 00:32:17,310 --> 00:32:19,062 anh cần cho bản thân mình thêm thời gian 546 00:32:19,145 --> 00:32:22,065 trước khi anh làm điều gì đó mà không thể lấy lại được. 547 00:32:28,822 --> 00:32:30,073 Josh? 548 00:32:33,159 --> 00:32:35,496 9 giờ sáng. Chỉ đến thế thôi. 549 00:32:36,997 --> 00:32:38,707 Họ ngắt kết nối rồi. 550 00:32:39,708 --> 00:32:41,084 Anh đã làm rất xuất sắc, Thống đốc. 551 00:32:41,167 --> 00:32:42,252 Cảm ơn. 552 00:32:42,335 --> 00:32:44,921 Có một cuộc gọi được ghi âm từ Phòng Tình huống 553 00:32:45,005 --> 00:32:47,382 phát đi bởi những kẻ bắt cóc một lúc trước. 554 00:32:47,466 --> 00:32:49,843 Trước khi nghe đoạn ghi âm này, chúng tôi muốn cảnh báo người nghe 555 00:32:49,926 --> 00:32:52,220 có những đoạn rất đáng lo ngại. 556 00:32:52,303 --> 00:32:53,472 Các bạn có thể sẽ muốn tắt tiếng TV. 557 00:32:56,266 --> 00:32:59,102 - Mọi người đâu cả rồi? - Họ đều được đẩy sang vụ con tin rồi. 558 00:32:59,185 --> 00:33:01,062 Đưa họ trở lại đây. 559 00:33:01,146 --> 00:33:02,856 Cả Maggie Tilden nữa. 560 00:33:04,274 --> 00:33:06,401 Đánh máy thứ này, ngay lập tức. 561 00:33:08,529 --> 00:33:10,280 Bán kính 80km bên ngoài Chattanooga. 562 00:33:10,363 --> 00:33:13,449 - Mua xăng từ thẻ tín dụng ăn trộm. - Một người bạn cùng lớp của Masterson. 563 00:33:13,534 --> 00:33:15,326 Ta có nên tung ra những bức ảnh này ở thời điểm hiện tại? 564 00:33:15,410 --> 00:33:16,620 Ta đang bị tấn công dồn dập bởi các cuộc gọi. 565 00:33:16,703 --> 00:33:17,996 Thống đốc đã gọi tên chúng. 566 00:33:18,079 --> 00:33:19,122 Sẽ có người ghép nối chúng lại. 567 00:33:19,205 --> 00:33:21,166 - Ta có thể triển khai. - Thưa ngài. 568 00:33:23,001 --> 00:33:24,836 - George. - Ngài Tổng thống. 569 00:33:24,920 --> 00:33:29,716 Thường thì tôi sẽ cho anh thời gian cân nhắc, nhưng lần này bổ khuyết ngay trong ngày. 570 00:33:29,800 --> 00:33:33,679 - Tôi không thể. Không phải với Đảng của tôi. - Đảng sẽ sống sót. 571 00:33:33,762 --> 00:33:36,973 Conway có thể không, nhưng quá tệ. Anh ta đã nói dối. 572 00:33:37,057 --> 00:33:40,561 Nếu tôi làm thế này với anh ta, tôi sẽ không sống sót. Tôi sẽ bị phỉ báng. 573 00:33:46,608 --> 00:33:48,735 Tôi muốn cho anh xem cái này. 574 00:33:57,661 --> 00:33:59,162 Anh có biết là gì không? 575 00:34:00,205 --> 00:34:02,165 Đây là cái nam châm của anh 576 00:34:02,248 --> 00:34:05,043 từ bảng kiểm phiếu khi tôi thường thắng. 577 00:34:06,044 --> 00:34:07,879 Đã rất nhiều lần 578 00:34:07,963 --> 00:34:10,423 anh không đứng trong mục mà tôi muốn anh ở đó, George. 