1 00:00:08,759 --> 00:00:11,511 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:11,535 --> 00:00:20,035 Released on www.DanishBits.org 3 00:01:47,983 --> 00:01:52,487 "Hon tog sig an Petrov mano-a-mano för att avgöra räddningsaktionen. 4 00:01:52,570 --> 00:01:54,657 Och utrikesminister Durant rullade tummarna 5 00:01:54,740 --> 00:01:57,826 utan en plats vid förhandlingsbordet." 6 00:01:57,910 --> 00:01:58,994 Ganska vilt. 7 00:02:00,495 --> 00:02:02,748 - När lades det ut? - Kl. 03.00. 8 00:02:07,502 --> 00:02:09,046 Du borde gå. 9 00:02:12,590 --> 00:02:15,343 - Ingen frukost? - Jag måste jobba. 10 00:02:15,427 --> 00:02:17,595 Det är dramatiskt. Låt oss se på ställningen. 11 00:02:17,680 --> 00:02:21,433 Ni ser den stora förändringen. Durant står nu som presidentkandidat. 12 00:02:21,516 --> 00:02:25,437 Hon har gått från vicepresidentkandidat till möjlig presidentkandidat. 13 00:02:25,520 --> 00:02:28,190 Durants kandidatur kan vara attraktivt för demokraterna 14 00:02:28,273 --> 00:02:31,694 som inte är så entusiastiska över varken Underwood eller Dunbar. 15 00:02:31,777 --> 00:02:34,571 Tänk er scenariot om det här sker på konventet. 16 00:02:34,655 --> 00:02:37,825 Heather Dunbar fick 46 % i primärvalet. 17 00:02:37,908 --> 00:02:39,576 Det räcker inte till nomineringen, 18 00:02:39,660 --> 00:02:42,830 men presidenten behöver de här superdelegaterna för att vinna. 19 00:02:42,913 --> 00:02:47,960 Han vann popularitetsrösten när Dunbar drog sig ur, men saknar teknisk majoritet. 20 00:02:48,043 --> 00:02:52,965 659 superdelegater ska rösta, så ni ser att Frank Underwood faller till 48 %. 21 00:02:53,048 --> 00:02:55,759 Han leder inte tillräckligt för att garantera nomineringen. 22 00:02:55,843 --> 00:02:58,386 Vill du ha lite mer intrig? 23 00:02:58,470 --> 00:03:01,223 De här 24 delstaterna 24 00:03:01,306 --> 00:03:04,226 har inga lagar om så kallade trolösa delegater, 25 00:03:04,309 --> 00:03:08,688 vilket betyder att i de här 24 delstaterna måste delegaterna inte 26 00:03:08,772 --> 00:03:12,776 rösta på kandidaten som vann deras delstats primärval. 27 00:03:12,860 --> 00:03:15,570 - De kan rösta på vem de vill. - De kan rösta på Dunbar. 28 00:03:15,653 --> 00:03:19,282 De kan rösta på Durant om de vill, eller på dig. 29 00:03:19,366 --> 00:03:23,245 De röstar nog inte på mig, men om Durant får tillräckligt med röster 30 00:03:23,328 --> 00:03:26,206 eller om Underwood inte får majoritet i första omröstningen, 31 00:03:26,289 --> 00:03:27,665 då vet vi inte hur det går. 32 00:03:27,750 --> 00:03:29,626 Det enda vi kan veta med säkerhet idag 33 00:03:29,709 --> 00:03:33,130 är att presidenten önskar att han inte gick med på det öppna konventet. 34 00:03:33,213 --> 00:03:36,466 Har Durant eller Dunbar verkligen en chans att vinna? 35 00:03:36,549 --> 00:03:38,844 Visst. Vi har en president som inte var vald. 36 00:03:38,927 --> 00:03:41,054 Hans hälsa är ett stort frågetecken. 37 00:03:41,138 --> 00:03:44,933 Ämbetstiden var svajig och konventet är öppet. Vad som helst kan hända. 38 00:03:45,017 --> 00:03:46,977 Som att Durant får en tuff utmaning. 39 00:03:47,060 --> 00:03:50,230 Slugline plockade upp Politico-storyn från igår. 40 00:03:50,313 --> 00:03:51,982 Det kan påverka valet. 41 00:03:52,065 --> 00:03:54,192 Det stämmer, och på ett öppet konvent 42 00:03:54,276 --> 00:03:57,195 kan Claire Underwood plötsligt bli den otippade vinnaren. 43 00:04:21,636 --> 00:04:23,430 Mamma. 44 00:04:25,473 --> 00:04:27,768 Hej, Claire. 45 00:04:32,856 --> 00:04:34,942 Varför flyttade du ner hit? 46 00:04:36,234 --> 00:04:40,738 Sjuksköterskan sa att jag inte ska gå i trapporna mer. 47 00:04:41,698 --> 00:04:44,868 Dessutom gillar jag det. Mera ljus. 48 00:04:47,996 --> 00:04:49,622 Vem är det? 49 00:04:49,706 --> 00:04:52,209 Tom, ger du oss ett ögonblick? 50 00:04:52,292 --> 00:04:53,376 Ursäkta. 51 00:04:53,460 --> 00:04:56,129 Nej. Kom in, unge man. 52 00:04:57,505 --> 00:04:59,716 Hej, mrs Hale. 53 00:04:59,800 --> 00:05:01,384 Jag heter Tom. 54 00:05:02,302 --> 00:05:05,138 Det är Thomas Yates, författaren. Du har nog hört om honom. 55 00:05:07,682 --> 00:05:11,979 Jag tycker inte att något är värt att läsa sen John Cheever. 56 00:05:13,396 --> 00:05:14,564 Ni har nog rätt. 57 00:05:18,276 --> 00:05:22,447 Claire, kom du tillbaka för att inventera 58 00:05:22,530 --> 00:05:26,368 allt du ärver när jag dör? 59 00:05:29,579 --> 00:05:31,081 Det är behändigt, eller hur, 60 00:05:31,164 --> 00:05:35,335 att ha en döende mor när du behöver en orsak att försvinna från stan? 61 00:05:39,923 --> 00:05:41,716 Vi ska inte störa dig. 62 00:05:43,385 --> 00:05:45,678 Det var trevligt att träffa er, mrs Hale. 63 00:05:45,762 --> 00:05:51,518 - Elizabeth. - Kalla mig Tom. Jag avskyr "Thomas." 64 00:05:52,769 --> 00:05:56,899 - Det låter bra, Tom. - Då är det avgjort. 65 00:06:01,653 --> 00:06:04,322 Vi vill ha ett enat parti, inte ett splittrat. 66 00:06:04,406 --> 00:06:06,699 Jag kan inte strunta i de här reglerna. 67 00:06:06,783 --> 00:06:09,119 Det är ett öppet konvent. Det finns inga regler. 68 00:06:09,202 --> 00:06:11,788 Jag gav senator Sheer tv-tiden som du ville. 69 00:06:11,871 --> 00:06:13,873 Men det här, som konventets talman... 70 00:06:13,957 --> 00:06:18,253 Jag gjorde dig till talman för precis sådana här stunder. 71 00:06:18,336 --> 00:06:20,630 Jag har en skyldighet att inte ha favoriter. 72 00:06:20,713 --> 00:06:23,883 Din skyldighet till partiet är till partiets ledare. 