1
00:01:56,241 --> 00:01:59,452
Mặt khác, đó là chủ nghĩa xã hội,
nó được xây dựng lên để thất bại.
2
00:01:59,536 --> 00:02:02,748
Và ngài sẽ không kiếm được điểm
cho sự thất bại, thưa Tổng thống.
3
00:02:02,831 --> 00:02:06,168
Mọi người không thích thất bại.
Họ muốn thành công.
4
00:02:06,251 --> 00:02:08,754
Hãy thảo luận về
thành công vừa qua của nước ta.
5
00:02:08,837 --> 00:02:10,839
Anh đã chỉ trích Tổng thống rất gay gắt
6
00:02:10,923 --> 00:02:12,966
vì không cứng rắn với vấn đề khủng bố.
7
00:02:13,050 --> 00:02:17,721
Tuần trước, lực lượng đặc nhiệm Mỹ
đã bắt được Yusuf Al Ahamadi,
8
00:02:17,805 --> 00:02:19,222
và hiện đang giam giữ hắn ta.
9
00:02:19,306 --> 00:02:23,226
Sự chỉ trích của anh đối với Tổng thống
chẳng phải là vô căn cứ sao?
10
00:02:23,310 --> 00:02:26,063
Việc bắt giữ Ahmadi là một bước tiến
11
00:02:26,146 --> 00:02:29,650
nhưng vấn đề thực sự lại là
việc an ninh được duy trì liên tục.
12
00:02:29,733 --> 00:02:33,445
Tổng thống gửi quân Mỹ tới
mà không tham khảo ý kiến của Syria.
13
00:02:33,528 --> 00:02:35,781
Chuyện đó sẽ gây tổn hại lớn
14
00:02:35,864 --> 00:02:37,700
tới khả năng hợp tác với họ
trong tương lai.
15
00:02:37,783 --> 00:02:40,869
{\an8}Đây không phải là chuyện
về việc để lại dấu ấn.
16
00:02:40,953 --> 00:02:44,206
{\an8}Đây là chuyện về
một thế giới an toàn hơn đối với nước ta.
17
00:02:44,289 --> 00:02:46,792
{\an8}Một tương lai tốt đẹp hơn
cho con cháu chúng ta.
18
00:02:46,875 --> 00:02:51,714
{\an8}Thống đốc, tôi hiểu những từ như
"an toàn hơn" và "con cháu chúng ta" rất có sức nặng.
19
00:02:51,797 --> 00:02:55,050
{\an8}Nhưng an ninh quốc gia là một vấn đề
phức tạp và liên tục thay đổi
20
00:02:55,133 --> 00:02:59,387
mà đôi khi đòi hỏi phải kiềm chế,
đôi khi lại phải hành động dứt khoát.
21
00:02:59,471 --> 00:03:03,809
Nên ta hãy gạt sang một bên
mấy lời có cánh trong lúc này
22
00:03:03,892 --> 00:03:06,561
và hãy thích nghi với các chính sách
trong hoàn cảnh thực tế.
23
00:03:06,644 --> 00:03:10,357
Tôi không cần một bài giảng về thực tế
như một cậu học trò, thưa phu nhân Underwood.
24
00:03:10,440 --> 00:03:13,693
Tôi đã từng chiến đấu ở Trung Đông.
Và ngài tướng quân cũng vậy.
25
00:03:13,777 --> 00:03:17,280
Cái nhìn của chúng tôi về các chính sách ngoại giao
không chỉ là những lời có cánh.
26
00:03:17,364 --> 00:03:20,117
Ta có thể tranh cãi về các chính sách
theo các kiểu anh thích, Thống đốc,
27
00:03:20,200 --> 00:03:22,369
nhưng có một điều
không thể tranh cãi được.
28
00:03:22,452 --> 00:03:25,413
{\an8}Đó là ICO không còn là
một mối đe doạ nữa
29
00:03:25,497 --> 00:03:26,874
{\an8}một khi thiếu đi kẻ cầm đầu.
30
00:03:29,960 --> 00:03:33,296
- Anh không theo dõi cuộc tranh luận à?
- Tôi biết họ sẽ nói gì.
31
00:03:33,380 --> 00:03:34,965
Tôi có thể giúp gì cho anh, Doug?
32
00:03:35,883 --> 00:03:37,760
Tôi đã nói với anh
là sẽ có một ngày.
33
00:03:42,931 --> 00:03:45,809
Không có lý do gì để anh giữ thứ này
và ra đi trong danh dự.
34
00:03:48,186 --> 00:03:49,562
Tìm kiếm thế nào rồi?
35
00:03:49,646 --> 00:03:51,982
Cái câu "liên tục thay đổi"
gây ra ảnh hưởng lớn.
36
00:03:52,065 --> 00:03:53,275
Conway đã cắn câu
37
00:03:53,358 --> 00:03:57,112
và chơi ngay lại với
"cậu học trò" và "xinh xắn",
38
00:03:57,195 --> 00:04:00,240
ghép lại thành "cậu học trò xinh xắn".
Rất hay.
39
00:04:00,323 --> 00:04:03,410
- Mấy thứ hôn nhân thì sao?
- Họ càng tiếp tục nói
40
00:04:03,493 --> 00:04:08,206
"cùng nhau" và "trên cả" và "trở thành"
trong bất cứ hoàn cảnh nào, thì họ càng ghi điểm.
41
00:04:08,290 --> 00:04:12,002
Tôi không thảo luận về các cuộc nói chuyện riêng
mà chúng tôi có ở Uỷ ban Tình cáo.
42
00:04:12,085 --> 00:04:16,339
- Chỉ cần huýt sáo để cách ly anh.
- Và đánh gãy chân người sẽ được bổ nhiệm?
43
00:04:16,423 --> 00:04:17,674
Tôi không nghĩ vậy.
44
00:04:17,758 --> 00:04:20,969
Họ sẽ dối trá về chuyện đó trong cuộc tranh luận này.
Cả hai người bọn họ.
45
00:04:21,678 --> 00:04:23,305
Ông sẽ phải nói sự thật.
46
00:04:23,388 --> 00:04:26,850
Ngài không thể chọn cả hai cách, Thống đốc.
Chúng tôi tóm được hắn rồi, dài hạn luôn.
47
00:04:26,934 --> 00:04:29,269
Đơn phương, hành động thiển cận.
48
00:04:29,352 --> 00:04:31,438
Đơn phương bởi vì
anh và ngài tướng quân
49
00:04:31,521 --> 00:04:34,066
xúi giục phe Cộng hoà
chống lại sự dính dáng của tôi với người Nga.
50
00:04:34,149 --> 00:04:35,275
Điều đó không đúng.
51
00:04:35,358 --> 00:04:38,153
Anh đang nói là
anh bắt ngài tướng quân
52
00:04:38,236 --> 00:04:41,239
liên lạc với các thành viên
của Uỷ ban Tình báo Hạ viện?
53
00:04:42,407 --> 00:04:43,575
Tướng quân,
ông có dám bình luận không?
54
00:04:43,658 --> 00:04:45,243
Khi tôi từ bỏ chức vụ,
55
00:04:45,327 --> 00:04:48,621
tôi đã ngừng thảo luận các vấn đề an ninh quốc gia
với các đại biểu Quốc hội.
56
00:04:48,705 --> 00:04:52,209
- Vậy ngài đang nói là ngài không làm vậy?
- Không, thưa bà. Tôi không làm vậy.
57
00:04:52,292 --> 00:04:55,462
Tôi và anh đều biết
là anh có can thiệp, thưa Thống đốc.
58
00:04:55,545 --> 00:04:57,965
Anh đã thừa nhận quá nhiều điều với tôi
khi tôi hỏi anh bằng tư cách cá nhân.
59
00:04:58,048 --> 00:05:01,718
Anh đã nói với tôi rằng tướng quân có nói chuyện
với các thành viên của cái uỷ ban đó.
60
00:05:01,802 --> 00:05:05,889
Tôi đã nói với ông là tôi có bạn
ở trong uỷ ban đó, điều đó thì đúng.
61
00:05:05,973 --> 00:05:08,016
Chứ không phải việc tôi can thiệp
vào các công việc của uỷ ban.
62
00:05:08,100 --> 00:05:12,520
Anh đã sắp cho phe Cộng hoà
phải đối việc Nga có liên quan.
63
00:05:12,604 --> 00:05:14,397
Đó là việc nhất trí phản đối.
64
00:05:14,481 --> 00:05:16,649
Nếu kế hoạch của ông là
nhận sự giúp đỡ của nga
65
00:05:16,733 --> 00:05:19,694
bằng cách ném đi các địa điểm khoan,
thì tôi sẽ không trách họ.
66
00:05:19,777 --> 00:05:22,780
{\an8}Để cho rõ ràng,
và đưa vào hồ sơ,
67
00:05:22,865 --> 00:05:26,952
{\an8}Thống đốc đang nói là
cả ông và tướng quân đều không liên lạc
68
00:05:27,035 --> 00:05:28,954
{\an8}với bất cứ thành viên nào
của Uỷ ban Tình báo Hạ viện?
69
00:05:29,037 --> 00:05:31,289
{\an8}Tôi chắc chắn không làm vậy.
70
00:05:31,373 --> 00:05:33,666
Anh đang đẩy tôi
vào một vị thế bất khả thi.
71
00:05:33,750 --> 00:05:37,295
Ông tự đẩy mình vào đó
khi ông dối trá về hồ sơ công tác của ông.
72
00:05:37,379 --> 00:05:41,091
Ông muốn phơi bày sự dối trá của ai?
Của Conway hay của ông?
73
00:05:42,550 --> 00:05:43,718
Hãy về nhà
và nghĩ về điều đó.
74
00:05:47,639 --> 00:05:49,766
Cũng không nhất thiết là phải ngày mai.
75
00:05:49,849 --> 00:05:52,144
Hãy thực hiện việc đó
trước Ngày Bầu cử.
76
00:05:59,401 --> 00:06:01,653
Tôi không cố
hạ bớt sự đóng góp của bà
77
00:06:01,736 --> 00:06:04,031
đối với nhiệm kỳ Tổng thống của chồng bà
thưa phu nhân Underwood,
78
00:06:04,114 --> 00:06:06,158
nhưng tôi thực sự
đặt dấu hỏi về kinh nghiệm của bà.
79
00:06:06,241 --> 00:06:10,412
Không ai được trang bị đầy đủ
trước khi trở thành Tổng thống.
80
00:06:10,495 --> 00:06:12,455
Kể cả là anh.
81
00:06:12,539 --> 00:06:13,581
Hãy nhìn vào các bình chọn.
82
00:06:13,665 --> 00:06:17,127
Hơn một nửa đất nước rất cởi mở trong chuyện
Đệ nhất Phu nhân làm Phó Tổng thống.
83
00:06:17,210 --> 00:06:19,587
Và hơn một nửa đất nước
muốn có một Tổng thống mới.
84
00:06:19,671 --> 00:06:22,882
Đúng là anh đang dẫn trước trong các bình chọn
tính tới thời điểm này, thưa Thống đốc,
85
00:06:22,966 --> 00:06:25,427
nhưng khoảng cách đã được thu hẹp
trong mấy tuần gần đây.
