1 00:01:46,815 --> 00:01:49,401 Tổng thống và phu nhân Underwood đã quay lại Louisiana ngày hôm nay, 2 00:01:49,484 --> 00:01:50,861 trong một nỗ lực để... 3 00:01:50,944 --> 00:01:52,821 Underwood đang ở Las Vegas hôm nay, 4 00:01:52,905 --> 00:01:54,907 họp với giới chức lãnh đạo từ Liên đoàn Ẩm thực... 5 00:01:54,990 --> 00:01:56,408 ...câu hỏi từ các cử tri còn chưa quyết định 6 00:01:56,491 --> 00:01:57,868 ở Charleston chiều hôm nay, 7 00:01:57,951 --> 00:01:59,995 sự kiện đầu tiên trong 3 sự kiện mà Underwood vận động... 8 00:02:00,078 --> 00:02:03,081 Đệ nhất Phu nhân đang trả lời các câu hỏi tại hội trường thành phố ở Casper hôm nay. 9 00:02:03,165 --> 00:02:05,626 Còn tới 12 thành phố trong một nửa số ngày đối với nhà Underwood. 10 00:02:05,709 --> 00:02:07,210 Trong lúc đó, họ vẫn bám đuổi Conway 11 00:02:07,294 --> 00:02:09,922 với khoảng cách từ 12 đến 14 điểm trong mọi cuộc bình chọn quốc gia. 12 00:02:10,005 --> 00:02:11,256 Đó là một khoảng cách rất lớn để rút ngắn... 13 00:02:11,339 --> 00:02:13,591 ...những người ủng hộ ở Boise đã đợi thêm 2 giờ 14 00:02:13,676 --> 00:02:14,760 để Tổng thống... 15 00:02:14,843 --> 00:02:17,095 Chuyến công cán gặp mặt cử tri ở Ohio của Tổng thống sẽ... 16 00:02:17,179 --> 00:02:19,181 Các bạn là một trong những bang sẽ định đoạt chuyện này! 17 00:02:19,264 --> 00:02:21,183 ...trả lời các câu hỏi từ những cử tri chưa quyết định 18 00:02:21,266 --> 00:02:23,977 ở Charleston chiều nay, sự kiện đầu tiên trong 3 sự kiện... 19 00:02:24,061 --> 00:02:27,564 Hãy để Boston chào mừng vị Tổng thống tiếp theo... 20 00:02:27,648 --> 00:02:29,441 Với nhiều người Mỹ, vẫn còn những câu hỏi, 21 00:02:29,524 --> 00:02:33,028 {\an8}cặp đôi Underwood - Underwood ở Nhà Trắng thì sẽ thế nào? 22 00:02:33,111 --> 00:02:34,529 {\an8}Cả hai Underwood đã tranh thủ... 23 00:02:35,613 --> 00:02:38,116 Vậy là, Arizona, Nevada, và California trong thứ hai, 24 00:02:38,200 --> 00:02:39,993 rồi ngược lên Midwest vào thứ ba. 25 00:02:40,077 --> 00:02:42,913 Không đủ. Conway đã tới nhiều bang hơn chúng ta. 26 00:02:42,996 --> 00:02:45,666 Anh ta không phải là Tổng thống tại vị. Anh ta có nhiều thời gian hơn chúng ta. 27 00:02:45,749 --> 00:02:47,292 Vậy thì ta phải khiến cho mình có nhiều thời gian hơn. 28 00:02:47,375 --> 00:02:50,503 Ta phải ra ngoài đó... Ta phải bắt tay... 29 00:02:52,547 --> 00:02:53,673 Francis, anh ổn chứ? 30 00:02:54,967 --> 00:02:56,593 - Anh ổn. - Ngồi xuống một lát đi. 31 00:02:56,676 --> 00:02:59,346 Không, không, anh ổn, ổn mà. Tiếp tục nào. 32 00:03:03,100 --> 00:03:05,728 Nếu ngài muốn thêm một buổi gây quỹ ở California, 33 00:03:05,811 --> 00:03:07,520 chúng tôi có thể tổ chức được. 34 00:03:07,604 --> 00:03:10,023 Uh-huh. Đồng ý. 35 00:03:11,233 --> 00:03:12,525 Vậy? 36 00:03:12,609 --> 00:03:15,028 Tôi đồng ý với bác sĩ Saxon và đội y tế. 37 00:03:15,112 --> 00:03:17,072 Ta phải giảm việc di chuyển bằng máy bay xuống còn một tuần một lần. 38 00:03:17,155 --> 00:03:18,741 Tôi e là không thể được. 39 00:03:18,824 --> 00:03:21,243 Ngài đã muốn có một cơ hội thứ hai, thưa ngài, Ngài đang có nó. 40 00:03:21,326 --> 00:03:23,703 Tôi không cần một cơ hội thứ hai. Tôi cần một cơ hội khác. 41 00:03:23,787 --> 00:03:25,247 Máy bay sẽ gây ra tổn hại. 42 00:03:25,330 --> 00:03:27,499 Chúng tôi lo ngại về một sự đào thải nội tạng bất ngờ. 43 00:03:27,582 --> 00:03:30,335 Tôi không thể thắng cử nếu tôi không công di chuyển. 44 00:03:30,418 --> 00:03:32,337 Ngài không thể thắng nếu phải nằm viện. 45 00:03:33,005 --> 00:03:34,464 Cảm ơn, bác sĩ. 46 00:03:41,596 --> 00:03:44,808 Anh ở lại đây. Em sẽ tới bất cứ nơi nào Conway tới, em chỉ... 47 00:03:44,892 --> 00:03:47,060 Anh là lựa chọn hàng đầu. Bắt buộc phải là anh. 48 00:03:47,144 --> 00:03:49,479 Ta không thể phớt lờ các bác sĩ, Francis. 49 00:03:49,562 --> 00:03:50,981 Đó là câu chuyện ta kể. 50 00:03:51,064 --> 00:03:54,234 Nếu anh ở lại đây, còn Conway thì nghênh ngang đi khắp đất nước, 51 00:03:54,317 --> 00:03:56,862 chơi cái trò hình ảnh chiến binh phi công, và trong khi đó, 52 00:03:56,945 --> 00:03:59,782 - anh mắc kẹt ở Vườn Hồng... - Em sẽ không mạo hiểm để mất anh. 53 00:04:07,205 --> 00:04:08,665 Hãy khéo léo trong chuyện này. 54 00:04:10,876 --> 00:04:15,380 - Anh cần diễn đạt sức mạnh. - Vậy thì diễn đạt đi. 55 00:04:15,463 --> 00:04:17,507 Các cuộc không kích đang mang lại hiệu quả, thưa ngài. 56 00:04:17,590 --> 00:04:19,802 Ta đã ngăn chặn được bước tiến của ICO tới Euphrates. 57 00:04:19,885 --> 00:04:22,679 Ta trì hoãn được, chưa chấm dứt được. 58 00:04:22,763 --> 00:04:26,809 Báo cáo của các vị nói chúng đang tập hợp lại. Tôi muốn ra đòn quyết định, 59 00:04:26,892 --> 00:04:29,602 một gương mặt của bọn lãnh đạo để gửi đi một thông điệp. 60 00:04:29,686 --> 00:04:32,730 Anh em Ahmadi đang lẩn trốn. Ta không biết vị trí của chúng. 61 00:04:32,815 --> 00:04:34,900 Nhiệm vụ của ông là tìm ra chúng. 62 00:04:34,983 --> 00:04:37,485 Chúng tôi đã cố, thưa ngài. Nhưng nỗ lực của ta gặp trở ngại. 63 00:04:37,569 --> 00:04:40,989 Để nhổ cỏ tận gốc thì đòi hỏi là phải có lực lượng đặc biệt trên mặt đất. 64 00:04:41,073 --> 00:04:43,116 Đó là một bước đi mà tôi sẽ thực hiện. 65 00:04:43,200 --> 00:04:45,285 Ta không có sự cho phép từ phía Syria. 66 00:04:45,368 --> 00:04:47,704 Bộ trưởng Durant sẽ lo liệu chuyện đó. 67 00:04:47,788 --> 00:04:52,042 Các quý ông, việc chặn đường con rắn không hề làm cho tôi thoả mãn. 68 00:04:52,125 --> 00:04:54,377 Tôi muốn chặt cụt đầu nó. 69 00:04:57,589 --> 00:04:59,967 Syria sẽ nói không, và khi họ làm vậy, 70 00:05:00,050 --> 00:05:02,385 để xem nếu họ hợp tác với lực lượng đặc biệt của Nga. 71 00:05:02,469 --> 00:05:04,721 Người Nga làm những công việc bẩn thỉu, họ sẽ sẽ muốn nhận toàn bộ công lao. 72 00:05:04,805 --> 00:05:05,889 Petrov sẽ không làm như vậy. 73 00:05:05,973 --> 00:05:08,183 Ông ta sẽ làm vậy nếu ta trả lại cho ông ta vài địa điểm khoan. 74 00:05:08,266 --> 00:05:10,310 Việc đó cần sự phê chuẩn của Quốc hội. 75 00:05:10,393 --> 00:05:12,687 Doug đang đặt nền móng cho việc đó rồi. 76 00:05:12,770 --> 00:05:16,358 Anh có hứng thú nghe ý kiến của tôi về vụ này không, hay là nó đã được quyết định xong rồi? 77 00:05:16,441 --> 00:05:18,861 Tôi muốn làm thật nhanh, nên trừ khi chị có một phương án nào nhanh hơn, 78 00:05:18,944 --> 00:05:21,738 nếu không thì, tốt nhất cứ giữ lại cho riêng mình. 79 00:05:21,822 --> 00:05:23,698 - Vâng, thưa ngài. - Cathy. 