1 00:00:08,716 --> 00:00:11,511 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:47,857 --> 00:01:51,194 Kentucky, tienen 53 votos. 3 00:01:51,861 --> 00:01:53,280 ¿Cómo piensan votar? 4 00:01:53,363 --> 00:01:55,115 Señora Secretaria, 5 00:01:55,198 --> 00:01:57,742 como senador de la gran Mancomunidad de Kentucky, 6 00:01:57,825 --> 00:02:01,037 me enorgullece hablar en nombre del presidente de la delegación. 7 00:02:01,121 --> 00:02:02,914 El Estado de Kentucky 8 00:02:02,997 --> 00:02:04,916 hogar del Derbi, de los Gatos Monteses 9 00:02:04,999 --> 00:02:08,295 y cuna del bourbon, para vicepresidente de Estados Unidos... 10 00:02:08,378 --> 00:02:09,379 CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA 11 00:02:09,462 --> 00:02:11,964 ...da 13 votos a la secretaria de Estado, Catherine Durant, 12 00:02:12,632 --> 00:02:15,260 11 al senador Joseph Baker de Nevada, 13 00:02:15,343 --> 00:02:17,679 9 al gobernador Randall Smith de Virginia Occidental, 14 00:02:17,762 --> 00:02:20,307 siete a la gobernadora Jill Haley de Florida, 15 00:02:20,390 --> 00:02:23,017 siete a la diputada Sharon Pierce de California, 16 00:02:23,100 --> 00:02:27,897 cinco a una de las nuestras, la alcaldesa de Louisville, Jill Carson, 17 00:02:28,523 --> 00:02:32,277 y un voto a la primera dama de estos Estados Unidos, 18 00:02:32,360 --> 00:02:34,946 la Sra. Claire Underwood. 19 00:02:36,573 --> 00:02:40,577 Luisiana, ustedes tienen 61 votos. 20 00:02:40,660 --> 00:02:42,495 ¿Cómo piensan votar? 21 00:02:42,579 --> 00:02:45,290 ¿No es emocionante? Se siente la electricidad. 22 00:02:45,373 --> 00:02:47,959 Hacía mucho que no había una convención abierta. 23 00:02:48,042 --> 00:02:49,877 Qué raro que no tuvo votos, senador. 24 00:02:49,961 --> 00:02:52,339 No soy candidato a vicepresidente. 25 00:02:52,422 --> 00:02:54,257 Claire Underwood tampoco, y tuvo uno. 26 00:02:54,341 --> 00:02:55,383 Ese fue mi voto. 27 00:02:55,467 --> 00:02:57,385 ¿Toma el procedimiento a la ligera? 28 00:02:57,469 --> 00:03:00,513 ¡No! Ella sería una vicepresidenta formidable. 29 00:03:13,693 --> 00:03:16,529 ¡Sra. Underwood! 30 00:03:16,613 --> 00:03:19,491 Un par de preguntas, Sra. Underwood, ¿tiene tiempo? 31 00:03:19,574 --> 00:03:20,575 Sí, solo para algunas. 32 00:03:20,658 --> 00:03:22,076 Bienvenida a Atlanta, Sra. Underwood. 33 00:03:22,201 --> 00:03:24,746 ¿Comenta el voto del senador Sheer? 34 00:03:24,829 --> 00:03:27,707 Me halaga. Pero estoy segura de que es un chiste. 35 00:03:27,790 --> 00:03:30,084 Él dice que votará por usted otra vez. 36 00:03:30,167 --> 00:03:33,255 Los animo a todos, incluso al senador Sheer, 37 00:03:33,338 --> 00:03:35,382 a votar por Cathy Durant. 38 00:03:35,465 --> 00:03:37,675 El presidente y yo creemos que es la mejor opción. 39 00:03:38,635 --> 00:03:40,262 Cambiaste todo lo que escribimos. 40 00:03:41,221 --> 00:03:42,847 No había imaginación ni ritmo. 41 00:03:42,930 --> 00:03:45,057 Escribimos sus discursos desde que asumieron. 42 00:03:45,141 --> 00:03:46,976 Sabemos lo que hacemos. 43 00:03:47,059 --> 00:03:50,480 ¿Quieren que sea bueno, o que sea de ustedes? 44 00:03:50,563 --> 00:03:51,981 El voto que más me emociona 45 00:03:52,064 --> 00:03:56,278 es la victoria de la ley de chequeo de antecedentes en la Cámara ayer. 46 00:03:56,361 --> 00:03:59,071 Espero que el Senado haga lo mismo pronto, 47 00:03:59,155 --> 00:04:01,533 y que el presidente pueda firmar la ley. 48 00:04:01,616 --> 00:04:03,451 Debo irme. Muchas gracias. 