86
00:06:25,510 --> 00:06:26,970
Khi mọi người phải xuất hiện để bỏ phiếu
87
00:06:27,054 --> 00:06:30,933
và phải đối mặt với khả năng
Claire Underwood sẽ là Tổng thống,
88
00:06:31,016 --> 00:06:33,435
họ sẽ phải xem xét lại
và đưa ra một lựa chọn đúng đắn.
89
00:06:33,518 --> 00:06:36,063
Anh nói rất đúng.
Nghĩa là họ sẽ bỏ phiếu cho chúng tôi.
90
00:06:36,146 --> 00:06:38,982
Vì họ sẽ xem xét và nhận ra
rằng nếu có chuyện gì xảy ra với tôi,
91
00:06:39,066 --> 00:06:40,984
they'll be in very good hands with Claire.
92
00:06:41,068 --> 00:06:42,569
Mà anh biết không,
cô ấy nói đúng.
93
00:06:42,652 --> 00:06:45,780
Không ai có thể chuẩn bị
để trở thành Tổng thống.
94
00:06:45,863 --> 00:06:49,784
Nhưng tôi đang là Tổng thống,
và giờ tôi biết là vị trí đó cần những cái gì.
95
00:06:49,867 --> 00:06:52,870
Nó đòi hỏi sự tự tin, cởi mở,
sự hiệu quả,
96
00:06:52,955 --> 00:06:54,957
và Claire có tất cả những phẩm chất đó.
97
00:06:55,040 --> 00:06:57,917
Xin lỗi, thưa Tổng thống.
Có vẻ ta phải tạm nghỉ ít phút.
98
00:06:58,001 --> 00:07:01,879
Chúng ta sẽ quay lại ngay
với cuộc tranh luận đồng thời lần đầu tiên này
99
00:07:01,964 --> 00:07:04,591
giữa các ứng viên Tổng thống
và các bạn đồng hành tranh cử của họ.
100
00:07:04,674 --> 00:07:06,218
Và cắt.
101
00:07:07,260 --> 00:07:10,347
Ngài Tổng thống, phu nhân Underwood,
làm ơn đi với tôi.
102
00:07:22,734 --> 00:07:24,277
Đọc đi.
103
00:07:24,361 --> 00:07:25,653
Gì cơ?
104
00:07:25,737 --> 00:07:28,490
"Chúng tôi là công dân Mỹ.
105
00:07:28,573 --> 00:07:31,994
Chúng tôi bị bắt làm con tin,
nhân danh thánh thần,
106
00:07:32,077 --> 00:07:35,038
bởi Tổ chức Lãnh thổ Hồi giáo."
107
00:07:36,999 --> 00:07:39,167
Đọc đi.
108
00:07:39,251 --> 00:07:42,379
"Đất nước chúng tôi
phạm tội xâm lược bất hợp pháp
109
00:07:42,462 --> 00:07:44,672
và giết người hàng loạt
chống lại người Hồi giáo.
110
00:07:44,756 --> 00:07:46,508
Chúng tôi cầu xin sự thương xót."
111
00:07:47,675 --> 00:07:50,720
ICO sẽ ban lòng thương xót
chỉ khi những yêu cầu sau được đáp ứng.
112
00:07:50,803 --> 00:07:54,682
Một, ngừng tất cả các hoạt động
của quân đội Mỹ tại Syria.
113
00:07:54,766 --> 00:07:58,645
Hai, 10 triệu đô tiền bồi thường
trả cho vùng lãnh thổ.
114
00:07:58,728 --> 00:08:01,648
Ba, sự trở về an toàn của
lãnh đạo Yusuf Al Ahmadi,
115
00:08:01,731 --> 00:08:03,650
trở về từ sự giam giữ bất công.
116
00:08:03,733 --> 00:08:06,069
Chúng ta không giao tiếp
với tên tội phạm Frank Underwood.
117
00:08:06,153 --> 00:08:09,322
Chúng ta sẽ chỉ giao tiếp
với người kế nhiệm hắn ta, William Conway.
118
00:08:11,741 --> 00:08:14,202
Nếu những yêu cầu này
không được đáp ứng trong 24 giờ...
119
00:08:15,245 --> 00:08:17,372
lòng thương xót sẽ không được ban xuống.
120
00:08:17,455 --> 00:08:20,500
Được phát đi tại 7 cửa hàng.
Email mã hoá, những trang web không tìm kiếm được.
121
00:08:20,583 --> 00:08:25,547
Các con tin là Jim và Caroline Miller,
và con gái họ Melissa, từ Knoxville.
122
00:08:25,630 --> 00:08:28,675
Ngài Tổng thống, nếu ngài cần gì,
tôi sẵn sàng hỗ trợ.
123
00:08:28,758 --> 00:08:30,677
Tôi sẽ cho anh biết sau.
124
00:08:38,226 --> 00:08:40,353
Đến giờ, chúng tôi đã xác định được
loại tường thạch cao và ánh sáng.
125
00:08:40,437 --> 00:08:41,813
Tất cả đều sản xuất tại Mỹ.
126
00:08:41,896 --> 00:08:45,317
Đoạn phim được quay
bằng máy quay phim Panasonic HD,
127
00:08:45,400 --> 00:08:47,069
được bán rộng rãi tại Mỹ.
128
00:08:47,152 --> 00:08:49,196
Vậy ta biết là họ đang ở trong nước.
129
00:08:49,279 --> 00:08:51,948
Không bay bằng máy bay thương mại.
Máy bay riêng thì không có khả năng.
130
00:08:52,032 --> 00:08:53,700
Chúng tôi tự tin là
họ di chuyển trên mặt đất,
131
00:08:53,783 --> 00:08:55,827
có thể bằng chiếc xe bị ăn trộm của Millers.
132
00:08:55,910 --> 00:08:59,497
Vị trí cuối cùng tìm được là của Denny,
ngay phía ngoài Knoxville.
133
00:08:59,581 --> 00:09:00,582
Một giao dịch từ thẻ tín dụng.
134
00:09:00,665 --> 00:09:03,085
Đây là cảnh họ rời khỏi nhà hàng.
135
00:09:09,006 --> 00:09:11,801
{\an8}Trái tim chúng tôi hướng tới
gia đình của Millers.
136
00:09:11,884 --> 00:09:14,054
Nhưng chúng tôi tự tin nói rằng
Tổng thống đang làm
137
00:09:14,137 --> 00:09:16,139
mọi việc có thể để họ được thả ra.
138
00:09:16,223 --> 00:09:18,015
Tôi đã nói với Tổng thống
là tôi luôn sẵn sàng
139
00:09:18,100 --> 00:09:21,144
hỗ trợ bằng mọi cách nếu có thể.
140
00:09:21,228 --> 00:09:24,397
Đây là thời điểm mà
nước Mỹ cần đoàn kết lại và...
141
00:09:25,315 --> 00:09:26,816
Dừng.
142
00:09:26,899 --> 00:09:30,112
Là "đoàn kết lại
và cầu nguyện cho gia đình Millers"
143
00:09:30,195 --> 00:09:32,280
- Rồi tôi tiếp tục, và...
- Tôi không quên.
144
00:09:33,198 --> 00:09:34,991
Tôi chỉ cảm thấy
chuyện này không ổn.
145
00:09:35,075 --> 00:09:38,536
Nó ngụ ý rằng
ta sẵn sàng đàm phán với khủng bố.
146
00:09:38,620 --> 00:09:41,914
Ta nên im miệng.
Hãy để nhà chức trách làm việc của họ.
147
00:09:41,998 --> 00:09:45,085
Ta không thể lên báo
bằng việc im miệng.
148
00:09:45,168 --> 00:09:47,920
Anh đã bắt tôi nói dối
trên sóng truyền hình quốc gia.
149
00:09:48,004 --> 00:09:51,216
Giờ anh muốn gửi đi vài đoạn phim
để cổ vũ những người này?
150
00:09:51,299 --> 00:09:53,426
Và anh làm vậy
để muốn được lên báo?
151
00:09:54,344 --> 00:09:57,847
Nếu việc này khiến ông không thoải mái,
tôi sẽ làm một mình.
152
00:10:00,267 --> 00:10:01,643
Tôi sẽ ra ngoài.
153
00:10:05,438 --> 00:10:08,108
Tôi chịu đựng ông ta đủ rồi.
154
00:10:08,191 --> 00:10:09,401
Ông ta có quan điểm.
155
00:10:09,484 --> 00:10:13,363
Chúng sẽ giết gia đình đó
dù ta có tung cái này lên hay không.
156
00:10:13,446 --> 00:10:16,073
Chả lẽ lại nói
tôi sẵn sàng xuất hiện vì trách nhiệm.
157
00:10:16,158 --> 00:10:17,825
Tôi phải nói là,
tôi đồng ý với ngài tướng quân.
158
00:10:17,909 --> 00:10:19,452
Ấn nút quay đi.
159
00:10:19,536 --> 00:10:21,037
Ấn nút quay đi!
160
00:10:23,915 --> 00:10:27,210
{\an8}Trái tim chúng tôi
hướng về gia đình Millers...
161
00:10:27,294 --> 00:10:28,920
Ta biết gì về kẻ bắt cóc?
162
00:10:29,003 --> 00:10:31,423
Nguồn tin ở Syria nói rằng
hắn là một con sói đơn độc.
163
00:10:31,506 --> 00:10:32,882
Hai con sói, thật ra là thế.
164
00:10:32,965 --> 00:10:35,302
Khi chúng tôi kiểm tra
độ tương phản trong video,
165
00:10:35,385 --> 00:10:38,680
chúng tôi thấy một cái bóng trên tường
của một ai đó đằng sau camera.
166
00:10:38,763 --> 00:10:42,600
Điểm phân tích giọng nói
chỉ ra là Tây Tennessee, vùng Memphis.
167
00:10:42,684 --> 00:10:44,811
Ngài Tổng thống!
Cho phép tôi?
168
00:10:44,894 --> 00:10:47,063
Đặc vụ Holbrooke,
chuyên gia đàm phán hàng đầu của chúng tôi.
169
00:10:47,147 --> 00:10:51,234
Chúng tôi từng chạy 16 mô hình giả lập
để chuẩn bị cho những sự kiện như thế này.
170
00:10:51,318 --> 00:10:54,654
Cái chúng tôi có ở đây
là yếu tố chính từ ba người bọn họ.
171
00:10:54,737 --> 00:10:58,575
Kẻ bắt có người Mỹ, có cả trẻ con,
và cách thức giao tiếp...
172
00:10:58,658 --> 00:11:00,327
Sao chúng lại muốn Conway?
173
00:11:00,410 --> 00:11:02,745
Một câu hỏi thực sự.
Tôi sẽ nói cho các bạn biết tại sao.
174
00:11:02,829 --> 00:11:06,458
Vì tôi sẽ làm giống y như vậy
nếu đó là tôi.
175
00:11:06,541 --> 00:11:08,210
Nó làm suy yếu quyền lực của tôi.
176
00:11:09,126 --> 00:11:12,630
Làm tôi mất cân bằng.
Bắt tôi chống lại đối thủ của mình.
