1
00:01:47,983 --> 00:01:50,193
"Bà ấy sẵn sàng đối mặt
tay đôi với Petrov
2
00:01:50,277 --> 00:01:52,487
để hoàn tất thảo thuận về gói cứu trợ.
3
00:01:52,570 --> 00:01:54,657
Trong lúc đó, Bộ trưởng Durant
vặn vẹo các ngón tay,
4
00:01:54,740 --> 00:01:57,117
chờ đợi mà không dám ngồi xuống
tại bàn thương lượng".
5
00:01:57,200 --> 00:01:58,994
Khá ngông cuồng, huh?
6
00:02:00,495 --> 00:02:02,748
- Cái này được đăng lúc nào?
- 3 giờ sáng.
7
00:02:07,502 --> 00:02:09,046
Em nên đi.
8
00:02:12,590 --> 00:02:15,343
- Không ăn sáng?
- Anh có việc phải làm.
9
00:02:15,427 --> 00:02:17,595
Chào mừng quay trở lại. Hôm nay là một ngày kịch tính.
Hãy xem mọi thứ đang ở đâu.
10
00:02:17,680 --> 00:02:19,056
Ta thấy có sự thay đổi lớn.
11
00:02:19,139 --> 00:02:21,433
Catherine Durant giờ đã có mặt
trong danh sách ứng viên Tổng thống.
12
00:02:21,516 --> 00:02:23,811
Bà ấy đã được chuyển
từ một ứng viên Phó Tổng thống đầy hy vọng
13
00:02:23,894 --> 00:02:25,437
thành một ứng viên Tổng thống tiềm năng.
14
00:02:25,520 --> 00:02:28,190
Và sự ứng cử của Durant
trở nên hấp dẫn đối với phe Dân chủ,
15
00:02:28,273 --> 00:02:31,694
những người đang không mặn mà
với cả Underwood lẫn Dunbar.
16
00:02:31,777 --> 00:02:34,571
Hãy tưởng tượng về một kịch bản
sẽ xuyên suốt hội nghị lần này.
17
00:02:34,655 --> 00:02:37,825
Heather Dunbar đã bỏ cuộc,
với 46%.
18
00:02:37,908 --> 00:02:39,326
Không đủ để được bổ nhiệm,
19
00:02:39,409 --> 00:02:42,830
nhưng đối với Tổng thống Underwood,
ông ta cần số phiếu của các siêu đại biểu.
20
00:02:42,913 --> 00:02:45,123
Ông ta đã giành được số phiếu phổ thông
khi mà Dunbar rút lui,
21
00:02:45,207 --> 00:02:47,960
nhưng anh nói rằng
ông ta không có đa số phiếu.
22
00:02:48,043 --> 00:02:50,587
659 siêu đại biểu chưa cân nhắc,
23
00:02:50,670 --> 00:02:52,965
nên anh thấy là Frank Underwood
rơi xuống còn 48%.
24
00:02:53,048 --> 00:02:55,675
Ông ta vẫn dẫn đầu,
nhưng không đủ để giành được sự bổ nhiệm.
25
00:02:55,759 --> 00:02:58,386
Và anh muốn một chút âm mưu,
như ta cần?
26
00:02:58,470 --> 00:03:01,223
24 bang, Wolf ạ,
24 bang được đánh dấu,
27
00:03:01,306 --> 00:03:04,226
họ không có cái gọi là
luật đại biểu vô đạo,
28
00:03:04,309 --> 00:03:08,688
nghĩa là trong 24 bang này,
các đại biểu không nhất thiết,
29
00:03:08,772 --> 00:03:11,066
họ không bị ràng buộc về mặt pháp lý
để bỏ phiếu cho
30
00:03:11,149 --> 00:03:12,776
ứng viên đã thắng trong buổi họp kín
hoặc cuộc bầu cử của bang.
31
00:03:12,860 --> 00:03:15,570
- Họ có thể bỏ phiếu cho bất cứ ai.
- Họ có thể bỏ phiếu cho Heather Dunbar.
32
00:03:15,653 --> 00:03:17,072
Họ cũng có thể chuyển sang
bỏ phiếu cho Catherine Durant.
33
00:03:17,155 --> 00:03:19,282
Wolf, nếu họ muốn,
họ có thể bầu cho anh.
34
00:03:19,366 --> 00:03:20,617
Họ sẽ không bỏ phiếu cho tôi.
35
00:03:20,700 --> 00:03:23,245
Nhưng nếu Bộ trưởng Durant
hút đủ số phiếu
36
00:03:23,328 --> 00:03:26,206
hoặc Underwood không có đa số phiếu
trong cuộc bỏ phiếu kín đầu tiên,
37
00:03:26,289 --> 00:03:27,665
thì sao, mọi sự cá độ đều huỷ?
38
00:03:27,750 --> 00:03:29,626
Tôi nghĩ vụ cá cược chắc chắn nhất
trong ngày hôm nay là
39
00:03:29,709 --> 00:03:33,130
Tổng thống Underwood chắc đang ước
ông ta đã không đồng ý với hội nghị mở.
40
00:03:33,213 --> 00:03:36,466
Liệu Durant hay Dunbar
có cơ hội chiến thắng không?
41
00:03:36,549 --> 00:03:38,844
Có chứ. Anh đang có một vị Tổng thống
không được bầu lên đấy thôi.
42
00:03:38,927 --> 00:03:41,054
Sức khoẻ của ông ta
là một dấu chấm hỏi lớn lúc này.
43
00:03:41,138 --> 00:03:43,223
Ông ta đã có một nhiệm kỳ khá lung lay,
thêm nữa là còn có cuộc họp mở.
44
00:03:43,306 --> 00:03:44,933
Bất cứ chuyện gì
cũng có thể xảy ra.
45
00:03:45,017 --> 00:03:46,977
Như đã thấy,
Durant cũng cạnh tranh rất mạnh mẽ.
46
00:03:47,060 --> 00:03:50,355
Slugline, nhân tiện,
đã chọn câu chuyện Politico từ ngày hôm qua.
47
00:03:50,438 --> 00:03:51,982
Nó có thể nhận một sức kéo từ nghị trường.
48
00:03:52,065 --> 00:03:54,192
Đó là sự thật,
và, một lần nữa, ở một hội nghị mở,
49
00:03:54,276 --> 00:03:57,195
Claire Underwood có thể
trở thành một ứng viên khó lường.
50
00:04:21,636 --> 00:04:23,430
Mẹ!
51
00:04:25,473 --> 00:04:27,768
Xin chào, Claire.
52
00:04:32,856 --> 00:04:34,942
Sao mẹ lại về đây?
53
00:04:36,234 --> 00:04:40,738
Quý cô ở bệnh viện nói mẹ không được
đi lên đi xuống cầu thang nữa.
54
00:04:41,698 --> 00:04:44,868
Bên cạnh đó, ta thích thế.
Nhẹ nhàng hơn.
55
00:04:47,996 --> 00:04:49,622
Ai vậy?
56
00:04:49,706 --> 00:04:52,209
Uh, Tom, xin phép một chút nhé,
làm ơn?
57
00:04:52,292 --> 00:04:53,376
Xin lỗi.
58
00:04:53,460 --> 00:04:56,129
Không, không.
Lại đây, chàng trai trẻ.
59
00:04:57,505 --> 00:04:59,716
Chào, bà Hale.
60
00:04:59,800 --> 00:05:01,384
Tên tôi là Tom.
61
00:05:02,302 --> 00:05:05,138
Là Thomas Yates, tiểu thuyết gia.
Có thể mẹ đã nghe về anh ấy.
62
00:05:06,181 --> 00:05:11,895
Mmm, ta nghĩ mọi thứ từ thời John Cheever
không còn đáng để đọc nữa.
63
00:05:11,979 --> 00:05:15,816
Có thể bà nói đúng.
64
00:05:18,276 --> 00:05:22,447
Well, Claire...
con về để nhận phần
65
00:05:22,530 --> 00:05:26,368
từ mọi thứ con được thừa kế
khi ta chết hả?
66
00:05:28,661 --> 00:05:31,081
Hmm. Thì, cũng tiện phải không,
67
00:05:31,164 --> 00:05:35,252
có một bà mẹ sắp chết
trong khi cần một cái cớ để đi?
68
00:05:39,923 --> 00:05:41,716
Bọn con sẽ không làm phiền mẹ nữa.
69
00:05:43,385 --> 00:05:45,678
Rất vui được gặp bà, bà Hale.
70
00:05:45,762 --> 00:05:50,350
- Elizabeth.
- Đồng ý. Vậy cứ gọi tôi là Tom.
71
00:05:50,433 --> 00:05:51,518
Tôi ghét bị gọi là "Thomas."
72
00:05:52,769 --> 00:05:56,899
- Cũng công bằng, Tom.
- Thoả thuận thế nhé.
73
00:06:01,653 --> 00:06:04,322
Ta cần một đảng thống nhất,
không phải một cái đã phân rã.
74
00:06:04,406 --> 00:06:06,699
Tôi không thể lập lờ hai mặt
với các điều luật.
75
00:06:06,783 --> 00:06:09,119
Đây là một hội nghị mở,
chẳng có luật lệ nào cả.
76
00:06:09,202 --> 00:06:11,788
Tôi đã để Thượng nghị sĩ Sheer
xuất hiện đúng giờ cao điểm như ngài muốn.
77
00:06:11,871 --> 00:06:13,873
Nhưng thế này,
trên cương vị chủ tịch hội nghị...
78
00:06:13,957 --> 00:06:18,253
Tôi đã để cho cô làm chủ tịch hội nghị
đúng vào cái khoảnh khắc giống thế này.