73 00:06:23,967 --> 00:06:27,095 - Som president är det jag. Stämmer det? - Ja, sir, men... 74 00:06:27,179 --> 00:06:30,807 Då handlar det inte om favorisering, utan om solidaritet. 75 00:06:30,890 --> 00:06:34,561 En bil väntar på att ta er till konventet, ms Whittaker. 76 00:06:42,194 --> 00:06:44,947 Ordning i salen! 77 00:06:45,030 --> 00:06:50,618 Konventets talman, från demokraternas nationalkommitté, Patti Whittaker. 78 00:06:54,872 --> 00:06:56,499 Godmorgon. 79 00:06:58,710 --> 00:07:02,047 Jag blev just informerad om att presidenten ska resa till Washington 80 00:07:02,130 --> 00:07:04,341 för att träffa nationella säkerhetsstyrkan. 81 00:07:04,424 --> 00:07:08,220 Med tanke på att nyckelaktörerna från båda sidor 82 00:07:08,303 --> 00:07:14,892 inte kan närvara idag har kommittén beslutat 83 00:07:14,977 --> 00:07:19,814 att vi ska vänta tills de återvänder, innan vi fortsätter med omröstningen. 84 00:07:23,235 --> 00:07:27,280 Det är föreslaget att vänta med omröstningen 85 00:07:27,364 --> 00:07:30,242 tills presidenten återvänder. 86 00:07:30,325 --> 00:07:34,287 ICO påbörjade sin framryckning från As Suwar sent igår kväll 87 00:07:34,371 --> 00:07:36,456 och enligt beräkningarna och tempo 88 00:07:36,539 --> 00:07:39,584 väntar vi att de når Eufrat om 72 timmar. 89 00:07:39,667 --> 00:07:43,713 Det kan störa vägar och flodtrafik, men allvarligare är 90 00:07:43,796 --> 00:07:48,426 att det kan ge dem en möjlighet att förstöra viktiga dammar i regionen. 91 00:07:48,510 --> 00:07:51,138 Som resultat åker jag till Washington nu, 92 00:07:51,221 --> 00:07:54,641 så att vi kan besluta exakt hur vi ska stoppa den här framryckningen. 93 00:07:57,644 --> 00:08:02,232 Är den här planändringen ett resultat av ditt möte med guvernör Conway igår? 94 00:08:02,315 --> 00:08:05,610 Det skulle inte förvåna mig om ICO accelererade sina planer 95 00:08:05,693 --> 00:08:07,279 efter guvernörens kommentarer. 96 00:08:07,362 --> 00:08:10,198 De vet hur de ska dra nytta av mediauppmärksamhet. 97 00:08:10,282 --> 00:08:14,411 Vare sig det är sant eller inte, är detta ett hot vi genast måste ta hand om. 98 00:08:14,494 --> 00:08:18,706 Jag är glad att presidenten lyssnade och tog general Brockharts råd till sig. 99 00:08:18,790 --> 00:08:21,626 Vi får vänta och se om det ger något resultat. 100 00:08:21,709 --> 00:08:24,796 Jag hoppas bara att det inte är för lite och för sent. 101 00:08:24,879 --> 00:08:26,923 Vilka planer har du? Stannar du i Atlanta? 102 00:08:27,007 --> 00:08:28,675 Hanna och jag är på väg tillbaka. 103 00:08:28,758 --> 00:08:31,428 Vi har slutfört det vi skulle göra här i Georgia, 104 00:08:31,511 --> 00:08:34,056 och åker vidare till Arizona idag och sen till Utah. 105 00:08:34,139 --> 00:08:35,515 Herr president. 106 00:08:35,598 --> 00:08:37,017 Varför Washington? 107 00:08:37,100 --> 00:08:40,312 Det här är för känsligt för ett mobilt Vita huset. 108 00:08:40,395 --> 00:08:45,025 Jag måste vara i situationsrummet med hela min stab och alla rådgivare. 109 00:08:47,235 --> 00:08:48,403 Ja, Adam. 110 00:08:48,486 --> 00:08:51,364 Är det här ett sätt att tysta utrikesminister Durant 111 00:08:51,448 --> 00:08:54,117 efter att Louisiana valde henne som presidentkandidat? 112 00:08:54,201 --> 00:08:58,663 Jag utnyttjar inte säkerhetsärenden för politiska syften. Det vet du, Adam. 113 00:08:58,746 --> 00:09:00,998 Har ni fler frågor, rikta dem till Seth. 114 00:09:01,083 --> 00:09:02,417 Tack så mycket. 115 00:09:04,461 --> 00:09:08,131 - Vill du att jag kommer? - Nej. Håll allting under kontroll. 116 00:09:08,215 --> 00:09:11,593 - Det rapporteras att hon lämnat Atlanta. - Första damen åkte på morgonen. 117 00:09:11,676 --> 00:09:14,721 Hennes mors hälsa har försämrats de senaste dagarna. 118 00:09:14,804 --> 00:09:17,057 - Seth! - Adam. 119 00:09:17,140 --> 00:09:19,267 Är hon inte längre vicepresidentkandidat? 120 00:09:19,351 --> 00:09:21,644 Första damen var aldrig med som kandidat. 121 00:09:21,728 --> 00:09:24,564 Hon och presidenten fortsätter att stödja Durant... 122 00:09:32,530 --> 00:09:35,575 Far till fyra, sjöman, 123 00:09:35,658 --> 00:09:38,411 infektion från att ha trampat på en rostig fiskkrok. 124 00:09:38,495 --> 00:09:39,912 Himmel! 125 00:09:39,996 --> 00:09:43,040 Och den här, ja, du var en bananfluga. 126 00:09:43,125 --> 00:09:45,460 - En bananfluga. - Ja. 127 00:09:47,545 --> 00:09:51,383 Du var gemål till Rasputin och hans 35 centimeters... 128 00:09:51,466 --> 00:09:53,801 Nej, säg det inte. 129 00:09:53,885 --> 00:09:56,388 Jag behöver inte säga det för du föreställer dig det. 130 00:10:01,393 --> 00:10:03,520 Jag tittade på det. 131 00:10:05,147 --> 00:10:06,564 Vi träffas där ute. 132 00:10:18,451 --> 00:10:22,997 Jag ger allt det här till Vi och flickorna om du inte är intresserad. 133 00:10:25,125 --> 00:10:26,834 Mormors smycken? 134 00:10:28,420 --> 00:10:32,924 Hon skulle vända sig i sin grav om jag inte erbjöd dem åt dig. 135 00:10:34,091 --> 00:10:38,430 - Hon hade bra smak. - Var tror du jag fick min ifrån? 136 00:10:41,849 --> 00:10:43,059 Vad är det här? 137 00:10:46,646 --> 00:10:49,691 Titta på den. Öppna den. 138 00:10:53,069 --> 00:10:57,657 Det måste vara värt något, första damens mjölktänder. 139 00:11:00,660 --> 00:11:02,370 Jag tycker om pojken. 140 00:11:03,288 --> 00:11:05,415 Han får mig att skratta. 141 00:11:06,291 --> 00:11:08,251 Som din far. 142 00:11:08,335 --> 00:11:12,255 Jag kan inte tänka mig pappa utklädd till spåman. 