579 00:34:10,506 --> 00:34:12,050 Và hai ta đều biết rằng đáng lẽ đã có hàng tá lần 580 00:34:12,133 --> 00:34:14,302 tôi có thể bắt anh bỏ phiếu theo cái cách tôi muốn, 581 00:34:14,385 --> 00:34:16,888 nhưng tôi không bao giờ nói dối. Tôi đã lùi bước. 582 00:34:16,972 --> 00:34:20,016 Để bảo vệ danh dự của anh. 583 00:34:20,100 --> 00:34:23,687 Một lợi thế của việc giành được thắng lợi là phía sau mỗi một thành viên, 584 00:34:23,770 --> 00:34:26,022 phía sau tất cả những cục nam châm, 585 00:34:26,106 --> 00:34:31,194 đều có ít nhất một điều hèn hạ. 586 00:34:31,277 --> 00:34:34,447 Hành động của anh là đáng xấu hổ nhất đấy. 587 00:34:34,530 --> 00:34:39,160 Tôi sẽ đẩy anh vào mục của tôi lần này, George. 588 00:34:46,334 --> 00:34:48,837 LeAnn nói với em anh ở đây. 589 00:34:48,920 --> 00:34:52,674 Anh đang soạn bài phát biểu, nếu trường hợp xấu nhất xảy ra. 590 00:34:53,925 --> 00:34:56,094 Thật căng thẳng, cái toà nhà này. 591 00:34:57,012 --> 00:34:59,139 Có thể cảm nhận thấy ngay trong những bức tường. 592 00:35:00,223 --> 00:35:02,308 Anh đã đi dạo sớm hơn. 593 00:35:03,351 --> 00:35:05,228 Tràn ngập không khí. 594 00:35:05,979 --> 00:35:11,109 Mọi người thì thầm với nhau, mặc dù chả có lý do gì để làm việc đó. 595 00:35:12,277 --> 00:35:15,196 Mắt họ thì dán vào điện thoại. 596 00:35:17,073 --> 00:35:19,534 Không có trẻ con ra ngoài đường... 597 00:35:20,535 --> 00:35:21,953 ở bất cứ đâu. 598 00:35:24,414 --> 00:35:27,000 Anh đoán họ gọi nó là khủng bố vì một lý do. 599 00:35:28,794 --> 00:35:31,004 Còn tệ hơn cả khủng bố. Sự khiếp sợ. 600 00:35:32,297 --> 00:35:34,633 Mọi người tự nhạo báng bản thân họ bằng một bi kịch. 601 00:35:34,716 --> 00:35:37,218 Nó có thể đi theo hướng khác. 602 00:35:38,261 --> 00:35:39,387 Hmm. 603 00:35:41,514 --> 00:35:42,891 Em lảng tránh nó thế nào? 604 00:35:44,976 --> 00:35:48,229 Hannah phải để ý tới con cô ta. 605 00:35:48,313 --> 00:35:50,398 Em thì để ý tới cô ta. 606 00:35:50,941 --> 00:35:53,359 Her husband really knocked it out of the ballpark, huh? 607 00:35:53,443 --> 00:35:56,655 Anh nghĩ những điều anh ta nói có thành thật không? 608 00:35:57,197 --> 00:35:59,908 Có quan trọng không? Nó đã có hiệu quả. 609 00:35:59,991 --> 00:36:03,912 Anh đã từng nói Conway chỉ có bề nổi. 610 00:36:03,995 --> 00:36:05,621 Phải, một kẻ tự yêu mình. 611 00:36:05,706 --> 00:36:10,418 Nhưng cho anh ta cả một hồ bơi để soi bóng thì... Hãy trông chừng đấy. 612 00:36:10,501 --> 00:36:15,006 - Anh ta biết chính xác phải làm gì với nó. - Trừ khi anh ta quá xa vời. 613 00:36:16,549 --> 00:36:21,096 Đó là cái em đang hy vọng ư? Anh ta sẽ làm mọi thứ rối tung hết cả? 614 00:36:21,179 --> 00:36:23,264 Vì anh ta sẽ không làm rối tung hết cả lên đâu. 615 00:36:24,265 --> 00:36:26,017 Anh ta quá thông minh để làm việc đó. 616 00:36:28,436 --> 00:36:32,648 "Rồi anh ta vọt đi, vèo qua Big Ben và London Eye, 617 00:36:32,733 --> 00:36:35,819 qua Điện Buckingham và Rạp xiếc Piccadilly. 618 00:36:35,902 --> 00:36:38,739 Nhìn anh ta đi kìa." 619 00:36:38,822 --> 00:36:40,281 Bố sẽ quay lại ngay, Charlie. 