79
00:06:18,336 --> 00:06:20,630
Tôi có một nghĩa vụ
là không chơi trò thiên vị.
80
00:06:20,713 --> 00:06:23,883
Nghĩa vụ của cô đối với đảng cũng là
nghĩa vụ đối với người đứng đầu của đảng,
81
00:06:23,967 --> 00:06:26,011
và trên cương vị Tổng thống,
đó chính là tôi.
82
00:06:26,094 --> 00:06:27,095
- Chuẩn chứ?
- Đúng, thưa ngài, nhưng...
83
00:06:27,179 --> 00:06:30,807
Vậy thì đây không phải về chuyện thiên vị,
mà là về tinh thần đoàn kết.
84
00:06:30,890 --> 00:06:34,561
Chúng tôi đã chuẩn bị sẵn xe
để chở cô tới nghị trường, cô Whittaker.
85
00:06:41,609 --> 00:06:44,947
Tôi đề nghị toàn thể hội nghị trật tự.
86
00:06:45,030 --> 00:06:50,618
Thành viên của Uỷ ban Quốc gia thuộc Đảng Dân chủ
và là chủ tịch hội nghị, Patti Whittaker.
87
00:06:54,872 --> 00:06:56,499
Chào buổi sáng.
88
00:06:58,710 --> 00:07:02,047
Tôi vừa được thông báo rằng
Tổng thống sẽ trở lại Washington
89
00:07:02,130 --> 00:07:04,341
để họp với hội đồng an ninh quốc gia.
90
00:07:04,424 --> 00:07:08,220
Như vậy là các ứng viên chủ chốt
cho cả hai vị trí bổ nhiệm
91
00:07:08,303 --> 00:07:14,892
không thể có mặt ở đây hôm nay,
Uỷ ban Điều lệ thông báo rằng
92
00:07:14,977 --> 00:07:19,814
ta sẽ đợi họ quay lại
trước khi phiên bỏ phiếu tiếp theo được tổ chức.
93
00:07:23,235 --> 00:07:27,280
Đây là một đề nghị
về việc hoãn tất cả các phiếu bầu
94
00:07:27,364 --> 00:07:30,242
cho đến khi Tổng thống quay trở lại.
95
00:07:30,325 --> 00:07:34,287
ICO đã bắt đầu có những hành động leo thang
từ As Suwar vào đêm qua,
96
00:07:34,371 --> 00:07:36,456
với sự tính toán của ta
và vị trí hiện tại của chúng,
97
00:07:36,539 --> 00:07:39,584
chúng tôi cho là chúng sẽ tới Euphrates
trong vòng 72 giờ.
98
00:07:39,667 --> 00:07:42,337
Việc này có thể phá huỷ
các đường cao tốc và đường sông,
99
00:07:42,420 --> 00:07:43,713
nhưng quan trọng hơn,
100
00:07:43,796 --> 00:07:48,426
là chúng có cơ hội phá huỷ
các con đập quan trọng trong khu vực.
101
00:07:48,510 --> 00:07:51,138
Và theo đó,
tôi quay về Washington ngay lập tức
102
00:07:51,221 --> 00:07:54,557
để ta có thể quyết định chính xác
phải ngăn chặn hành động leo thang của ICO như thế nào.
103
00:07:57,644 --> 00:07:59,229
Sự thay đổi đột ngột trong kế hoạch
104
00:07:59,312 --> 00:08:01,189
có phải là kết quả của cuộc họp
với Thống đốc Conway ngày hôm qua?
105
00:08:01,273 --> 00:08:05,610
Sẽ chẳng khiến tôi không ngạc nhiên
nếu ICO tăng tốc kế hoạch của chúng,
106
00:08:05,693 --> 00:08:07,279
chỉ vì bình luận của ngài Thống đốc.
107
00:08:07,362 --> 00:08:10,198
Chúng rõ ràng biết cách
gia tăng sự chú ý của giới truyền thông.
108
00:08:10,282 --> 00:08:11,866
Nhưng dù điều đó có đúng hay không,
109
00:08:11,949 --> 00:08:14,411
đây là một mối đe doạ sắp xảy ra
và ta phải đối phó ngay lập tức.
110
00:08:14,494 --> 00:08:15,912
Tôi mừng là Tổng thống đã nghe tôi
111
00:08:15,996 --> 00:08:18,706
và cuối cùng cũng ghi nhớ
lời khuyên của Tướng quân Brockhart.
112
00:08:18,790 --> 00:08:21,626
Giờ ta chỉ cần chờ xem
kết quả thực tế ra sao.
113
00:08:21,709 --> 00:08:24,796
Tôi chỉ mong là nó
không quá nhỏ bé, không quá muộn màng.
114
00:08:24,879 --> 00:08:26,923
Kế hoạch của ngài lúc này, thưa Thống đốc?
Vẫn ở lại Atlanta?
115
00:08:27,007 --> 00:08:28,675
Không, Hannah và tôi
sẽ quay lại với chiến dịch.
116
00:08:28,758 --> 00:08:31,428
Chúng tôi đã thực hiện xong
những gì chúng tôi cần ở Georgia,
117
00:08:31,511 --> 00:08:34,056
và chúng tôi chuẩn bị tới Arizona hôm nay
rồi sau đó là Utah.
118
00:08:34,139 --> 00:08:35,515
Ngài Tổng thống.
Ngài Tổng thống.
119
00:08:35,598 --> 00:08:37,017
Tại sao lại là Washington
mà không phải ở đây?
120
00:08:37,100 --> 00:08:40,312
Vấn đề này quá nhạy cảm
đối với một Nhà Trắng di động.
121
00:08:40,395 --> 00:08:41,938
Tôi cần ở trong Phòng Tình huống
122
00:08:42,022 --> 00:08:44,941
với toàn bộ nhân viên
và đội cố vấn bên cạnh.
123
00:08:47,235 --> 00:08:48,403
Vâng, Adam.
124
00:08:48,486 --> 00:08:51,364
Ngài Tổng thống, đây có phải là một cách
để làm cho Bộ trưởng Durant im lặng
125
00:08:51,448 --> 00:08:54,117
sau khi Louisiana đẩy bà ấy lên
tranh cử chức Tổng thống?
126
00:08:54,201 --> 00:08:57,454
Tôi không dùng các vấn đề an ninh quốc gia
vào các mục đích chính trị.
127
00:08:57,537 --> 00:08:58,663
Anh biết điều đó, Adam.
128
00:08:58,746 --> 00:09:00,998
Nếu các vị còn câu hỏi nào nữa,
xin mời liên hệ trực tiếp với Seth.
129
00:09:01,083 --> 00:09:02,125
Cảm ơn tất cả rất nhiều.
130
00:09:04,461 --> 00:09:06,296
- Ngài muốn tôi đi cùng chứ?
- Không, cậu ở lại.
131
00:09:06,379 --> 00:09:08,048
- Giữ cho mọi thứ trong tầm kiểm soát.
- Vâng, thưa ngài.
132
00:09:08,131 --> 00:09:10,092
Có báo cáo rằng
bà ấy đã rời Atlanta.
133
00:09:10,175 --> 00:09:11,593
Đệ nhất Phu nhân
đã rời đi sáng sớm nay.
134
00:09:11,676 --> 00:09:14,721
Sức khoẻ của mẹ bà ấy
đã xấu đi trong vài ngày qua.
135
00:09:14,804 --> 00:09:17,057
- Seth!
- Adam.
136
00:09:17,140 --> 00:09:19,267
Việc đó có nghĩa là bà ấy
rút khỏi cuộc tranh cử Phó Tổng thống?
137
00:09:19,351 --> 00:09:21,644
- Đệ nhất Phu nhân
chưa bao giờ tham gia tranh cử.
138
00:09:21,728 --> 00:09:24,522
Bà ấy và Tổng thống vẫn đang
tiếp tục ủng hộ Catherine Durant...
139
00:09:32,530 --> 00:09:35,575
Cha của 4 người con,
thuỷ thủ...
140
00:09:35,658 --> 00:09:38,411
nhiễm trùng tụ cầu khuẩn
vì dẫm phải một cái đinh rỉ.
141
00:09:38,495 --> 00:09:39,912
Trời ạ!
142
00:09:39,996 --> 00:09:43,040
Và cái này, phải,
bà từng là một con ruồi giấm.
143
00:09:43,125 --> 00:09:45,377
- Một con ruồi giấm.
- Phải.
144
00:09:45,460 --> 00:09:47,462
Oh. Oh, oh...
145
00:09:47,545 --> 00:09:51,383
Bà là vợ của Rasputin
và cái 35cm của ông ấy...
146
00:09:51,466 --> 00:09:53,801
Không, đừng nói ra.
147
00:09:53,885 --> 00:09:55,803
Tôi phải nói
vì bà đã tưởng tượng ra rồi.
148
00:10:01,393 --> 00:10:03,520
Tôi đã xem qua.
149
00:10:05,021 --> 00:10:06,606
Tôi sẽ gặp chị bên ngoài.
150
00:10:17,242 --> 00:10:22,997
Sẽ để cái này cho Vi và mấy đứa con gái
nếu con không thích chúng.
151
00:10:25,125 --> 00:10:28,336
- Đồ trang sức của bà?
- Mmm-hmm.
152
00:10:28,420 --> 00:10:32,924
Bà ấy sẽ dựng lên trong mộ
nếu ta không hỏi con về nó.
153
00:10:34,091 --> 00:10:38,346
- Bà có khiếu thẩm mỹ tuyệt vời.