143 00:11:12,339 --> 00:11:17,051 Du skulle bli förvånad. Han hade en humoristisk sida. 144 00:11:17,134 --> 00:11:19,053 Det märkte jag inte. 145 00:11:20,763 --> 00:11:26,478 Det fanns vissa saker som han bara gjorde med mig. 146 00:11:33,192 --> 00:11:36,613 Skratt är bra mot smärtorna. 147 00:11:36,696 --> 00:11:40,367 Bättre än det här morfinet. 148 00:11:40,450 --> 00:11:43,119 - Låt mig hjälpa dig. - Nej, jag kan göra det själv. 149 00:11:43,202 --> 00:11:44,829 Gå bara. 150 00:11:47,457 --> 00:11:49,208 Gå! 151 00:12:07,477 --> 00:12:09,729 Du har strukit allt. 152 00:12:11,314 --> 00:12:14,442 - Det var inte bra. - Jag vet. 153 00:12:20,657 --> 00:12:23,993 Är det vad du tänker göra här, efter att hon dör? 154 00:12:25,537 --> 00:12:28,581 Stryka allting eftersom det inte var bra? 155 00:12:34,128 --> 00:12:36,714 Du får mig inte att prata om min mamma. 156 00:12:40,217 --> 00:12:42,304 Jag hoppas inte det. 157 00:12:42,387 --> 00:12:44,221 Hat är fult. 158 00:12:44,306 --> 00:12:46,558 Det är en för vacker dag för det. 159 00:12:48,393 --> 00:12:50,061 Tillbaka till saltgruvorna. 160 00:13:00,863 --> 00:13:02,449 Varsågod och sitt. 161 00:13:02,532 --> 00:13:04,784 Sir, det här är ICO: s positioner. 162 00:13:04,867 --> 00:13:07,912 Vi skissar på handlingsplaner, men vi kan ge er en grov skiss... 163 00:13:07,995 --> 00:13:10,332 Innan vi diskuterar militärmöjligheter 164 00:13:10,415 --> 00:13:13,418 så vill jag ringa till Damaskus och se vad de tillåter. 165 00:13:13,501 --> 00:13:16,295 Fru utrikesminister, följer du med? 166 00:13:22,969 --> 00:13:26,723 Sammankallade ni ett säkerhetsmöte bara för att få oss i samma rum? 167 00:13:26,806 --> 00:13:29,266 Och för att du inte skulle ringa Conway. 168 00:13:29,351 --> 00:13:32,228 Jag behövde bara ringa en gång. Jag behöver inte ringa igen. 169 00:13:32,311 --> 00:13:35,815 Du tror väl inte att han gör dig till utrikesminister? 170 00:13:35,898 --> 00:13:40,487 Säkert inte, men jag hade gett mycket för att få se din min när han berättade. 171 00:13:40,570 --> 00:13:43,573 Jag lovade dig inte nomineringen, bara att jag skulle försöka. 172 00:13:43,656 --> 00:13:45,575 Du låtsades försöka. 173 00:13:45,658 --> 00:13:47,660 Claires stöd kom inte av sig självt 174 00:13:47,744 --> 00:13:53,124 och du hade mage att se mig i ögonen och ljuga mig rakt upp i ansiktet. 175 00:13:53,207 --> 00:13:55,960 - Du har fel, Cathy. - Kom igen, Frank. 176 00:13:56,043 --> 00:14:00,339 Jag har suttit i främsta ledet sen Walker blev president, 177 00:14:00,423 --> 00:14:03,635 alla lögner och bedrägerier, och jag hjälpte dig. 178 00:14:03,718 --> 00:14:06,638 Jag trodde inte att du skulle hugga mig i ryggen. 179 00:14:06,721 --> 00:14:10,016 Ditt misstag var att det slog fel. 180 00:14:11,768 --> 00:14:13,603 Det här är personligt, eller hur? 181 00:14:13,686 --> 00:14:17,440 Det handlar om hur Claire behandlade dig när jag låg på sjukhuset. 182 00:14:17,524 --> 00:14:19,901 Ha lite större förtroende för mig. Det är affärer. 183 00:14:19,984 --> 00:14:22,570 Vi var partner. Ni bröt kontraktet. 184 00:14:22,654 --> 00:14:26,157 - Vad vill du ha? - Vad mer finns det, Frank? 185 00:14:27,074 --> 00:14:28,242 Ingenting. 186 00:14:29,911 --> 00:14:33,831 Det är enkelt. Antingen får jag Claires röster 187 00:14:33,915 --> 00:14:36,167 eller så vänder jag upp och ner på konventet. 188 00:14:39,504 --> 00:14:41,088 Vi måste prata om Seth. 189 00:14:41,172 --> 00:14:43,800 Jag har fått samtal från tidigare klienter. 190 00:14:43,883 --> 00:14:46,844 Innan du säger något, så kommer min smutsbyk här. 191 00:14:46,928 --> 00:14:49,263 Jag fuskade på ett matteprov i åttan, 192 00:14:49,346 --> 00:14:51,933 jag snattade en klänning när jag var 16, 193 00:14:52,016 --> 00:14:54,477 jag experimenterade med en tjej på college, 194 00:14:54,561 --> 00:14:56,771 och jag var sen med deklarationen 2007. 195 00:14:56,854 --> 00:15:01,443 Vad han inte hittar är något som rättfärdigar att avskeda mig. 196 00:15:01,526 --> 00:15:04,487 Han granskade dig säkert bara, som vi gör med alla. 197 00:15:05,738 --> 00:15:09,742 Kalla det det om du vill, men allt jag bryr mig om är att vinna valet. 198 00:15:09,826 --> 00:15:13,079 Kan vi ta oss förbi det personliga och bli ett lag? 199 00:15:18,125 --> 00:15:20,336 Vi kämpar mot en gemensam fiende. 200 00:15:20,420 --> 00:15:22,129 Det är viktigt att vi är enade. 201 00:15:22,213 --> 00:15:25,675 Ja, och jag kan försäkra dig om att utrikesminister Durant kontaktar er 202 00:15:25,758 --> 00:15:29,011 innan vi påbörjar något. Tack för er tid. 203 00:15:29,095 --> 00:15:31,681 Vi hör av oss när vi har en plan. 204 00:15:31,764 --> 00:15:34,183 Du agerar som om jag förblir utrikesminister. 205 00:15:34,266 --> 00:15:36,478 Om du spelar dina kort rätt så blir det så. 206 00:15:36,561 --> 00:15:38,896 Vem mer erbjöd ni att bli vicepresident? 207 00:15:38,980 --> 00:15:40,982 Det var Jackie, Austen, jag. Någon annan? 208 00:15:41,065 --> 00:15:43,317 Austen drog sig ur självmant. Jackie också. 209 00:15:43,400 --> 00:15:45,111 Jag tvingade inte ut henne. 210 00:15:45,194 --> 00:15:48,990 Jackie säger att du tog henne för given, mobbade och skrämde henne. 211 00:15:49,073 --> 00:15:51,743 Och det säger hon till alla 212 00:15:51,826 --> 00:15:55,455 i den kaliforniska delegationen, ett telefonsamtal i taget. 213 00:15:55,538 --> 00:15:58,791 Kalifornien. Många röster. 214 00:15:58,875 --> 00:16:01,711 Kalifornien, flest delegater i konventet. 215 00:16:01,794 --> 00:16:04,464 Jag har hört att delegationen lutar mot Dunbar. 216 00:16:04,547 --> 00:16:05,548 Låt oss se här. 217 00:16:05,632 --> 00:16:08,760 Hon plockade upp två tredjedelar av Kaliforniens delegater. 