620 00:36:40,365 --> 00:36:42,075 ...các buổi cầu nguyện cực kỳ ảm đạm, 621 00:36:42,158 --> 00:36:44,160 nhưng vẫn còn nhiều hy vọng 622 00:36:44,244 --> 00:36:47,372 sau khi hạn chót được nới rộng thêm sáng sớm ngày hôm nay. 623 00:36:47,455 --> 00:36:50,208 - Many credit that extension... - Có cập nhật gì chưa? 624 00:36:50,291 --> 00:36:53,461 Có tiến bộ. Họ đã thu hẹp vùng tìm kiếm. 625 00:36:54,170 --> 00:36:56,339 Trong cuộc điện đàm, có thể nghe được Melissa thét lên 626 00:36:56,422 --> 00:36:59,009 như là Masterson yêu cầu Hawthorne, xin được trích dẫn, "Cắt..." 627 00:36:59,092 --> 00:37:00,135 Cứ vứt ở bồn rửa. 628 00:37:00,218 --> 00:37:02,553 - Đó là lúc Thống đốc Conway vào cuộc. - Tôi xin lỗi. Ông có uống không? 629 00:37:02,637 --> 00:37:03,679 - Không, cảm ơn. - Ta sẽ bật lại đoạn 630 00:37:03,764 --> 00:37:05,140 về những gì ông ấy nói ngay bây giờ. 631 00:37:05,223 --> 00:37:07,183 - Vì gan của ông à? - Vâng, tôi... 632 00:37:07,267 --> 00:37:09,560 - Tôi cần minh mẫn. - Tôi đã giết rất nhiều người. 633 00:37:10,812 --> 00:37:13,148 Một số là người vô tội. 634 00:37:13,231 --> 00:37:15,734 Và mỗi... 635 00:37:15,817 --> 00:37:17,819 Sao ông lại tắt đi? 636 00:37:18,737 --> 00:37:20,155 Tôi đã ở đó. 637 00:37:21,406 --> 00:37:23,074 Điều đó khiến ông phát điên? 638 00:37:23,158 --> 00:37:25,535 Tôi sẽ nhận được dư luận báo chí tốt từ vụ này. 639 00:37:27,078 --> 00:37:30,123 - Có gì buồn cười? - Không có gì. 640 00:37:30,206 --> 00:37:32,417 Thôi nào, nói cho tôi đi. Tôi muốn đùa. 641 00:37:35,545 --> 00:37:37,672 Anh nghĩ có thể chọc tức tôi. 642 00:37:37,756 --> 00:37:40,466 Tôi đã chọc tức ông từ lần đầu ta gặp. 643 00:37:40,550 --> 00:37:42,260 - Lúc nào? Dịp năm mới? - Mmm-hmm. 644 00:37:42,343 --> 00:37:45,555 Tôi tin là tôi đã khen ngợi anh đêm đó. Nhưng anh quá hăng hái, 645 00:37:45,638 --> 00:37:49,267 anh tự nói với bản thân mình phải làm gì để đứng cao hơn một chút. 646 00:37:49,350 --> 00:37:51,770 Tôi thấy tiếc cho ông. 647 00:37:52,687 --> 00:37:56,775 2 năm. Đó là tất cả thời gian ông ở đây. 648 00:37:56,858 --> 00:37:59,485 Ông cũng chẳng tồn tại lâu hơn Walker đâu. 649 00:38:00,486 --> 00:38:05,826 Và cái thứ giết chết ông là tôi sẽ làm một Tổng thống tuyệt vời. 650 00:38:05,909 --> 00:38:09,079 Kiểu Tổng thống mà ai cũng nhớ tới. 651 00:38:10,080 --> 00:38:12,833 Thế còn tệ hơn cả chết ấy chứ, Frank? 652 00:38:15,001 --> 00:38:16,669 Bị lãng quên. 653 00:38:19,881 --> 00:38:22,633 Anh thực sự nghĩ mình sẽ là một Tổng thống tuyệt vời. 654 00:38:22,717 --> 00:38:26,221 Mmm. Hôm nay mới chỉ là nếm trải một chút thôi. 655 00:38:26,304 --> 00:38:30,766 99% việc này là nằm trong bóng tối. 656 00:38:30,851 --> 00:38:33,895 Anh đã có một khoảnh khắc nho nhỏ dưới ánh nắng mặt trời hôm nay, 657 00:38:33,979 --> 00:38:37,107 nhưng anh sẽ làm gì khi phải đưa ra cả ngàn quyết định 658 00:38:37,190 --> 00:38:39,818 mà chẳng có ai sẽ nghe tới hay biết ơn vì nó? 659 00:38:39,901 --> 00:38:42,445 Tôi nghĩ anh rất xuất sắc lúc tranh cử Tổng thống, 660 00:38:42,528 --> 00:38:45,115 nhưng tôi không nghĩ là anh đã được trang bị để trở thành một Tổng thống. 