49 00:04:05,202 --> 00:04:07,789 Gracias por invitarnos. 50 00:04:09,832 --> 00:04:12,919 Yo soy el que les agradezco a usted y a su hijo. 51 00:04:13,002 --> 00:04:14,128 Él me salvó la vida. 52 00:04:14,921 --> 00:04:17,590 A pesar de la tragedia de las circunstancias. 53 00:04:19,259 --> 00:04:22,554 Quiero presentarle a algunos de los demás receptores. 54 00:04:22,637 --> 00:04:26,308 Él es James... quien recibió un riñón de su hijo. 55 00:04:28,893 --> 00:04:31,187 Y ella es Luisa... 56 00:04:31,271 --> 00:04:33,523 ...quien recibió el corazón de su hijo. 57 00:04:40,697 --> 00:04:44,534 Luisa era la primera de la lista. Le quedaban horas de vida. 58 00:04:45,993 --> 00:04:48,288 Si quieren, tomemos una foto. 59 00:04:48,371 --> 00:04:50,332 ¿James? Aquí. 60 00:04:50,415 --> 00:04:52,542 - Venga. - De acuerdo. 61 00:04:53,167 --> 00:04:55,462 Por aquí. Genial. 62 00:04:57,922 --> 00:05:00,216 El presidente no evade el tema de su trasplante. 63 00:05:00,300 --> 00:05:01,343 Es un paso inteligente. 64 00:05:01,426 --> 00:05:03,678 Si no se puede negar, ¿por qué ocultarlo? 65 00:05:03,761 --> 00:05:06,222 Además, eso enfatiza la importancia 66 00:05:06,306 --> 00:05:07,515 del tema del vicepresidente. 67 00:05:07,599 --> 00:05:10,184 ¿Presentar a la madre del donante? La explota un poco. 68 00:05:10,267 --> 00:05:12,019 Un momento. 69 00:05:12,103 --> 00:05:13,605 Un poco de compasión, el chico acaba de darse un tiro. 70 00:05:13,688 --> 00:05:16,065 Y con un revólver. 71 00:05:16,148 --> 00:05:18,025 Comprado legalmente. No culpemos al arma. 72 00:05:18,109 --> 00:05:21,446 Perdón, todo esto, la convención... Es un circo. 73 00:05:21,529 --> 00:05:23,030 Deja que hagan circo. 74 00:05:23,114 --> 00:05:25,074 Es más divertido que un infomercial de 4 días. 75 00:05:25,157 --> 00:05:26,909 Hablemos de los aspirantes. 76 00:05:26,993 --> 00:05:28,911 Hay casi 12... 77 00:05:28,995 --> 00:05:31,205 - ¿Bajas el volumen? - ...con posibilidades. 78 00:05:31,288 --> 00:05:33,124 Durant es la primera. 79 00:05:33,207 --> 00:05:35,668 Son las 11:00 a. m. del primer día, y le ganan a Ellen. 80 00:05:35,752 --> 00:05:37,587 Hay menos tráfico en el sitio web. 81 00:05:37,670 --> 00:05:39,506 La gente no ve mucho los videos. 82 00:05:40,339 --> 00:05:42,592 Se vendieron más de un millón de copias de esto. 83 00:05:42,675 --> 00:05:44,260 Cinco millones lo leen en Internet. 84 00:05:44,343 --> 00:05:46,303 Eso fue el mes pasado. Esto es este mes. 85 00:05:47,221 --> 00:05:49,098 Anunciamos un compañero de fórmula estelar. 86 00:05:50,016 --> 00:05:51,768 Él aniquila a Underwood en la OCI. 87 00:05:51,851 --> 00:05:55,772 Dos portadas de Vanity Fair indican que Pollyhop crece, 88 00:05:55,855 --> 00:05:58,024 y ustedes solo ponen excusas. 89 00:05:58,608 --> 00:06:00,902 Nuestro objetivo era ahogar su convención, 90 00:06:00,985 --> 00:06:04,238 no lo contrario. Debemos recuperar la atención. 91 00:06:04,321 --> 00:06:06,032 Pues vayan donde está la atención. 92 00:06:09,326 --> 00:06:12,664 He estado a punto de irme desde hace casi dos años. 93 00:06:12,747 --> 00:06:15,374 Ya no tengo el corazón en esto. 94 00:06:15,458 --> 00:06:18,920 Regresaré a Vermont después de noviembre. 95 00:06:19,003 --> 00:06:20,505 Quizá empiece a enseñar de nuevo. 96 00:06:21,464 --> 00:06:23,215 ¿A quién apoyas? 97 00:06:23,299 --> 00:06:25,176 Oficialmente, a Cathy Durant. 