80 00:05:25,367 --> 00:05:27,702 Có vấn đề gì giữa chúng ta sao? 81 00:05:27,785 --> 00:05:30,455 Không, thưa ngài. Tôi sẽ phối hợp với Doug. 82 00:05:32,916 --> 00:05:35,460 Sau khi một con chó vừa cắn bạn, hoặc là bạn để nó ngủ yên, 83 00:05:35,543 --> 00:05:37,129 hoặc là bạn phải bịt mõm nó lại. 84 00:05:38,338 --> 00:05:41,091 Lúc này, tôi chọn cách... bịt mõm nó lại. 85 00:05:43,218 --> 00:05:46,138 Tôi đã nghĩ trên đường tới đây, 86 00:05:46,221 --> 00:05:49,349 rằng tôi không muốn phát biểu giống hệt nhau ở các sự kiện. 87 00:05:49,432 --> 00:05:50,976 Tôi thực sự nghĩ ta sẽ đưa tin được nhiều hơn 88 00:05:51,059 --> 00:05:52,810 nếu tôi phát biểu mỗi lần một khác. 89 00:05:52,895 --> 00:05:54,646 LeAnn đã nói với tôi rồi. 90 00:05:56,231 --> 00:05:58,525 Tôi đang làm thêm các bản khác. 91 00:05:59,692 --> 00:06:03,571 Tôi nghĩ ta cũng cần phản hồi lại những gì Conway nói... 92 00:06:03,655 --> 00:06:06,199 tất cả các lần. Bắt đầu tạo áp lực với anh ta. 93 00:06:06,283 --> 00:06:08,576 Văn phòng của Seth đang gửi cho tôi bản sao. 94 00:06:18,086 --> 00:06:20,297 Có một chất vấn từ tờ Time, 95 00:06:20,380 --> 00:06:22,507 một thư thoại về một quỹ tưởng niệm nào đó. 96 00:06:22,590 --> 00:06:24,842 Thượng nghị sĩ Halston gọi để hỏi về cuộc họp vào thứ 3. 97 00:06:24,927 --> 00:06:27,387 Đợi đã. Thư thoại? 98 00:06:27,470 --> 00:06:31,058 Laura Moretti, từ Quỹ tưởng niệm Anthony Moretti. 99 00:06:31,141 --> 00:06:35,145 - Tôi đoán là... anh đã ủng hộ? - Mở lên cho tôi. 100 00:06:37,897 --> 00:06:39,857 Ấn phím 1 lúc nào anh muốn nghe. 101 00:06:39,942 --> 00:06:42,610 - Tôi sẽ gọi cô sau. - Đồng ý. 102 00:06:55,498 --> 00:06:57,375 Chào, đây là Laura Moretti, 103 00:06:57,459 --> 00:06:59,461 để lại lời nhắn cho Douglas Stamper. 104 00:06:59,544 --> 00:07:03,090 Tôi chỉ, uh... tôi muốn tới gặp riêng anh, 105 00:07:03,173 --> 00:07:06,051 để nói lời cảm ơn vì sự ủng hộ hào phóng không thể tin nổi của anh. 106 00:07:06,134 --> 00:07:10,472 Đó là số tiền ủng hộ lớn nhất mà chúng tôi từng nhận được. Rất nhiều. 107 00:07:10,555 --> 00:07:13,475 Tôi không biết làm sao anh tìm thấy chúng tôi. 108 00:07:13,558 --> 00:07:15,560 Có thể là vì ca cấy ghép của Tổng thống. 109 00:07:15,643 --> 00:07:17,437 Nhưng dù lý do là gì, 110 00:07:17,520 --> 00:07:20,983 nó cũng có rất nhiều ý nghĩa với chúng tôi, với tôi và các con tôi. 111 00:07:22,150 --> 00:07:24,694 Dù sao đi nữa, tôi... tôi biết là khó có khả năng, 112 00:07:24,777 --> 00:07:29,616 nhưng nếu anh rảnh để đi uống cà phê, tôi muốn cảm ơn riêng anh. 113 00:07:29,699 --> 00:07:34,662 Đừng lo nếu... anh không thể. Cảm ơn một lần nữa, ông Stamper. 114 00:07:49,386 --> 00:07:53,223 Chào, đây là Laura Moretti, để lại lời nhắn cho Douglas Stamper. 115 00:07:53,306 --> 00:07:56,809 Tôi chỉ, uh... tôi muốn tới gặp riêng anh, 116 00:07:56,893 --> 00:07:59,812 để nói lời cảm ơn vì sự ủng hộ hào phóng không thể tin nổi của anh. 117 00:07:59,896 --> 00:08:01,898 Đó là số tiền ủng hộ lớn nhất mà chúng tôi từng nhận được. 118 00:08:01,982 --> 00:08:05,152 Có đủ thời gian để đưa thứ này lên máy phóng chữ không? 119 00:08:05,235 --> 00:08:07,570 Được cắt gần hết rồi. 120 00:08:07,654 --> 00:08:09,990 Sẽ nhanh thôi. Tôi sẽ mang tới đó ngay. 121 00:08:13,826 --> 00:08:15,703 Chị đã sửa cái gì? 122 00:08:17,289 --> 00:08:19,791 Tôi đã bỏ cái đoạn về tình yêu đi. 123 00:08:19,874 --> 00:08:22,169 - Đó là đoạn hay nhất. - Quá mềm yếu. 124 00:08:57,704 --> 00:09:00,290 Đây từng là một tiệm sườn nướng, ngay đây. 125 00:09:03,210 --> 00:09:05,753 Frank rất hay tới đây trước khi trở thành Tổng thống. 126 00:09:08,673 --> 00:09:10,800 Đã có chuyện gì xảy ra? 127 00:09:10,883 --> 00:09:14,096 Một điều tương tự xảy ra với mọi thứ mà Frank sờ tới. 128 00:09:27,275 --> 00:09:30,153 - Có phiền không? - Có đấy. 129 00:09:31,488 --> 00:09:33,615 Tôi chưa đồng ý gì cả. 130 00:09:36,784 --> 00:09:38,661 Nói cho tôi những gì anh biết. 131 00:09:38,745 --> 00:09:41,623 Tôi biết Underwood đã nói dối về vụ rửa tiền. 132 00:09:43,458 --> 00:09:46,336 Tôi biết ông ta gặp Lanagin trong khi ông ta lại nói là không. 133 00:09:48,838 --> 00:09:51,048 Tôi biết Edward Meechum đã giả mạo lịch trình, 134 00:09:51,133 --> 00:09:52,759 và tôi biết anh có mặt trong tất cả các vụ đó. 135 00:09:52,842 --> 00:09:56,304 Then Tusk gets a pardon. You get Chief of Staff. 136 00:09:57,054 --> 00:09:59,599 - Toàn tin cũ. - Sao anh lại nghỉ việc? 137 00:09:59,682 --> 00:10:01,851 Tôi muốn quay lại với hình thức tư nhân. 138 00:10:01,934 --> 00:10:05,105 Anh vừa nói rằng mọi thứ Underwood sờ tới đều bị phá huỷ. 139 00:10:06,231 --> 00:10:08,191 Tôi không thích gã đó. Vậy thì sao? 140 00:10:08,275 --> 00:10:10,943 Sao anh lại nhập hội với ông ta trong vụ thương thảo với Nga? 141 00:10:11,027 --> 00:10:13,571 Tôi không cần phải thích người mà mình làm việc cùng. 142 00:10:14,156 --> 00:10:16,241 Thêm nữa, đó là cả một gia tài. 143 00:10:17,159 --> 00:10:18,910 Thấy chưa... 144 00:10:18,993 --> 00:10:21,996 Tôi thì lại nghĩ anh chả quan tâm gì tới tiền. 145 00:10:23,956 --> 00:10:28,670 Còn rất nhiều điều nữa trong chuyện này mà anh đang không thừa nhận. 146 00:10:28,753 --> 00:10:30,755 Nhưng tôi nghĩ anh muốn thừa nhận. 147 00:10:32,424 --> 00:10:34,759 Vậy, sự thật là, anh chẳng có gì chắc chắn. 148 00:10:35,302 --> 00:10:38,388 Tôi sẽ đi tới cùng câu chuyện. 149 00:10:38,471 --> 00:10:41,474 Ta có thể nói chuyện bây giờ, hoặc anh có thể đợi đến khi luật sư của anh 150 00:10:41,558 --> 00:10:43,685 nói chuyện với người kiểm chứng sự thật của tôi. 151 00:10:47,689 --> 00:10:50,233 Tôi bị đe doạ bởi những tỷ phú và những Tổng thống. 152 00:10:51,151 --> 00:10:55,863 Anh nghĩ một phóng viên bị thôi việc khiến tôi lo lắng sao? 153 00:10:57,615 --> 00:11:00,910 Tôi có thể gọi cho Nhà Trắng ngay bây giờ, nói cho họ biết anh làm vụ này. 154 00:11:00,993 --> 00:11:03,120 Quả là một ván bài khi tôi đề nghị gặp mặt. 155 00:11:04,456 --> 00:11:06,123 Nhưng bài của tôi... 156 00:11:07,584 --> 00:11:10,378 tốt hơn của anh. 157 00:11:13,381 --> 00:11:18,135 Ai... việc gì... tại sao, như thế nào... 158 00:11:19,929 --> 00:11:21,764 Đừng bỏ qua ở đâu. 159 00:11:32,359 --> 00:11:35,820 Tôi nghĩ là tốt hơn tôi nên xoay nó. 160 00:11:38,573 --> 00:11:40,825 Tôi nghĩ... tôi nghĩ mặt bên này đẹp hơn. 161 00:11:40,908 --> 00:11:44,412 - Phải, rất đẹp. - Freddy. 