218 00:16:08,843 --> 00:16:10,177 Det är fler än 300. 219 00:16:10,261 --> 00:16:12,805 Vi antar att hon behåller sin hemdelstats stöd. 220 00:16:12,889 --> 00:16:14,140 En bra början. 221 00:16:14,223 --> 00:16:17,393 Det är över 300 delegater. Kanske sju procent av rösterna. 222 00:16:17,477 --> 00:16:19,562 Kan det leda till en andra omröstning? 223 00:16:19,646 --> 00:16:22,231 Det leder till en andra omröstning, ett öppet konvent. 224 00:16:22,314 --> 00:16:25,818 Vi antar också att Louisiana håller sig till Catherine Durant. 225 00:16:25,902 --> 00:16:29,363 Vi har ingen tydlig bild av hur det här kommer att bli 226 00:16:29,446 --> 00:16:31,282 förrän första omröstningen. 227 00:16:31,365 --> 00:16:36,037 Det finns ingen uppdatering om när presidenten och Durant återvänder. 228 00:16:36,120 --> 00:16:37,747 Nej, och det ökar ovissheten. 229 00:16:37,830 --> 00:16:39,874 Vi återvänder för att se hur det går. 230 00:16:39,957 --> 00:16:44,045 Det stod inte i artikeln åt vilket håll konvojen körde. 231 00:16:46,923 --> 00:16:48,132 Österut. 232 00:16:50,635 --> 00:16:51,844 Är du säker? 233 00:16:53,638 --> 00:16:55,139 Tack så mycket. 234 00:17:18,621 --> 00:17:20,081 Jäklar! 235 00:17:21,207 --> 00:17:24,752 Jag lovar dig utrikesministerposten så länge du vill 236 00:17:24,836 --> 00:17:28,505 och mitt fulla stöd när du kandiderar till president år 2024. 237 00:17:28,590 --> 00:17:32,009 Du kanske har tur. Min lever kanske ger upp före det. 238 00:17:32,093 --> 00:17:35,638 Era löften slutade betyda något efter att ni lovade Baker mitt jobb. 239 00:17:35,722 --> 00:17:38,474 Jag ämnar inte erbjuda honom utrikesministerposten. 240 00:17:38,558 --> 00:17:40,768 Så ni ljög för honom som Walker ljög för er. 241 00:17:40,852 --> 00:17:46,023 Nej. Walker och jag hade inget förflutet. Och han respekterade mig inte. 242 00:17:46,107 --> 00:17:49,777 Du och jag har ett förflutet och jag respekterar dig otroligt mycket. 243 00:17:49,861 --> 00:17:52,446 Men vårt förflutna går tillbaka tre år. 244 00:17:52,529 --> 00:17:57,159 Claires och mitt partnerskap går tillbaka 30 år. Du måste respektera det. 245 00:17:57,243 --> 00:18:01,538 Det kanske jag skulle ha gjort om du varit ärlig från början. 246 00:18:01,623 --> 00:18:04,876 Jag önskar jag kunde vrida klockan tillbaka, men här är vi. 247 00:18:04,959 --> 00:18:07,419 Du kan hålla mig från Atlanta så länge du vill, 248 00:18:07,503 --> 00:18:09,756 men du kan inte hålla tillbaka omröstningen. 249 00:18:09,839 --> 00:18:13,676 Tiden går framåt, inte bakåt. Och tiden är på min sida. 250 00:18:18,973 --> 00:18:23,144 Om Dunbar vill utnyttja presidentens frånvaro, så är det hennes privilegium. 251 00:18:23,227 --> 00:18:25,562 Men hon är i DC och det finns inget uttalande. 252 00:18:25,647 --> 00:18:27,732 Ser du det som att utnyttja situationen? 253 00:18:27,815 --> 00:18:30,610 Tror du att Sharp skulle ringa å hennes vägnar 254 00:18:30,693 --> 00:18:32,569 om hon inte drog i trådarna? 255 00:18:32,654 --> 00:18:36,949 Sharp säger att hon gör det på egen hand. Du har inga bevis för koordinering. 256 00:18:37,033 --> 00:18:40,870 Det har du rätt i. Bara mänsklig natur, logik 257 00:18:40,953 --> 00:18:44,916 och lite bättre förståelse för politik än genomsnittet. 258 00:18:44,999 --> 00:18:48,961 Om ni ursäktar, även pressekreterare måste kissa. 259 00:18:49,045 --> 00:18:50,046 Jag kommer strax. 260 00:18:50,129 --> 00:18:52,048 Ursäkta mig. 261 00:18:56,844 --> 00:18:58,012 Hur går det? 262 00:18:59,221 --> 00:19:01,724 LeAnn vet och jag tror att du berättade. 263 00:19:01,808 --> 00:19:04,686 Det gjorde jag. Jag berättade allt. 264 00:19:04,769 --> 00:19:07,689 - Vi går dit upp. - Nej. 265 00:19:08,815 --> 00:19:11,192 - Ursäkta? - Dunbar är med i spelet. 266 00:19:11,275 --> 00:19:14,445 Durant är med presidenten och första damen är i Dallas. 267 00:19:14,528 --> 00:19:17,614 Jag har hållit pressen stången sen kl. 08.00, 268 00:19:17,699 --> 00:19:22,286 så jag ska förklara varför jag berättade efter att jag stoppat om barnen. 269 00:19:51,733 --> 00:19:54,819 Rösta nu! 270 00:19:56,988 --> 00:19:59,531 Ordning i salen, tack! 271 00:19:59,615 --> 00:20:02,702 Det är senator Sheers tur att tala. 272 00:20:03,828 --> 00:20:04,871 Ordning! 273 00:20:05,872 --> 00:20:08,165 Vi borde kanske låta Cathy få som hon vill. 274 00:20:09,083 --> 00:20:12,544 Om röstningen hålls nu vinner ni två. Vi fokuserar på generalen. 275 00:20:14,005 --> 00:20:16,215 Var kommer det här ifrån? 276 00:20:17,508 --> 00:20:21,846 Jag undrar om vi tagit oss vatten över huvudet, Francis. 277 00:20:21,929 --> 00:20:23,264 Är det din mamma? 278 00:20:24,015 --> 00:20:26,267 Det är nog svårt att se henne så sjuk. 279 00:20:29,812 --> 00:20:31,731 Hon är helt hjälplös. 280 00:20:31,814 --> 00:20:34,776 Men det är inte vi. Vi kan vända på det här. 281 00:20:37,779 --> 00:20:39,363 Jag antar att jag bara... 282 00:20:41,073 --> 00:20:44,869 Jag vet inte, vi... Vi kanske gör ett misstag. 283 00:20:44,952 --> 00:20:47,246 Jag kanske inte är redo att bli din partner. 284 00:20:47,329 --> 00:20:51,583 - Conway har en fyrstjärnig general. - Är hon glad, din mamma? 285 00:20:52,752 --> 00:20:54,295 Nej, hon är eländig. 286 00:20:55,046 --> 00:20:57,589 Tom får henne att skratta, men för det mesta inte. 287 00:21:00,301 --> 00:21:02,011 Tänk dig att min lever sviktar. 288 00:21:02,094 --> 00:21:04,263 - Tänk dig att jag är döende. - Francis... 289 00:21:04,346 --> 00:21:07,349 Jag vill att du föreställer dig det för ett ögonblick. 