98 00:06:25,259 --> 00:06:26,761 ¿Y extraoficialmente? 99 00:06:29,889 --> 00:06:31,516 No soy un gran fan. 100 00:06:31,599 --> 00:06:33,392 ¿Por qué? 101 00:06:33,476 --> 00:06:36,187 No ayudó mucho en la crisis con Rusia. 102 00:06:36,270 --> 00:06:40,232 - Ella cerró el trato con Petrov. - Se llevó el crédito. 103 00:06:40,316 --> 00:06:42,569 Pero se opuso al trato durante todo el proceso. 104 00:06:43,570 --> 00:06:45,988 No habría pasado nada de no haber sido por Claire. 105 00:06:46,072 --> 00:06:47,615 ¿La primera dama? 106 00:06:48,575 --> 00:06:50,034 La antigua embajadora. 107 00:06:50,993 --> 00:06:53,705 Estamos más cerca en Kansas, pero no lo suficiente. 108 00:06:53,788 --> 00:06:56,624 ¿Hablaste con Jefferies allá por el voto de la Cámara? 109 00:06:56,708 --> 00:06:58,334 Él se inclina por Fred Simms. 110 00:06:58,417 --> 00:07:00,503 Si Simms entregara dos o tres delegados... 111 00:07:00,587 --> 00:07:01,588 Eso presionaría a Kansas. 112 00:07:01,671 --> 00:07:04,090 Puedo llamar a Womack. Tiene amigos tras la frontera. 113 00:07:04,173 --> 00:07:06,175 - ¿Qué hay de Pawley? - ¿Pawley? 114 00:07:06,258 --> 00:07:08,427 El comisario Pawley en Fort Worth, amigo de papá. 115 00:07:08,511 --> 00:07:10,847 Está cerca con algunos superdelegados de Dallas. 116 00:07:10,930 --> 00:07:11,973 Está con nosotros. 117 00:07:12,056 --> 00:07:13,099 Los comisarios son adorables. 118 00:07:13,182 --> 00:07:15,351 - Así hacemos en Luisiana. - ¿Y Enright? 119 00:07:15,435 --> 00:07:17,061 Iré a tomar café con él en el Hyatt. 120 00:07:17,144 --> 00:07:18,896 Debo irme. No quiero llegar tarde. 121 00:07:18,980 --> 00:07:20,815 Si pudiéramos asegurar a Virginia... 122 00:07:20,898 --> 00:07:22,191 Eso enviaría un mensaje grande. 123 00:07:22,274 --> 00:07:24,110 Y seguiría Kentucky. 124 00:07:24,193 --> 00:07:26,070 Él está loco por ti. 125 00:07:26,153 --> 00:07:27,780 Será mejor que te vayas. 126 00:07:27,864 --> 00:07:30,407 Enright es estricto con la puntualidad. 127 00:07:30,492 --> 00:07:33,410 Me divierto. Había olvidado cuánto extraño ser coordinador. 128 00:07:33,495 --> 00:07:35,830 Dales duro, yo les endulzaré el oído. 129 00:07:35,913 --> 00:07:37,707 No hay nada como fustigar con dulzura. 130 00:07:38,791 --> 00:07:39,876 ¿Señor? 131 00:07:40,918 --> 00:07:42,169 El senador Sheer. 132 00:07:42,253 --> 00:07:44,881 Senador, hizo un buen trabajo. 133 00:07:44,964 --> 00:07:48,259 Ojalá me den máxima audiencia, no un discurso en la mañana. 134 00:07:48,342 --> 00:07:52,013 Miércoles, 8:00 p. m. Yo mismo llamaré a Patti. 135 00:07:52,972 --> 00:07:57,059 ¿Saben qué distingue a un político del resto de la especie? 136 00:07:57,143 --> 00:07:59,854 El político es capaz de ahogar una camada de gatitos 137 00:07:59,937 --> 00:08:02,398 por diez minutos de audiencia máxima. 138 00:08:03,107 --> 00:08:05,943 Secretaria Durant. Editor en jefe, Politico. 139 00:08:06,027 --> 00:08:07,444 Está bien. 140 00:08:07,529 --> 00:08:09,864 Adam, ¿tú mismo cubres esto? 141 00:08:09,947 --> 00:08:11,866 Es la primera abierta desde el 68. 142 00:08:11,949 --> 00:08:14,201 Hay mucha humedad. Acabo de llegar y estoy empapado. 143 00:08:14,285 --> 00:08:17,830 Lo bueno es que supe que tienen los mejores clubes de estriptís del país. 144 00:08:17,914 --> 00:08:19,707 ¿Puedo hacerle un par de preguntas? 145 00:08:19,791 --> 00:08:22,001 - Tengo prisa. - Solo un par. 146 00:08:22,084 --> 00:08:23,169 Nada grabado. 