- Con nghĩ ta lấy nó từ đâu chứ?
154
00:10:41,849 --> 00:10:43,059
Đây là gì?
155
00:10:46,646 --> 00:10:49,691
Nhìn thử xem.
Mở nó ra coi.
156
00:10:53,069 --> 00:10:57,657
Cũng đáng giá chút đỉnh đấy,
răng sữa của Đệ nhất Phu nhân.
157
00:10:59,451 --> 00:11:02,370
Ta thích cậu bé đó.
158
00:11:03,288 --> 00:11:05,415
Khiến ta cười.
159
00:11:06,291 --> 00:11:08,251
Như cha con thường làm.
160
00:11:08,335 --> 00:11:12,255
Không hiểu cha mặc quần áo thầy bói
thì trông sẽ thế nào.
161
00:11:12,339 --> 00:11:17,051
Con sẽ ngạc nhiên đấy.
Ông ấy cũng có cái ngớ ngẩn của mình.
162
00:11:17,134 --> 00:11:19,053
Cái đó con chưa bao giờ thấy.
163
00:11:20,763 --> 00:11:26,478
Có những thứ nhất định
mà ông ấy chỉ làm với ta.
164
00:11:31,899 --> 00:11:33,109
Oh.
165
00:11:33,192 --> 00:11:36,613
Con thấy chưa,
cười nhiều hơn tốt cho cơn đau.
166
00:11:36,696 --> 00:11:40,367
Thậm chí còn tốt hơn thuốc phiện.
167
00:11:40,450 --> 00:11:43,119
- Để con giúp mẹ.
- Không, không, ta làm được.
168
00:11:43,202 --> 00:11:44,829
Con đi đi..
169
00:11:47,457 --> 00:11:49,208
Đi đi!
170
00:12:07,477 --> 00:12:09,729
Chị gạch hết cả à.
171
00:12:11,314 --> 00:12:14,442
- Nó không hay.
- Tôi biết.
172
00:12:20,657 --> 00:12:23,993
Đó là những gì chị sẽ làm ở đây,
sau khi bà ấy mất?
173
00:12:25,537 --> 00:12:28,581
Bỏ hết mọi thứ đi...
vì nó không hay?
174
00:12:34,128 --> 00:12:36,130
Anh sẽ không bắt tôi
nói về mẹ mình được đâu.
175
00:12:40,217 --> 00:12:42,345
Tôi mong là không.
176
00:12:42,429 --> 00:12:44,221
Căm ghét là xấu.
177
00:12:44,306 --> 00:12:46,558
Hôm nay là một ngày
quá đẹp trời đối với việc đó.
178
00:12:48,393 --> 00:12:50,061
Quay lại mỏ muối nào.
179
00:13:00,863 --> 00:13:02,449
Xin mời ngồi.
180
00:13:02,532 --> 00:13:04,784
Đưa ngài, đó là vị trí hiện tại của ICO.
181
00:13:04,867 --> 00:13:07,912
Chúng tôi vẫn đang phác thảo chi tiết hành động,
nhưng có thể đưa ra một phán đoán...
182
00:13:07,995 --> 00:13:10,332
Trước khi ta thảo luận
bất cứ lựa chọn quân sự nào,
183
00:13:10,415 --> 00:13:13,418
tôi muốn gọi một cuộc tới Damascus
để xem họ cho phép cái gì.
184
00:13:13,501 --> 00:13:16,295
Bà Bộ trưởng,
không tham gia cùng tôi sao?
185
00:13:22,969 --> 00:13:26,723
Ngài triệu tập cả một cuộc họp an ninh quốc gia
chỉ để ta ở chung phòng sao?
186
00:13:26,806 --> 00:13:29,266
Và giữ chị tránh xa
các cuộc gọi từ Conway.
187
00:13:29,351 --> 00:13:32,228
Tôi chỉ cần gọi cho anh ta một cuộc,
không cần cuộc thứ hai.
188
00:13:32,311 --> 00:13:35,815
Chị không thực sự nghĩ là
anh ta sẽ để chị làm Bộ trưởng Bộ Ngoại giao chứ?
189
00:13:35,898 --> 00:13:37,859
Có thể không,
nhưng tôi đã được trả kha khá tiền
190
00:13:37,942 --> 00:13:40,487
- chỉ để nhìn mặt ngài khi anh ta nói với ngài.
- Mmm.
191
00:13:40,570 --> 00:13:43,573
Tôi chưa bao giờ hứa với chị tấm vé đó.
Tôi chỉ hứa là sẽ cố.
192
00:13:43,656 --> 00:13:45,575
Ông giả vờ cố gắng.
193
00:13:45,658 --> 00:13:47,660
Sự ủng hộ của Claire
cũng chẳng tự nhiên mà có,
194
00:13:47,744 --> 00:13:53,124
và ông có đủ sự trơ tráo để cầm lấy tay tôi,
nhìn vào mắt tôi và ném sự dối trá vào mặt tôi.
195
00:13:53,207 --> 00:13:55,960
- Chị đã sai lầm, Cathy.
- Thôi đi, Frank.
196
00:13:56,043 --> 00:14:00,339
Tôi đã có một cái ghế ở hàng đầu cho tới mọi thứ
kể từ cái ngày Walker lên nắm quyền,
197
00:14:00,423 --> 00:14:03,635
tất cả những lời nói dối và sự phản bội,
nhưng tôi đã giúp ông.
198
00:14:03,718 --> 00:14:06,638
Sai lầm của tôi là tự cho rằng
ông sẽ không đâm sau lưng tôi.
199
00:14:06,721 --> 00:14:10,016
Còn sai lầm của ông là nó phản tác dụng.
200
00:14:11,768 --> 00:14:13,603
Đây là chuyện cá nhân phải không?
201
00:14:13,686 --> 00:14:17,440
Đây là chuyện Claire đã đối xử với chị thế nào
khi tôi đang trong bệnh viện.
202
00:14:17,524 --> 00:14:19,901
Cho tôi một chút công nhận hơn thế đi.
Đây là chuyện làm ăn.
203
00:14:19,984 --> 00:14:22,570
Ta là đối tác.
Và ông đã phá vỡ hợp đồng.
204
00:14:22,654 --> 00:14:26,157
- Vậy chị muốn gì?
- Còn gì khác nữa, Frank?
205
00:14:27,074 --> 00:14:28,242
Chả gì cả.
206
00:14:29,911 --> 00:14:33,831
Đơn giản lắm.
Hoặc là số phiếu của Claire chuyển sang cho tôi...
207
00:14:33,915 --> 00:14:36,167
hoặc là tôi đảo ngược hội nghị.
208
00:14:38,044 --> 00:14:41,088
Ta cần nói chuyện về Seth.
209
00:14:41,172 --> 00:14:43,800
Tôi nhận được cuộc gọi
từ những khách hàng cũ.
210
00:14:43,883 --> 00:14:46,844
Trước khi anh nói,
thì đây là những thứ bẩn thỉu này.
211
00:14:46,928 --> 00:14:49,263
Tôi đã gian lận
trong bài thi toán hồi lớp 8,
212
00:14:49,346 --> 00:14:51,933
Tôi đã nhảy một bộ đồ ở nhà
khi tôi 16 tuổi,
213
00:14:52,016 --> 00:14:54,477
Tôi đã sống thử với một em nữ sinh
hồi năm thứ nhất,
214
00:14:54,561 --> 00:14:56,771
và tôi đã chậm nộp thuế năm 2007.
215
00:14:56,854 --> 00:15:01,443
Cái mà anh ta không tìm ra được
là chả có thứ gì đủ để sa thải tôi.
216
00:15:01,526 --> 00:15:04,487
Tôi chắc là anh ấy rà soát cô.
Chúng tôi làm vậy với tất cả mọi người.
217
00:15:04,571 --> 00:15:07,615
Đồng ý, nếu đó là câu chuyện của anh,
vậy thì ổn thôi,
218
00:15:07,699 --> 00:15:09,742
nhưng tất cả những gì tôi quan tâm
đó là thắng cuộc bầu cử.
219
00:15:09,826 --> 00:15:13,079
Nên hãy bỏ qua mấy thứ cá nhân vớ vẩn
và hãy là một đội, được chứ?
220
00:15:18,125 --> 00:15:20,336
Ta đang chiến đấu với một kẻ thù chung,
ngài Tổng thống.
221
00:15:20,420 --> 00:15:22,129
Quan trọng là ta phải liên hiệp lại.
222
00:15:22,213 --> 00:15:25,675
Vâng, và tôi đảm bảo với ông
Bộ trưởng Durant sẽ thông báo
223
00:15:25,758 --> 00:15:29,011
trước khi chúng tôi thực hiện bất cứ hành động nào.
Cảm ơn vì đã dành thời gian, ngài Tổng thống.
224
00:15:29,095 --> 00:15:31,681
Ta sẽ lại sớm liên lạc
khi ta có một kế hoạch.
225
00:15:31,764 --> 00:15:34,183
Ông hành động cứ như thể
tôi vẫn sẽ là Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
226
00:15:34,266 --> 00:15:36,478
Nếu chị diễn tròn vai,
chị sẽ được như vậy.
227
00:15:36,561 --> 00:15:38,896
Anh còn đề nghị ai
chức Phó Tổng thống nữa?
228
00:15:38,980 --> 00:15:40,982
Có Jackie, Austen, tôi.
Còn ai nữa?
229
00:15:41,065 --> 00:15:43,317
Austen tự rút lui rồi,
và Jackie cũng thế.
230
00:15:43,400 --> 00:15:45,111
Tôi không đẩy cô ta ra.