177
00:11:12,714 --> 00:11:15,800
Và vì tôi không có con cái,
còn anh ta thì có.
178
00:11:15,883 --> 00:11:19,387
Chúng biết tôi sẽ không thoả hiệp.
Không có Tổng thống nào làm thế.
179
00:11:20,472 --> 00:11:23,933
Nhưng một người có thể sắp lên làm Tổng thống
như Conway, thì rất có thể.
180
00:11:25,227 --> 00:11:26,353
Về mặt chiến thuật,
ta cần thêm thời gian.
181
00:11:26,436 --> 00:11:29,105
Tôi không đảm bảo rằng
ta có thể lần ra chúng trong vòng ít hơn 24 tiếng.
182
00:11:29,188 --> 00:11:32,525
Đủ rồi.
Đây là những gì tôi muốn làm.
183
00:11:32,609 --> 00:11:34,110
Tổng thống đang làm việc với FBI
184
00:11:34,193 --> 00:11:36,529
cùng các đơn vị thực thi pháp luật khác
và các cơ quan tình báo
185
00:11:36,613 --> 00:11:38,323
để xác định vị trí gia đình Millers.
186
00:11:38,406 --> 00:11:40,533
Với yêu cầu phải bảo vệ được
sự toàn vẹn của những nỗ lực đó,
187
00:11:40,617 --> 00:11:43,703
tôi sẽ không chia sẻ bất cứ thông tin chi tiết nào
về quá trình làm việc của họ lúc này.
188
00:11:43,786 --> 00:11:47,332
Cùng lúc này, Tổng thống
đang tìm tới Thống đốc Conway
189
00:11:47,415 --> 00:11:50,585
để liên lạc với những kẻ bắt cóc.
190
00:11:50,668 --> 00:11:52,211
Hãy để tôi nói cho rõ.
191
00:11:53,129 --> 00:11:57,800
Ta không nói tới chuyện thương lượng,
chỉ là liên lạc thôi.
192
00:11:57,884 --> 00:12:00,303
Ngài đáng lẽ phải hỏi riêng tôi trước.
193
00:12:00,387 --> 00:12:01,596
Đó là chiến thuật,
194
00:12:01,679 --> 00:12:04,266
để cho những kẻ bắt cóc thấy
ta tôn trọng những yêu cầu của chúng.
195
00:12:05,224 --> 00:12:06,976
Tôi không có lựa chọn nào.
196
00:12:07,059 --> 00:12:08,853
Anh có thể nói không,
Thống đốc.
197
00:12:08,936 --> 00:12:12,274
Chúng tôi có một kế hoạch để xử lý vụ này
mà không cần sự cộng tác của anh.
198
00:12:12,357 --> 00:12:13,816
Như thế nào?
199
00:12:13,900 --> 00:12:17,111
Tôi sẽ phát biểu công khai rằng
tôi sẵn sàng đích thân nói chuyện với bọn bắt cóc.
200
00:12:17,194 --> 00:12:21,240
Nếu chúng từ chối,
ta sẽ chuẩn bị cho tình huống xấu nhất.
201
00:12:21,324 --> 00:12:26,538
Nhưng người của ta tin rằng anh sẽ
mở ra một cơ hội bằng một cuộc đối thoại.
202
00:12:26,621 --> 00:12:29,582
- Để thương lượng.
- Để kéo dài thời gian.
203
00:12:29,666 --> 00:12:31,208
Và nếu anh nói đồng ý,
204
00:12:31,293 --> 00:12:33,378
tôi muốn anh tới Nhà Trắng
càng sớm càng tốt.
205
00:12:33,461 --> 00:12:36,130
Tôi cần thảo luận
với người của tôi.
206
00:12:36,213 --> 00:12:40,343
Tôi mong anh đồng ý giúp chúng tôi.
Tôi cần sớm có câu trả lời.
207
00:12:41,135 --> 00:12:43,430
Tôi hiểu.
Tôi sẽ báo lại trong vòng một giờ.
208
00:12:43,513 --> 00:12:45,264
Cảm ơn, Thống đốc.
209
00:12:47,266 --> 00:12:51,062
Ai cũng mắc sai lầm,
lần này thì là Conway.
210
00:12:51,145 --> 00:12:53,315
Tôi đã nói chuyện với Tổng thống,
và tôi đã nói tôi sẵn sàng
211
00:12:53,398 --> 00:12:55,692
hỗ trợ bằng mọi cách có thể.
212
00:12:56,609 --> 00:13:01,906
Hắn ta khao khát ánh đèn sân khấu.
Hắn cảm thấy như vô hình nếu không có nó.
213
00:13:01,989 --> 00:13:06,661
Nếu hắn là trung tâm của sân khấu này,
thì hắn không thể chê bai diễn xuất của tôi,
214
00:13:06,744 --> 00:13:09,539
vì chúng tôi diễn cùng một sân khấu.
215
00:13:09,622 --> 00:13:11,958
Nếu tôi bị la ó,
hắn sẽ bị la ó.
216
00:13:13,418 --> 00:13:17,213
Những tràng vỗ tay
là thứ Conway thèm muốn.
217
00:13:17,296 --> 00:13:19,466
Tin tôi đi,
hắn sẽ nói đồng ý.
218
00:13:19,549 --> 00:13:24,346
Sân khấu thì quá to và ánh đèn sân khấu
thì quá hấp dẫn đối với hắn ta để trở thành...
219
00:13:25,513 --> 00:13:27,349
một khán giả.
220
00:13:27,432 --> 00:13:29,726
Nhưng tôi đã công khai là
tôi sẽ trợ giúp ông ta nếu ông ta yêu cầu.
221
00:13:29,809 --> 00:13:32,812
Đó là một sai lầm,
đáng lẽ tôi phải đẩy lùi nó.
222
00:13:32,895 --> 00:13:34,397
Nhưng anh không thể để ông ta
tận dụng nó làm lợi thế.
223
00:13:34,481 --> 00:13:36,774
Tôi đã nói. Thế là xong rồi.
Giờ ta phải tiến lên.
224
00:13:36,858 --> 00:13:38,693
Cái thứ kinh tởm này.
225
00:13:38,776 --> 00:13:40,695
Anh nói là, "Sau khi cân nhắc rất nhiều,
226
00:13:40,778 --> 00:13:42,864
tôi không thấy thoải mái
trong việc thương lượng với bọn khủng bố".
227
00:13:42,947 --> 00:13:46,200
Và rồi tôi không chỉ biến thành một kẻ nói dối,
mà còn là một tên hèn.
228
00:13:46,283 --> 00:13:47,744
Sao lại làm chuyện này
trong khi ta đã bị chặn đầu?
229
00:13:47,827 --> 00:13:50,287
Bởi cái gì? 5 điểm à?
Đó không phải là dẫn trước, mà là tung đồng xu.
230
00:13:50,372 --> 00:13:54,041
Thông điệp của tôi trong toàn bộ chiến dịch này
là về việc phụng sự đất nước,
231
00:13:54,125 --> 00:13:56,586
thể hiện sự trách nhiệm,
và giờ tôi lại không xuất hiện
232
00:13:56,669 --> 00:13:59,464
khi mà Tổng tư lệnh
yêu cầu tôi giúp đỡ?
233
00:14:06,220 --> 00:14:07,597
...và các mẫu biểu.
234
00:14:07,680 --> 00:14:10,808
Tên bắt cóc là người
mà các bạn nhìn thấy trên máy quay.
235
00:14:10,892 --> 00:14:12,477
Có vẻ là người Mỹ.
236
00:14:12,560 --> 00:14:16,313
Và cách hắn tung ra đoạn phim
cho thấy hắn am hiểu máy tính.
237
00:14:16,398 --> 00:14:20,317
Những kẻ được ICO tuyển
đã chuyển sang mạng truyền thông xã hội
238
00:14:20,402 --> 00:14:23,530
như Facebook, Twitter, Instagram,
239
00:14:23,613 --> 00:14:26,866
để tiếp cận với những người dùng
có cảm tình với mục đích của chúng.
240
00:14:26,949 --> 00:14:29,452
- Oh, Tom.
- Các băng nhóm trước, như al-Qaeda,
241
00:14:29,536 --> 00:14:33,205
không dùng mạng xã hội
như mức độ mà ICO sử dụng.
242
00:14:33,289 --> 00:14:35,750
- Có khả năng là kẻ bắt cóc...
243
00:14:35,833 --> 00:14:38,420
- Ngài Tổng thống.
- Chuyến bay tốt đẹp chứ?
244
00:14:38,503 --> 00:14:40,797
- Hơi sóc một chút, nhưng ổn cả.
- Xin mời vào.
245
00:14:43,841 --> 00:14:45,217
Ngài chơi nhạc cụ à?
246
00:14:46,636 --> 00:14:51,015
Có thể gây nhiều tranh cãi đấy.
Nhưng tôi có sưu tập.
247
00:14:52,767 --> 00:14:54,519
Chuyện này quả là...
248
00:14:55,812 --> 00:14:58,981
Phải, rất tồi tệ.
249
00:14:59,065 --> 00:15:01,901
Tôi không ganh tỵ với Frank lúc này.
250
00:15:01,984 --> 00:15:03,486
Mời ngồi.
251
00:15:03,570 --> 00:15:05,572
- Cà phê? Trà?
- Không, cảm ơn.
252
00:15:11,703 --> 00:15:14,956
Tôi rất cảm kích vì ngài đã dành thời gian,
với mọi thứ đang diễn ra.
253
00:15:15,039 --> 00:15:17,667
Dù vậy cũng chẳng có ai
gọi để xin lời khuyên của tôi.
254
00:15:17,750 --> 00:15:21,421
Mặc dù tôi không chắc là
bài báo này là cần thiết vào lúc này.
255
00:15:21,504 --> 00:15:24,549
Tôi không ở đây
vì quỹ học bổng của ngài.
256
00:15:25,216 --> 00:15:27,427
Tôi không hiểu.
Trợ lý của tôi nói rằng anh muốn viết về...
257
00:15:27,510 --> 00:15:31,180
Tôi đã nói dối...
để ngài gặp tôi.
258
00:15:31,263 --> 00:15:34,308
Chúng ta có chương trình giám sát nội địa,
đang trong giai đoạn thử nghiệm,
259
00:15:34,391 --> 00:15:36,227
tập trung vào việc tìm kiếm
việc tuyển dụng của ICO.
260
00:15:36,310 --> 00:15:38,145
Tôi đã được báo cáo lại
khi mở phiên toà FISA.
261
00:15:38,229 --> 00:15:41,691
Đây là việc điều tra nội địa.
Ta phải thông qua FBI.
262
00:15:41,774 --> 00:15:42,900
Họ sẽ gửi tới một đội,
263
00:15:42,984 --> 00:15:45,612
tôi muốn Bộ Nội an và CIA
tham gia cùng chúng ta.
264
00:15:47,029 --> 00:15:49,991
Đây là một chương trình nhạy cảm.
Ta không giữ kín được sao?
265
00:15:50,074 --> 00:15:53,202
Chúng tôi đã bị chỉ trích
vì từng không hợp với các cơ quan khác.