290 00:21:07,433 --> 00:21:11,228 Där ligger jag i sängen precis som din mor. 291 00:21:12,396 --> 00:21:14,774 Det enda som skulle göra mig glad 292 00:21:14,857 --> 00:21:17,777 är att veta att du skulle ta över efter att jag dog. 293 00:21:18,820 --> 00:21:23,532 Om det var Cathy skulle jag vara lika eländig som din mor. 294 00:21:25,201 --> 00:21:26,869 Jag gör min del. 295 00:21:28,454 --> 00:21:30,747 Koncentrera dig på talet. 296 00:21:32,792 --> 00:21:34,836 Okej. Tack, Francis. 297 00:21:34,919 --> 00:21:35,962 Godnatt. 298 00:21:36,879 --> 00:21:41,300 - Äter hon inte? - Det är svårt för henne att svälja. 299 00:21:42,593 --> 00:21:45,762 Hur mycket tid tror du att hon har kvar? 300 00:21:46,638 --> 00:21:52,061 Jag kan inte säga säkert... kanske några veckor. 301 00:21:52,144 --> 00:21:55,356 Om hon slutar äta kan det röra sig om dagar. 302 00:21:56,357 --> 00:21:58,025 Hon har mycket ont. 303 00:22:00,319 --> 00:22:01,863 Det behöver hon inte ha. 304 00:22:01,946 --> 00:22:05,366 När det gått så här långt kan vi göra henne smärtfri. 305 00:22:07,493 --> 00:22:10,997 Tillräckligt smärtfri för att kroppen ska ge upp. 306 00:22:16,168 --> 00:22:18,129 Vill hon det? 307 00:22:20,589 --> 00:22:23,467 Det är något ni borde diskutera med er mor. 308 00:22:27,763 --> 00:22:29,306 Jag gillar växterna. 309 00:22:30,933 --> 00:22:32,518 Växterna du tog in dit. 310 00:22:35,729 --> 00:22:38,690 Det är de små sakerna. 311 00:22:40,609 --> 00:22:43,737 Om vi slår ut raffinaderierna elimineras deras inkomster. 312 00:22:43,820 --> 00:22:46,115 De kan inte gå framåt om de inte har resurser. 313 00:22:46,198 --> 00:22:50,244 President Makhzun gjorde klart att han vill att de förblir intakta. 314 00:22:50,327 --> 00:22:52,788 Det är vårt bästa val ur strategisk synpunkt. 315 00:22:52,871 --> 00:22:55,291 Minimala förluster, maximal verkan på kapaciteten. 316 00:22:55,374 --> 00:22:58,127 Det är antingen fullt krig eller inget alls. 317 00:23:00,129 --> 00:23:02,673 Det låter inte så diplomatiskt, Cathy. 318 00:23:02,756 --> 00:23:04,841 Ska vi vara diplomatiska med terrorister? 319 00:23:04,926 --> 00:23:07,053 Jag gav president Makhzun ett löfte. 320 00:23:07,136 --> 00:23:09,931 Du har brutit löften förr. 321 00:23:12,808 --> 00:23:15,394 Vi avbryter för middag. Vi fortsätter sen. 322 00:23:15,477 --> 00:23:17,021 Jag vill gå igenom det igen. 323 00:23:17,104 --> 00:23:20,566 Jag ser till att maten serveras i Roosevelt-rummet. 324 00:23:23,819 --> 00:23:26,697 Cathy, ska du och jag äta här inne? 325 00:23:42,713 --> 00:23:45,424 "Fullt krig eller inget alls?" 326 00:23:46,342 --> 00:23:48,469 Så fort jag ställer mig framför kamerorna 327 00:23:48,552 --> 00:23:52,098 och säger åt dem att Conway och Brockhart har rätt 328 00:23:52,181 --> 00:23:55,601 och att du totalt klantat till ICO-situationen, 329 00:23:55,684 --> 00:23:57,769 hur tror du att det går för Dunbar då? 330 00:24:02,984 --> 00:24:05,569 Kan vi få två Cobb-sallader in hit, tack? 331 00:24:06,528 --> 00:24:09,823 - Jag gillar inte Cobb-sallad. - Då måste du inte äta den. 332 00:24:14,996 --> 00:24:16,288 Tack för att du kom. 333 00:24:16,372 --> 00:24:18,374 Det är lättast för mig att komma hit. 334 00:24:18,457 --> 00:24:21,002 Det är nog tio nyhetsgrupper utanför mitt hus. 335 00:24:21,085 --> 00:24:22,086 Hur lyckades du? 336 00:24:22,169 --> 00:24:26,048 Det klassiska sättet. Bakdörren. Hur fick du mitt nummer? 337 00:24:26,132 --> 00:24:29,260 Det klassiska sättet. Heralds telefonlistor. 338 00:24:30,177 --> 00:24:32,846 - Följ med. Jag ska inte uppehålla dig. - Okej. 339 00:24:33,472 --> 00:24:36,767 - Hur lång tid tog det här? - Några månader. 340 00:24:36,850 --> 00:24:38,102 Jag har jobbat ensam. 341 00:24:38,185 --> 00:24:40,354 Vi hade en hel grupp och vi hittade det inte. 342 00:24:40,437 --> 00:24:43,649 Ni grävde antagligen inte lika djupt som Bates City Vine. 343 00:24:44,900 --> 00:24:48,195 Nej. Vi la mest tid på att spåra pengarna. 344 00:24:48,279 --> 00:24:50,947 Vi borde ha fokuserat på resejournalerna. 345 00:24:51,032 --> 00:24:53,617 Jag tittade först när jag hade pratat med pizzakillen. 346 00:24:53,700 --> 00:24:57,371 - De kanske manipulerar loggarna. - Vilket förde dig till Lanagin. 347 00:24:57,454 --> 00:24:59,540 Det bevisar inte att han träffade Lanagin, 348 00:24:59,623 --> 00:25:02,418 men jag vet inte vart annars konvojen var på väg. 349 00:25:02,501 --> 00:25:03,794 Går du ut med det här? 350 00:25:04,378 --> 00:25:07,548 Jag kan göra det, men han har rimliga skäl att neka. 351 00:25:07,631 --> 00:25:09,425 Han skyller allt på Meechum. 352 00:25:09,508 --> 00:25:13,429 Om han döljer sina resor, vem vet vad mer han döljer. 353 00:25:13,512 --> 00:25:14,971 Det är storyn jag vill ha, 354 00:25:15,056 --> 00:25:18,434 inte någon Secret Service-man som slarvar med journalerna. 355 00:25:18,517 --> 00:25:20,852 Så du jobbar fortfarande i hemlighet. 356 00:25:24,565 --> 00:25:27,276 Jag måste be dig att hålla det för dig själv. 357 00:25:27,359 --> 00:25:30,446 Jag vet att det är frestande nu när du har en chans, 358 00:25:30,529 --> 00:25:34,075 men om det kommer ut för tidigt blir han på sin vakt. 359 00:25:34,158 --> 00:25:37,119 Det var svårt när jag drog mig ur. 360 00:25:37,203 --> 00:25:39,913 Hur ledningsgruppen övergav mig, liksom folket. 361 00:25:39,996 --> 00:25:43,834 Det tog tid, men jag klarade mig. 362 00:25:43,917 --> 00:25:48,589 Det är svårt att vinna det här. Han kan nog bestrida det. 363 00:25:52,468 --> 00:25:55,304 Du måste skriva en story som han inte kan bestrida. 