231
00:15:45,194 --> 00:15:48,990
Jackie says you took her for granted,
that you bullied her, you intimidated her.
232
00:15:49,073 --> 00:15:51,743
Và đó là điều
cô ấy đang nói với
233
00:15:51,826 --> 00:15:55,455
tất cả các đại biểu ở California,
mỗi lần một cuộc gọi.
234
00:15:55,538 --> 00:15:58,791
California.
Rất nhiều phiếu đấy.
235
00:15:58,875 --> 00:16:01,461
California, bang có nhiều đại biểu nhất
ở hội nghị của Đảng Dân chủ.
236
00:16:01,544 --> 00:16:04,464
Tôi đã nói là đoàn đại biểu đó
có xu hướng ủng hộ Heather Dunbar.
237
00:16:04,547 --> 00:16:05,548
Xem này, Wolf.
238
00:16:05,632 --> 00:16:08,760
Hãy tưởng tượng cô ấy chỉ lấy
2/3 số đại biểu của California.
239
00:16:08,843 --> 00:16:10,177
Như vậy đã là hơn 300 phiếu.
240
00:16:10,261 --> 00:16:12,805
Thêm nữa, ta cho rằng cô ấy sẽ
giữ được sự ủng hộ từ quê nhà Connecticut.
241
00:16:12,889 --> 00:16:14,140
Quả là một khởi đầu sáng sủa.
242
00:16:14,223 --> 00:16:17,393
Có đến hơn 300 đại biểu.
Đại khái là, 7% số phiếu?
243
00:16:17,477 --> 00:16:19,562
Chỉ riêng số đó đã như vậy,
đối với cuộc bỏ phiếu kín lần 2?
244
00:16:19,646 --> 00:16:22,064
Dẫn tới cuộc bỏ phiếu kín lần 2,
lại có một hội nghị mở nữa.
245
00:16:22,148 --> 00:16:25,818
Ta cũng giả định rằng
Louisiana sẽ đỡ cho Catherine Durant.
246
00:16:25,902 --> 00:16:27,945
Vì vậy, ta không thể có
một ý kiến dứt khoát
247
00:16:28,029 --> 00:16:29,363
về việc bảng xếp hạng này sẽ ra sao
248
00:16:29,446 --> 00:16:31,282
ít nhất là cho đến khi
kiểm phiếu cuộc họp kín đầu tiên.
249
00:16:31,365 --> 00:16:32,867
Vẫn không có cập nhật gì
250
00:16:32,950 --> 00:16:36,037
về thời điểm Tổng thống
và Bộ trưởng Durant sẽ quay lại.
251
00:16:36,120 --> 00:16:37,747
Vẫn chưa, và việc đó càng củng cố thêm
sự không dứt khoát ở đây.
252
00:16:37,830 --> 00:16:39,874
Vậy hãy quay lại nghị trường,
xem mọi chuyện đang diễn ra thế nào.
253
00:16:39,957 --> 00:16:44,045
Trong bài báo không chỉ rõ
đoàn hộ tống đã đi về hướng nào.
254
00:16:46,923 --> 00:16:48,132
Phía đông.
255
00:16:50,635 --> 00:16:51,844
Chắc chứ?
256
00:16:53,638 --> 00:16:55,139
Cảm ơn rất nhiều.
257
00:17:18,621 --> 00:17:20,081
Hay rồi đây!
258
00:17:21,207 --> 00:17:24,752
Tôi hứa chị sẽ là Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
cho đến khi nào chị muốn
259
00:17:24,836 --> 00:17:28,505
và sự ủng hộ hoàn toàn của tôi
khi chị tranh cử Tổng thống vào năm 2024.
260
00:17:28,590 --> 00:17:30,216
Ai mà biết được,
chị có thể gặp may.
261
00:17:30,299 --> 00:17:32,009
Gan tôi có thể hỏng trước lúc đó.
262
00:17:32,093 --> 00:17:35,638
Lời hứa của anh đã không còn ý nghĩa cho lắm
sau khi anh hứa cho Baker công việc của tôi.
263
00:17:35,722 --> 00:17:38,474
Tôi không định đề nghị anh ta
chức Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
264
00:17:38,558 --> 00:17:40,768
Vậy là anh nói dối ông ta
như cái cách Walker nói dối anh.
265
00:17:40,852 --> 00:17:46,023
Không. Walker và tôi không thân nhau.
Và Walker không tôn trọng tôi.
266
00:17:46,107 --> 00:17:49,777
Tôi và chị thì thân nhau, Cathy,
và tôi tôn trọng chị vô cùng.
267
00:17:49,861 --> 00:17:52,446
Nhưng sự thân tình của ta
mới chỉ được 3 năm.
268
00:17:52,529 --> 00:17:57,159
Claire và các đối tác của tôi thì đã 30 năm rồi.
Chị phải tôn trọng điều đó.
269
00:17:57,243 --> 00:18:01,538
Tôi sẽ như vậy...
nếu anh thành thực với tôi ngay từ lúc đầu.
270
00:18:01,623 --> 00:18:04,876
Tôi ước mình có thể quay ngược thời gian,
nhưng giờ mới là hiện tại.
271
00:18:04,959 --> 00:18:07,294
Anh có thể giữ tôi tránh xa Atlanta
bao lâu tuỳ anh muốn,
272
00:18:07,378 --> 00:18:09,756
nhưng anh không thể
kìm hãm số phiếu mãi được.
273
00:18:09,839 --> 00:18:13,676
Thời gian trôi đi, không quay lại.
Và thời gian đứng về phía tôi.
274
00:18:18,973 --> 00:18:21,893
Nếu Heather Dunbar muốn chiếm lợi thế
lúc Tổng thống vắng mặt,
275
00:18:21,976 --> 00:18:23,144
đó là quyền của cô ấy.
276
00:18:23,227 --> 00:18:25,562
Nhưng cô ấy vẫn ở D.C.,
và không có phát biểu công khai nào.
277
00:18:25,647 --> 00:18:27,732
Anh coi đó là chiếm lợi thế?
278
00:18:27,815 --> 00:18:30,610
Chị nghĩ nữ đại biểu Quốc hội Sharp
dám thực hiện các gọi trên danh nghĩa của Dunbar
279
00:18:30,693 --> 00:18:32,569
trong khi cô ta không cho phép từ Washington?
280
00:18:32,654 --> 00:18:34,864
Sharp nói rằng cô ấy làm việc đó
trên danh nghĩa của cô ấy.
281
00:18:34,947 --> 00:18:36,949
Anh không có chứng cứ
về sự phối hợp giữa họ.
282
00:18:37,033 --> 00:18:40,870
Anh nói đúng, tôi không có.
Chỉ là theo bản năng, logic cơ bản,
283
00:18:40,953 --> 00:18:43,623
và một chút hiểu biết trên mức trung bình
về trò chơi chính trị.
284
00:18:44,999 --> 00:18:48,961
Xin các vị thứ lỗi cho,
ngay cả thư ký báo chí cũng phải đi tè.
285
00:18:49,045 --> 00:18:50,046
- Tôi sẽ quay lại ngay.
- Đồng ý.
286
00:18:50,129 --> 00:18:52,048
Xin thứ lỗi.
Xin lỗi. Xin thứ lỗi.
287
00:18:56,844 --> 00:18:58,012
Gì vậy?
288
00:18:59,221 --> 00:19:01,724
LeAnn đã biết,
và tôi nghĩ là cậu nói với cô ta.
289
00:19:01,808 --> 00:19:04,686
Đúng. Thẳng thắn luôn.
Tôi đã nói cho cô ta mọi thứ.
290
00:19:04,769 --> 00:19:07,689
- Đi nào. Lên lầu.
- Không.
291
00:19:08,815 --> 00:19:11,192
- Xin lỗi?
- Anh kéo Dunbar vào cuộc chơi,
292
00:19:11,275 --> 00:19:14,445
anh bắt Durant đi cùng Tổng thống,
và Đệ nhất Phu nhân thì ở Dallas.
293
00:19:14,528 --> 00:19:15,738
Còn tôi thì có cả một phòng
đầy ắp phóng viên
294
00:19:15,822 --> 00:19:17,323
bắt tôi sủa suốt từ 8 giờ sáng,
295
00:19:17,406 --> 00:19:22,286
nên tôi sẽ nói với anh lý do tôi cho cô ấy biết...
sau khi tôi dỗ xong lũ trẻ kia.
296
00:19:50,564 --> 00:19:55,527
Bỏ phiếu đi!
297
00:19:56,988 --> 00:19:59,531
Làm ơn trật tự!
298
00:19:59,615 --> 00:20:02,702
Thượng nghị sĩ Sheer sẽ phát biểu.
299
00:20:03,828 --> 00:20:04,871
Trật tự!
300
00:20:05,872 --> 00:20:08,165
Có lẽ ta cứ nên
để Cathy làm theo cách của chị ấy.
301
00:20:09,083 --> 00:20:12,544
Nếu giờ cuộc bỏ phiếu được tổ chức, cả hai sẽ thắng.
Ta phải tập trung cho đại cuộc.
302
00:20:14,005 --> 00:20:16,132
Cái gì dẫn đến tất cả những chuyện này?
303
00:20:17,508 --> 00:20:21,846
Em chỉ sợ là ta đang vượt quá khả năng,
Francis, cố mà làm việc này.
304
00:20:21,929 --> 00:20:23,264
Mẹ em ở đó à?
305
00:20:24,015 --> 00:20:26,267
Anh chắc là rất khó khăn
để thấy bà ấy trong tình trạng bệnh tật này.