266
00:15:53,285 --> 00:15:55,371
Tôi muốn tránh để xảy ra việc đó.
267
00:15:55,455 --> 00:15:58,332
- Anh muốn sử dụng thông tin bí mật?
- Càng sớm càng tốt.
268
00:15:58,415 --> 00:16:00,585
Cần kíp lắm rồi, Doug.
269
00:16:02,253 --> 00:16:04,088
- Thống đốc.
- Ngài Tổng thống.
270
00:16:07,759 --> 00:16:11,053
Và đây chắc hẳn là Charlie.
271
00:16:11,137 --> 00:16:12,764
Charlie...
272
00:16:12,847 --> 00:16:14,474
Bắt tay Tổng thống đi, Charlie.
273
00:16:14,557 --> 00:16:16,726
- Coi nào, Charlie.
- Bố nói ông ấy là ma cà rồng mà.
274
00:16:16,809 --> 00:16:20,480
Đừng lo.
Ở đây cháu được an toàn.
275
00:16:20,563 --> 00:16:22,148
Không có quái vật trong Nhà Trắng đâu.
276
00:16:22,231 --> 00:16:24,901
Tôi sẽ chỉ cho mọi người
chỗ chúng tôi đang ở.
277
00:16:24,984 --> 00:16:26,611
Đồng ý.
Đi nào, Charlie.
278
00:16:28,780 --> 00:16:31,533
- Anh đã tới Phòng Bầu Dục bao giờ chưa?
- Một lần, khi tôi còn bé.
279
00:16:31,616 --> 00:16:34,201
Nhóm Các Cậu bé Trinh sát,
chúng tôi đã gặp Reagan.
280
00:16:35,036 --> 00:16:36,245
Hẳn là thế rồi.
281
00:16:40,625 --> 00:16:43,419
Tôi nghĩ cả nhà đi cùng nhau,
nên tôi xếp phòng này,
282
00:16:43,503 --> 00:16:46,756
nhưng nếu không phải, ta có thể
để lũ trẻ ở phòng ngủ Linclon.
283
00:16:46,839 --> 00:16:49,383
Không, thế này là tuyệt lắm rồi.
Cảm ơn.
284
00:16:53,220 --> 00:16:55,222
Ta sẽ sống ở đây hả mẹ?
285
00:16:55,306 --> 00:16:59,226
Ta phải xem cuộc bầu cử ra sao đã.
286
00:16:59,310 --> 00:17:01,478
Có mùi đó.
287
00:17:01,563 --> 00:17:03,690
Lily phải thay quần áo.
288
00:17:03,773 --> 00:17:05,942
Um, cái...
289
00:17:06,025 --> 00:17:09,987
- Nhà vệ sinh ở đây, bên tay phải.
- Tuyệt, cảm ơn.
290
00:17:15,868 --> 00:17:17,954
Anh muốn tôi
đẩy một gã Cộng hoà vào Nhà Trắng.
291
00:17:18,621 --> 00:17:21,207
Ngài muốn một gã Cộng hoà
hay một tên tội phạm?
292
00:17:21,290 --> 00:17:25,461
- Tôi vẫn còn lòng trung thành với Đảng, Tom.
- Còn lòng trung thành của họ ở đâu?
293
00:17:26,629 --> 00:17:29,799
Họ sẽ buộc tội ngài.
294
00:17:29,882 --> 00:17:32,927
Jackie Sharp đã phá tan Đảng Dân chủ.
295
00:17:33,010 --> 00:17:35,972
Bộ trưởng Bộ ngoại giao của ngài
đã thay lòng đổi dạ.
296
00:17:36,055 --> 00:17:38,808
Đảng của ngài?
Đã thối tới tận lõi.
297
00:17:38,891 --> 00:17:41,603
Và cái lõi đó là Underwood.
298
00:17:44,689 --> 00:17:48,860
Ngài không nổi giận vì ông ta
đã cướp mất chức vụ Tổng thống của mình ư?
299
00:17:49,944 --> 00:17:51,070
Tôi giận chứ.
300
00:17:51,988 --> 00:17:53,865
Tôi giận bản thân mình...
301
00:17:55,241 --> 00:17:57,159
vì không nhìn ra.
302
00:17:58,535 --> 00:18:02,582
- Và không chiến đấu vì nó.
- Vậy giờ hãy làm gì đi.
303
00:18:05,793 --> 00:18:08,087
Và tôi muốn nói là
Tusk đã nói dối.
304
00:18:09,881 --> 00:18:13,593
Nhưng khi tôi được nhận ân xá,
tôi biết chẳng ai tin tôi.
305
00:18:15,511 --> 00:18:17,013
Tôi đã nghĩ...
306
00:18:18,973 --> 00:18:20,557
"Chỉ cần biến mất.
307
00:18:21,517 --> 00:18:22,769
Cút đi."
308
00:18:24,395 --> 00:18:26,147
Và nỗi tức giận đó...
309
00:18:30,276 --> 00:18:32,069
Nếu tôi cút...
310
00:18:33,320 --> 00:18:37,909
nỗi tức giận cũng cút nốt.
311
00:18:37,992 --> 00:18:40,577
Sự thật sắp được hé lộ.
312
00:18:42,329 --> 00:18:44,666
Hãy là một phần của sự thật.
313
00:18:45,582 --> 00:18:48,252
Mọi người sẽ tin ông.
314
00:18:50,880 --> 00:18:53,507
Khi ta hoàn thành buổi họp báo,
anh cũng xong việc.
315
00:18:53,590 --> 00:18:55,677
Chúng tôi sẽ tiếp quản từ đó.
316
00:18:55,760 --> 00:18:57,804
Ngài không muốn tôi nghe điện thoại
nếu chúng liên lạc lại?
317
00:18:57,887 --> 00:18:59,138
Anh chỉ ở đó
để làm mồi nhử thôi, Thống đốc.
318
00:18:59,221 --> 00:19:01,390
Tôi không thể để anh nói chuyện
trên danh nghĩa của Nhà Trắng.
319
00:19:01,473 --> 00:19:05,061
- Họ nói họ muốn tôi.
- Ta có một lộ trình đã sắp xếp.
320
00:19:05,144 --> 00:19:06,813
Vậy thì ông phải điều chỉnh nó.
321
00:19:10,149 --> 00:19:13,820
Anh có quyền gì mà bước vào đây
và chỉ bảo chúng tôi phải làm thế nào?
322
00:19:13,903 --> 00:19:17,031
Tôi đã mạo hiểm tới đây,
và ông biết là thế.
323
00:19:17,114 --> 00:19:20,534
Tôi đã không muốn tới
và để lại đống phân này cho ông.
324
00:19:20,617 --> 00:19:22,161
Tôi đã phơi thân mình ra,
325
00:19:22,244 --> 00:19:25,247
vậy thì tôi phải nói vài điều
về việc nó diễn ra thế nào.
326
00:19:25,331 --> 00:19:29,501
Hoặc tôi trở về New York
và chứng kiến ông lúng túng thế nào.
327
00:19:32,504 --> 00:19:35,842
Đúng như tôi mong đợi.
Càng liên quan nhiều càng hay.
328
00:19:35,925 --> 00:19:39,261
Giám đốc Green, làm ơn.
329
00:19:42,682 --> 00:19:44,809
- Họ tới chưa?
- Họ đang ở đây.
330
00:19:45,893 --> 00:19:47,603
Cảm ơn.
331
00:19:57,404 --> 00:19:59,240
Đây là giám đốc của chúng tôi.
332
00:19:59,323 --> 00:20:01,533
- Xin chào.
- Trưởng ban tham mưu của Tổng thống.
333
00:20:01,617 --> 00:20:03,619
Chúng tôi cần tìm tất cả
đàn ông da trắng dưới 40 tuổi
334
00:20:03,703 --> 00:20:06,330
di chuyển với lộ trình dị thường
trong vòng 72 giờ qua.
335
00:20:06,413 --> 00:20:08,415
Đã hoàn thành việc đó rồi,
đã tra tréo với danh sách theo dõi của các anh.
336
00:20:08,499 --> 00:20:10,126
Chúng tôi đang tìm giọng nói
khớp với các cuộc điện thoại.
337
00:20:10,209 --> 00:20:11,711
Chúng tôi mang tới một đội.
338
00:20:11,794 --> 00:20:14,546
FBI, CIA, Bộ Nội an,
cùng với người của chúng tôi.
339
00:20:14,630 --> 00:20:16,507
Càng nhiều đầu bếp ở trong bếp thì...
340
00:20:16,590 --> 00:20:19,927
Tôi đã nói rõ với họ rồi.
Ta không thể tốn thời gian tranh cãi.
341
00:20:20,845 --> 00:20:22,764
Hãy để mọi người
cùng làm việc tại một chỗ.
342
00:20:22,847 --> 00:20:25,307
Ta phải sắp xếp trình tự công việc.
343
00:20:25,391 --> 00:20:28,895
Phải. Hãy thảo luận trong văn phòng của tôi.
Cửa thứ hai bên phải.
344
00:20:32,273 --> 00:20:33,607
Có vấn đề gì sao?
345
00:20:33,690 --> 00:20:35,234
Tôi chỉ mong họ đừng có dồn tôi quá.
346
00:20:35,317 --> 00:20:38,570
- Đó không phải là câu hỏi của tôi.
- Tôi nói với anh rồi, ta che đậy kỹ lắm.
347
00:20:41,323 --> 00:20:43,409
Cảm ơn.
Xin mời ngồi.
348
00:20:45,494 --> 00:20:48,956
Tôi muốn cảm ơn Thống đốc Conway
vì đã đồng ý hỗ trợ chúng tôi.
349
00:20:49,040 --> 00:20:53,961
Anh ấy và tôi có cùng một mục tiêu,
là sự trở về an toàn của gia đình Miller.
350
00:20:54,045 --> 00:20:55,129
Để đạt được điều đó,
351
00:20:55,212 --> 00:20:58,257
chúng tôi sẵn sàng mở cuộc đối thoại
với những kẻ bắt cóc.
352
00:20:58,340 --> 00:20:59,425
Thống đốc.
353
00:21:02,678 --> 00:21:06,348
Tôi sẽ làm trung gian
giữa các người và Tổng thống.
354
00:21:06,432 --> 00:21:10,477
Để liên lạc với chúng tôi,
quay số an sinh xã hội của Jim Miller
355
00:21:10,561 --> 00:21:14,857
tiếp theo là của Caroline bằng bất cứ
loại điện thoại hay dịch vụ truyền hình trực tuyến nào.
356
00:21:14,941 --> 00:21:17,026
Sẽ có một lời nhắc nhận dạng giọng nói.
357
00:21:17,109 --> 00:21:21,197
Hãy để cả ba người nhà Miller
nói tên của họ và thời gian
358
00:21:21,280 --> 00:21:23,324
như vậy sẽ kết nối được.
359
00:21:25,952 --> 00:21:29,663
Trái tim chúng tôi hướng tới
gia đình Miller và người thân của họ.
360
00:21:29,746 --> 00:21:34,085
Tôi đã nói chuyện với anh chị em ruột
và cha mẹ của họ đêm qua,
361
00:21:34,168 --> 00:21:36,087
và họ vẫn còn rất mạnh mẽ.