162 00:11:44,496 --> 00:11:46,873 - Chào buổi chiều, ngài Tổng thống. - Chào buổi chiều. 163 00:11:46,956 --> 00:11:50,585 - Helen đang dạy tôi về hoa hồng. - Chúng tôi sẽ để ngài được ở một mình, thưa ngài. 164 00:11:51,711 --> 00:11:53,421 Oh, Freddy? 165 00:11:53,505 --> 00:11:56,924 Sao anh không ở lại một chút? Cảm ơn rất nhiều. 166 00:11:57,008 --> 00:11:58,760 Tôi sẽ tới ngay. 167 00:12:00,928 --> 00:12:02,639 Cũng lâu rồi nhỉ. 168 00:12:02,722 --> 00:12:06,309 Họ chuyển tôi tới cửa hàng hoa vài tháng trước. 169 00:12:06,393 --> 00:12:07,435 Dưới tầng hầm. 170 00:12:07,519 --> 00:12:09,521 Có thể vì thế mà ngài không hay thấy tôi. 171 00:12:09,604 --> 00:12:12,565 Không cần phải đoán đâu, cái đó là của tôi. 172 00:12:13,816 --> 00:12:16,319 Tôi cho là ngài có thể dạy tên già này vài mánh mới. 173 00:12:18,154 --> 00:12:20,865 - Cháu anh thế nào? - Nó ổn, cũng ổn. 174 00:12:20,948 --> 00:12:23,326 - Vừa bắt đầu đi học lại. - Mmm. 175 00:12:23,410 --> 00:12:25,662 - Nó lớp mấy rồi? - Lớp 6. 176 00:12:25,745 --> 00:12:27,789 - Đang cố. - Mmm-hmm. 177 00:12:28,998 --> 00:12:30,875 Tôi... tôi thực sự phải đi. 178 00:12:30,958 --> 00:12:33,670 Chúng tôi có một lô hàng lớn những bông hoa mùa thu mới chuyển tới. 179 00:12:33,753 --> 00:12:36,923 Để lúc khác, tôi nghĩ thế, có thể. 180 00:12:37,006 --> 00:12:38,716 Ông biết đấy, Frank... 181 00:12:41,803 --> 00:12:43,262 Tôi sẽ sớm rời khỏi đây. 182 00:12:44,472 --> 00:12:47,350 Chồng của Helen mở một tiệm hoa lớn ở Georgetown. 183 00:12:47,434 --> 00:12:49,268 Họ muốn tôi làm việc ở đó. 184 00:12:50,728 --> 00:12:53,230 Anh không hạnh phúc khi ở đây à, Freddy? 185 00:12:54,524 --> 00:12:57,109 Đã đến lúc thử thứ gì đó mới. 186 00:12:57,819 --> 00:13:01,323 Tôi có thể làm gì để thuyết phục anh ở lại? 187 00:13:01,406 --> 00:13:02,990 Tăng lương? Giảm giờ làm? 188 00:13:03,074 --> 00:13:06,828 Tôi rất cảm kích, nhưng tôi đã đồng ý với Helen rồi, 189 00:13:06,911 --> 00:13:12,166 và tôi định sẽ giữ lời hứa. Đó là cái tôi muốn. 190 00:13:13,960 --> 00:13:18,172 Tôi sẽ nhớ anh đấy, Freddy. Không có nhiều người ở đây... 191 00:13:19,757 --> 00:13:21,343 Tôi cho là không có nhiều người ở đây 192 00:13:21,426 --> 00:13:23,428 mà tôi cảm thấy thoải mái với họ. 193 00:13:23,511 --> 00:13:26,514 Anh có biết mình nên làm gì trước khi đi không? 194 00:13:26,598 --> 00:13:29,351 Anh phải đến đây vào một buổi tối và nấu món sườn cho chúng tôi. 195 00:13:29,434 --> 00:13:32,895 Giờ tôi nhận ra là cái lò nướng không tốt như hút thuốc, 196 00:13:32,979 --> 00:13:35,857 nhưng anh khiến chúng ngon hơn hẳn. 197 00:13:35,940 --> 00:13:38,234 Sườn? Thật chứ? 198 00:13:38,317 --> 00:13:41,028 Ngài muốn tôi làm sườn cho ngài. 199 00:13:41,112 --> 00:13:43,948 Như ngày xưa ấy. Có gì không ổn à? 200 00:13:44,031 --> 00:13:45,825 Tôi chỉ là người giúp việc thôi mà? 201 00:13:46,951 --> 00:13:50,497 - Không, không đúng. - Tôi đang nói là tôi sắp có một thứ tốt đẹp để làm 202 00:13:50,580 --> 00:13:52,540 và ý nghĩ đầu tiên của ngài lại không phải là 203 00:13:52,624 --> 00:13:54,333 - "Freddy, xin chúc mừng". - Oh... 204 00:13:54,417 --> 00:13:56,503 Mà lại là "làm sườn cho tôi". Đó là sự tiễn đưa cho tôi? 205 00:13:56,586 --> 00:13:58,212 - Tôi phải nấu sườn cho ngài. - Không. 206 00:13:58,295 --> 00:14:00,632 Anh đang quá nhạy cảm về chuyện này đấy. 207 00:14:00,715 --> 00:14:02,509 Anh đang hiểu sai ý tôi. 208 00:14:02,592 --> 00:14:03,885 Ông nói đúng. 209 00:14:04,719 --> 00:14:06,388 Tất cả là lỗi của tôi. 210 00:14:08,264 --> 00:14:12,894 - Tôi không biết Claire làm nó ra sao. - Anh vừa nói gì? 211 00:14:12,977 --> 00:14:15,730 Đó là cách ông đối xử với cô ấy? Cô ấy cũng là một phần của bộ sưu tập? 212 00:14:15,813 --> 00:14:17,690 Tôi không biết chuyện này bắt nguồn từ đâu, 213 00:14:17,774 --> 00:14:21,861 nhưng nó cực kỳ vô ơn, sau tất cả những gì tôi làm cho anh. 214 00:14:21,944 --> 00:14:24,656 Ông đã làm gì cho tôi, Frank? 215 00:14:26,240 --> 00:14:28,535 Đây là Nhà Trắng. 216 00:14:28,618 --> 00:14:31,913 Anh sẽ gọi tôi là "Ngài Tổng thống"! 217 00:14:31,996 --> 00:14:33,998 Cái định mệnh mày ấy! 218 00:14:34,916 --> 00:14:36,333 Cút ra! 219 00:14:39,962 --> 00:14:43,425 Lỗi của tôi, lỗi của tôi. 220 00:14:43,508 --> 00:14:47,554 Cái định mệnh mày, ngài Tổng thống! 221 00:14:52,975 --> 00:14:57,063 Thống đốc Conway tiếp tục nói rằng những gì ta đang làm với chủ nghĩa khủng bố là chưa đủ, 222 00:14:57,146 --> 00:15:01,943 nhưng anh ta bỏ qua một sự thật là ICO đã bị chặn đứng trên lộ trình của chúng. 223 00:15:02,026 --> 00:15:05,780 Tổng thống đang làm việc rất chặt chẽ để chống lại kẻ thù ngoại quốc, 224 00:15:05,863 --> 00:15:09,033 và những gì Thống đốc Conway còn thiếu trong phát biểu của mình... 225 00:15:09,116 --> 00:15:12,412 là hàng thập kỷ kinh nghiệm mà Tổng thống mang lại... 226 00:15:12,495 --> 00:15:16,040 Chị có nghĩ chị nên tiếp tục gọi ông ấy là "ngài Tổng thống"? 227 00:15:16,123 --> 00:15:18,042 Tôi muốn nhấn mạnh rằng chúng tôi là bạn đồng hành tranh cử, 228 00:15:18,125 --> 00:15:21,546 và LeAnn nói với tôi rằng khía cạnh hôn nhân sẽ không mang lại hiệu quả. 229 00:15:21,629 --> 00:15:22,922 Ném mấy cái nghiên cứu ấy đi. 230 00:15:23,005 --> 00:15:27,677 Mọi người muốn nghe từ con người chị, một con người thực sự. 231 00:15:27,760 --> 00:15:29,679 Đó là cái chị phải mang tới cho họ trong hội nghị. 232 00:15:29,762 --> 00:15:31,263 - Ow. - Xin lỗi. 233 00:15:31,347 --> 00:15:33,015 Như thế sẽ rất khác đấy. 234 00:15:33,099 --> 00:15:36,268 Chính xác. Khác biệt. Nhưng thành thật. 235 00:15:36,352 --> 00:15:40,690 Và chị sẽ không chỉ phản ứng lại với những gì anh ta nói. 236 00:15:40,773 --> 00:15:43,067 Chị sẽ đề xuất cái gì đó. 237 00:15:43,150 --> 00:15:45,570 Tôi đã tranh cử cùng Francis suốt 30 năm. 238 00:15:45,653 --> 00:15:48,322 Anh không được để đối thủ đạt được những gì kẻ đó muốn. 239 00:15:48,405 --> 00:15:50,199 Nếu anh bị tấn công, anh phải tấn công lại. 240 00:15:50,282 --> 00:15:52,577 Tốt thôi, nhưng tấn công lại theo một cách khác. 241 00:15:52,660 --> 00:15:57,123 Gã này... Hắn là tâm điểm và đang nổi, 242 00:15:57,206 --> 00:16:00,710 các bìa tạp chí và Twitter. Đừng chơi trò chơi của hắn. 243 00:16:00,793 --> 00:16:04,797 Đừng chơi trò gì cả. Phải vượt lên trên nó. 244 00:16:04,881 --> 00:16:08,593 Ow. Chị biết không? Hãy làm việc này vào buổi sáng, làm ơn. 245 00:16:18,728 --> 00:16:20,938 Tôi xin lỗi. Chị nói đúng. 246 00:16:21,022 --> 00:16:23,816 Trong những chuyện kiểu này chị có nhiều kinh nghiệm hơn tôi. 247 00:16:23,900 --> 00:16:27,904 - Tôi nên nghe theo chỉ đạo của chị. - Không, tôi... tôi tôn trọng nhận xét của anh. 248 00:16:34,661 --> 00:16:37,914 Cảm ơn anh vì đã rất chuyên nghiệp trong mọi chuyện. 