364 00:25:58,974 --> 00:26:02,186 Du har utrett honom. Var är den svaga länken? 365 00:26:03,937 --> 00:26:05,856 Remy Danton. 366 00:26:30,547 --> 00:26:32,133 Tom gjorde det där. 367 00:26:34,176 --> 00:26:37,638 Så synd. Han skulle vara bra för dig. 368 00:26:41,475 --> 00:26:43,602 Jag trodde aldrig på tandfen. 369 00:26:45,812 --> 00:26:47,523 Du tog pengarna ändå. 370 00:26:49,483 --> 00:26:53,445 Kan du släcka lampan? Den gör ont i ögonen. 371 00:27:01,245 --> 00:27:04,831 När du var liten brukade du... 372 00:27:05,999 --> 00:27:09,628 be mig att få mörkret att försvinna. 373 00:27:09,711 --> 00:27:10,754 Minns du? 374 00:27:12,839 --> 00:27:14,007 Ja. 375 00:27:14,925 --> 00:27:18,512 Jag lovade att jag skulle göra det... på morgonen. 376 00:27:21,682 --> 00:27:24,893 Men du satt där vid fönstret... 377 00:27:26,061 --> 00:27:27,438 varje kväll... 378 00:27:28,564 --> 00:27:32,025 och försökte få solen att stiga, på egen hand. 379 00:27:35,612 --> 00:27:37,698 Pappa lade dig i sängen... 380 00:27:38,699 --> 00:27:43,245 efter att du somnat med ansiktet mot rutan. 381 00:27:46,164 --> 00:27:48,209 Och jag var så avundsjuk. 382 00:27:49,793 --> 00:27:50,919 På mig och pappa? 383 00:27:52,921 --> 00:27:54,798 Att du trodde. 384 00:27:56,049 --> 00:28:00,637 Du trodde att du kunde få solen att stiga. 385 00:28:05,267 --> 00:28:07,728 Jag talade med sjuksköterskan, mamma. 386 00:28:11,982 --> 00:28:13,984 Jag kan inte göra det. 387 00:28:14,067 --> 00:28:17,529 Jag kan inte, mamma. Jag kan inte göra det du vill att jag gör. 388 00:28:25,078 --> 00:28:26,538 Claire... 389 00:28:28,540 --> 00:28:31,252 det skulle hjälpa dig att vinna... 390 00:28:33,670 --> 00:28:35,797 om din mor var död. 391 00:28:40,719 --> 00:28:42,263 Gör det för mig. 392 00:28:44,681 --> 00:28:47,934 Och låt mig vara till hjälp. 393 00:28:48,018 --> 00:28:50,020 Äntligen. 394 00:29:08,580 --> 00:29:10,040 Tom. 395 00:29:13,419 --> 00:29:15,003 Hon vill att du är med. 396 00:29:19,258 --> 00:29:20,509 Vad vill du? 397 00:29:25,055 --> 00:29:26,640 Jag vill också att du är med. 398 00:29:29,351 --> 00:29:30,352 Okej. 399 00:29:49,371 --> 00:29:51,206 Okej. 400 00:32:27,738 --> 00:32:30,532 Jag berättade, för du försatte mig i en omöjlig situation. 401 00:32:30,616 --> 00:32:33,702 Det finns inget på henne, men du ville inte lyssna. 402 00:32:34,620 --> 00:32:36,955 Du lyssnade nog inte när du kom hem till mig. 403 00:32:37,038 --> 00:32:38,790 Jag var tydlig. 404 00:32:40,000 --> 00:32:43,504 Tänker du slänga ner mig igen? 405 00:32:44,420 --> 00:32:46,548 Här är ett glas. Varsågod. 406 00:32:48,133 --> 00:32:49,300 Vill du avskeda mig? 407 00:32:50,927 --> 00:32:53,388 Visst. Det blir en avgång till. 408 00:32:53,472 --> 00:32:57,684 Efter Remy och Brockhart. Med Durant, med Dunbar. 409 00:32:57,768 --> 00:33:01,312 Jag lever på att berätta historier. Hur jag ska berätta den här? 410 00:33:04,357 --> 00:33:07,360 Minibaren stod inte öppen för att du ville ha en Cola. 411 00:33:09,070 --> 00:33:12,115 - Jag är orolig för dig, Doug. - Ingen behöver oroa sig över mig. 412 00:33:12,198 --> 00:33:14,200 Någon gör det... 413 00:33:14,284 --> 00:33:17,453 för din "brända jordens taktik" är inte bra för oss. 414 00:33:17,538 --> 00:33:21,708 Jag skiter i LeAnn Harvey. Vi behöver henne. 415 00:33:21,792 --> 00:33:24,920 Och du behöver mig. Vi behöver båda dig. 416 00:33:25,003 --> 00:33:27,338 - På topp. - Jag mår bra. 417 00:33:27,422 --> 00:33:28,549 Gör du? 418 00:33:28,632 --> 00:33:32,511 Jag ska jobba på skadeeliminering, men du förstör för våra egna. 419 00:33:32,594 --> 00:33:36,264 - Jag skyddar presidenten. - Och jag försöker skydda dig... 420 00:33:36,347 --> 00:33:38,266 från dig själv. 421 00:33:39,434 --> 00:33:42,478 Du är så full av skit. Du bryr dig inte om mig. 422 00:33:43,772 --> 00:33:46,399 Efter det du gjorde borde jag hata dig. 423 00:33:48,276 --> 00:33:50,195 Men vart leder det? 424 00:34:00,956 --> 00:34:02,916 Titta på Telegraph. 425 00:34:04,500 --> 00:34:06,753 Strategin fungerar... 426 00:34:06,837 --> 00:34:08,504 om du låter den. 427 00:34:09,590 --> 00:34:12,551 Eller få mig att avgå. Du bestämmer. 428 00:34:47,753 --> 00:34:49,880 ANTHONY MORETTIS MINNESFOND 429 00:34:59,806 --> 00:35:00,932 DONERA HÄR 430 00:35:05,937 --> 00:35:08,064 ANNAN: 431 00:35:23,872 --> 00:35:26,374 DOUGLAS STAMPER DONERA 432 00:35:32,839 --> 00:35:35,341 TACK! ER DONATION PÅ 5000 DOLLAR HAR TAGITS EMOT 433 00:35:44,893 --> 00:35:47,020 NYTT MEDDELANDE TILL: FRANCIS UNDERWOOD 434 00:35:48,772 --> 00:35:51,858 - Hur mår du? - Det är vad hon ville. 435 00:35:51,942 --> 00:35:53,151 Jag frågade dig. 436 00:35:54,235 --> 00:35:57,823 Boka in omröstningen imorgon. Jag flyger tillbaka för ett tal. 437 00:35:57,906 --> 00:35:59,199 Din mor har just dött. 438 00:35:59,282 --> 00:36:02,953 Boka in den. Tom skrev ett bra tal. 439 00:36:04,788 --> 00:36:08,083 - Cathy är inte med ännu. - Få med henne, då. 440 00:36:09,250 --> 00:36:11,002 Förlåt. 441 00:36:11,086 --> 00:36:14,047 - Jag menade inte att... - Det gör inget. Jag får det gjort. 442 00:36:14,130 --> 00:36:16,549 Tack. Vi ses imorgon. 443 00:36:16,632 --> 00:36:18,009 Godnatt. 444 00:36:19,803 --> 00:36:22,764 - Be Durant komma till Ovala rummet. - Ja, sir. 445 00:36:29,604 --> 00:36:31,064 Herr president. 446 00:36:33,274 --> 00:36:34,525 Soffbordet. 447 00:36:35,485 --> 00:36:38,864 Petrov: Durant inte nyckelförhandlare i räddningsaktionen i Jordandalen 448 00:36:38,947 --> 00:36:43,368 Det lustiga är att jag inte behövde be honom göra det. Han gjorde det själv. 