147 00:08:25,129 --> 00:08:26,380 Hábleme del rumor 148 00:08:26,463 --> 00:08:28,675 sobre su trato con Petrov en Brandenburgo. 149 00:08:28,758 --> 00:08:30,092 ¿Qué rumor? 150 00:08:30,176 --> 00:08:32,720 Que la primera dama hizo en trato, no usted. 151 00:08:34,013 --> 00:08:36,390 Fue un esfuerzo de equipo. ¿Quién es tu fuente? 152 00:08:36,473 --> 00:08:38,434 No puedo decirle. Lo sabe. 153 00:08:38,518 --> 00:08:40,311 Me temo que no tengo más tiempo. 154 00:08:40,394 --> 00:08:41,437 Feliz viaje, Adam. 155 00:08:45,482 --> 00:08:47,443 El presidente acudió para informar a la prensa... 156 00:08:47,527 --> 00:08:48,695 PRESIDENTE VE A FAMILIA DE DONANTE 157 00:08:48,778 --> 00:08:51,447 ...en el Truxton Marquis con Karen Williams, 158 00:08:51,531 --> 00:08:53,533 la madre de Daniel Williams, 159 00:08:53,616 --> 00:08:55,409 el donante de su hígado. 160 00:08:55,492 --> 00:08:59,121 A su lado estaban todos los receptores de órganos. 161 00:08:59,205 --> 00:09:01,958 La Sra. Williams habló con cada receptor 162 00:09:02,041 --> 00:09:04,711 cuya vida se salvó tras la muerte de su hijo. 163 00:09:04,794 --> 00:09:06,420 El presidente aprovechó este solemne evento 164 00:09:06,503 --> 00:09:09,506 para agradecer a quienes comparten su vida 165 00:09:09,591 --> 00:09:10,883 por la salud y bienestar de todos 166 00:09:10,967 --> 00:09:14,386 mediante la donación de órganos o a través de su trabajo. 167 00:09:14,470 --> 00:09:16,723 La salud del presidente ha mejorado mucho 168 00:09:16,806 --> 00:09:18,390 desde esta donación de órgano. 169 00:09:18,474 --> 00:09:22,228 El país entero estuvo en vilo durante su estadía en el hospital. 170 00:09:22,311 --> 00:09:23,605 Daniel, el joven de 16 años, 171 00:09:23,688 --> 00:09:25,857 quien salvó al presidente Underwood en su crisis, 172 00:09:25,940 --> 00:09:29,318 dejó este mundo devolviéndole a muchos 173 00:09:29,401 --> 00:09:31,571 a quienes nunca imaginó que tocaría. 174 00:09:31,654 --> 00:09:35,074 Los homenajes perdurables como este no pasarán al olvido. 175 00:09:35,157 --> 00:09:40,037 Hay 122 000 hombres, mujeres y niños 176 00:09:40,121 --> 00:09:42,289 que buscan trasplante de órganos cada año. 177 00:09:42,373 --> 00:09:46,293 Los que más se necesitan son el riñón, el hígado y el corazón. 178 00:09:46,377 --> 00:09:49,797 Y aunque el número de donantes ha aumentado con los años, 179 00:09:49,881 --> 00:09:53,968 los receptores viven largas esperas potencialmente fatales 180 00:09:54,051 --> 00:09:57,138 antes de que un órgano sano y compatible quede disponible. 181 00:09:57,221 --> 00:10:00,391 La espera de los de la lista para este tipo de trasplantes 182 00:10:00,474 --> 00:10:02,644 puede durar días, meses y más. 183 00:10:02,727 --> 00:10:04,979 Aunque el delicado estado del presidente Underwood 184 00:10:05,062 --> 00:10:07,023 lo pasó a encabezar la lista, 185 00:10:07,106 --> 00:10:10,234 fue afortunado al recibir una donación a tiempo. 186 00:10:10,317 --> 00:10:12,361 Muchos de los pacientes más necesitados 187 00:10:12,444 --> 00:10:13,445 DONACIONES 188 00:10:13,529 --> 00:10:16,741 no reciben el trasplante a tiempo para salvar sus vidas. 189 00:10:19,160 --> 00:10:22,288 ¡Tennessee! Ustedes tienen 77 votos. 190 00:10:22,371 --> 00:10:23,873 ¿Cómo piensan votar? 191 00:10:23,956 --> 00:10:25,708 Desde el Estado Voluntario... 192 00:10:25,792 --> 00:10:27,794 El presiente pasará en un momento. 