249 00:16:37,997 --> 00:16:41,417 - Anh đã rất tử tế. - Tôi không tử tế. 250 00:16:42,877 --> 00:16:44,420 Chỉ thực tế thôi. 251 00:16:50,467 --> 00:16:53,596 Đoạn mà anh viết về tình yêu, khiến tôi thấy không thoải mái. 252 00:16:59,476 --> 00:17:03,189 - Nói là chị yêu Francis? - Tôi yêu anh ấy. 253 00:17:07,569 --> 00:17:09,904 Vậy thì điều gì khiến chị không thoải mái? 254 00:17:14,158 --> 00:17:16,368 Nói điều đó trước mặt anh. 255 00:17:37,890 --> 00:17:39,851 - Vậy sao? - Phải. 256 00:18:26,147 --> 00:18:30,234 - Bà ấy thế nào? - Rất ít ảnh hưởng. 257 00:18:30,317 --> 00:18:32,528 - Đã lên tin tức hết rồi. - Ồn quá. 258 00:18:33,613 --> 00:18:36,282 So how do we make it stick? 259 00:18:36,365 --> 00:18:38,910 Tôi không làm được gì nhiều. 260 00:18:38,993 --> 00:18:41,453 Chúng tôi đã cho anh quyền truy cập. Tôi cần nhiều hơn cái đang nhận được. 261 00:18:45,958 --> 00:18:48,127 Anh định nói với tôi cái mọi người muốn. 262 00:18:49,086 --> 00:18:53,590 Mọi người không biết họ thích nhạc jazz cho đến lần đầu tiên họ nghe. 263 00:18:53,675 --> 00:18:58,012 Tôi có thể khiến họ thích âm nhạc, chứ không thể sáng tác ra nó. 264 00:18:58,638 --> 00:19:00,640 Hãy cho tôi thứ gì đó có thể làm việc được. 265 00:19:12,944 --> 00:19:15,112 Có thứ gì mà ta công khai được không? 266 00:19:15,196 --> 00:19:17,073 Không, hoàn toàn tối mật. 267 00:19:17,156 --> 00:19:20,034 Nhưng thật hoàn hảo, Tổng thống đang thông đồng với người Nga. 268 00:19:20,117 --> 00:19:22,244 Ý tưởng đạo đức. 269 00:19:22,328 --> 00:19:24,038 Người Nga có thêm quyền tiếp cận, 270 00:19:24,121 --> 00:19:25,873 và như vậy sẽ không đẩy quân Mỹ vào con đường nguy hiểm. 271 00:19:25,957 --> 00:19:28,500 Ta không thể kiếm được phiếu bầu bằng cách ca ngợi các chính sách của Tổng thống. 272 00:19:28,584 --> 00:19:30,837 Hãy để Dreyer ngăn chặn việc đó trong uỷ ban. 273 00:19:30,920 --> 00:19:33,923 Tôi không thích cách Tổng thống xử lý lũ ICO, 274 00:19:34,006 --> 00:19:37,301 - nhưng cách tiếp cận của ông ấy có vẻ được. - Đó là cái mà tôi đang cố ngăn cản. 275 00:19:38,427 --> 00:19:40,429 Vậy là anh muốn giữ cho bọn lãnh đạo ICO còn sống, 276 00:19:40,512 --> 00:19:42,514 để ta tiếp tục đưa ra thông điệp? 277 00:19:42,598 --> 00:19:46,352 Chỉ đến tháng 11 thôi, rồi tôi sẽ tấn công mạnh mẽ bọn chúng sau khi nhậm chức. 278 00:19:46,435 --> 00:19:49,897 Đây chính là cái kiểu nhảm nhí mà vì nó tôi đã từ chức. 279 00:19:50,940 --> 00:19:52,649 Tôi sẽ gặp anh ngoài đó. 280 00:19:53,567 --> 00:19:55,444 Còn hai tháng nữa để thắng vụ này. 281 00:19:55,527 --> 00:19:58,405 Nhưng nếu ông ta giành được thế chủ động, nếu ông ta nhận được thêm động lực, 282 00:19:58,489 --> 00:20:00,199 điều đó có thể đẩy chúng ta tới bờ vực của sự sai sót. 283 00:20:00,282 --> 00:20:01,784 Tôi đã nghĩ về cậu khác cơ. 284 00:20:01,868 --> 00:20:05,412 Đừng có ý tưởng gì hết, tướng quân. 285 00:20:05,496 --> 00:20:09,125 Ông đã ném sự thận trọng theo cơn gió khi ông đồng ý với đề nghị của tôi. 286 00:20:09,208 --> 00:20:11,335 Ông mà làm thế lần nữa, trông sẽ ngu ngốc lắm. 287 00:20:11,418 --> 00:20:13,880 Hãy nói chuyện với Dreyer. 288 00:20:16,048 --> 00:20:19,426 Tôi không thể tới Wisconsin mà không thử kiểm tra vị giác. 289 00:20:24,140 --> 00:20:27,476 Ông Hayes. Tên tôi là Tom Hammerschmidt. 290 00:20:28,477 --> 00:20:31,313 Tôi là nhà báo tự do. Tôi mong mình có thể được nói chuyện với ông một lát. 291 00:20:31,397 --> 00:20:33,357 Tôi không nói chuyện với nhà báo. 292 00:20:34,275 --> 00:20:38,905 - Là một câu chuyện về Tổng thống. - Không nghe thấy tôi nói gì à? 293 00:20:40,364 --> 00:20:45,077 Tôi nghĩ đã có nhiều việc xảy ra... trong tiệm thịt nướng của ông. 294 00:20:45,161 --> 00:20:46,913 Các cuộc gặp. 295 00:20:46,996 --> 00:20:48,790 Có những chuyện ông có thể đã nghe qua. 296 00:20:50,124 --> 00:20:54,711 Tôi nghĩ Tổng thống đã vi phạm luật pháp, và tôi nghĩ là ông biết việc đó. 297 00:20:55,922 --> 00:20:58,674 Đi với tôi. Hãy nói chuyện ở nơi nào mà không ai nghe thấy. 298 00:21:13,689 --> 00:21:16,943 - Anh mang theo máy ghi âm chứ? - Vâng. 299 00:21:37,379 --> 00:21:40,216 Được rồi. Đây là sự thật. 300 00:21:40,299 --> 00:21:45,554 Tao không làm việc cho hắn ta nữa. Tao không phục vụ hắn món sườn nữa. 301 00:21:45,637 --> 00:21:48,265 Tao chẳng còn gì để làm với hắn nữa. 302 00:21:48,349 --> 00:21:52,186 Thậm chí nếu tao ghét hắn, và tao có ghét hắn thật... 303 00:21:53,562 --> 00:21:57,149 Tao không chỉ điểm. Không cảnh sát, không nhà báo. 304 00:21:57,233 --> 00:21:58,818 Không ai cả. 305 00:21:58,901 --> 00:22:03,655 Để cho tao được yên. 306 00:22:10,872 --> 00:22:11,998 Được rồi. 307 00:22:21,215 --> 00:22:24,051 Lincoln và Roosevelt là những người Cộng hoà tiến bộ. 308 00:22:24,135 --> 00:22:26,387 Phải! 309 00:22:26,470 --> 00:22:29,265 - Jefferson là một người bảo thủ có tầm nhìn xa. - Phải! 310 00:22:29,348 --> 00:22:32,559 George Washington là một tổng tư lệnh mạnh mẽ. 311 00:22:32,643 --> 00:22:33,852 Phải! 312 00:22:33,936 --> 00:22:36,730 William Conway hội tụ đầy đủ tất cả các điều đó. 313 00:22:36,813 --> 00:22:40,526 Tôi tự hào tán thành việc ứng cử Tổng thống của anh ấy, 314 00:22:40,609 --> 00:22:44,488 và tôi đề nghị mọi người ở bang này cũng sẽ làm như vậy. 315 00:22:44,571 --> 00:22:47,909 Tổng thống tiếp theo của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, William Conway! 316 00:23:01,672 --> 00:23:05,634 Tôi... tôi thực sự khiêm nhường trước sự tán thành của các bạn, 317 00:23:05,717 --> 00:23:09,180 và trước di sản của những người đàn ông vĩ đại phía sau lưng tôi. 318 00:23:09,263 --> 00:23:12,683 Họ đã để lại một chiếc giày quá to để xỏ chân vào. 319 00:23:12,766 --> 00:23:16,687 Các bạn có biết ai sẽ không thể xỏ được cái giầy đó không? 