449 00:36:43,451 --> 00:36:45,536 Jag gillar speciellt när han säger: 450 00:36:45,620 --> 00:36:49,958 "Catherine Durant fungerar. Claire Underwood är formidabel." 451 00:36:56,672 --> 00:37:00,301 Du har inte ens tiden på din sida. Den är på vår. 452 00:37:00,385 --> 00:37:03,221 Imorgon bitti finns ett dussin liknande artiklar. 453 00:37:03,304 --> 00:37:04,389 Så du har ett val. 454 00:37:04,472 --> 00:37:08,684 Du kan fortsätta som utrikesminister de kommande fyra åren, 455 00:37:08,769 --> 00:37:12,272 eller bli känd som den som gjorde bort dig i Mellanöstern 456 00:37:12,355 --> 00:37:14,733 och inte ens kunde sluta ett avtal i Brandenburg. 457 00:37:14,816 --> 00:37:17,736 Du har din version. Jag har min. 458 00:37:17,819 --> 00:37:20,696 Min får säkert lika mycket dragkraft som den här. 459 00:37:20,781 --> 00:37:23,909 Men min version vinner eftersom det är en bättre story, 460 00:37:23,992 --> 00:37:27,620 och det är också vad som hände. 461 00:37:27,703 --> 00:37:29,956 Sanningen är inte till din fördel. 462 00:37:31,541 --> 00:37:33,126 Jag är inte rädd för er. 463 00:37:34,753 --> 00:37:38,965 Mitt stöd för Dunbar är en ännu bättre story. 464 00:37:42,761 --> 00:37:45,513 Vill du veta vad som är den bästa storyn? 465 00:37:48,850 --> 00:37:50,894 Claires mor har just avlidit. 466 00:37:52,062 --> 00:37:55,148 - Jag beklagar. - Det tror jag inte att du gör, 467 00:37:55,231 --> 00:37:58,484 men det spelar ingen roll, för det gör resten av världen. 468 00:37:58,568 --> 00:38:01,487 Och när hon håller sitt tal imorgon kväll 469 00:38:01,571 --> 00:38:05,700 kommer det inte att finnas ett torrt öga i Atlanta eller resten av landet. 470 00:38:06,451 --> 00:38:12,082 Du får behålla ditt jobb, Cathy, i utbyte mot dina delegater. 471 00:38:12,165 --> 00:38:13,917 Erbjudandet är ännu öppet. 472 00:38:14,000 --> 00:38:18,296 Jag har varit lojal. Jag skaffade dig det där skrivbordet. 473 00:38:18,379 --> 00:38:22,050 Vill du behålla det eller ge det till Conway? 474 00:38:29,265 --> 00:38:32,018 När jag väntade på min transplantation 475 00:38:32,102 --> 00:38:35,438 hade jag livliga hallucinationer. Du skulle inte tro mig. 476 00:38:35,521 --> 00:38:37,565 Vet du vem jag såg? 477 00:38:39,150 --> 00:38:42,946 Peter Russo och Zoe Barnes, i det här rummet. 478 00:38:43,029 --> 00:38:46,282 Zoe försökte förföra mig här på soffan 479 00:38:46,366 --> 00:38:51,204 och Peter, han tryckte mitt ansikte mot den här rutan. 480 00:38:52,163 --> 00:38:55,166 Cigaretter, rakblad, sex. 481 00:38:56,084 --> 00:38:57,793 Det var skrämmande. 482 00:38:59,004 --> 00:39:02,924 Jag ville bara ut ur rummet som jag jobbat så hårt för att komma in i. 483 00:39:05,093 --> 00:39:09,764 Det var logiskt att de förföljde mig, för det är ju sant. 484 00:39:10,891 --> 00:39:14,394 - Vad då? - Allt Lucas Goodwin påstod. 485 00:39:14,477 --> 00:39:17,147 Jag dödade dem båda två, precis som han sa. 486 00:39:18,857 --> 00:39:22,903 Men ingen tror det, och ingen kommer någonsin att tro det. 487 00:39:23,819 --> 00:39:26,197 För så bra är vi... 488 00:39:27,573 --> 00:39:29,492 på att få saker... 489 00:39:30,743 --> 00:39:32,120 att försvinna. 490 00:39:42,505 --> 00:39:45,175 Nej, vi dödade ingen. 491 00:39:49,179 --> 00:39:51,639 Men vi skulle ha gjort det... 492 00:39:51,722 --> 00:39:53,349 om det var nödvändigt. 493 00:39:55,226 --> 00:39:58,146 Du har rätt, tiden för förhandlingar är över. 494 00:39:58,229 --> 00:40:02,483 Du lämnar över dina delegater och jobbar i mitt kabinett. 495 00:40:02,567 --> 00:40:05,570 Och vi glömmer att det här någonsin hände. 496 00:40:07,697 --> 00:40:09,532 För om du inte gör det... 497 00:40:12,702 --> 00:40:14,913 så svär jag... 498 00:40:16,581 --> 00:40:18,374 att jag aldrig... 499 00:40:19,459 --> 00:40:23,046 någonsin glömmer. 500 00:40:26,882 --> 00:40:29,385 Förstår du nu? 501 00:40:36,392 --> 00:40:37,810 Ja. 502 00:40:52,408 --> 00:40:53,493 Bra. 503 00:40:54,369 --> 00:40:57,663 Nu går vi och beslutar vad vi ska göra med terroristerna. 504 00:41:41,416 --> 00:41:45,336 Vill du att jag ringer någon? Ordnar med allt? 505 00:42:57,700 --> 00:42:59,619 Vi fick solen att stiga. 506 00:43:01,787 --> 00:43:03,831 Berättade hon det för dig också? 507 00:43:36,030 --> 00:43:37,782 Vi borde gå upp. 508 00:44:58,028 --> 00:45:01,073 Jag och Hanna vill uttrycka vår djupaste medkänsla 509 00:45:01,156 --> 00:45:03,117 med första damen och presidenten. 510 00:45:03,200 --> 00:45:07,538 De och alla som stod Elizabeth Hale nära finns i våra böner. 511 00:45:07,622 --> 00:45:10,708 Och vi kommer inte att jobba idag av respekt för deras förlust. 512 00:45:10,791 --> 00:45:13,461 Gud välsigne presidenten och mrs Underwood. 513 00:45:14,629 --> 00:45:16,422 Klart. 514 00:45:16,506 --> 00:45:18,007 Lägg ut det. 515 00:45:18,090 --> 00:45:21,511 Perfekt timing för henne att dö. 516 00:45:21,594 --> 00:45:23,053 Och när det gick så bra. 517 00:45:42,823 --> 00:45:44,492 Jag ska förbereda mig för talet. 518 00:45:44,575 --> 00:45:47,495 Jag har ordnat ett rum. Jag kommer strax. 519 00:45:47,578 --> 00:45:49,455 Den här vägen, mrs Underwood. 520 00:45:53,376 --> 00:45:54,669 Jag läste utkastet. 521 00:45:55,711 --> 00:45:57,338 Och? 522 00:45:57,422 --> 00:46:01,592 - Jag vill inte ändra på något. - Jag är glad att ni är nöjd. 523 00:46:01,676 --> 00:46:06,055 - Jag är glad att du var hos henne. - Hon är stark. Ni har haft tur. 524 00:46:07,097 --> 00:46:08,641 Jag vet. 525 00:46:14,480 --> 00:46:17,817 Mina damer och herrar, det är en ära att få presentera 526 00:46:17,900 --> 00:46:20,570 utrikesminister Catherine Durant. 