193 00:10:27,877 --> 00:10:31,673 ...le damos 73 votos para vicepresidente a la secretaria Catherine Durant 194 00:10:31,756 --> 00:10:34,634 y cuatro votos al senador Joseph Baker. 195 00:10:34,717 --> 00:10:37,511 - ¡Cathy! - La reunión con Enright salió bien. 196 00:10:37,594 --> 00:10:41,057 Lo llamé después. Quedó encantado contigo. 197 00:10:41,140 --> 00:10:43,184 - ¿Dónde nos deja eso? - En 949. 198 00:10:43,267 --> 00:10:45,978 No quedaremos en estos comicios, pero nos acercamos. 199 00:10:46,062 --> 00:10:47,730 En los próximos. Estoy seguro. 200 00:10:47,814 --> 00:10:49,356 Hablemos cuando den cifras finales. 201 00:10:49,440 --> 00:10:51,067 Está bien. Adiós. 202 00:10:51,150 --> 00:10:54,236 - Texas, ustedes tienen 237 votos. - ¿Tienes mi lista de llamadas? 203 00:10:54,320 --> 00:10:55,822 ¿Cómo piensan votar? 204 00:10:55,905 --> 00:10:58,032 Señora secretaria, me llamo Ruiz Trejo. 205 00:10:58,115 --> 00:11:01,410 Ya veo. Me encontré con Giovanni en el ascensor. 206 00:11:01,493 --> 00:11:03,120 Puedes tacharlo. 207 00:11:04,246 --> 00:11:05,372 Y tacha a Milford. 208 00:11:05,456 --> 00:11:08,084 Ella dijo que respaldará a Baker hasta el amargo final. 209 00:11:08,167 --> 00:11:11,337 Le damos todos nuestros votos a nuestra hija de nacimiento, 210 00:11:11,420 --> 00:11:12,421 la primera dama 211 00:11:12,504 --> 00:11:15,466 y futura vicepresidenta de Estados Unidos de América, 212 00:11:15,549 --> 00:11:17,593 Claire Underwood. 213 00:11:17,676 --> 00:11:19,178 Gracias, Texas. Y gracias... 214 00:11:25,935 --> 00:11:28,896 ¿Los 237? Qué bien. 215 00:11:28,980 --> 00:11:32,149 Mi madre acabó con los que no colaboraban. 216 00:11:32,233 --> 00:11:34,610 Le envié mis donantes para Austin y Houston. 217 00:11:34,693 --> 00:11:36,487 Habrá mínimo dos millones en el banco. 218 00:11:36,570 --> 00:11:37,654 - Srta. Jones. - Genial. 219 00:11:37,739 --> 00:11:39,323 Debo colgar. Llegaron las cámaras. 220 00:11:40,241 --> 00:11:43,452 Todo el estado para la primera dama. ¿Quiere comentar? 221 00:11:43,535 --> 00:11:46,330 Nuestro voto unánime es el único comentario que necesita. 222 00:11:46,413 --> 00:11:48,665 El presidente respaldó su candidatura 223 00:11:48,750 --> 00:11:50,667 a la banca de su madre en el discurso anual. 224 00:11:50,752 --> 00:11:53,379 Así es, y me enorgullece ser la candidata favorita. 225 00:11:53,462 --> 00:11:54,964 ¿El respaldo tuvo que ver 226 00:11:55,047 --> 00:11:57,091 con su apoyo a la primera dama? 227 00:11:57,174 --> 00:12:00,136 No negaré que los Underwood han sido buenos conmigo. 228 00:12:00,219 --> 00:12:02,471 Pero no. Me pidieron que votara por Catherine Durant. 229 00:12:02,554 --> 00:12:05,892 Aunque la secretaria Durant sería una mujer maravillosa para eso, 230 00:12:05,975 --> 00:12:09,436 Claire es la mejor mujer para el cargo. 231 00:12:12,356 --> 00:12:15,651 Te agradezco mucho, Diane, y sé que Cathy también lo hará. 232 00:12:16,652 --> 00:12:18,780 Bien, hasta pronto. 233 00:12:20,072 --> 00:12:21,198 Nueva versión. 234 00:12:23,075 --> 00:12:25,536 LeAnn quiso que le modificara una frases... 235 00:12:25,619 --> 00:12:27,830 ...y palabras clave que amplifican. 236 00:12:27,914 --> 00:12:30,541 Solo pido que llames tú. 237 00:12:30,624 --> 00:12:32,293 Escuchará si viene de ti. 238 00:12:32,376 --> 00:12:34,711 - Parece muy burdo. - Estoy de acuerdo. 239 00:12:35,922 --> 00:12:38,007 ¿Hay forma... 