306
00:20:29,812 --> 00:20:31,731
Bà ấy vô vọng rồi.
307
00:20:31,814 --> 00:20:34,776
Nhưng ta không vô vọng.
Ta có thể xoay chuyển tình thế.
308
00:20:37,779 --> 00:20:39,363
Em cho là em chỉ...
309
00:20:41,073 --> 00:20:44,869
Em không biết, có thể...
có thể ta đang mắc sai lầm.
310
00:20:44,952 --> 00:20:47,246
Có thể em chưa sẵn sàng
làm bạn đồng hành tranh cử của anh.
311
00:20:47,329 --> 00:20:51,583
- Conway thì có một ông tướng 4 sao.
- Bà ấy có vui vẻ không, mẹ em ấy?
312
00:20:52,752 --> 00:20:54,295
Không, bà ấy rất đau khổ.
313
00:20:55,046 --> 00:20:57,589
Tom chọc bà ấy cười,
nhưng hầu như là không vui vẻ gì.
314
00:21:00,301 --> 00:21:02,011
Hãy tưởng tượng gan anh đang hỏng.
315
00:21:02,094 --> 00:21:04,263
- Hãy tưởng tượng là anh sắp chết.
- Francis...
316
00:21:04,346 --> 00:21:07,349
Không, anh chỉ muốn em
hình dung ra khoảnh khắc ấy.
317
00:21:07,433 --> 00:21:11,228
Anh ở đó, nằm trên giường
như mẹ em lúc này.
318
00:21:12,396 --> 00:21:14,774
Điều duy nhất
khiến anh cảm thấy hạnh phúc
319
00:21:14,857 --> 00:21:17,777
là biết được rằng
em có thể vượt qua nếu anh qua đời.
320
00:21:18,820 --> 00:21:20,822
Nếu đó là Cathy...
321
00:21:20,905 --> 00:21:23,532
anh sẽ đau khổ y như mẹ em vậy.
322
00:21:25,201 --> 00:21:26,869
Anh sẽ thực hiện phần của mình.
323
00:21:28,454 --> 00:21:30,747
Em chỉ cần tập trung vào bài phát biểu.
324
00:21:32,792 --> 00:21:34,836
Được rồi.
Cảm ơn anh, Francis.
325
00:21:34,919 --> 00:21:35,962
Ngủ ngon.
326
00:21:36,879 --> 00:21:41,300
- Bà ấy... không ăn à?
- Bà ấy khó nuốt.
327
00:21:42,593 --> 00:21:45,762
Chị nghĩ bà ấy còn bao nhiêu thời gian?
328
00:21:46,638 --> 00:21:52,061
Tôi không chắc, nhưng...
có lẽ là một hai tuần.
329
00:21:52,144 --> 00:21:55,356
Nếu bà ấy ngừng ăn,
có thể là vài ngày.
330
00:21:56,357 --> 00:21:58,025
Bà ấy rất đau đớn.
331
00:22:00,319 --> 00:22:01,863
Bà ấy không cần phải thế.
332
00:22:01,946 --> 00:22:05,366
Đã đến mức này,
ta có thể khiến cho bà ấy thoải mái.
333
00:22:07,493 --> 00:22:10,997
Đủ thoải mái để ra đi.
334
00:22:16,168 --> 00:22:18,129
Bà ấy có muốn thế không?
335
00:22:20,589 --> 00:22:23,467
Điều đó bà phải thảo luận với mẹ mình.
336
00:22:27,763 --> 00:22:29,306
Tôi thích mấy cái cây.
337
00:22:30,933 --> 00:22:32,518
Mấy cái cây chị đặt trong đó.
338
00:22:35,729 --> 00:22:38,690
Những thứ nhỏ bé, phải không?
339
00:22:40,609 --> 00:22:43,737
Nếu ta xoá sổ các nhà máy lọc dầu,
thì sẽ triệt hạ được nguồn thu nhập của chúng.
340
00:22:43,820 --> 00:22:46,115
Chúng sẽ không thể tiến bước
nếu không còn nguồn lực.
341
00:22:46,198 --> 00:22:50,244
Tổng thống Makhzun đã nói rất rõ ràng
là muốn những mỏ dầu đó nguyên vẹn.
342
00:22:50,327 --> 00:22:52,788
Đó là lựa chọn tốt nhất của ta
từ một quan điểm chiến lược.
343
00:22:52,871 --> 00:22:55,291
Tối thiểu hoá số người chết,
tối đa hoá khả năng tác động.
344
00:22:55,374 --> 00:22:58,127
Hoặc là chiến tranh tổng lực
hoặc là không gì cả.
345
00:23:00,129 --> 00:23:02,673
Nghe có vẻ không ngoại giao lắm, Cathy.
346
00:23:02,756 --> 00:23:04,841
Ta sẽ ngoại giao với khủng bố sao?
347
00:23:04,926 --> 00:23:07,053
Tôi đã hứa với Tổng thống Makhzun.
348
00:23:07,136 --> 00:23:09,931
Ngài đã phá bỏ lời hứa.
Lần này thì có gì khác?
349
00:23:12,808 --> 00:23:15,394
Sao ta không nghỉ ăn tối nhỉ?
Ta sẽ tiếp tục sau.
350
00:23:15,477 --> 00:23:17,021
Tôi muốn xem lại một chút nữa.
351
00:23:17,104 --> 00:23:18,605
Tôi đã cho mang một ít thức ăn
tới phòng Roosevelt.
352
00:23:18,689 --> 00:23:19,982
Cảm ơn tất cả rất nhiều.
353
00:23:23,819 --> 00:23:26,697
Cathy, sao tôi và chị không ăn ở đây nhỉ?
354
00:23:42,713 --> 00:23:45,424
"Chiến tranh tổng lực hoặc không gì cả"?
355
00:23:46,342 --> 00:23:48,469
Cái khoảnh khắc
tôi đứng trước ống kính máy quay
356
00:23:48,552 --> 00:23:52,098
rồi nói với họ rằng Conway đã nói đúng
và Brockhart cũng nói đúng,
357
00:23:52,181 --> 00:23:55,601
và rằng anh đã hoàn toàn
cẩu thả trong cái vụ ICO,
358
00:23:55,684 --> 00:23:57,769
anh nghĩ như thế nào
về việc Dunbar sẽ làm gì tiếp?
359
00:24:02,984 --> 00:24:05,569
Làm ơn mang một ít
salad Cobb vào đây được chứ?
360
00:24:06,528 --> 00:24:09,823
- Tôi không thích salad Cobb.
- Vậy thì chị không cần ăn thứ đó.
361
00:24:14,996 --> 00:24:16,288
Cảm ơn vì đã tới.
362
00:24:16,372 --> 00:24:18,249
Dễ hơn là việc anh phải tới chỗ tôi.
363
00:24:18,332 --> 00:24:20,667
Phải có tới 10 tên săn tin tức
ở ngoài nhà tôi.
364
00:24:20,751 --> 00:24:22,086
Cô thoát ra thế nào?
365
00:24:22,169 --> 00:24:23,879
Phong cách cũ.
Cửa sau.
366
00:24:23,962 --> 00:24:26,048
- Hmm.
- Làm sao anh có được số điện thoại ở nhà tôi?
367
00:24:26,132 --> 00:24:27,466
Oh, phong cách cũ.
368
00:24:27,549 --> 00:24:29,260
- Ngài Rolodex ở tờ Herald.
- Ah.
369
00:24:30,177 --> 00:24:31,637
Đi với tôi.
Tôi sẽ không giữ chị lâu đâu.
370
00:24:31,720 --> 00:24:32,846
Vâng.
371
00:24:33,472 --> 00:24:36,767
- Anh mất bao lâu với thứ này?
- Một hai tháng.
372
00:24:36,850 --> 00:24:38,102
Tôi tự làm.
373
00:24:38,185 --> 00:24:40,354
Chúng tôi có cả một đội
mà chẳng tìm ra thứ gì.
374
00:24:40,437 --> 00:24:43,440
Có thể là các cô đã không
đào sâu như Bates City Vine.
375
00:24:43,524 --> 00:24:45,442
Không.
376
00:24:46,402 --> 00:24:48,195
Chúng tôi dồn hết tâm trí
vào việc lần theo số tiền.
377
00:24:48,279 --> 00:24:50,947
Đáng lẽ chúng tôi phải tập trung
vào những lịch trình di chuyển.
378
00:24:51,032 --> 00:24:53,617
Tôi cũng không kiểm tra cái đó
nếu như không nói chuyện với một gã bán pizza.
379
00:24:53,700 --> 00:24:55,577
Rồi tôi nhận ra rằng
họ có thể đã thao túng các lịch trình.
380
00:24:55,661 --> 00:24:57,371
Và đưa anh tới với Lanagin.
381
00:24:57,454 --> 00:24:59,706
Vẫn không chứng minh được
ông ta gặp gỡ với Lanagin,
382
00:24:59,790 --> 00:25:01,875
nhưng tôi không biết nơi nào khác
mà đoàn hộ tống có thể tới.
383
00:25:02,501 --> 00:25:03,710
Anh sẽ công bố chuyện này?
384
00:25:03,794 --> 00:25:07,548
Có thể, nhưng ông ta
có quyền phủ quyết chính đáng.
385
00:25:07,631 --> 00:25:09,425
Ông ta sẽ đổ hết cho Meechum.
386
00:25:09,508 --> 00:25:13,429
Nếu ông ta che đậy việc di chuyển,
ai mà biết ông ta còn che đậy thứ gì khác nữa?