362
00:21:36,170 --> 00:21:39,966
Tôi muốn thỉnh cầu người dân Mỹ
hãy giữ vững sự mạnh mẽ.
363
00:21:40,049 --> 00:21:41,092
Cảm ơn rất nhiều.
364
00:21:41,175 --> 00:21:46,347
{\an8}Điều đáng trách ở đây là,
ta không thể đổ lỗi tất cả cho Hồi giáo,
365
00:21:46,430 --> 00:21:50,476
{\an8}hoặc hàng triệu người Đạo Hồi nước ta,
những người mong muốn hoà bình,
366
00:21:50,559 --> 00:21:53,062
{\an8}những người đã đóng góp
cho xã hội của chúng ta,
367
00:21:53,145 --> 00:21:56,565
những người cũng có những giấc mơ
tương tự như mọi người dân Mỹ khác.
368
00:21:56,648 --> 00:21:59,568
ICO không đại diện cho Hồi giáo.
369
00:21:59,651 --> 00:22:03,614
{\an8}Nhưng có những kẻ
lợi dụng sự kiện này
370
00:22:03,697 --> 00:22:06,033
{\an8}để biện minh cho
các biện pháp hà khắc,
371
00:22:06,117 --> 00:22:09,745
{\an8}như hạn chế di chuyển
hoặc bắt buộc đăng ký,
372
00:22:09,829 --> 00:22:13,332
{\an8}đó là những kẻ tán thành sự thù hận
hoặc thậm chí là bạo lực.
373
00:22:13,415 --> 00:22:17,461
Sự cố chấp vào thời điểm này trở thành
một hình thức của chủ nghĩa yêu nước
374
00:22:17,544 --> 00:22:21,090
Mỹ không còn là Mỹ nữa.
375
00:22:21,173 --> 00:22:23,550
Đó là lý do tôi ở đây,
ở điện Capitol,
376
00:22:23,634 --> 00:22:26,012
để thúc giục các đại biểu Quốc hội...
377
00:22:41,318 --> 00:22:44,446
Nghe nói có một sự thúc đẩy
để lấy được 10 triệu đô.
378
00:22:44,530 --> 00:22:47,616
Một cuộc tranh cãi lớn về Đường Lối,
nhưng nó sẽ không bao giờ được lên sàn.
379
00:22:47,699 --> 00:22:50,161
Chỉ để trưng bày thôi.
380
00:22:50,244 --> 00:22:52,579
Em đã làm việc với ban Phân bổ.
381
00:22:52,663 --> 00:22:54,957
- Thông qua Đường Lối?
- Không.
382
00:22:55,041 --> 00:22:58,419
Để trả nhiều hơn cho quân trên bộ ở Syria
nếu họ cần tới chúng.
383
00:23:00,046 --> 00:23:03,257
Vậy thì sao em lại gặp anh
thay vì phải tới điện Capitol?
384
00:23:05,301 --> 00:23:07,094
Tom Hammerschmidt.
385
00:23:09,055 --> 00:23:10,847
Ông ta cũng gọi cho em?
386
00:23:12,849 --> 00:23:15,894
Ông ta tìm tới,
và anh không nói một lời nào.
387
00:23:18,105 --> 00:23:20,149
Walker đã đồng ý làm chứng.
388
00:23:20,232 --> 00:23:22,776
Em đã bảo ông ta rằng
em là người nắm phiếu luận tội.
389
00:23:22,859 --> 00:23:26,155
Câu chuyện của em là em nghĩ ông ta có tội.
Chả có gì sai nếu làm thế.
390
00:23:26,238 --> 00:23:28,490
Anh đã nói chuyện với ông ta?
391
00:23:28,574 --> 00:23:30,326
Ông ta có vài giả thuyết.
392
00:23:31,243 --> 00:23:33,870
Anh chỉ đồng ý
với những phần còn chưa đúng.
393
00:23:33,955 --> 00:23:35,957
Em hoàn toàn trong sạch
nếu em không nói gì.
394
00:23:37,083 --> 00:23:40,877
Em muốn ra làm chứng.
395
00:23:44,756 --> 00:23:46,842
Em nghĩ anh cũng nên làm thế.
396
00:23:49,095 --> 00:23:50,387
Ta không thể.
397
00:23:50,471 --> 00:23:53,807
Em sẽ mất chức
ngay khi đống ảnh đó rò rỉ ra.
398
00:23:53,890 --> 00:23:55,726
Dù sao thì em cũng mất ghế.
399
00:23:56,727 --> 00:24:00,897
Siêu Uỷ ban Hành động Chính trị của Conway
đang nhắm tới tất cả người theo phe Dân chủ ở California.
400
00:24:00,982 --> 00:24:05,236
Kể cả em có thắng, em sẽ ở trong
một Quốc hội được điều khiển bởi Đảng Cộng hoà
401
00:24:05,319 --> 00:24:07,154
với một Tổng thống phe Cộng hoà...
402
00:24:07,238 --> 00:24:10,532
hoặc em sẽ làm thầu phụ cho Underwood
trong vòng 4 năm tiếp theo.
403
00:24:10,616 --> 00:24:12,701
Còn Alan?
404
00:24:12,784 --> 00:24:14,745
Em đã nói với anh ấy về chúng ta.
405
00:24:16,538 --> 00:24:18,832
Anh ấy rất tử tế.
406
00:24:20,042 --> 00:24:23,545
Bọn em sẽ ly dị
khi mọi chuyện lắng xuống.
407
00:24:32,179 --> 00:24:35,807
Nếu anh không muốn đống ảnh bị lộ,
em sẽ không nói gì cả.
408
00:24:37,476 --> 00:24:40,479
Anh không quan tâm
phần còn lại của thế giới nghĩ gì về anh.
409
00:24:41,647 --> 00:24:43,982
Tất cả những gì anh quan tâm
là bảo vệ được em.
410
00:24:44,066 --> 00:24:46,818
Vậy hãy làm việc này, Remy.
411
00:24:46,902 --> 00:24:49,655
Em và anh ra làm chứng,
thế là ông ta xong.
412
00:24:52,324 --> 00:24:55,786
Joshua Masterson.
Chuyên ngành khoa học máy tính ở Tennessee Tech.
413
00:24:55,869 --> 00:24:58,955
Có hứng thú mãnh liệt trong việc
nghiên cứu Đạo Hồi trong suốt 2 năm qua.
414
00:24:59,040 --> 00:25:00,624
Không đến lớp trong vòng 3 ngày.
415
00:25:00,707 --> 00:25:02,709
Gia đình và bạn bè
không nghe được gì từ hắn.
416
00:25:02,793 --> 00:25:04,461
Giọng nói khớp với đoạn phim.
417
00:25:04,545 --> 00:25:06,880
Chúng tôi tin rằng đồng phạm của hắn
là Zachary Hawthorne,
418
00:25:06,963 --> 00:25:09,883
bỏ học trung học,
vẫn rất thân thiết với Masterson.
419
00:25:09,966 --> 00:25:12,261
Đã không xuất hiện ở chỗ làm từ hôm thứ 3.
420
00:25:13,304 --> 00:25:15,431
Vậy nếu chúng gọi,
tôi có nên...
421
00:25:15,514 --> 00:25:17,224
tôi có nên nói với chúng
rằng ta đã biết chúng là a?
422
00:25:17,308 --> 00:25:20,018
Không, anh sẽ tự giới thiệu mình, Governor,
rồi anh giới thiệu tôi.
423
00:25:20,102 --> 00:25:23,980
Không, Thống đốc sẽ nói chuyện,
anh ấy có nên gọi tên của chúng hay không?
424
00:25:24,065 --> 00:25:26,317
Như thế sẽ khiến chúng càng liều hơn.
425
00:25:26,400 --> 00:25:30,154
- Đặc vụ March, trưởng ban tâm lý học của chúng tôi.
- Vậy tôi không nên làm thế.
426
00:25:30,237 --> 00:25:34,075
Hoặc ngược lại, có thể khiến chúng nhân đạo hơn.
Loại bỏ sự tự tin trong việc giấu tên.
427
00:25:34,158 --> 00:25:36,577
Nhưng nếu chúng bỏ chạy,
sẽ làm tổn hại mọi thứ.
428
00:25:36,660 --> 00:25:38,495
Không chỉ vậy,
chúng tôi tự tin vào các danh tính đó,
429
00:25:38,579 --> 00:25:40,581
trong trường hợp ít xảy ra nhất
là nếu chúng tôi sai,
430
00:25:40,664 --> 00:25:41,957
nó sẽ làm suy yếu vị thế của ta.
431
00:25:42,040 --> 00:25:43,917
Vậy đừng gọi tên chúng
trong cuộc hội thoại.
432
00:25:44,000 --> 00:25:48,130
Kịch bản được viết ra
để cho tôi nói chuyện.
433
00:25:48,214 --> 00:25:49,881
Ta sẽ phải làm lại
để phù hợp với Thống đốc.
434
00:25:49,965 --> 00:25:53,135
Vậy thì làm lại đi.
Ta chưa biết bao giờ chúng sẽ gọi.
435
00:25:53,969 --> 00:25:58,765
Hoàn cảnh này thực sự là tồi tệ,
nhưng tôi phải thừa nhận...
436
00:25:58,849 --> 00:26:01,102
sẽ thật tốt
nếu được nghỉ một chút.
437
00:26:01,185 --> 00:26:04,271
Tôi không biết chị làm thế nào,
bạn đồng hành tranh cử và Đệ nhất Phu nhân.
438
00:26:04,355 --> 00:26:07,483
Tôi vẫn đang cố
tìm hiểu bản thân mình, thật đấy.
439
00:26:07,566 --> 00:26:09,985
Thật đáng ngưỡng mộ.
440
00:26:10,068 --> 00:26:13,822
Nếu chúng tôi thắng, tôi cũng muốn được làm gì đó
hơn là ngồi cập nhật Instagram.
441
00:26:15,532 --> 00:26:17,659
Khi tôi chỉ trích điều đó,
thì chỉ là bởi vì...
442
00:26:17,743 --> 00:26:21,663
Không, không sao đâu.
Đó là chính trị.
443
00:26:23,207 --> 00:26:26,252
Tôi thích được làm việc gì đó
giống như dự luật về súng của chị.
444
00:26:26,335 --> 00:26:30,339
- Thật xấu hổ khi không qua được Thượng viện.
- Cô ủng hộ đạo luật đó?
445
00:26:30,422 --> 00:26:34,510
Tôi là người Anh. Chúng tôi nghĩ
sự ám ảnh về súng của chị thật điên rồ.
446
00:26:35,469 --> 00:26:37,596
Will cũng vậy,
nhưng anh ấy không thừa nhận.
447
00:26:37,679 --> 00:26:39,390
Đừng căn cứ vào căn cứ.
448
00:26:39,473 --> 00:26:43,185
Phải, căn cứ.
Đừng căn cứ vào căn cứ.
449
00:26:47,105 --> 00:26:49,483
Chị biết không, chị thực sự là
hình mẫu lý tưởng của tôi.