240 00:12:38,090 --> 00:12:39,550 ...de agregar lo que ella quiere 241 00:12:39,633 --> 00:12:40,717 - y hacerlo más elegante? - Él sigue enojado 242 00:12:40,802 --> 00:12:43,220 sobre ese proyecto de ley de defensa que maté cuando era coordinador... 243 00:12:43,304 --> 00:12:46,473 Tal vez... pero tengo mis limitaciones. 244 00:12:47,433 --> 00:12:49,143 No crees en los análisis de ella. 245 00:12:49,226 --> 00:12:51,353 - Me parece. - Lo dicen las cifras. 246 00:12:51,437 --> 00:12:52,563 Ella también dice 247 00:12:52,646 --> 00:12:55,691 que has marginado a algunos escritores de discursos. 248 00:12:55,774 --> 00:12:58,610 Su mediocridad los ha marginado. 249 00:12:58,694 --> 00:13:00,571 Soy alérgico a eso. 250 00:13:01,780 --> 00:13:03,407 - Trabajo mejor solo. - Hablaré con Bryce 251 00:13:03,490 --> 00:13:05,409 a ver qué puedo hacer. 252 00:13:05,492 --> 00:13:08,037 Así es. WestCAM debería alcanzar. 253 00:13:08,120 --> 00:13:11,123 Esta noche, si puedes. 254 00:13:11,207 --> 00:13:12,666 Si no puedes, a la mañana está bien... 255 00:13:12,749 --> 00:13:15,752 Debo irme. Después hablamos del discurso. 256 00:13:16,963 --> 00:13:21,133 Solo necesito tres más de su estado, y quedamos bien. 257 00:13:21,217 --> 00:13:23,052 Sí, solo unos pocos más. 258 00:13:23,135 --> 00:13:24,345 Como tres. 259 00:13:24,428 --> 00:13:27,639 Sí, y yo también. Mañana hablamos. 260 00:13:27,723 --> 00:13:28,807 Buenas noches. 261 00:13:30,559 --> 00:13:31,936 Tom. 262 00:13:32,854 --> 00:13:34,813 Siento que no hemos podido ni saludarnos 263 00:13:34,897 --> 00:13:36,398 desde que estás a bordo. 264 00:13:36,482 --> 00:13:37,483 Es un hombre ocupado. 265 00:13:37,566 --> 00:13:39,485 No conozco lo contrario. 266 00:13:39,568 --> 00:13:42,029 Tiene sus ventajas. Como el sueño. 267 00:13:42,947 --> 00:13:44,573 Y los amigos. 268 00:13:45,532 --> 00:13:46,617 ¿Cómo va...? 269 00:13:49,786 --> 00:13:51,288 Si no fuera por las píldoras, 270 00:13:51,372 --> 00:13:54,458 podría pasar días enteros sin pensar en eso. 271 00:13:55,459 --> 00:13:57,378 ¿Qué pensaría el chico 272 00:13:57,461 --> 00:14:00,464 si supiera que una parte suya está en el cuerpo del presidente? 273 00:14:01,382 --> 00:14:02,884 ¿Trágico? 274 00:14:02,967 --> 00:14:04,593 Pero como dicen, 275 00:14:04,676 --> 00:14:07,596 la tragedia de un hombre es el tesoro de otro, 276 00:14:07,679 --> 00:14:09,431 - ¿no es verdad? - Basura. 277 00:14:09,515 --> 00:14:10,766 ¿Qué? 278 00:14:10,849 --> 00:14:13,477 "La basura de un hombre". Así reza el dicho. 279 00:14:13,560 --> 00:14:15,104 Sí. 280 00:14:15,187 --> 00:14:17,148 ¿Cómo está quedando el discurso? 281 00:14:19,859 --> 00:14:22,736 Esta es la introducción de su discurso de aceptación, 282 00:14:23,654 --> 00:14:25,447 pero ¿no debería ser para la de ella? 283 00:14:27,366 --> 00:14:29,911 Usted quiere que gane Claire, no Durant. 284 00:14:29,994 --> 00:14:32,704 Una primera dama como... Es absurdo. 285 00:14:34,248 --> 00:14:35,541 No lo creo. 286 00:14:35,624 --> 00:14:37,251 Y usted tampoco. 287 00:14:39,711 --> 00:14:40,754 Quizá me equivoco. 288 00:14:43,090 --> 00:14:44,800 Pero si tengo razón... 289 00:14:47,261 --> 00:14:50,847 ...ella necesitará un discurso que calle todos los discursos. 290 00:14:50,932 --> 00:14:52,599 Y me convendría saberlo. 291 00:14:55,352 --> 00:14:57,271 Debo seguir trabajando. 