387
00:25:13,512 --> 00:25:14,971
Đó là câu chuyện tôi muốn,
388
00:25:15,056 --> 00:25:18,434
chứ không phải mấy gã đặc vụ
với mấy cuốn sách.
389
00:25:18,517 --> 00:25:22,271
- Vậy là anh vẫn chưa bị phát hiện.
- Mmm-hmm.
390
00:25:24,565 --> 00:25:27,276
I have to ask you
to keep all this to yourself.
391
00:25:27,359 --> 00:25:30,446
Tôi biết giờ có thể là tạm thời...
cô có cơ hội,
392
00:25:30,529 --> 00:25:34,075
nhưng nếu chuyện này công bố quá sớm,
ông ta sẽ cảnh giác hơn.
393
00:25:34,158 --> 00:25:37,119
Nghe này, thật sự rất khó khăn
khi tôi rút lui.
394
00:25:37,203 --> 00:25:39,913
Giới lãnh đạo và công chúng
đã bỏ rơi tôi thế nào.
395
00:25:39,996 --> 00:25:43,834
Cũng mất một thời gian...
nhưng tôi đã tự trấn tĩnh.
396
00:25:43,917 --> 00:25:48,589
Đó là một canh bạc dù cho tôi có thắng.
Ông ta có thể thắng.
397
00:25:52,468 --> 00:25:55,304
Ông cần phải viết một câu chuyện
mà ông ta không thể chống cự.
398
00:25:58,974 --> 00:26:02,186
Cô đã điều tra ông ta.
Đâu là mắt xích yếu nhất?
399
00:26:03,937 --> 00:26:05,856
Remy Danton.
400
00:26:30,547 --> 00:26:32,133
Tom đã làm đấy.
401
00:26:34,176 --> 00:26:37,638
Một sự xấu hổ.
Anh ta rất tốt với con.
402
00:26:41,475 --> 00:26:43,602
Con không bao giờ
tin vào bà tiên răng.
403
00:26:45,812 --> 00:26:49,400
À, dù thế nào con cũng nhận được tiền.
404
00:26:49,483 --> 00:26:53,445
Con làm ơn tắt đèn đi được không?
Làm đau mắt ta.
405
00:27:01,245 --> 00:27:04,831
Khi con còn nhỏ...
con thường...
406
00:27:05,999 --> 00:27:09,628
thường yêu cầu ta dừng nó lại,
bóng tối ấy.
407
00:27:09,711 --> 00:27:10,754
Con có nhớ không?
408
00:27:12,839 --> 00:27:14,007
Vâng.
409
00:27:14,925 --> 00:27:18,429
Và ta đã hứa với con ta sẽ...
vào buổi sáng.
410
00:27:21,682 --> 00:27:24,893
Nhưng, khốn nạn,
con ngồi ở cái cửa sổ đó...
411
00:27:26,061 --> 00:27:28,480
mỗi tối...
412
00:27:28,564 --> 00:27:32,025
cố làm cho mặt trời mọc,
bằng tất cả nỗ lực bản thân.
413
00:27:35,612 --> 00:27:37,698
Cha con đặt con vào giường...
414
00:27:38,699 --> 00:27:43,245
sau khi con đã ngủ say
với tư thế úp mặt vào kính cửa sổ.
415
00:27:46,164 --> 00:27:48,209
Và ta đã rất ghen tỵ.
416
00:27:49,793 --> 00:27:50,919
Với con hay với bố?
417
00:27:52,921 --> 00:27:54,798
Rằng con đã tin.
418
00:27:56,049 --> 00:28:00,637
Con đã tin là mình
có thể khiến mặt trời mọc.
419
00:28:05,267 --> 00:28:07,728
Con đã nói chuyện với cô ấy,
mẹ ạ, cô y tá ấy.
420
00:28:11,982 --> 00:28:13,984
Con không thể làm vậy.
421
00:28:14,067 --> 00:28:17,446
Con không thể làm vậy, mẹ ạ.
Không thể làm điều mẹ muốn con làm.
422
00:28:24,536 --> 00:28:26,580
Claire...
423
00:28:28,540 --> 00:28:31,252
nó sẽ giúp con thắng...
424
00:28:33,670 --> 00:28:35,797
vì có một bà mẹ đã mất.
425
00:28:40,719 --> 00:28:42,263
Hãy làm vì ta.
426
00:28:44,681 --> 00:28:47,934
Hãy khiến ta trở thành
một sự trợ giúp cho con.
427
00:28:48,018 --> 00:28:50,020
Một lần sau cuối.
428
00:29:08,580 --> 00:29:10,040
Tom.
429
00:29:13,419 --> 00:29:15,003
Bà ấy muốn anh vào đó.
430
00:29:19,258 --> 00:29:20,509
Chị muốn gì?
431
00:29:25,055 --> 00:29:26,640
Tôi cũng muốn anh vào đó.
432
00:29:29,351 --> 00:29:30,352
Đồng ý.
433
00:29:49,371 --> 00:29:51,206
Được rồi.
434
00:32:27,738 --> 00:32:30,532
Tôi nói cho cô ta vì anh đẩy tôi
vào một tình huống bất khả kháng.
435
00:32:30,616 --> 00:32:33,702
Chả có gì về cô ta,
nhưng anh không chịu nghe.
436
00:32:34,620 --> 00:32:36,955
Và cậu cũng không cần nghe
lúc cậu đến nhà tôi.
437
00:32:37,038 --> 00:32:38,790
Tôi đã nói rất rõ ràng.
438
00:32:40,000 --> 00:32:43,504
Vậy... anh sẽ ném tôi xuống đất lần nữa?
439
00:32:44,420 --> 00:32:46,548
Này, có cái cốc đây.
Tới luôn đi.
440
00:32:48,133 --> 00:32:49,300
Anh muốn đuổi tôi?
441
00:32:50,927 --> 00:32:53,388
Tốt thôi. Một vụ từ chức khác nữa.
442
00:32:53,472 --> 00:32:57,684
Sau Remy, sau Brockhart.
Với Durant, với Dunbar.
443
00:32:57,768 --> 00:32:59,102
Anh biết đấy,
tôi thêu dệt các câu chuyện để kiếm sống.
444
00:32:59,185 --> 00:33:00,771
Tôi không thể bảo anh
phải thêu dệt chuyện này thế nào.
445
00:33:04,357 --> 00:33:07,360
Quầy bar mini không mở cửa
vì anh muốn uống coca dành cho người ăn kiêng.
446
00:33:09,070 --> 00:33:12,115
- Tôi lo cho anh đấy, Doug.
- Không ai cần lo cho tôi.
447
00:33:12,198 --> 00:33:14,200
Vâng, có ai đó đấy...
448
00:33:14,284 --> 00:33:17,453
vì cái chính sách tiêu thổ này
rất có hại cho chúng ta.
449
00:33:17,538 --> 00:33:21,708
Tôi chả lo một chút nào về LeAnn Harvey.
Chúng ta cần cô ấy.
450
00:33:21,792 --> 00:33:24,920
Và anh cần tôi.
Và cả hai chúng tôi cần anh.
451
00:33:25,003 --> 00:33:27,338
- Ở trạng thái minh mẫn nhất.
- Tôi ổn.
452
00:33:27,422 --> 00:33:30,676
Vậy sao?
Thay vì để cho tôi kiểm soát thiệt hại,
453
00:33:30,759 --> 00:33:32,511
anh bắt tôi gây tổn hại
cho một trong những người của ta.
454
00:33:32,594 --> 00:33:36,264
- Tôi đang cố bảo vệ Tổng thống.
- Và tôi đang cố bảo vệ anh...
455
00:33:36,347 --> 00:33:38,266
từ chính bản thân anh.
456
00:33:38,349 --> 00:33:42,478
Đồ cục c*t.
Cậu không quan tâm tới tôi.
457
00:33:43,772 --> 00:33:46,399
Sau những gì anh làm,
tôi phải ghét anh mới đúng.
458
00:33:48,276 --> 00:33:50,195
Nhưng nó sẽ đưa ta đến đâu?
459
00:34:00,956 --> 00:34:02,916
Xem tờ Telegraph đi.
460
00:34:04,500 --> 00:34:06,753
Chiến lược đang có hiệu quả...
461
00:34:06,837 --> 00:34:08,504
nếu anh để nó tiếp tục.
462
00:34:09,590 --> 00:34:12,551
Hoặc bắt tôi từ chức.
Quyền của anh.
463
00:35:48,772 --> 00:35:51,858
- Em ổn không?
- Bà ấy muốn thế.
464
00:35:51,942 --> 00:35:53,151
Anh đang hỏi em mà.
465
00:35:54,235 --> 00:35:57,823
Lên lịch bỏ phiếu cho ngày mai.
Em sẽ bay về để phát biểu ngay trước khi bắt đầu.
466
00:35:57,906 --> 00:35:59,199
Claire, mẹ em vừa mới mất.
467
00:35:59,282 --> 00:36:02,953
Lên lịch đi, Francis.
Tom đã viết bài phát biểu. Rất hay.
468
00:36:04,788 --> 00:36:08,083
- Cathy chưa nhập hội đâu.
- Vậy khiến bà ta phải làm vậy đi.
469
00:36:09,250 --> 00:36:11,044
Em xin lỗi.
470
00:36:11,127 --> 00:36:14,047
- Em không có ý...
- Không, không sao. Anh sẽ hoàn thành việc đó.
471
00:36:14,130 --> 00:36:16,549
Cảm ơn anh.
Gặp anh ngày mai.
472
00:36:16,632 --> 00:36:18,009
Ngủ ngon.
473
00:36:19,803 --> 00:36:21,680
Yêu cầu Bộ trưởng Durant
gặp tôi ở Phòng Bầu Dục.