320 00:23:16,770 --> 00:23:18,022 Frank Underwood. 321 00:23:38,334 --> 00:23:39,876 Anh nên đi. 322 00:23:41,420 --> 00:23:43,255 Ngay khi ta hạ cánh. 323 00:23:43,339 --> 00:23:45,924 Anh sẽ bay về Bờ Đông. 324 00:23:47,343 --> 00:23:50,262 - Tom... - Em không cần phải nói gì cả. 325 00:24:20,501 --> 00:24:22,336 Chúng tôi bị ném trứng vào nhà. 326 00:24:22,419 --> 00:24:26,090 - Cà chua, phân bò. - Chị kể hết đi. 327 00:24:26,173 --> 00:24:28,592 South Dakota là sân sau của Conway. 328 00:24:28,675 --> 00:24:31,303 Chúng tôi đã ở đây cả đời. Chúng tôi nuôi dạy con trai lớn lên ở đây. 329 00:24:31,387 --> 00:24:35,182 - Nó vượt quá kinh nghiệm của chúng tôi. - Bọn họ đều là hàng xóm của chúng tôi. 330 00:24:35,266 --> 00:24:37,934 Nhưng một khi tôi ký vào đó... 331 00:24:38,019 --> 00:24:42,148 Thống đốc Conway là một cựu quân nhân. Anh ta cũng có con. 332 00:24:42,231 --> 00:24:43,940 Tại sao lại là chúng mà không phải anh ta? 333 00:24:45,901 --> 00:24:48,654 Khi bọn tôi thấy hai người ở hội nghị... 334 00:24:48,737 --> 00:24:51,323 Tôi không biết nữa. Nó dường như là một mối quan hệ thật sự. 335 00:24:56,537 --> 00:24:59,915 Tình yêu. Một tình yêu sâu sắc, kiên định. 336 00:24:59,998 --> 00:25:05,254 Tôi muốn cảm ơn hai người vì đã nhắc nhở tôi về tầm quan trọng của tình yêu. 337 00:25:05,337 --> 00:25:08,965 Tình yêu là thế đấy. Đơn giản là cùng nhau tranh cử 338 00:25:09,050 --> 00:25:13,512 để quên đi cách mà tôi và Francis đã dẫn đầu như thế nào, 339 00:25:13,595 --> 00:25:16,014 để nhớ rằng chúng tôi không chỉ là Tổng thống và Đệ nhất Phu nhân, 340 00:25:16,098 --> 00:25:18,100 hay vợ và chồng. 341 00:25:18,184 --> 00:25:19,518 Chúng tôi còn là đối tác. 342 00:25:19,601 --> 00:25:23,855 Chúng tôi đã chọn cách giải quyết mọi thứ cùng nhau. 343 00:25:25,732 --> 00:25:28,610 Chúng tôi vượt lên trên những thứ đẹp đẽ và hoàn hảo, 344 00:25:28,694 --> 00:25:32,406 vượt lên trên những thứ điên rồ, khó khăn và vô danh. 345 00:25:32,489 --> 00:25:38,495 Chúng tôi không chỉ là đối tác tranh cử, mà còn là đối tác trong cuộc đời. 346 00:25:40,206 --> 00:25:41,248 Ngài Tổng thống. 347 00:25:41,332 --> 00:25:44,126 Anh có bạn trong Uỷ ban Tình báo Hạ viện 348 00:25:44,210 --> 00:25:46,253 đang cung cấp cho anh các thông tin tối mật. 349 00:25:46,337 --> 00:25:47,379 Tôi là một Thống đốc tại vị. 350 00:25:47,463 --> 00:25:49,631 Chẳng có gì sai khi được nhận thông báo. 351 00:25:49,715 --> 00:25:52,551 Mọi thành viên đảng Cộng hoà chống đối Nga đều có liên quan. 352 00:25:52,634 --> 00:25:54,886 Anh đang can thiệp vào an ninh quốc gia. 353 00:25:54,970 --> 00:25:56,638 Tôi không bị chi phối bởi một thành viên đơn lẻ nào. 354 00:25:56,722 --> 00:25:59,100 Đó là vì anh có Brockhart làm thay mình. 355 00:25:59,183 --> 00:26:01,768 Nếu tướng quân chọn cách chia sẻ kinh nghiệm của ông ấy với họ, 356 00:26:01,852 --> 00:26:02,978 họ sẽ được lợi ấy chứ. 357 00:26:03,061 --> 00:26:06,898 15 lần một ngày, anh nói ta nên tiêu diệt ICO, 358 00:26:06,982 --> 00:26:09,610 và giờ anh đang cố tình ngăn cản chúng tôi làm việc đó. 359 00:26:09,693 --> 00:26:11,278 Đáng lẽ ông phải tiêu diệt chúng từ 6 tháng trước, 360 00:26:11,362 --> 00:26:12,821 nên đừng đổ tại là... 361 00:26:12,904 --> 00:26:15,073 Tôi không trách anh vì đóng vai một kẻ lừa đảo, Thống đốc ạ. 362 00:26:15,157 --> 00:26:17,743 Ta đều là những kẻ đạo đức giả, bây giờ và sau này. 363 00:26:17,826 --> 00:26:21,705 Nhưng nếu anh ngăn cản việc này, tôi sẽ gửi quân Mỹ thế chỗ vào đó. 364 00:26:21,788 --> 00:26:24,333 Ông sẽ không gửi quân Mỹ tới. Syria không cho phép. 365 00:26:24,416 --> 00:26:26,252 Tôi không quan tâm Syria cho phép cái gì. 366 00:26:26,335 --> 00:26:29,421 Chẳng phải anh thà đứng về phía Nga trên con đường đầy nguy hiểm, 367 00:26:29,505 --> 00:26:31,840 hơn là các chiến hữu lính Mỹ sao? 368 00:26:31,923 --> 00:26:36,178 Nếu bất cứ ai bị giết, tay anh sẽ vấy máu. 369 00:26:36,262 --> 00:26:39,640 Ông muốn tôi nói với phe Cộng hoà là... hãy chịu trách nhiệm đi. 370 00:26:39,723 --> 00:26:45,646 Hoặc là bắt vị tướng quân làm việc ấy. Đặt chính trị sang một bên và làm điều đúng đắn. 371 00:26:46,647 --> 00:26:48,774 Ông thật sự nghĩ rằng ông đủ khả năng thuyết phục tôi 372 00:26:48,857 --> 00:26:50,609 gọi cú điện thoại này ư, thưa ngài Tổng thống? 373 00:26:50,692 --> 00:26:54,363 Tôi đang dẫn trước hai con số. Tôi có một thông điệp sẽ thành công. 374 00:26:54,446 --> 00:26:57,073 Ông đang đứng trên gót chân, và ông yêu cầu tôi giúp ông 375 00:26:57,158 --> 00:27:00,411 bằng cách kêu gọi ý thức trách nhiệm của tôi? 376 00:27:00,494 --> 00:27:04,498 Tôi thậm chí sẽ chơi khăm ông trong thông điệp của mình. 377 00:27:05,666 --> 00:27:09,085 Ông sẽ không tin được những gì ông thấy trên TV đâu. 378 00:27:09,170 --> 00:27:12,214 Ngài Thống đốc đã ngắt máy, thưa Tổng thống. 379 00:27:19,471 --> 00:27:21,640 Hmm, đi thôi. 380 00:27:24,100 --> 00:27:26,645 Ta phải tiếp tục triển khai chiến dịch trên mặt đất của mình. 381 00:27:26,728 --> 00:27:30,649 Tôi sẽ thông báo cho Bộ Tổng tham mưu. Thưa ngài, còn một điều nữa. 382 00:27:30,732 --> 00:27:33,902 Uỷ ban Tình báo... Nếu Conway có tay trong ở đó... 383 00:27:33,985 --> 00:27:36,322 Cậu lo về vụ giám sát. 384 00:27:36,405 --> 00:27:38,282 Việc đó sẽ làm tăng sự chú ý. 385 00:27:38,365 --> 00:27:40,284 Họ đào bới xung quanh, tìm ra Macallan dính tới... 386 00:27:40,367 --> 00:27:43,787 - Phải, nhưng tôi nghĩ ta đã chôn kín rồi. - LeAnn khẳng định như vậy, nhưng vẫn... 387 00:27:43,870 --> 00:27:46,290 Việc an toàn nhất là kết liễu nó. 388 00:27:49,835 --> 00:27:52,754 Claire Underwood đã liên tục di chuyển hai ngày qua, 389 00:27:52,838 --> 00:27:55,882 xuất hiện ở tất cả các bang mà Thống đốc Conway tổ chức sự kiện. 390 00:27:55,966 --> 00:27:58,594 Tổng thống thì lại không có mặt. 391 00:27:58,677 --> 00:28:01,096 Thư ký báo chí Seth Grayson đã nói, xin được trích dẫn, 392 00:28:01,179 --> 00:28:03,807 "Tổng thống đang tham dự các công việc của chính phủ 393 00:28:03,890 --> 00:28:05,559 vào thời điểm hiện tại", hết trích dẫn. 394 00:28:05,642 --> 00:28:09,730 Nhưng anh ta đã lờ lời nói rằng Tổng thống sẽ tiếp tục vận động tranh cử, 395 00:28:09,813 --> 00:28:13,984 không có sự kiện sắp diễn ra nào được lên danh sách trên trang web của chiến dịch, 396 00:28:14,067 --> 00:28:16,945 dẫn tới việc một số người suy đoán rằng lý do chính việc ông ấy vắng mặt 397 00:28:17,028 --> 00:28:18,572 có thể liên quan tới sức khoẻ. 398 00:28:18,655 --> 00:28:22,826 Đã 6 tháng kể từ khi Tổng thống được cấy ghép gan. 399 00:28:22,909 --> 00:28:24,703 Mặc dù ông ấy có thể... 400 00:28:24,786 --> 00:28:28,957 - Chuyện gì xảy ra với mắt ông vậy? - Freddy Hayes. 