450
00:26:49,566 --> 00:26:55,239
Việc chị làm về môi trường, tấn công tình dục,
làm đại sứ...
451
00:26:55,322 --> 00:26:59,160
Hiển nhiên là,
tôi vẫn muốn chúng tôi thắng.
452
00:26:59,243 --> 00:27:04,165
Nhưng nếu chúng tôi không thắng,
chị sẽ là một Phó Tổng thống tuyệt vời.
453
00:27:04,248 --> 00:27:06,124
Mẹ, mẹ uống gì đấy?
454
00:27:06,208 --> 00:27:08,419
Cà phê, con yêu.
455
00:27:08,502 --> 00:27:11,046
- Con muốn thử! Con muốn thử!
-Shh!
456
00:27:11,129 --> 00:27:14,090
- Đừng ồn. Con làm em tỉnh giấc mất.
- Con thử được không?
457
00:27:14,175 --> 00:27:16,009
Con chưa đủ lớn để uống thứ này.
458
00:27:16,092 --> 00:27:18,512
Con có muốn một ít nước
hay nước hoa quả không?
459
00:27:18,595 --> 00:27:21,014
Tôi nghĩ là có nước hoa quả trong tủ lạnh.
460
00:27:21,097 --> 00:27:22,808
Con sẽ đi lấy.
461
00:27:25,352 --> 00:27:28,063
Thằng bé rất đáng yêu.
462
00:27:28,146 --> 00:27:30,649
Chị từ chối chuyện đó,
việc có con ấy?
463
00:27:31,942 --> 00:27:34,611
Tôi xin lỗi.
Việc đó tế nhị quá.
464
00:27:35,779 --> 00:27:37,906
Cô có bao giờ từ chối việc có chúng không?
465
00:27:42,035 --> 00:27:45,080
Chúng tôi đã có xác nhận giọng nói.
Họ đang gọi, thưa ngài.
466
00:27:45,163 --> 00:27:47,624
Có cần tôi kéo dài thời gian
để lần ra tung tích cuộc gọi không?
467
00:27:47,708 --> 00:27:48,959
Không, cuộc gọi trực tuyến.
468
00:27:49,042 --> 00:27:51,628
Tự định tuyến lại sau mỗi 3 mili giây.
Không thể lần ra.
469
00:27:51,712 --> 00:27:55,173
Ta có hai đối tượng chính.
Thêm thông tin, gia hạn hạn chót.
470
00:27:55,257 --> 00:27:58,385
Nhưng ưu tiên hàng đầu của ta
là sự nhượng bộ đầu tiên. Bằng chứng của sự sống.
471
00:27:58,469 --> 00:28:01,513
- Anh không hứa hẹn gì cả.
- Đồng ý.
472
00:28:01,597 --> 00:28:04,099
Luôn ghi nhớ là
chúng có thể đang ghi âm cuộc gọi.
473
00:28:04,182 --> 00:28:06,184
Đó là sự công khai chúng muốn.
474
00:28:07,185 --> 00:28:09,062
Được rồi, tôi sẵn sàng rồi.
475
00:28:15,151 --> 00:28:17,238
Đây là Thống đốc Conway.
476
00:28:17,321 --> 00:28:20,657
Tôi muốn nói chuyện với
Jim, Caroline và Melissa.
477
00:28:20,741 --> 00:28:21,950
Ông nói chuyện với tôi.
478
00:28:22,033 --> 00:28:24,536
Tôi cần có bằng chứng
là họ còn sống.
479
00:28:30,501 --> 00:28:34,129
Làm ơn nói với Melissa
là bố mẹ cô ấy nhớ cô ấy rất nhiều
480
00:28:34,212 --> 00:28:37,007
và họ đang cầu nguyện cho cô ấy.
481
00:28:37,090 --> 00:28:39,635
Ông sẽ không khiến chúng tôi
cảm thấy thương tiếc cho họ đâu.
482
00:28:39,718 --> 00:28:40,886
Ông có thấy thương tiếc
483
00:28:40,969 --> 00:28:43,389
khi ông thả bom xuống
những người Hồi Giáo vô tội, thưa Thống đốc?
484
00:28:45,641 --> 00:28:47,559
Tổng thống là một tên hèn nhát.
Hắn gửi những kẻ khác tới để thực hiện việc giết chóc.
485
00:28:47,643 --> 00:28:49,478
Nhưng ông còn tồi tệ hơn.
486
00:28:49,561 --> 00:28:53,524
Ông phát biểu rằng ông tự hào biết bao
khi chiến đấu trong một cuộc chiến không công bằng.
487
00:28:54,775 --> 00:28:57,569
Ông nghĩ sao nếu có một quả bom
rơi xuống con gái ông?
488
00:28:59,655 --> 00:29:02,324
Nếu nó bị nổ tung vì bom
và phải chôn từng mảnh của nó?
489
00:29:03,325 --> 00:29:05,952
Anh là người Mỹ, phải chứ?
490
00:29:06,036 --> 00:29:10,081
Sự trung thành của chúng tôi dành cho
Yusuf Al Ahmadi và Lãnh thổ Hồi Giáo.
491
00:29:10,165 --> 00:29:12,668
Nước Mỹ là kẻ thù
và phải đáp ứng các yêu cầu của chúng tôi.
492
00:29:14,878 --> 00:29:17,798
Anh hiểu là tôi không thể nói chuyện
thay mặt cho chính phủ.
493
00:29:17,881 --> 00:29:20,884
Tôi chỉ có thể kết nối
những gì anh nói tới Tổng thống.
494
00:29:20,967 --> 00:29:22,928
Tôi cần thêm thời gian.
495
00:29:23,929 --> 00:29:26,973
Ông nghĩ chúng tôi ngu sao?
Hắn đang nghe cuộc nói chuyện này.
496
00:29:27,766 --> 00:29:30,686
Tổng thống đang nói đây.
497
00:29:30,769 --> 00:29:32,688
Bọn tao chỉ nói chuyện với Conway.
498
00:29:33,605 --> 00:29:37,651
Nhưng nếu các người muốn mọi chuyện được thực hiện,
thì chỉ có tôi mới có thể làm được chuyện đó.
499
00:29:37,734 --> 00:29:39,778
Vậy thì tại sao
mày chưa làm gì?
500
00:29:39,861 --> 00:29:41,363
Tôi đang nói chuyện với Quốc hội
về khoản tiền đó.
501
00:29:41,447 --> 00:29:44,366
Tôi đang thao khảo ý kiến
các cố vấn quân sự của mình về việc rút lui,
502
00:29:44,450 --> 00:29:46,618
nhưng không có việc gì
có thể thực hiện được trong vài giờ.
503
00:29:47,661 --> 00:29:50,289
Mày muốn có thêm thời gian
để tìm ra bọn tao.
504
00:29:50,372 --> 00:29:52,499
Chúng tôi có tìm các anh không ư?
Có chứ.
505
00:29:52,583 --> 00:29:55,377
Nhưng chỉ khi các anh
trao trả nhà Miller mà không có rắc rối gì.
506
00:29:55,461 --> 00:29:56,920
Nhưng sẽ không có bàn giao gì cả.
507
00:29:57,003 --> 00:29:59,798
Hoặc là mày cho tao thứ tao muốn
hoặc là tao giết chúng.
508
00:30:02,926 --> 00:30:05,887
Sẽ chẳng có gì xảy ra
cho đến khi tôi thấy bằng chứng của sự sống.
509
00:30:06,638 --> 00:30:10,434
Được rồi, đây là bằng chứng của sự sống.
Cắt lưỡi đứa con gái đó.
510
00:30:10,517 --> 00:30:13,562
- Không!
- Đây là Conway.
511
00:30:13,645 --> 00:30:16,272
- Không!
- Làm ơn, trước khi các anh làm bất cứ điều gì...
512
00:30:16,357 --> 00:30:18,984
- Mẹ!
- Josh. Zach.
513
00:30:20,944 --> 00:30:22,488
Mày nghĩ bọn tao quan tâm đến việc
mày biết bọn tao là ai à?
514
00:30:22,571 --> 00:30:24,365
Không, dừng lại!
515
00:30:24,448 --> 00:30:27,368
Tôi muốn nói chuyện với anh,
một lát thôi.
516
00:30:27,451 --> 00:30:30,912
Tôi có điều muốn nói,
nhưng tôi cần Melissa ngừng thét
517
00:30:30,996 --> 00:30:32,414
- để tôi có thể nghe anh nói.
- Không!
518
00:30:32,498 --> 00:30:36,627
Tôi nghe giọng cô ấy được không?
519
00:30:38,128 --> 00:30:39,796
Tôi cần nghe giọng cô ấy.
520
00:30:42,090 --> 00:30:45,552
Tôi đây.
Tôi là Melissa.
521
00:30:45,636 --> 00:30:47,846
Chào, Melissa.
Tên tôi là Will...
522
00:30:47,929 --> 00:30:49,681
Mày nghe giọng cô ta rồi.
Giờ nói đi.
523
00:30:49,765 --> 00:30:50,766
Oh, không.
524
00:30:52,684 --> 00:30:55,854
Phải, tôi...
Tôi đã giết rất nhiều người.
525
00:30:57,398 --> 00:30:59,274
Có một vài người vô tội.
526
00:30:59,983 --> 00:31:03,987
Và mỗi đêm...
527
00:31:04,070 --> 00:31:05,656
Tôi còn chưa nói điều này với vợ mình...
528
00:31:05,739 --> 00:31:09,075
mỗi đêm,
tôi đều gặp ác mộng.
529
00:31:11,327 --> 00:31:16,792
Tôi tưởng tượng ra con gái mình, Lily,
và vợ mình...
530
00:31:16,875 --> 00:31:21,046
và con trai mình,
như anh vừa miêu tả...
531
00:31:21,129 --> 00:31:22,506
nổ tung hết.
532
00:31:23,757 --> 00:31:25,008
Biến mất.
533
00:31:26,134 --> 00:31:28,470
Anh có thể nói rằng tôi...
534
00:31:28,554 --> 00:31:30,389
Tôi bị như vậy
vì những gì tôi làm là sai
535
00:31:30,472 --> 00:31:31,765
và động cơ của anh là chính đáng.
536
00:31:31,848 --> 00:31:34,350
Nhưng tôi tin rằng
động cơ của tôi cũng chính đáng.
537
00:31:34,435 --> 00:31:36,437
Nếu tôi có thể làm lại...
538
00:31:37,771 --> 00:31:39,189
tôi sẽ không làm như vậy.
539
00:31:41,775 --> 00:31:44,194
Sự thật là...
540
00:31:45,195 --> 00:31:47,448
Tôi thấy xấu hổ
vì những gì đã làm.
541
00:31:58,208 --> 00:32:00,461
Tổng thống nói đúng.
542
00:32:05,006 --> 00:32:08,218
Chúng tôi cần thêm thời gian
với các yêu cầu của anh, nhưng quan trọng hơn,
543
00:32:08,301 --> 00:32:11,137
Tôi cho là anh chưa bao giờ
giết ai cả.