474
00:36:21,763 --> 00:36:22,764
Vâng, thưa ngài.
475
00:36:29,604 --> 00:36:31,064
Ngài Tổng thống.
476
00:36:33,274 --> 00:36:34,525
Bàn cà phê.
477
00:36:38,947 --> 00:36:41,491
Điều thú vị là
tôi thậm chí không yêu cầu anh ta làm vậy.
478
00:36:41,574 --> 00:36:43,368
Anh ta tự làm.
479
00:36:43,451 --> 00:36:45,536
Tôi đặc biệt thích đoạn anh ta nói,
480
00:36:45,620 --> 00:36:49,958
"Catherine Durant thì thực dụng.
Claire Underwood thì ghê gớm."
481
00:36:56,672 --> 00:37:00,301
Chị thấy đấy, thời gian không đứng về phía chị nữa,
mà là phía chúng tôi.
482
00:37:00,385 --> 00:37:03,221
Sáng mai, sẽ có cả tá bài báo như thế.
483
00:37:03,304 --> 00:37:04,389
Nên chị có một lựa chọn.
484
00:37:04,472 --> 00:37:07,058
Chị tự giải thoát cho mình
trên cương vị Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
485
00:37:07,142 --> 00:37:08,684
trong vòng 4 năm nữa,
486
00:37:08,769 --> 00:37:12,272
hoặc đi vào dĩ vãng như một sự may mắn,
như một người đã rất vụng về ở Trung Đông
487
00:37:12,355 --> 00:37:14,733
và thậm chí không thể
chốt nổi cái thoả thuận ở Brandenburg.
488
00:37:14,816 --> 00:37:17,736
Anh có câu chuyện tự thuật của anh.
Tôi có câu chuyện của riêng mình.
489
00:37:17,819 --> 00:37:20,696
Tôi đảm bảo câu chuyện của tôi
cũng sẽ lôi kéo như cái thứ này.
490
00:37:20,781 --> 00:37:23,909
Nhưng câu chuyện của tôi sẽ thắng
vì nó hay hơn...
491
00:37:23,992 --> 00:37:27,620
và vì nó chính xác là những gì đã diễn ra.
492
00:37:27,703 --> 00:37:29,956
Sự thật không đứng về phía chị.
493
00:37:31,541 --> 00:37:33,126
Tôi không sợ anh đâu.
494
00:37:34,753 --> 00:37:38,965
Sự chứng thực của tôi cho Dunbar,
việc đó sẽ tạo ra một câu chuyện còn hay hơn nữa.
495
00:37:42,761 --> 00:37:45,513
Nhưng chị có muốn biết
câu chuyện hay nhất là gì không?
496
00:37:48,850 --> 00:37:50,894
Mẹ của Claire vừa mới qua đời.
497
00:37:52,062 --> 00:37:55,148
- Tôi rất tiếc khi nghe điều đó.
- Tôi không nghĩ chị thực sự như vậy,
498
00:37:55,231 --> 00:37:58,484
nhưng không quan trọng,
vì phần còn lại của thế giới sẽ như vậy.
499
00:37:58,568 --> 00:38:01,487
Và cái lúc mà cô ấy phát biểu
trong buổi tối ngày mai,
500
00:38:01,571 --> 00:38:05,700
sẽ không một đôi mắt nào còn khô ở Atlanta
hay là cả phần còn lại của đất nước.
501
00:38:06,451 --> 00:38:12,082
Chị giữ được công việc của mình, Cathy,
đổi lại là số đại biểu của chị.
502
00:38:12,165 --> 00:38:13,917
Đề nghị đó vẫn còn ở trên bàn.
503
00:38:14,000 --> 00:38:18,296
Tôi đã trung thành.
Tôi đã cho anh cái bàn đó.
504
00:38:18,379 --> 00:38:22,050
Anh muốn giữ nó,
hay anh muốn chuyển nó cho Conway?
505
00:38:29,265 --> 00:38:32,018
Chị biết không,
khi tôi chờ được cấy ghép,
506
00:38:32,102 --> 00:38:35,438
tôi đã có những ảo giác sống động nhất.
Chị sẽ không tin nổi đâu.
507
00:38:35,521 --> 00:38:37,565
Chị biết tôi nhìn thấy ai không?
508
00:38:39,150 --> 00:38:42,946
Peter Russo và Zoe Barnes,
ngay trong căn phòng này.
509
00:38:43,029 --> 00:38:46,282
Zoe cố dụ dỗ tôi,
ngay trên cái ghế này,
510
00:38:46,366 --> 00:38:51,204
và Peter, anh ta đẩy mặt tôi
áp vào tấm kính này.
511
00:38:52,163 --> 00:38:55,166
Thuốc lá và dao cạo râu và tình dục.
512
00:38:56,084 --> 00:38:57,793
Rất đáng sợ.
513
00:38:59,004 --> 00:39:00,922
Tất cả những gì tôi muốn làm
là ra khỏi căn phòng này,
514
00:39:01,006 --> 00:39:02,924
nơi mà tôi đã rất cực khổ
để cố mà vào được.
515
00:39:05,093 --> 00:39:07,470
Nhưng tất nhiên,
họ sẽ ám ảnh tôi
516
00:39:07,553 --> 00:39:09,764
vì tất cả đều là sự thật.
517
00:39:10,891 --> 00:39:14,394
- Cái gì cơ?
- Mọi thứ mà Lucas Goodwin tuyên bố.
518
00:39:14,477 --> 00:39:17,147
Tôi đã giết cả hai người bọn họ,
đúng như anh ta đã nói.
519
00:39:18,857 --> 00:39:22,903
Nhưng tất nhiên, chẳng ai tin điều đó,
và sẽ chẳng có ai tin.
520
00:39:23,819 --> 00:39:26,197
Vì chúng tôi thật tốt biết bao...
521
00:39:27,573 --> 00:39:29,492
khi khiến nhiều thứ...
522
00:39:30,743 --> 00:39:32,120
biến mất.
523
00:39:42,505 --> 00:39:45,175
Không, chúng tôi chả giết ai cả.
524
00:39:47,886 --> 00:39:51,639
Nhưng chúng tôi sẽ làm thế...
525
00:39:51,722 --> 00:39:53,349
nếu cần thiết.
526
00:39:55,226 --> 00:39:58,146
Chị nói đúng,
thời gian để thương lượng đã hết.
527
00:39:58,229 --> 00:40:02,483
Chị sẽ chuyển giao số đại biểu,
và chị sẽ phục vụ trong nội các của tôi.
528
00:40:02,567 --> 00:40:05,570
Và chúng ta sẽ quên đi
tất cả những gì đã xảy ra trong việc này.
529
00:40:07,697 --> 00:40:09,532
Vì nếu chị không làm vậy...
530
00:40:12,702 --> 00:40:14,913
tôi thề có Chúa...
531
00:40:16,581 --> 00:40:18,374
tôi sẽ không bao giờ...
532
00:40:19,459 --> 00:40:23,046
không bao giờ quên.
533
00:40:26,882 --> 00:40:29,385
Chị hiểu rồi chứ?
534
00:40:36,392 --> 00:40:37,810
Vâng.
535
00:40:52,408 --> 00:40:53,493
Tốt.
536
00:40:54,369 --> 00:40:57,663
Giờ thì đi quyết định xem
ta sẽ làm gì với lũ khủng bố.
537
00:41:41,416 --> 00:41:45,336
Có muốn tôi gọi cho ai đó không?
Sắp xếp mọi việc?
538
00:42:57,700 --> 00:42:59,619
Ta đã khiến mặt trời ló rạng.
539
00:43:01,787 --> 00:43:05,333
- Bà ấy cũng nói với anh?
- Mmm-hmm.
540
00:43:36,030 --> 00:43:37,782
Ta nên đi thôi.
541
00:44:58,028 --> 00:45:01,073
Tôi và Hannah
muốn gửi lời chia buồn sâu sắc nhất
542
00:45:01,156 --> 00:45:03,117
tới Đệ nhất Phu nhân và Tổng thống.
543
00:45:03,200 --> 00:45:07,538
Chúng tôi cầu nguyện cho Elizabeth Hale
và tất cả những người thân yêu cả bà ấy.
544
00:45:07,622 --> 00:45:10,708
Và chúng tôi sẽ tạm dừng vận động tranh cử trong hôm nay
để bày tỏ lòng kính trọng với sự mất mát của họ.
545
00:45:10,791 --> 00:45:13,461
Cầu Chúa phù hộ
Tổng thống và phu nhân Underwood.
546
00:45:14,629 --> 00:45:16,422
Xong rồi.
547
00:45:16,506 --> 00:45:18,007
Tung nó lên.
548
00:45:18,090 --> 00:45:21,511
Thời điểm hoàn hảo... để chết.
549
00:45:21,594 --> 00:45:23,053
Ta cũng đang may mắn đây.
550
00:45:42,823 --> 00:45:44,492
Em phải chuẩn bị cho bài phát biểu.
551
00:45:44,575 --> 00:45:47,495
Anh đã sắp xếp phòng cho em.
Anh sẽ vào ngay.
552
00:45:47,578 --> 00:45:49,455
Lối này, thưa phu nhân Underwood.
553
00:45:53,376 --> 00:45:54,669
Tôi đã đọc bản nháp.
554
00:45:55,711 --> 00:45:57,338
Và?
555
00:45:57,422 --> 00:46:01,592
- Tôi sẽ không sửa gì cả.
- Tôi mừng là ông hài lòng.