661 00:38:45,198 --> 00:38:47,826 Đừng tỏ ra chiếu cố. Tôi là Thống đốc New York. 662 00:38:47,909 --> 00:38:50,203 Ooh, Albany, thật chứ? 663 00:38:52,873 --> 00:38:55,541 Anh là một kẻ giả vờ, Will. 664 00:38:55,625 --> 00:39:00,130 Và nếu anh thắng, từ một kẻ giả vờ, anh sẽ trở thành một tên lừa đảo. 665 00:39:03,258 --> 00:39:04,384 Will? 666 00:39:05,760 --> 00:39:09,472 Uh... Em đưa lũ trẻ lên giường đây. 667 00:39:10,306 --> 00:39:12,100 Tôi không giữ anh đâu. 668 00:39:27,490 --> 00:39:30,201 - Có lẽ anh nên để họ về nhà. - Không, chưa được. 669 00:39:31,244 --> 00:39:33,538 Anh đang có ý gì sao, ngoài Walleck ra? 670 00:39:33,621 --> 00:39:35,957 Phải, và anh cần sự giúp đỡ của em. 671 00:39:36,041 --> 00:39:38,626 Charlie? Hai người có thấy thằng bé không? 672 00:39:38,709 --> 00:39:40,378 Charlie? 673 00:39:40,461 --> 00:39:41,922 Mẹ, xem con tìm được gì này! 674 00:39:43,048 --> 00:39:44,757 Nhìn chúng kìa. 675 00:39:44,840 --> 00:39:47,802 Trả chúng về vị trí. Đó không phải là thứ để chơi. 676 00:39:47,886 --> 00:39:51,681 - Con giữ chúng được không? - Trả chúng đi, Charlie. 677 00:39:51,764 --> 00:39:53,975 - Charles. - Không, cháu biết gì không? 678 00:39:54,059 --> 00:39:55,268 Cháu nên giữ chúng, 679 00:39:55,351 --> 00:39:58,854 vì cháu sẽ có được mọi thứ mà cháu muốn trong đời. 680 00:39:58,939 --> 00:40:01,566 Um, nói cảm ơn đi. 681 00:40:02,483 --> 00:40:04,694 - Cảm ơn. - Không, xin cảm ơn 682 00:40:04,777 --> 00:40:07,613 vì đã tới Nhà Trắng thăm chúng ta. 683 00:40:07,697 --> 00:40:09,615 Ta nên nghỉ ngơi. Gặp lại lúc 7 giờ. 684 00:40:09,699 --> 00:40:11,284 Tôi sẽ dậy trước lúc đó. 685 00:40:11,367 --> 00:40:12,953 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 686 00:40:13,036 --> 00:40:14,162 Ngủ ngon. 687 00:40:18,583 --> 00:40:20,335 Anh cần em giúp thế nào? 688 00:40:21,377 --> 00:40:24,339 - Còn ai khác biết về việc này? - Không ai cả. 689 00:40:24,422 --> 00:40:28,551 Tôi cần cậu thu xếp kín đáo nhất có thể. 690 00:40:28,634 --> 00:40:30,761 Được rồi, tôi làm ngay. 691 00:40:30,845 --> 00:40:32,763 Tôi sẽ cho chị biết ngay khi tôi có được địa điểm. 692 00:40:33,306 --> 00:40:36,142 Tốt. Vậy hãy về nhà và ngủ lấy vài tiếng. 693 00:40:36,226 --> 00:40:39,020 Tối nay tôi không thể ngủ. 694 00:40:39,104 --> 00:40:42,523 Anh nên cố. Chúng tôi cần anh tỉnh táo vào buổi sáng. 695 00:40:54,953 --> 00:40:58,123 - Gọi cho tôi ngài Tổng Tham mưu trưởng. - Vâng, thưa ngài. 696 00:41:04,045 --> 00:41:05,421 Ông ấy đang nghe máy, thưa ngài. 697 00:41:07,966 --> 00:41:09,009 Ngài Tổng trưởng. 698 00:41:09,092 --> 00:41:12,387 Bao giờ anh tới Nhà Trắng? 699 00:41:12,470 --> 00:41:15,140 Ngày mai. Tôi đã soạn nháp email. 