544
00:32:14,099 --> 00:32:17,227
Và tôi đang nói trên cương vị
một người biết rõ việc giết người là thế nào,
545
00:32:17,310 --> 00:32:19,062
anh cần cho bản thân mình
thêm thời gian
546
00:32:19,145 --> 00:32:22,065
trước khi anh làm điều gì đó
mà không thể lấy lại được.
547
00:32:28,822 --> 00:32:30,073
Josh?
548
00:32:33,159 --> 00:32:35,496
9 giờ sáng.
Chỉ đến thế thôi.
549
00:32:36,997 --> 00:32:38,707
Họ ngắt kết nối rồi.
550
00:32:39,708 --> 00:32:41,084
Anh đã làm rất xuất sắc, Thống đốc.
551
00:32:41,167 --> 00:32:42,252
Cảm ơn.
552
00:32:42,335 --> 00:32:44,921
Có một cuộc gọi được ghi âm
từ Phòng Tình huống
553
00:32:45,005 --> 00:32:47,382
phát đi bởi những kẻ bắt cóc
một lúc trước.
554
00:32:47,466 --> 00:32:49,843
Trước khi nghe đoạn ghi âm này,
chúng tôi muốn cảnh báo người nghe
555
00:32:49,926 --> 00:32:52,220
có những đoạn rất đáng lo ngại.
556
00:32:52,303 --> 00:32:53,472
Các bạn có thể sẽ muốn
tắt tiếng TV.
557
00:32:56,266 --> 00:32:59,102
- Mọi người đâu cả rồi?
- Họ đều được đẩy sang vụ con tin rồi.
558
00:32:59,185 --> 00:33:01,062
Đưa họ trở lại đây.
559
00:33:01,146 --> 00:33:02,856
Cả Maggie Tilden nữa.
560
00:33:04,274 --> 00:33:06,401
Đánh máy thứ này,
ngay lập tức.
561
00:33:08,529 --> 00:33:10,280
Bán kính 80km
bên ngoài Chattanooga.
562
00:33:10,363 --> 00:33:13,449
- Mua xăng từ thẻ tín dụng ăn trộm.
- Một người bạn cùng lớp của Masterson.
563
00:33:13,534 --> 00:33:15,326
Ta có nên tung ra những bức ảnh này
ở thời điểm hiện tại?
564
00:33:15,410 --> 00:33:16,620
Ta đang bị tấn công dồn dập
bởi các cuộc gọi.
565
00:33:16,703 --> 00:33:17,996
Thống đốc đã gọi tên chúng.
566
00:33:18,079 --> 00:33:19,122
Sẽ có người ghép nối chúng lại.
567
00:33:19,205 --> 00:33:21,166
- Ta có thể triển khai.
- Thưa ngài.
568
00:33:23,001 --> 00:33:24,836
- George.
- Ngài Tổng thống.
569
00:33:24,920 --> 00:33:29,716
Thường thì tôi sẽ cho anh thời gian cân nhắc,
nhưng lần này bổ khuyết ngay trong ngày.
570
00:33:29,800 --> 00:33:33,679
- Tôi không thể. Không phải với Đảng của tôi.
- Đảng sẽ sống sót.
571
00:33:33,762 --> 00:33:36,973
Conway có thể không, nhưng quá tệ.
Anh ta đã nói dối.
572
00:33:37,057 --> 00:33:40,561
Nếu tôi làm thế này với anh ta, tôi sẽ không sống sót.
Tôi sẽ bị phỉ báng.
573
00:33:46,608 --> 00:33:48,735
Tôi muốn cho anh xem cái này.
574
00:33:57,661 --> 00:33:59,162
Anh có biết là gì không?
575
00:34:00,205 --> 00:34:02,165
Đây là cái nam châm của anh
576
00:34:02,248 --> 00:34:05,043
từ bảng kiểm phiếu
khi tôi thường thắng.
577
00:34:06,044 --> 00:34:07,879
Đã rất nhiều lần
578
00:34:07,963 --> 00:34:10,423
anh không đứng trong mục
mà tôi muốn anh ở đó, George.
579
00:34:10,506 --> 00:34:12,050
Và hai ta đều biết rằng
đáng lẽ đã có hàng tá lần
580
00:34:12,133 --> 00:34:14,302
tôi có thể bắt anh bỏ phiếu
theo cái cách tôi muốn,
581
00:34:14,385 --> 00:34:16,888
nhưng tôi không bao giờ nói dối.
Tôi đã lùi bước.
582
00:34:16,972 --> 00:34:20,016
Để bảo vệ danh dự của anh.
583
00:34:20,100 --> 00:34:23,687
Một lợi thế của việc giành được thắng lợi
là phía sau mỗi một thành viên,
584
00:34:23,770 --> 00:34:26,022
phía sau tất cả những cục nam châm,
585
00:34:26,106 --> 00:34:31,194
đều có ít nhất
một điều hèn hạ.
586
00:34:31,277 --> 00:34:34,447
Hành động của anh
là đáng xấu hổ nhất đấy.
587
00:34:34,530 --> 00:34:39,160
Tôi sẽ đẩy anh
vào mục của tôi lần này, George.
588
00:34:46,334 --> 00:34:48,837
LeAnn nói với em anh ở đây.
589
00:34:48,920 --> 00:34:52,674
Anh đang soạn bài phát biểu,
nếu trường hợp xấu nhất xảy ra.
590
00:34:53,925 --> 00:34:56,094
Thật căng thẳng,
cái toà nhà này.
591
00:34:57,012 --> 00:34:59,139
Có thể cảm nhận thấy
ngay trong những bức tường.
592
00:35:00,223 --> 00:35:02,308
Anh đã đi dạo sớm hơn.
593
00:35:03,351 --> 00:35:05,228
Tràn ngập không khí.
594
00:35:05,979 --> 00:35:11,109
Mọi người thì thầm với nhau,
mặc dù chả có lý do gì để làm việc đó.
595
00:35:12,277 --> 00:35:15,196
Mắt họ thì dán vào điện thoại.
596
00:35:17,073 --> 00:35:19,534
Không có trẻ con ra ngoài đường...
597
00:35:20,535 --> 00:35:21,953
ở bất cứ đâu.
598
00:35:24,414 --> 00:35:27,000
Anh đoán họ gọi nó là khủng bố
vì một lý do.
599
00:35:28,794 --> 00:35:31,004
Còn tệ hơn cả khủng bố.
Sự khiếp sợ.
600
00:35:32,297 --> 00:35:34,633
Mọi người tự nhạo báng bản thân họ
bằng một bi kịch.
601
00:35:34,716 --> 00:35:37,218
Nó có thể đi theo hướng khác.
602
00:35:38,261 --> 00:35:39,387
Hmm.
603
00:35:41,514 --> 00:35:42,891
Em lảng tránh nó thế nào?
604
00:35:44,976 --> 00:35:48,229
Hannah phải để ý tới con cô ta.
605
00:35:48,313 --> 00:35:50,398
Em thì để ý tới cô ta.
606
00:35:50,941 --> 00:35:53,359
Her husband really knocked it
out of the ballpark, huh?
607
00:35:53,443 --> 00:35:56,655
Anh nghĩ những điều anh ta nói
có thành thật không?
608
00:35:57,197 --> 00:35:59,908
Có quan trọng không?
Nó đã có hiệu quả.
609
00:35:59,991 --> 00:36:03,912
Anh đã từng nói
Conway chỉ có bề nổi.
610
00:36:03,995 --> 00:36:05,621
Phải, một kẻ tự yêu mình.
611
00:36:05,706 --> 00:36:10,418
Nhưng cho anh ta cả một hồ bơi để soi bóng thì...
Hãy trông chừng đấy.
612
00:36:10,501 --> 00:36:15,006
- Anh ta biết chính xác phải làm gì với nó.
- Trừ khi anh ta quá xa vời.
613
00:36:16,549 --> 00:36:21,096
Đó là cái em đang hy vọng ư?
Anh ta sẽ làm mọi thứ rối tung hết cả?
614
00:36:21,179 --> 00:36:23,264
Vì anh ta sẽ không
làm rối tung hết cả lên đâu.
615
00:36:24,265 --> 00:36:26,017
Anh ta quá thông minh
để làm việc đó.
616
00:36:28,436 --> 00:36:32,648
"Rồi anh ta vọt đi,
vèo qua Big Ben và London Eye,
617
00:36:32,733 --> 00:36:35,819
qua Điện Buckingham
và Rạp xiếc Piccadilly.
618
00:36:35,902 --> 00:36:38,739
Nhìn anh ta đi kìa."
619
00:36:38,822 --> 00:36:40,281
Bố sẽ quay lại ngay, Charlie.
620
00:36:40,365 --> 00:36:42,075
...các buổi cầu nguyện cực kỳ ảm đạm,
621
00:36:42,158 --> 00:36:44,160
nhưng vẫn còn nhiều hy vọng
622
00:36:44,244 --> 00:36:47,372
sau khi hạn chót được nới rộng thêm
sáng sớm ngày hôm nay.
623
00:36:47,455 --> 00:36:50,208
- Many credit that extension...
- Có cập nhật gì chưa?
624
00:36:50,291 --> 00:36:53,461
Có tiến bộ.
Họ đã thu hẹp vùng tìm kiếm.
625
00:36:54,170 --> 00:36:56,339
Trong cuộc điện đàm,
có thể nghe được Melissa thét lên
626
00:36:56,422 --> 00:36:59,009
như là Masterson yêu cầu Hawthorne,
xin được trích dẫn, "Cắt..."
627
00:36:59,092 --> 00:37:00,135
Cứ vứt ở bồn rửa.
628
00:37:00,218 --> 00:37:02,553
- Đó là lúc Thống đốc Conway vào cuộc.
- Tôi xin lỗi. Ông có uống không?
629
00:37:02,637 --> 00:37:03,679
- Không, cảm ơn.
- Ta sẽ bật lại đoạn
630
00:37:03,764 --> 00:37:05,140
về những gì ông ấy nói ngay bây giờ.
631
00:37:05,223 --> 00:37:07,183
- Vì gan của ông à?
- Vâng, tôi...
632
00:37:07,267 --> 00:37:09,560
- Tôi cần minh mẫn.
- Tôi đã giết rất nhiều người.
633
00:37:10,812 --> 00:37:13,148
Một số là người vô tội.
634
00:37:13,231 --> 00:37:15,734
Và mỗi...
635
00:37:15,817 --> 00:37:17,819
Sao ông lại tắt đi?
636
00:37:18,737 --> 00:37:20,155
Tôi đã ở đó.
637
00:37:21,406 --> 00:37:23,074
Điều đó khiến ông phát điên?
638
00:37:23,158 --> 00:37:25,535
Tôi sẽ nhận được
dư luận báo chí tốt từ vụ này.
639
00:37:27,078 --> 00:37:30,123
- Có gì buồn cười?
- Không có gì.
640
00:37:30,206 --> 00:37:32,417
Thôi nào, nói cho tôi đi.
Tôi muốn đùa.
641
00:37:35,545 --> 00:37:37,672
Anh nghĩ có thể chọc tức tôi.
642
00:37:37,756 --> 00:37:40,466
Tôi đã chọc tức ông
từ lần đầu ta gặp.
643
00:37:40,550 --> 00:37:42,260
- Lúc nào? Dịp năm mới?