292 00:15:00,066 --> 00:15:02,859 ¡Gobernador! ¿Cómo está? 293 00:15:02,944 --> 00:15:06,030 Ojalá yo también estuviera en Oregón, pero estoy en Atlanta, 294 00:15:06,113 --> 00:15:08,449 que es más húmeda que coño de puta callejera. 295 00:15:09,658 --> 00:15:13,579 Es un honor estar con la secretaria Durant y el senador Baker. 296 00:15:13,662 --> 00:15:15,664 Son políticos con experiencia. 297 00:15:15,747 --> 00:15:16,916 Pero ya tengo empleo, 298 00:15:16,999 --> 00:15:18,960 soy primera dama de Estados Unidos. 299 00:15:19,043 --> 00:15:21,378 Texas es más del 5% de la votación. 300 00:15:21,462 --> 00:15:24,756 Y es mi estado natal, así que no exageremos las cosas. 301 00:15:24,840 --> 00:15:25,925 ¡Claire! 302 00:15:26,508 --> 00:15:29,053 Felicitaciones. Estás en el quinto lugar. 303 00:15:29,136 --> 00:15:30,804 Y tú en el primero, como debe ser. 304 00:15:32,306 --> 00:15:35,476 Secretaria Durant, ¿la primera dama tiene oportunidad? 305 00:15:35,559 --> 00:15:38,479 Texas acaba de darle una. 306 00:15:38,562 --> 00:15:41,190 ¿Cree que ella tiene experiencia en política exterior? 307 00:15:41,273 --> 00:15:43,484 Es irrelevante. Y como dije esta mañana, 308 00:15:43,567 --> 00:15:46,112 los animo a todos, incluyendo a Texas, 309 00:15:46,195 --> 00:15:47,654 a votar por la secretaria Durant. 310 00:15:47,738 --> 00:15:48,739 Sra. Underwood... 311 00:15:48,822 --> 00:15:51,075 Si me disculpan, regresaré a los teléfonos 312 00:15:51,158 --> 00:15:52,243 para que Cathy quede nominada. 313 00:15:52,326 --> 00:15:53,910 - Gracias. - ¿Podemos hablar? 314 00:15:53,995 --> 00:15:55,454 Por supuesto. 315 00:16:00,084 --> 00:16:02,753 ¿Alguien te preguntó algo de Brandenburgo 316 00:16:02,836 --> 00:16:05,172 o de tu gente y tu presencia allá? 317 00:16:05,256 --> 00:16:06,382 ¿Brandenburgo? 318 00:16:06,465 --> 00:16:07,508 No, eso lo guardamos. 319 00:16:07,591 --> 00:16:08,842 Fue lo que pensé. 320 00:16:08,925 --> 00:16:11,220 Por eso me sorprendió que Adam Gould me dijera 321 00:16:11,303 --> 00:16:13,639 que le informaron que tú merecías todo el crédito. 322 00:16:13,722 --> 00:16:16,433 Todos acordamos cuál era nuestra versión de la historia, 323 00:16:16,517 --> 00:16:18,935 y alguien no actúa de conformidad. 324 00:16:19,020 --> 00:16:21,522 Sé que no es el personal de la Casa Blanca. 325 00:16:21,605 --> 00:16:24,191 Apuesto a que pone una trampa para crear rivalidad. 326 00:16:24,275 --> 00:16:27,153 Te agradecería que si te pregunta a ti o a cualquiera... 327 00:16:27,236 --> 00:16:30,156 Por supuesto. Y me aferraría a nuestra versión, 328 00:16:30,239 --> 00:16:32,824 que es que tú lograste que los rusos retrocedieran, 329 00:16:32,908 --> 00:16:34,326 y yo solo te apoyé. 330 00:16:34,410 --> 00:16:36,037 Los delegados no verían con buenos ojos 331 00:16:36,120 --> 00:16:39,540 que te hayas reunido con Petrov sin mí. 332 00:16:39,623 --> 00:16:41,208 Parecería que yo no estaba a cargo de... 333 00:16:41,292 --> 00:16:43,960 Nadie tiene que saber lo que hablamos. 334 00:16:44,045 --> 00:16:46,297 No tienes de qué preocuparte, Cathy. De verdad. 335 00:16:48,590 --> 00:16:51,635 Puedo comunicarte con el secretario de Agricultura, 336 00:16:51,718 --> 00:16:53,595 pero si quieres aliviar la sequía, 337 00:16:53,679 --> 00:16:56,015 necesitaré más que solo a Stevens y López. 338 00:16:56,098 --> 00:16:57,641 ¿Se organizó algo con Baker? 339 00:16:57,724 --> 00:16:59,018 Mañana temprano en su habitación. 340 00:16:59,101 --> 00:17:00,436 Va a estar muy cerrado. 