556
00:46:01,676 --> 00:46:03,093
Tôi mừng là có anh ở đó cùng cô ấy.
557
00:46:03,177 --> 00:46:06,055
Bà ấy rất mạnh mẽ.
Ông là một người may mắn.
558
00:46:07,097 --> 00:46:08,641
Tôi chả biết hay sao.
559
00:46:14,480 --> 00:46:17,817
Thưa quý vị,
tôi vinh hạnh được giới thiệu
560
00:46:17,900 --> 00:46:20,486
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
Catherine Durant.
561
00:46:38,879 --> 00:46:41,882
Cảm ơn, cảm ơn rất nhiều.
562
00:46:41,966 --> 00:46:45,845
Tôi biết tất cả các bạn
sẽ đồng ý cùng với tôi
563
00:46:45,928 --> 00:46:50,641
gửi lời chia buồn sâu sắc nhất
tới Đệ nhất Phu nhân vì sự mất mát của bà ấy.
564
00:46:53,644 --> 00:46:59,191
Tối nay, tôi muốn bày tỏ
lòng biết ơn chân thành
565
00:46:59,274 --> 00:47:03,195
tới tất cả các đại biểu,
những người đã vinh danh tôi bằng sự ủng hộ của họ
566
00:47:03,278 --> 00:47:05,155
trong suốt hội nghị này.
567
00:47:05,239 --> 00:47:06,449
Cảm ơn rất nhiều.
568
00:47:14,415 --> 00:47:18,628
Tuy nhiên,
sau khi cân nhắc rất nhiều...
569
00:47:19,545 --> 00:47:24,842
tôi đã quyết định rằng tôi sẽ cống hiến nhiều hơn
ở cương vị Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
570
00:47:24,925 --> 00:47:27,762
hơn là từ chức
rồi tranh cử vào chính quyền.
571
00:47:31,223 --> 00:47:35,352
Nhưng tôi muốn khuyến khích mọi người,
những người đã ủng hộ tôi,
572
00:47:35,436 --> 00:47:40,190
sẽ cùng với tôi
ủng hộ người phụ nữ phi thường này,
573
00:47:40,274 --> 00:47:43,778
Đệ nhất Phu nhân của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ,
Claire Hale Underwood.
574
00:48:08,052 --> 00:48:09,429
Cảm ơn.
575
00:48:11,681 --> 00:48:13,015
Cảm ơn.
576
00:48:14,684 --> 00:48:16,436
Và chúc một buổi tối tốt lành.
577
00:48:17,520 --> 00:48:21,857
Như mọi người đã biết, mẹ tôi,
Elizabeth Constance Hale,
578
00:48:21,941 --> 00:48:26,361
đã qua đời tối hôm qua
sau một thời gian dài bị bệnh.
579
00:48:28,489 --> 00:48:31,325
Bà là một người phụ nữ mạnh mẽ...
580
00:48:31,408 --> 00:48:33,494
một người Texas hết sức khó chịu...
581
00:48:37,707 --> 00:48:44,547
Chúng tôi... đã có một mối quan hệ khó khăn
từ khi tôi còn thơ ấu tới giờ.
582
00:48:45,798 --> 00:48:49,093
Có một thời kỳ dài
sự ghẻ lạnh ngự trị.
583
00:48:50,177 --> 00:48:55,349
Chúng tôi làm tổn thương lẫn nhau...
rất thường xuyên và rất sâu đậm.
584
00:48:56,350 --> 00:48:59,937
Nếu có một điều tốt
tới từ căn bệnh của mẹ tôi...
585
00:49:01,814 --> 00:49:07,319
thì là việc nó cho chúng tôi cơ hội kết nối lại,
hàn gắn những vết thương cũ.
586
00:49:07,402 --> 00:49:11,782
Và đó là một cơ hội
không phải ai cũng có trước khi cha mẹ chết,
587
00:49:11,866 --> 00:49:14,326
và tôi mừng là mình có được nó.
588
00:49:17,663 --> 00:49:19,707
Còn tôi đang làm gì ở đây ư?
589
00:49:23,753 --> 00:49:28,298
Tôi ở đây
vì mẹ tôi muốn tôi làm vậy.
590
00:49:29,925 --> 00:49:32,094
Ngày hôm qua, trước khi bà qua đời,
bà nói với tôi,
591
00:49:32,177 --> 00:49:35,515
"Claire... hãy làm việc này.
592
00:49:35,598 --> 00:49:38,976
Nếu mọi người muốn vậy,
hãy lắng nghe họ.
593
00:49:40,060 --> 00:49:42,563
Và nếu con thua,
thì cứ thua thôi.
594
00:49:42,647 --> 00:49:44,398
Nhưng nếu con thắng...
595
00:49:48,235 --> 00:49:53,574
hãy cảm thấy vinh dự, hãy khiêm tốn,
và thắng cuộc bầu cử này cùng Francis".
596
00:50:02,332 --> 00:50:05,252
Và tôi nói với bà,
"Nhà Conway là một đối thủ khó nhằn".
597
00:50:05,335 --> 00:50:08,548
Bà nói, "Họ có thể khó nhằn,
nhưng không khó nhằn kiểu Texas."
598
00:50:13,260 --> 00:50:16,889
Mất mát là một hiện tượng nghiêm túc.
599
00:50:16,972 --> 00:50:20,267
Vài tháng trước,
tôi gần như đã mất chồng mình.
600
00:50:20,350 --> 00:50:23,563
Đất nước ta gần như
đã mất một Tổng thống.
601
00:50:25,189 --> 00:50:28,984
Mất mát khiến ta phải
đánh giá lại những gì ta yêu quý.
602
00:50:30,110 --> 00:50:35,575
Và đã có thời gian...
cách đây không quá lâu,
603
00:50:35,658 --> 00:50:40,204
Francis và tôi, chúng tôi...
đã gần như đánh mất cuộc hôn nhân của mình.
604
00:50:41,747 --> 00:50:44,750
Một thời điểm khó khăn,
chúng tôi đã nghĩ sẽ không vượt qua nổi.
605
00:50:45,751 --> 00:50:49,463
Và như nhiều người đã biết,
hôn nhân không phải là con đường bằng phẳng nhất.
606
00:50:50,715 --> 00:50:54,301
Và phải nhờ tới hành động
của một người đàn ông trẻ bị loạn trí
607
00:50:54,384 --> 00:50:58,180
mới nhắc cho tôi nhớ ra
Francis quan trọng với tôi thế nào.
608
00:50:59,932 --> 00:51:03,310
Và giờ, khi mẹ tôi đã ra đi...
609
00:51:06,480 --> 00:51:09,108
anh ấy là gia đình duy nhất mà tôi có.
610
00:51:10,150 --> 00:51:14,363
Tôi tin tưởng Francis Underwood
với cuộc đời mình,
611
00:51:14,446 --> 00:51:18,450
với đất nước của chúng ta,
với tương lai của chúng ta.
612
00:51:18,533 --> 00:51:21,578
Tôi mong các bạn cũng sẽ như vậy.
613
00:51:26,333 --> 00:51:30,129
Và nếu các bạn tin tưởng cả hai chúng tôi,
tôi sẽ khắc cốt ghi tâm lời của mẹ mình,
614
00:51:30,212 --> 00:51:33,966
tôi sẽ rất vinh dự nếu các bạn bổ nhiệm tôi
làm bạn đồng hành chiến dịch của anh ấy.
615
00:51:45,019 --> 00:51:48,147
Claire! Claire! Claire!
616
00:51:56,363 --> 00:51:59,199
Chúa ơi!
Anh đã làm một việc tuyệt vời.
617
00:52:10,419 --> 00:52:12,046
Thưa quý vị...
618
00:52:16,175 --> 00:52:19,386
Bà Bộ trưởng,
trên cương vị là chủ tịch hội nghị,
619
00:52:19,469 --> 00:52:24,308
Tôi đề nghị ta biểu quyết việc bổ nhiệm
Claire Underwood vào vị trí ứng viên Phó Tổng thống...
620
00:52:24,391 --> 00:52:27,728
và Francis Underwood vào vị trí ứng viên Tổng thống
bằng việc tung hô.
621
00:52:41,867 --> 00:52:45,662
Tôi có nghe thấy sự bỏ phiếu thứ hai
bằng việc tung hô
622
00:52:45,746 --> 00:52:49,583
cho vị trí ứng viên Tổng thống
và Phó Tổng thống?
623
00:52:49,666 --> 00:52:52,294
- Nghe đi, nghe đi!
- Vậy là quyết định.
624
00:52:52,377 --> 00:52:56,381
Tất cả những người
ủng hộ việc bổ nhiệm
625
00:52:56,465 --> 00:53:01,220
Francis Underwood là Tổng thống
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, hãy nói "aye."
626
00:53:01,303 --> 00:53:04,223
- Aye!
- Những người phủ quyết.
627
00:53:04,306 --> 00:53:05,725
Nay!
628
00:53:05,808 --> 00:53:08,185
Tất cả những người
ủng hộ việc bổ nhiệm
629
00:53:08,268 --> 00:53:13,899
Claire Underwood là Phó Tổng thống
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, hãy nói "aye."
630
00:53:13,983 --> 00:53:15,735
Aye!
631
00:53:15,818 --> 00:53:18,195
- Phủ quyết?
- Nay!
632
00:53:18,278 --> 00:53:20,280
Những người ủng hộ đã thắng!
633
00:53:26,286 --> 00:53:31,458
Đại diện cho Đảng của chúng ta
trong cuộc bầu cử Tổng thống năm 2016
634
00:53:31,541 --> 00:53:35,379
sẽ là Francis và Claire Underwood!