700 00:41:16,349 --> 00:41:19,602 - Anh xem qua cái này chưa? - Rồi. Về mặt pháp lý thì ta ổn. 701 00:41:19,685 --> 00:41:22,147 Nhưng chẳng lẽ ta không đợi cho đến khi cuộc khủng hoảng này kết thúc sao? 702 00:41:22,230 --> 00:41:25,233 Không. Đây là thời điểm hoàn hảo cho chúng ta. 703 00:41:25,316 --> 00:41:29,070 Tom nói đúng. Hãy tấn công khi ông ta mất cảnh giác. 704 00:41:36,786 --> 00:41:38,454 Thế nào? 705 00:41:39,580 --> 00:41:41,207 Hoàn hảo. 706 00:41:41,291 --> 00:41:43,084 Anh không chăm sóc cái tủ lạnh của mình nhiều thì phải. 707 00:41:43,168 --> 00:41:45,628 Anh cần phải mua sắm ít tạp hoá. 708 00:41:45,711 --> 00:41:48,673 - Tôi không nấu ăn nhiều lắm. - Hẳn rồi. 709 00:41:53,969 --> 00:41:57,098 - Nếu cô phải về với lũ trẻ... - Không, không sao. 710 00:41:57,182 --> 00:41:59,517 Haley 16 tuổi rồi. Nó sẽ gọi cho tôi nếu cần. 711 00:41:59,600 --> 00:42:01,727 Chúng có xem tin tức không? 712 00:42:01,811 --> 00:42:04,647 Có... và chúng sợ chết khiếp. 713 00:42:04,730 --> 00:42:07,692 Ai lại không cơ chứ? Nhưng giờ thì chúng mặt dày hơn rồi. 714 00:42:07,775 --> 00:42:10,070 Đối mặt với việc đó tốt hơn mấy đứa bạn của chúng. 715 00:42:10,153 --> 00:42:11,237 Tôi biết nhiều bậc cha mẹ 716 00:42:11,321 --> 00:42:13,531 thậm chí còn không cho con của họ ra ngoài vào ngày mai. 717 00:42:13,614 --> 00:42:15,283 Kể cả tới trường cũng không. 718 00:42:15,366 --> 00:42:17,118 Bọn trẻ nhà tôi vẫn tới trường. 719 00:42:17,202 --> 00:42:19,454 Tôi sẽ không để lũ quái vật đó làm ảnh hưởng tới cuộc sống của chúng tôi. 720 00:42:21,956 --> 00:42:25,251 - Cảm ơn vì đã tới. - Tất nhiên rồi. 721 00:42:25,335 --> 00:42:28,379 Tôi sẽ nhìn chằm chằm vào trần nhà nếu tôi cố gắng ngủ. 722 00:42:28,463 --> 00:42:31,132 Anh có nhiều gánh nặng trên vai. 723 00:42:32,467 --> 00:42:36,929 Thường thì tôi sẽ đi họp. Tôi... tôi chỉ, uh... 724 00:42:37,012 --> 00:42:39,390 Anh muốn có ai đó chăm sóc cho mình. 725 00:42:40,891 --> 00:42:43,894 Và thật tốt khi được chăm sóc ai đó. 726 00:42:46,856 --> 00:42:48,441 Chào buổi sáng, Thống đốc. 727 00:43:02,538 --> 00:43:03,831 Điện thoại của anh. 728 00:43:08,128 --> 00:43:09,170 Xin chào? 729 00:43:09,254 --> 00:43:13,299 Chúng tôi có đoạn phim về một chiếc xe ở gần ngã tư Chatsworth, Georgia. 730 00:43:13,383 --> 00:43:15,593 Những tiếng chim hót, sâu trong nền của cuộc điện thoại, 731 00:43:15,676 --> 00:43:17,887 có thể chúng ở trong một khu rừng. Southern Blue Ridge. 732 00:43:17,970 --> 00:43:21,015 Chúng tôi bắt đầu hành động rồi, FBI, quân đội liên bang. 733 00:43:37,365 --> 00:43:39,617 Cuộc gọi đã thông. 734 00:43:39,700 --> 00:43:41,661 Uh, đồng ý. Kịch bản của tôi đâu? 735 00:43:41,744 --> 00:43:42,787 Tôi sẽ nói chuyện. 736 00:43:42,870 --> 00:43:44,664 Tôi sẽ cho anh biết nếu tôi cần anh trợ giúp. 737 00:43:44,747 --> 00:43:46,416 Thưa ngài, nếu chúng ta đã thiết lập một cuộc đối thoại 738 00:43:46,499 --> 00:43:48,126 giữa những kẻ bắt cóc và Thống đốc, ta nên... 739 00:43:48,209 --> 00:43:49,752 Bắt đầu cuộc gọi đi.