401 00:28:29,040 --> 00:28:31,585 Tôi cho là ông ta không muốn nói chuyện. 402 00:28:31,668 --> 00:28:36,465 - Tôi cần một lối vào cho chuyện này, ông Danton. - Tôi đã giúp ông nhiều nhất có thể rồi. 403 00:28:36,548 --> 00:28:38,592 Tôi biết anh không muốn làm chứng. 404 00:28:40,010 --> 00:28:42,971 Tôi thậm chí sẽ không nhắc tới anh trong hồ sơ. 405 00:28:44,515 --> 00:28:49,060 Tất cả những gì tôi đang tìm kiếm là mình nóng hay lạnh. 406 00:28:52,481 --> 00:28:54,733 Bia gì đấy? 407 00:28:57,278 --> 00:29:01,948 Một cốc lớn. Tôi cũng chả biết tên nữa. 408 00:29:02,032 --> 00:29:03,284 Có phiền không nếu tôi thử? 409 00:29:06,870 --> 00:29:08,289 Xin mời. 410 00:29:16,422 --> 00:29:18,089 Ngon đấy. 411 00:29:19,508 --> 00:29:22,969 Tôi thường chơi một trò uống bia rượu khi còn là thiếu niên... 412 00:29:23,053 --> 00:29:25,472 gọi là Tôi Chưa Từng Bao Giờ. 413 00:29:25,556 --> 00:29:28,767 - Ông biết trò đó không? - Uống khi bị gọi đúng ra hành động mình từng làm. 414 00:29:30,018 --> 00:29:31,562 Đúng là nó. 415 00:29:33,855 --> 00:29:36,483 Hoặc là Tổng thống đã từng. 416 00:29:46,952 --> 00:29:51,498 Tôi Chưa Từng Bao Giờ khai man khi bị điều tra bởi một công tố viên. 417 00:30:03,885 --> 00:30:07,889 Tôi Chưa Từng Bao Giờ đi tới một thoả thuận với Raymond Tusk... 418 00:30:07,973 --> 00:30:11,935 khiến ông ta khai man để đổi lấy sự ân xá. 419 00:30:20,361 --> 00:30:23,322 Tôi Chưa Từng Bao Giờ âm mưu để buộc tội một Tổng thống 420 00:30:23,405 --> 00:30:25,907 để tôi nghiễm nhiên trở thành Tổng thống. 421 00:30:46,219 --> 00:30:47,846 Ta sẽ cần thêm bia đấy. 422 00:30:55,729 --> 00:30:59,315 - Đệ nhất Phu nhân gọi, thưa ngài. - Cảm ơn. 423 00:31:03,779 --> 00:31:04,821 Claire. 424 00:31:04,905 --> 00:31:08,492 Doug gọi cho em về việc gửi quân của chúng ta. 425 00:31:08,575 --> 00:31:12,120 Đúng thế, hoặc là ta sẽ thất bại. Conway không có động thái gì đâu. 426 00:31:12,203 --> 00:31:13,789 Còn Cathy nói gì? 427 00:31:13,872 --> 00:31:15,707 Anh thì hứng thú nghe ý kiến của em hơn. 428 00:31:15,791 --> 00:31:19,628 Em nghĩ là... thà làm gì đó còn hơn là không làm gì. 429 00:31:19,711 --> 00:31:22,839 Các sự kiện thế nào? 430 00:31:22,923 --> 00:31:26,885 Rất khó nói. Xong kha khá rồi, nhưng mờ nhạt lắm. 431 00:31:26,968 --> 00:31:29,596 Chỉ còn lại một buổi phỏng vấn tối nay, 432 00:31:29,680 --> 00:31:33,434 vậy là ta xong ngày hôm nay, nhưng sẽ có... 7 sự kiện ngày mai. 433 00:31:33,517 --> 00:31:35,561 Em trụ được chứ? 434 00:31:39,022 --> 00:31:42,443 Em gọi để báo với anh là Tom sẽ không phục vụ trong chiến dịch nữa. 435 00:31:43,694 --> 00:31:46,362 - Cậu ta bỏ à? - Không. 436 00:31:47,406 --> 00:31:48,782 Đã có chuyện gì? 437 00:31:50,200 --> 00:31:52,619 Bọn em quyết định rằng như vậy là tốt nhất. 438 00:31:54,955 --> 00:31:57,583 Ta không cần phải lo về cậu ta nữa, Francis. 439 00:31:59,543 --> 00:32:01,420 Nghe giọng em có vẻ mệt mỏi. 440 00:32:01,503 --> 00:32:03,338 Em phải đảm bảo ngủ đủ giấc tối nay. 441 00:32:05,924 --> 00:32:07,676 - Francis? - Ừ? 442 00:32:10,345 --> 00:32:11,597 Không có gì. 443 00:32:13,515 --> 00:32:16,184 - Gặp em ngày mai. - Đồng ý, ngày mai. 444 00:32:41,502 --> 00:32:45,464 - Anh chắc là Underwood đã biết? - Và Walker thì không. 445 00:32:45,547 --> 00:32:49,926 - Danton có gì trong vụ này? - Anh ta không có lý do gì để nói dối. 446 00:32:50,010 --> 00:32:54,723 - Ai chứng thực, ngoài anh ta ra? - Không ai cả. Đó là lý do tôi ở đây. 447 00:32:54,806 --> 00:32:59,019 Tôi cần sự hỗ trợ của cả một tổ chức. Hợp pháp, nghiên cứu... 448 00:32:59,102 --> 00:33:01,688 một nơi để làm việc, nơi mà con chó của tôi không sủa vào tôi. 449 00:33:01,772 --> 00:33:03,982 Nếu anh làm rõ được chuyện này, anh có thể làm bất cứ điều gì mình muốn. 450 00:33:04,065 --> 00:33:08,945 - Tôi thậm chí sẽ để anh trở lại làm trưởng ban biên tập. - Tôi không muốn cái đó. 451 00:33:09,029 --> 00:33:12,157 Cái tôi muốn... là sự tự chủ tuyệt đối. 452 00:33:13,033 --> 00:33:16,411 Tôi xây dựng đội của mình, nhỏ thôi, và tôi chỉ trả lời chị. 453 00:33:16,495 --> 00:33:20,123 - Còn về vấn đề an ninh? - Thật là không may mắn. 454 00:33:20,206 --> 00:33:24,377 - Tôi vừa mất hai phóng viên, Tom. - Thôi nào, Margaret. 455 00:33:24,460 --> 00:33:26,337 Underwood có thể là một kẻ lừa đảo, nhưng ông ta không phải sát nhân. 456 00:33:26,421 --> 00:33:28,423 Tôi cũng nghĩ không phải là vậy, nhưng tôi không muốn thử vận may. 457 00:33:28,507 --> 00:33:31,092 Chị cho tôi các nhân viên tôi cần. 458 00:33:31,176 --> 00:33:33,762 Khi bài báo này được phát hành, sẽ không thể động tới tôi được. 459 00:33:33,845 --> 00:33:37,473 Khi Nhà Trắng bắt đầu ra đòn... gọi luật sư. 460 00:33:37,558 --> 00:33:40,644 Vì ông ta sẽ nhắm vào tờ Herald, không phải tôi. 461 00:34:03,041 --> 00:34:05,501 Sở thích của tôi. 462 00:34:06,252 --> 00:34:11,341 Trận chiến của sự hoang dã. Tôi đã mất hàng tháng xây dựng mô hình của nó. 463 00:34:11,424 --> 00:34:14,219 Đã bắt đầu một cái khác, nhưng chưa bao giờ hoàn thành. 464 00:34:14,302 --> 00:34:16,847 - Tại sao không? - Tôi trở thành Tổng thống. 465 00:34:16,930 --> 00:34:18,890 - Không bao giờ đủ thời gian. - Hmm. 466 00:34:21,267 --> 00:34:23,144 Claire có biết ông yêu cầu tôi tới đây? 467 00:34:24,145 --> 00:34:25,396 Không. 468 00:34:37,868 --> 00:34:41,037 Nó còn hơn cả một cuộc chơi bời, phải không? 469 00:34:49,588 --> 00:34:53,258 - Cô ấy miêu tả nó thế nào? - Tôi không hỏi. 470 00:34:54,760 --> 00:34:57,679 Tôi sẽ không đi vào chi tiết. 471 00:34:57,763 --> 00:35:00,098 Tôi quá tôn trọng ông để làm như vậy. 472 00:35:01,600 --> 00:35:06,730 Khi hai người trở về từ Texas... 