527 00:46:38,879 --> 00:46:41,882 Tack så mycket. 528 00:46:41,966 --> 00:46:45,845 Jag vet att ni alla är med mig 529 00:46:45,928 --> 00:46:50,641 i vår djupaste sympati för första damen i hennes förlust. 530 00:46:53,644 --> 00:46:59,191 Ikväll vill jag uttrycka min största tacksamhet 531 00:46:59,274 --> 00:47:05,155 till alla delegater som har hedrat mig med sitt stöd under det här konventet. 532 00:47:05,239 --> 00:47:06,449 Tack ska ni ha. 533 00:47:14,415 --> 00:47:18,628 Men efter mycket eftertanke... 534 00:47:19,545 --> 00:47:24,842 har jag beslutat att jag har mer att erbjuda er som utrikesminister, 535 00:47:24,925 --> 00:47:27,845 än att ställa upp i vicepresidentvalet. 536 00:47:31,223 --> 00:47:35,352 Men jag vill uppmana alla som stöder mig 537 00:47:35,436 --> 00:47:40,190 att tillsammans med mig stödja en fantastisk kvinna, 538 00:47:40,274 --> 00:47:44,153 USA: s första dam, Claire Hale Underwood. 539 00:47:47,364 --> 00:47:51,118 VI ÄLSKAR CLAIRE 540 00:48:08,052 --> 00:48:09,429 Tack. 541 00:48:11,681 --> 00:48:13,015 Tack. 542 00:48:14,684 --> 00:48:16,436 Och god kväll. 543 00:48:17,520 --> 00:48:21,857 Som ni alla vet avled min mor, Elizabeth Constance Hale, 544 00:48:21,941 --> 00:48:26,361 igår kväll efter en lång tids sjukdom. 545 00:48:28,489 --> 00:48:33,494 Hon var en stark kvinna, en eldig texasbo... 546 00:48:37,707 --> 00:48:44,547 Vi hade en svår relation ända från barndomen. 547 00:48:45,798 --> 00:48:49,093 Det fanns perioder då vi inte träffades. 548 00:48:50,177 --> 00:48:55,349 Vi sårade varandra, ofta och djupt. 549 00:48:56,350 --> 00:48:59,937 Om en god sak kom ur min mors sjukdom... 550 00:49:01,814 --> 00:49:07,319 så var det att den gav oss en chans att läka gamla sår. 551 00:49:07,402 --> 00:49:11,782 Den möjligheten får man inte alltid när ens föräldrar dör 552 00:49:11,866 --> 00:49:14,326 och jag är tacksam för den. 553 00:49:17,663 --> 00:49:19,707 Vad gör jag här? 554 00:49:23,753 --> 00:49:28,298 Jag är här för att min mor ville att jag skulle vara här. 555 00:49:29,925 --> 00:49:32,094 Igår, innan hon dog, sa hon till mig: 556 00:49:32,177 --> 00:49:35,515 "Claire, gör det här. 557 00:49:35,598 --> 00:49:38,976 Om folk vill det, lyssna på dem. 558 00:49:40,060 --> 00:49:42,563 Och om du förlorar, då förlorar du. 559 00:49:42,647 --> 00:49:44,398 Men om du vinner... 560 00:49:48,235 --> 00:49:53,658 känn dig hedrad, ödmjuk och vinn valet med Francis!" 561 00:50:02,332 --> 00:50:05,252 Och jag svarade: "Conways är svåra motståndare." 562 00:50:05,335 --> 00:50:08,631 Och hon sa: "De må vara tuffa, men de är inte Texas-tuffa." 563 00:50:13,260 --> 00:50:16,889 En förlust är ett nyttigt fenomen. 564 00:50:16,972 --> 00:50:20,267 För några månader sen förlorade jag nästan min make. 565 00:50:20,350 --> 00:50:23,563 Vårt land förlorade nästan sin president. 566 00:50:25,189 --> 00:50:28,984 Förlust får oss att omvärdera det vi håller kärt. 567 00:50:30,110 --> 00:50:35,575 Och det har funnits... tider, för inte alltför länge sen, 568 00:50:35,658 --> 00:50:40,204 då Francis och jag nästan förlorade vårt äktenskap. 569 00:50:41,747 --> 00:50:44,750 Svåra tider då vi trodde att vi inte skulle klara det. 570 00:50:45,751 --> 00:50:49,463 Och som många av er vet är äktenskapet inte alltid en lätt väg. 571 00:50:50,715 --> 00:50:54,301 Det krävdes en förvirrad ung mans handlingar 572 00:50:54,384 --> 00:50:58,180 för att påminna mig om hur viktig Francis är för mig. 573 00:50:59,932 --> 00:51:03,310 Och nu, när min mor är borta... 574 00:51:06,480 --> 00:51:09,108 är han den enda familj jag har kvar. 575 00:51:10,150 --> 00:51:14,363 Jag litar på Francis Underwood med mitt liv, 576 00:51:14,446 --> 00:51:18,450 vårt land, vår framtid. 577 00:51:18,533 --> 00:51:21,578 Jag hoppas att ni också gör det. 578 00:51:26,333 --> 00:51:30,129 Om ni litar på oss båda, ska jag följa min mors ord 579 00:51:30,212 --> 00:51:33,966 och känner mig hedrad om ni nominerar mig till hans kampanjpartner. 580 00:51:45,019 --> 00:51:48,147 Claire! 581 00:51:56,363 --> 00:51:59,199 Jisses! Bra jobbat. 582 00:52:10,419 --> 00:52:12,046 Mina damer och herrar... 583 00:52:16,175 --> 00:52:19,386 Fru ordförande, som talman 584 00:52:19,469 --> 00:52:24,308 föreslår jag att vi nominerar Claire Underwood till vicepresident... 585 00:52:24,391 --> 00:52:27,728 och Francis Underwood till president genom muntlig röstning. 586 00:52:41,867 --> 00:52:45,662 Får jag medhåll för muntlig omröstning 587 00:52:45,746 --> 00:52:49,583 av nomineringen till president och vicepresident? 588 00:52:49,666 --> 00:52:52,294 - Ja! - Beslutat. 589 00:52:52,377 --> 00:52:56,381 Alla som röstar för nomineringen 590 00:52:56,465 --> 00:53:01,220 av Francis Underwood som USA: s president säger "ja". 591 00:53:01,303 --> 00:53:04,223 - Ja! - Alla som röstar emot. 592 00:53:04,306 --> 00:53:05,725 Nej! 593 00:53:05,808 --> 00:53:08,185 Alla som är för nomineringen 594 00:53:08,268 --> 00:53:13,899 av Claire Underwood till USA: s vicepresident säger "ja". 595 00:53:13,983 --> 00:53:15,735 Ja! 596 00:53:15,818 --> 00:53:18,195 - Mot? - Nej! 597 00:53:18,278 --> 00:53:20,280 Det var flest ja-röster! 598 00:53:26,286 --> 00:53:31,458 Vårt partis kandidater till presidentvalet 2016 599 00:53:31,541 --> 00:53:35,379 är Francis och Claire Underwood! 600 00:53:57,026 --> 00:53:59,028 BÅDA UNDERWOOD PÅ DEMOKRATERNAS KANDIDATLISTA 601 00:54:25,562 --> 00:54:34,062 ---===DBRETAiL===---