- Mmm-hmm.
644
00:37:42,343 --> 00:37:45,555
Tôi tin là tôi đã khen ngợi anh đêm đó.
Nhưng anh quá hăng hái,
645
00:37:45,638 --> 00:37:49,267
anh tự nói với bản thân mình
phải làm gì để đứng cao hơn một chút.
646
00:37:49,350 --> 00:37:51,770
Tôi thấy tiếc cho ông.
647
00:37:52,687 --> 00:37:56,775
2 năm.
Đó là tất cả thời gian ông ở đây.
648
00:37:56,858 --> 00:37:59,485
Ông cũng chẳng tồn tại lâu hơn Walker đâu.
649
00:38:00,486 --> 00:38:05,826
Và cái thứ giết chết ông là
tôi sẽ làm một Tổng thống tuyệt vời.
650
00:38:05,909 --> 00:38:09,079
Kiểu Tổng thống mà ai cũng nhớ tới.
651
00:38:10,080 --> 00:38:12,833
Thế còn tệ hơn cả chết ấy chứ, Frank?
652
00:38:15,001 --> 00:38:16,669
Bị lãng quên.
653
00:38:19,881 --> 00:38:22,633
Anh thực sự nghĩ mình
sẽ là một Tổng thống tuyệt vời.
654
00:38:22,717 --> 00:38:26,221
Mmm. Hôm nay mới chỉ là
nếm trải một chút thôi.
655
00:38:26,304 --> 00:38:30,766
99% việc này là nằm trong bóng tối.
656
00:38:30,851 --> 00:38:33,895
Anh đã có một khoảnh khắc nho nhỏ
dưới ánh nắng mặt trời hôm nay,
657
00:38:33,979 --> 00:38:37,107
nhưng anh sẽ làm gì
khi phải đưa ra cả ngàn quyết định
658
00:38:37,190 --> 00:38:39,818
mà chẳng có ai
sẽ nghe tới hay biết ơn vì nó?
659
00:38:39,901 --> 00:38:42,445
Tôi nghĩ anh rất xuất sắc
lúc tranh cử Tổng thống,
660
00:38:42,528 --> 00:38:45,115
nhưng tôi không nghĩ là
anh đã được trang bị để trở thành một Tổng thống.
661
00:38:45,198 --> 00:38:47,826
Đừng tỏ ra chiếu cố.
Tôi là Thống đốc New York.
662
00:38:47,909 --> 00:38:50,203
Ooh, Albany, thật chứ?
663
00:38:52,873 --> 00:38:55,541
Anh là một kẻ giả vờ, Will.
664
00:38:55,625 --> 00:39:00,130
Và nếu anh thắng, từ một kẻ giả vờ,
anh sẽ trở thành một tên lừa đảo.
665
00:39:03,258 --> 00:39:04,384
Will?
666
00:39:05,760 --> 00:39:09,472
Uh... Em đưa lũ trẻ lên giường đây.
667
00:39:10,306 --> 00:39:12,100
Tôi không giữ anh đâu.
668
00:39:27,490 --> 00:39:30,201
- Có lẽ anh nên để họ về nhà.
- Không, chưa được.
669
00:39:31,244 --> 00:39:33,538
Anh đang có ý gì sao,
ngoài Walleck ra?
670
00:39:33,621 --> 00:39:35,957
Phải, và anh cần sự giúp đỡ của em.
671
00:39:36,041 --> 00:39:38,626
Charlie?
Hai người có thấy thằng bé không?
672
00:39:38,709 --> 00:39:40,378
Charlie?
673
00:39:40,461 --> 00:39:41,922
Mẹ, xem con tìm được gì này!
674
00:39:43,048 --> 00:39:44,757
Nhìn chúng kìa.
675
00:39:44,840 --> 00:39:47,802
Trả chúng về vị trí.
Đó không phải là thứ để chơi.
676
00:39:47,886 --> 00:39:51,681
- Con giữ chúng được không?
- Trả chúng đi, Charlie.
677
00:39:51,764 --> 00:39:53,975
- Charles.
- Không, cháu biết gì không?
678
00:39:54,059 --> 00:39:55,268
Cháu nên giữ chúng,
679
00:39:55,351 --> 00:39:58,854
vì cháu sẽ có được mọi thứ
mà cháu muốn trong đời.
680
00:39:58,939 --> 00:40:01,566
Um, nói cảm ơn đi.
681
00:40:02,483 --> 00:40:04,694
- Cảm ơn.
- Không, xin cảm ơn
682
00:40:04,777 --> 00:40:07,613
vì đã tới Nhà Trắng thăm chúng ta.
683
00:40:07,697 --> 00:40:09,615
Ta nên nghỉ ngơi.
Gặp lại lúc 7 giờ.
684
00:40:09,699 --> 00:40:11,284
Tôi sẽ dậy trước lúc đó.
685
00:40:11,367 --> 00:40:12,953
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
686
00:40:13,036 --> 00:40:14,162
Ngủ ngon.
687
00:40:18,583 --> 00:40:20,335
Anh cần em giúp thế nào?
688
00:40:21,377 --> 00:40:24,339
- Còn ai khác biết về việc này?
- Không ai cả.
689
00:40:24,422 --> 00:40:28,551
Tôi cần cậu thu xếp
kín đáo nhất có thể.
690
00:40:28,634 --> 00:40:30,761
Được rồi, tôi làm ngay.
691
00:40:30,845 --> 00:40:32,763
Tôi sẽ cho chị biết
ngay khi tôi có được địa điểm.
692
00:40:33,306 --> 00:40:36,142
Tốt. Vậy hãy về nhà
và ngủ lấy vài tiếng.
693
00:40:36,226 --> 00:40:39,020
Tối nay tôi không thể ngủ.
694
00:40:39,104 --> 00:40:42,523
Anh nên cố.
Chúng tôi cần anh tỉnh táo vào buổi sáng.
695
00:40:54,953 --> 00:40:58,123
- Gọi cho tôi ngài Tổng Tham mưu trưởng.
- Vâng, thưa ngài.
696
00:41:04,045 --> 00:41:05,421
Ông ấy đang nghe máy, thưa ngài.
697
00:41:07,966 --> 00:41:09,009
Ngài Tổng trưởng.
698
00:41:09,092 --> 00:41:12,387
Bao giờ anh tới Nhà Trắng?
699
00:41:12,470 --> 00:41:15,140
Ngày mai.
Tôi đã soạn nháp email.
700
00:41:16,349 --> 00:41:19,602
- Anh xem qua cái này chưa?
- Rồi. Về mặt pháp lý thì ta ổn.
701
00:41:19,685 --> 00:41:22,147
Nhưng chẳng lẽ ta không đợi
cho đến khi cuộc khủng hoảng này kết thúc sao?
702
00:41:22,230 --> 00:41:25,233
Không. Đây là thời điểm
hoàn hảo cho chúng ta.
703
00:41:25,316 --> 00:41:29,070
Tom nói đúng.
Hãy tấn công khi ông ta mất cảnh giác.
704
00:41:36,786 --> 00:41:38,454
Thế nào?
705
00:41:39,580 --> 00:41:41,207
Hoàn hảo.
706
00:41:41,291 --> 00:41:43,084
Anh không chăm sóc
cái tủ lạnh của mình nhiều thì phải.
707
00:41:43,168 --> 00:41:45,628
Anh cần phải mua sắm ít tạp hoá.
708
00:41:45,711 --> 00:41:48,673
- Tôi không nấu ăn nhiều lắm.
- Hẳn rồi.
709
00:41:53,969 --> 00:41:57,098
- Nếu cô phải về với lũ trẻ...
- Không, không sao.
710
00:41:57,182 --> 00:41:59,517
Haley 16 tuổi rồi.
Nó sẽ gọi cho tôi nếu cần.
711
00:41:59,600 --> 00:42:01,727
Chúng có xem tin tức không?
712
00:42:01,811 --> 00:42:04,647
Có...
và chúng sợ chết khiếp.
713
00:42:04,730 --> 00:42:07,692
Ai lại không cơ chứ?
Nhưng giờ thì chúng mặt dày hơn rồi.
714
00:42:07,775 --> 00:42:10,070
Đối mặt với việc đó
tốt hơn mấy đứa bạn của chúng.
715
00:42:10,153 --> 00:42:11,237
Tôi biết nhiều bậc cha mẹ
716
00:42:11,321 --> 00:42:13,531
thậm chí còn không cho con của họ
ra ngoài vào ngày mai.
717
00:42:13,614 --> 00:42:15,283
Kể cả tới trường cũng không.
718
00:42:15,366 --> 00:42:17,118
Bọn trẻ nhà tôi vẫn tới trường.
719
00:42:17,202 --> 00:42:19,454
Tôi sẽ không để lũ quái vật đó
làm ảnh hưởng tới cuộc sống của chúng tôi.
720
00:42:21,956 --> 00:42:25,251
- Cảm ơn vì đã tới.
- Tất nhiên rồi.
721
00:42:25,335 --> 00:42:28,379
Tôi sẽ nhìn chằm chằm vào trần nhà
nếu tôi cố gắng ngủ.
722
00:42:28,463 --> 00:42:31,132
Anh có nhiều gánh nặng trên vai.
723
00:42:32,467 --> 00:42:36,929
Thường thì tôi sẽ đi họp.
Tôi... tôi chỉ, uh...
724
00:42:37,012 --> 00:42:39,390
Anh muốn có ai đó
chăm sóc cho mình.
725
00:42:40,891 --> 00:42:43,894
Và thật tốt khi được chăm sóc ai đó.
726
00:42:46,856 --> 00:42:48,441
Chào buổi sáng, Thống đốc.
727
00:43:02,538 --> 00:43:03,831
Điện thoại của anh.
728
00:43:08,128 --> 00:43:09,170
Xin chào?
729
00:43:09,254 --> 00:43:13,299
Chúng tôi có đoạn phim về một chiếc xe
ở gần ngã tư Chatsworth, Georgia.
730
00:43:13,383 --> 00:43:15,593
Những tiếng chim hót,
sâu trong nền của cuộc điện thoại,
731
00:43:15,676 --> 00:43:17,887
có thể chúng ở trong một khu rừng.
Southern Blue Ridge.
732
00:43:17,970 --> 00:43:21,015
Chúng tôi bắt đầu hành động rồi,
FBI, quân đội liên bang.
733
00:43:37,365 --> 00:43:39,617
Cuộc gọi đã thông.
734
00:43:39,700 --> 00:43:41,661
Uh, đồng ý.
Kịch bản của tôi đâu?
735
00:43:41,744 --> 00:43:42,787
Tôi sẽ nói chuyện.
736
00:43:42,870 --> 00:43:44,664
Tôi sẽ cho anh biết
nếu tôi cần anh trợ giúp.
737
00:43:44,747 --> 00:43:46,416
Thưa ngài, nếu chúng ta đã
thiết lập một cuộc đối thoại
738
00:43:46,499 --> 00:43:48,126
giữa những kẻ bắt cóc và Thống đốc,
ta nên...
739
00:43:48,209 --> 00:43:49,752
Bắt đầu cuộc gọi đi.