473 00:35:08,815 --> 00:35:10,566 tôi đã ngờ ngợ. 474 00:35:13,069 --> 00:35:17,949 Cô ấy nói... anh làm mẹ cô ấy cười. 475 00:35:18,033 --> 00:35:20,160 Vâng, tôi đoán là bà ấy thích tôi. 476 00:35:22,287 --> 00:35:26,416 Chúa ơi, tôi chưa bao giờ nhìn thấy người đàn bà đó cười trong suốt 30 năm. 477 00:35:26,499 --> 00:35:28,376 Tôi không phải là một mối đe doạ. 478 00:35:29,961 --> 00:35:32,756 Chỉ là một kẻ không phán xét, mà chấp nhận cô ấy. 479 00:35:33,757 --> 00:35:35,300 Anh có khiến Claire cười không? 480 00:35:38,637 --> 00:35:43,266 Chúng tôi có một liên kết. Phải... tôi có làm cô ấy cười. 481 00:35:43,349 --> 00:35:45,268 Tôi khiến cô ấy cảm thấy thoả mãn. 482 00:35:46,436 --> 00:35:50,565 Tôi nghĩ cô ấy cảm thấy thoải mái dù có bị tổn thương bên cạnh tôi. 483 00:35:51,650 --> 00:35:54,110 Tôi phải nói là, tôi có chút ngạc nhiên khi ông không buồn. 484 00:35:54,194 --> 00:35:57,530 - Buồn thì được gì? - Tôi ngưỡng mộ điều đó, Frank. 485 00:36:00,659 --> 00:36:03,704 Hôm qua, tôi đã nổi giận với một người bạn già 486 00:36:03,787 --> 00:36:06,497 vì gọi tôi là "Frank" thay vì "ngài Tổng thống". 487 00:36:06,581 --> 00:36:07,916 Chỉ vì gọi tên ông? 488 00:36:09,960 --> 00:36:12,838 Không phải là tên, tôi cho là thế. 489 00:36:12,921 --> 00:36:15,298 Sự thật là ông ấy rời bỏ tôi. 490 00:36:16,675 --> 00:36:18,384 - Rời bỏ ông như thế nào? - Công việc mới. 491 00:36:18,468 --> 00:36:23,473 - Ông ấy làm việc cho ông? - Ngay trong Nhà Trắng này. 492 00:36:25,058 --> 00:36:28,770 Rất khó cho các nhân viên để trở thành bạn ông. 493 00:36:30,772 --> 00:36:33,274 Đó là lý do tôi chấm dứt nó. 494 00:36:37,528 --> 00:36:41,908 - Anh đã quyết định bỏ đi. - Để cô ấy không cần phải bảo tôi làm thế. 495 00:36:46,621 --> 00:36:48,749 Còn cuốn sách của anh? 496 00:36:51,292 --> 00:36:53,128 Tôi không bao giờ phản bội cô ấy như thế. 497 00:36:58,466 --> 00:37:00,468 Cảm ơn, Tom. 498 00:37:00,551 --> 00:37:04,389 - Tôi sẽ tiễn cậu. - Tôi tự ra được. 499 00:37:04,472 --> 00:37:06,057 Nhưng dù sao cũng cám ơn. 500 00:37:10,311 --> 00:37:12,147 Bảo trọng, Frank. 501 00:37:52,145 --> 00:37:55,481 3 đội. Bắc, đông và tây. 502 00:37:55,565 --> 00:37:58,443 Chúng tôi sẽ kiểm tra chéo và kéo vào trung tâm. 503 00:37:58,526 --> 00:38:00,403 Mỗi đội sẽ có một trinh thám thực địa 504 00:38:00,486 --> 00:38:03,531 kết hợp với dân địa phương để xác định vị trí Ahamdis. 505 00:38:03,614 --> 00:38:05,826 Đây là lệnh thực thi, thưa ngài. 506 00:38:19,464 --> 00:38:21,883 Ngài có yêu cầu gì không? Chết hay còn sống? 507 00:38:21,967 --> 00:38:23,969 Còn sống, để khai thác tin tình báo từ chúng. 508 00:38:24,052 --> 00:38:26,012 - Cảm ơn ngài. - Xin cảm ơn, thưa ngài. 509 00:38:32,435 --> 00:38:36,272 Anh chính thức báo cáo cho tôi về các hoạt động giám sát liên quan tới ICO. 510 00:38:36,356 --> 00:38:38,942 Anh chưa bao giờ gặp hay nói chuyện với Tổng thống. 511 00:38:41,652 --> 00:38:42,946 Lối này. 512 00:38:56,877 --> 00:38:58,211 Ông Macallan. 513 00:38:59,629 --> 00:39:03,174 - Ngài Tổng thống. - Ngài Tổng thống đang ở nơi cư trú của ông ta... 514 00:39:03,258 --> 00:39:04,509 không có đây. 515 00:39:05,760 --> 00:39:08,388 Vấn đề an ninh. Chúng tôi có một mối lo ngại. 516 00:39:08,471 --> 00:39:10,473 Conway có tay trong ở Tình báo Hạ viện. 517 00:39:10,556 --> 00:39:12,267 Tôi đã che đậy mọi thứ. 518 00:39:12,350 --> 00:39:14,936 Các thuật toán dành cho ICO và dành cho chiến dịch giống hệt nhau. 519 00:39:15,020 --> 00:39:17,397 Chỉ có một vấn đề về các biến đầu vào. 520 00:39:17,480 --> 00:39:19,440 Nói tiếng Anh đi. 521 00:39:19,524 --> 00:39:21,359 Uh... 522 00:39:23,945 --> 00:39:28,824 Một cái thìa. Tôi có thể dùng nó để khuấy cà phê... 523 00:39:28,909 --> 00:39:30,785 để ăn súp... 524 00:39:32,162 --> 00:39:33,704 để đun sôi ma tuý. 525 00:39:34,789 --> 00:39:39,544 Tất cả những gì họ thấy là cái thìa, chứ không phải những gì tôi làm với nó. 526 00:39:39,627 --> 00:39:41,922 Hoặc ta có thể loại bỏ cái thìa. 527 00:39:42,005 --> 00:39:46,134 Tắt nó đi? Sẽ phải ân hận đấy, đặc biệt là sau ngày hôm qua. 528 00:39:46,842 --> 00:39:50,846 - Hôm qua đã xảy ra chuyện gì? - Trên cả xảy ra. 529 00:39:51,806 --> 00:39:53,558 "Trên cả"? 530 00:39:53,641 --> 00:39:57,020 Những gì vợ ông nói ở South Dakota. 531 00:39:57,103 --> 00:39:59,855 "Trên cả những gì đẹp đẽ và hoàn hảo". 532 00:39:59,940 --> 00:40:04,485 Sự giải phóng từ hội nghị, từ quá khứ. 533 00:40:04,569 --> 00:40:08,406 Trên cả nổi, trên cả vớ vẩn, trên cả bầu cử. 534 00:40:11,326 --> 00:40:14,329 - Trên cả hôn nhân. - Vâng, chính xác. 535 00:40:16,664 --> 00:40:19,709 Hai người không chỉ là vợ và chồng. Hai người không chỉ là bạn đồng hành tranh cử. 536 00:40:19,792 --> 00:40:22,587 Hai người là một đôi và còn hơn thế. 537 00:40:22,670 --> 00:40:24,880 Hai người là những gì có thể tồn tại. 538 00:40:24,965 --> 00:40:28,426 Nhà Conway là mọi thứ mà ai cũng muốn đạt được. 539 00:40:29,344 --> 00:40:33,139 Hai người là mọi thứ mà ai cũng muốn trở thành. 540 00:40:38,894 --> 00:40:42,941 Tổng thống đã bị bắn. Ông ấy đã được cấy ghép gan. 541 00:40:43,024 --> 00:40:46,444 Và tôi đảm bảo mọi người ở Pittsburgh này vẫn còn đang ngạc nhiên, 542 00:40:46,527 --> 00:40:49,030 sẽ ra sao nếu anh ấy chết? 543 00:40:49,114 --> 00:40:51,866 Không phải là thiếu tế nhị đâu, nhưng... 544 00:40:51,950 --> 00:40:54,410 Sẽ ra sao nếu tôi trở thành Tổng thống? 545 00:40:54,494 --> 00:40:55,786 Cũng công bằng thôi. 546 00:40:56,412 --> 00:41:03,169 Đảng đã chọn tôi vì họ nhìn ra một nửa của một đội không thể chia cắt. 547 00:41:03,253 --> 00:41:05,255 Hỗ trợ vô điều kiện. 548 00:41:05,338 --> 00:41:10,343 - Hai người đã làm việc cùng nhau hàng năm trời. - Ủng hộ lẫn nhau là một chuyện. 549 00:41:10,426 --> 00:41:14,014 Kinh nghiệm lại là chuyện khác. Bà có rất ít kinh nghiệm. 550 00:41:15,390 --> 00:41:17,517 Tôi thấy anh đeo nhẫn, nghĩa là anh đã kết hôn. 551 00:41:17,600 --> 00:41:20,645 - Phải. 18 năm. - Vậy anh hẳn biết quan hệ đối tác thực sự là gì. 552 00:41:20,728 --> 00:41:23,439 Chúng tôi đã trải qua 30 năm. 553 00:41:23,523 --> 00:41:27,402 Học hỏi và khuyên bảo lẫn nhau? Tôi gọi đó là kinh nghiệm. 554 00:41:27,485 --> 00:41:31,156 Đồng ý, bà có một cuộc hôn nhân bền vững, nhưng về chất lượng... 555 00:41:31,239 --> 00:41:35,701 Những gì tôi đang nói là ta phải vượt lên trên quan hệ vợ và chồng. 556 00:41:35,785 --> 00:41:38,204 Ta phải là một đội. 557 00:41:38,288 --> 00:41:41,791 Francis đã phục vụ trong Quốc hội, trong Nhà Trắng. 558 00:41:41,874 --> 00:41:46,796 Tôi điều hành một quỹ phi lợi nhuận. Tôi đã phục vụ trên cương vị đại sứ. 559 00:41:46,879 --> 00:41:50,841 Chúng tôi đã thông qua các điều luật, phát triển các chính sách. 560 00:41:50,925 --> 00:41:55,555 Chúng tôi đã làm cùng nhau, từng bước một. 561 00:41:55,638 --> 00:41:58,349 Nên cũng tự nhiên thôi khi chúng tôi tranh cử cùng nhau. 562 00:41:58,433 --> 00:42:00,851 Và tôi biết rõ Francis hơn bất cứ ai. 563 00:42:00,935 --> 00:42:04,689 Nên, nếu anh ấy chết, để trả lời câu hỏi của anh, 564 00:42:04,772 --> 00:42:07,733 còn ai tốt hơn để tiếp tục kế hoạch của anh ấy dành cho nước Mỹ? 565 00:42:07,817 --> 00:42:10,195 Lôi kéo. 566 00:42:10,278 --> 00:42:12,613 Dối trá. 567 00:42:12,697 --> 00:42:14,532 Tham nhũng. 568 00:42:16,201 --> 00:42:19,870 Những thứ đó dịch ra là lạm dụng quyền lực và vi phạm pháp luật. 569 00:42:22,165 --> 00:42:25,335 Ta biết là nó có thật, nhưng ta phải chứng thực. 570 00:42:25,418 --> 00:42:28,379 Ghi âm phỏng vấn, mọi nghiên cứu thực tế 571 00:42:28,463 --> 00:42:31,466 và kiểm tra và kiểm tra lại. 572 00:42:33,426 --> 00:42:36,846 Mọi thứ ta thảo luận không được lọt ra ngoài căn phòng này. 573 00:42:38,514 --> 00:42:39,890 Không nói với bạn bè, với gia đình, 574 00:42:39,974 --> 00:42:44,187 với 50 phóng viên ngoài cánh cửa kia, những kẻ muốn biết ta đang làm gì trong này. 575 00:42:45,271 --> 00:42:48,483 Thứ hai, nếu Nhà Trắng nghe phong thanh được những gì ta đang làm ở đây... 576 00:42:48,566 --> 00:42:51,069 họ sẽ khiến cho câu chuyện của ta... 577 00:42:53,404 --> 00:42:54,655 biến mất. 578 00:42:55,656 --> 00:42:58,909 Cuộc phỏng vấn trên sóng radio thật là ngoạn mục. 579 00:42:58,993 --> 00:43:00,035 Có vẻ tốt. 580 00:43:00,120 --> 00:43:02,455 Em cảm thấy như cuối cùng ta đã khai thác được thứ gì đó. 581 00:43:02,538 --> 00:43:05,791 Có phải do Tom, những gì em nói ở South Dakota, với cặp đôi đó? 582 00:43:05,875 --> 00:43:08,253 Anh đã xem đoạn băng về nó. 583 00:43:09,420 --> 00:43:12,840 Các ý chính, phải. Sau đó... 584 00:43:12,923 --> 00:43:14,884 đại loại là em tự làm. 585 00:43:16,177 --> 00:43:17,387 Anh ta nên ở lại. 586 00:43:17,470 --> 00:43:19,930 - Không. - Không phải làm người soạn diễn văn cho em. 587 00:43:20,014 --> 00:43:23,058 Ý anh là với phần còn lại của thế giới, anh ta là người soạn diễn văn cho chúng ta. 588 00:43:23,143 --> 00:43:25,561 Nhưng đó không phải lý do anh ta ở lại. 589 00:43:27,855 --> 00:43:30,108 Anh ta ở lại, vì... 590 00:43:31,567 --> 00:43:33,569 anh ta cho em thứ mà anh không thể. 591 00:43:33,653 --> 00:43:37,157 Ta đã là một đội tuyệt vời, Claire. 592 00:43:37,240 --> 00:43:39,033 Nhưng một người... 593 00:43:39,117 --> 00:43:43,663 một người không thể cho người kia cái người đó cần. 594 00:43:44,872 --> 00:43:46,707 Anh không thể đi khắp nơi với em. 595 00:43:47,917 --> 00:43:52,963 Anh không thể giữ ấm cho em mỗi tối. Anh không nhìn em theo cái cách anh ta nhìn em. 596 00:43:54,174 --> 00:43:57,218 Không phải quyền của anh, nhưng... 597 00:43:57,302 --> 00:43:59,595 em sẽ làm những gì phù hợp với mình. 598 00:44:00,971 --> 00:44:04,892 Nhưng anh muốn em biết rằng, nếu em muốn vậy... 599 00:44:05,976 --> 00:44:07,687 Anh biết là em sẽ phải cẩn thận... 600 00:44:08,813 --> 00:44:10,231 và anh sẽ bằng lòng thôi. 601 00:44:10,315 --> 00:44:15,153 Nếu em muốn vượt lên trên hôn nhân, hãy cứ làm điều đó. 602 00:44:21,617 --> 00:44:24,537 Bạn có 3 tin nhắn đã được lưu. 603 00:44:24,620 --> 00:44:26,789 Tin nhắn 1. Ngày 8 tháng 9... 604 00:44:27,832 --> 00:44:31,461 Chào, đây là Laura Moretti, để lại lời nhắn cho Douglas... 605 00:44:32,378 --> 00:44:34,922 Để lưu tin nhắn này, nhấn phím 8. 606 00:44:35,840 --> 00:44:37,842 Để gọi lại, nhấn phím 5. 607 00:44:38,968 --> 00:44:40,845 - Để... 608 00:45:02,950 --> 00:45:07,288 Tôi xin lỗi. Người trông trẻ đến muộn, và... 609 00:45:07,372 --> 00:45:09,832 - rồi tắc đường,... - Cứ thoải mái đi. 610 00:45:09,915 --> 00:45:12,335 Không sao. 611 00:45:14,044 --> 00:45:15,713 Được gặp riêng anh thật tốt. 612 00:45:19,675 --> 00:45:20,885 Đây. 613 00:45:24,514 --> 00:45:28,058 Tôi không biết tại sao tôi lại mua chúng. Tôi cho là tôi... 614 00:45:29,226 --> 00:45:30,895 - Dù sao đi nữa. - Không, chúng thật đáng yêu. 615 00:45:30,978 --> 00:45:32,313 Cảm ơn. 616 00:45:34,274 --> 00:45:38,611 Và,... cảm ơn một lần nữa... vì sự quyên góp đó. 617 00:45:38,694 --> 00:45:40,738 Tôi chỉ... Tôi không thể nói hết ý nghĩa... 618 00:45:40,821 --> 00:45:43,073 Chị đã cảm ơn trong thư thoại rồi, 619 00:45:43,157 --> 00:45:44,867 và cả lúc nói chuyện điện thoại nữa. 620 00:45:44,950 --> 00:45:48,037 Chị không cần cảm ơn tôi nữa. 621 00:45:48,120 --> 00:45:50,540 Đồng ý, không cảm ơn nữa. 622 00:45:53,626 --> 00:45:55,378 Tôi hy vọng chỗ này ổn. 623 00:45:55,461 --> 00:45:58,548 Không có gì lạ mắt, nhưng tôi đến đây rất nhiều. 624 00:45:58,631 --> 00:46:02,051 Tôi thích nơi này. Rất có cá tính. 625 00:46:03,177 --> 00:46:06,138 Tony thích những cái thìa dính mỡ kiểu này. 626 00:46:06,221 --> 00:46:10,810 Anh ấy thường đưa bọn trẻ... đi chơi bowling mỗi chiều chủ nhật 627 00:46:10,893 --> 00:46:12,728 và mua hot dog cho chúng. 628 00:46:14,104 --> 00:46:15,440 Xin lỗi. 629 00:46:16,941 --> 00:46:18,818 Không cần phải thế đâu. 630 00:46:19,485 --> 00:46:21,529 Tôi không nên nói chuyện về chồng tôi. 631 00:46:21,612 --> 00:46:24,281 Tôi vẫn còn rất nhiều tình cảm. 632 00:46:25,616 --> 00:46:29,119 Chị cứ nói... nếu chị muốn. 633 00:46:31,372 --> 00:46:33,624 Kể cả nếu tôi khóc? 634 00:46:35,376 --> 00:46:37,503 Tôi muốn biết nhiều hơn về anh ấy. 635 00:46:47,597 --> 00:46:49,974 Anh làm ơn đóng cửa được chứ? 636 00:47:03,779 --> 00:47:05,406 Ông ấy đâu? 637 00:47:10,119 --> 00:47:12,121 Anh đã ở đây hai lần trong vòng hai ngày. 638 00:47:13,373 --> 00:47:15,124 Em biết. 639 00:47:16,501 --> 00:47:18,503 Vậy thì tại sao anh lại ở đây lúc này nữa? 640 00:47:23,508 --> 00:47:25,300 Em muốn anh trở lại. 641 00:47:31,432 --> 00:47:32,642 Anh cũng muốn em trở lại. 642 00:47:34,101 --> 00:47:35,478 Nhưng... 643 00:47:37,522 --> 00:47:39,189 Anh ấy hiểu.