341 00:17:00,519 --> 00:17:02,979 Cena con la delegación congresional de la Florida hoy. 342 00:17:03,064 --> 00:17:04,773 Muy bien, y llámame. 343 00:17:04,856 --> 00:17:06,317 El rumor le llegó a Cathy. 344 00:17:06,400 --> 00:17:10,154 Queríamos que se supiera. Esa era la idea. 345 00:17:10,237 --> 00:17:12,114 Uno de nosotros debe hablar con ella. 346 00:17:12,198 --> 00:17:14,075 El plan era esperar hasta que fuera inevitable. 347 00:17:14,158 --> 00:17:17,036 Si no la involucramos pronto, podría irse contra nosotros. 348 00:17:17,119 --> 00:17:19,538 Bien. Reúnete con Baker. 349 00:17:19,621 --> 00:17:21,540 - Hablaré con Cathy. Organiza eso. - Sí, señor. 350 00:17:23,125 --> 00:17:24,418 ¿Cuánto vas a decirle? 351 00:17:25,252 --> 00:17:27,421 Lo suficiente para prepararla. 352 00:17:32,718 --> 00:17:35,554 Llamaron mucho preguntando sobre la Sra. Underwood en Rusia. 353 00:17:35,637 --> 00:17:36,638 ¿Lo negaron? 354 00:17:36,722 --> 00:17:38,849 Se ignoró, que es lo mismo que confirmar. 355 00:17:38,932 --> 00:17:40,684 - Bien. - ¿Claire está allí? 356 00:17:40,767 --> 00:17:42,686 Habla con el presidente en privado. 357 00:17:42,769 --> 00:17:44,521 Estoy segura de que no le importará. 358 00:17:54,156 --> 00:17:55,199 ¿Dónde estamos con LeAnn? 359 00:17:55,907 --> 00:17:57,618 - Está limpia. - No. 360 00:17:58,369 --> 00:17:59,620 Me niego a creerlo. 361 00:17:59,703 --> 00:18:03,915 Si nuestra gerente de campaña cae, eso nos afecta. 362 00:18:03,999 --> 00:18:05,751 Te di una tarea. 363 00:18:08,587 --> 00:18:09,880 Me dedicaré a ella. 364 00:18:12,591 --> 00:18:14,635 Buena cobertura de lo del hígado esta mañana. 365 00:18:15,386 --> 00:18:16,762 Te envié algunos vínculos. 366 00:18:21,057 --> 00:18:23,977 Los muchachos ya están grandes, ambos se casaron. 367 00:18:24,060 --> 00:18:26,313 Tengo un tercer nieto en camino. 368 00:18:27,063 --> 00:18:29,483 No hemos ido mucho al lago últimamente. 369 00:18:29,566 --> 00:18:31,318 Washington lo consume a uno. 370 00:18:31,402 --> 00:18:32,611 Así es. 371 00:18:32,694 --> 00:18:35,531 He hecho muchos sacrificios en estos años, Sra. Underwood. 372 00:18:35,614 --> 00:18:37,449 El tiempo de los muchachos fue uno mayor. 373 00:18:37,533 --> 00:18:40,994 Quién sabe si ganaré, pero estoy en la mezcla. 374 00:18:41,077 --> 00:18:44,998 Y no puedo sacrificar esta oportunidad y dejarle la vía libre a Cathy Durant. 375 00:18:45,081 --> 00:18:47,334 Usted no ganará, senador. Ambos lo sabemos. 376 00:18:47,418 --> 00:18:49,044 Pero no puedo ayudarla. 377 00:18:49,128 --> 00:18:51,004 Sé que ustedes no se entienden. 378 00:18:51,087 --> 00:18:53,882 Ella me desprecia. Y está bien correspondida. 379 00:18:53,965 --> 00:18:56,343 - Escuche... - Al volverse secretaria de Estado, 380 00:18:56,427 --> 00:18:59,930 hizo que los republicanos me sacaran del Comité de Relaciones Internacionales. 381 00:19:00,013 --> 00:19:02,057 Y a Francis le molestó mucho eso. 382 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Pero es el pasado. 383 00:19:05,894 --> 00:19:07,563 Hablemos del futuro. 384 00:19:07,646 --> 00:19:11,483 Este apoyo a Claire, nos tomó por sorpresa a los dos. 385 00:19:11,567 --> 00:19:13,485 Pero tú eres mi opción de vicepresidente. 386 00:19:13,569 --> 00:19:14,861 Nada ha cambiado allí. 387 00:19:14,945 --> 00:19:16,988 Solo me preocupa el rumor. 388 00:19:17,072 --> 00:19:18,449 Podría arruinar mis chances. 389 00:19:18,532 --> 00:19:21,117 Sí. Y haremos lo posible por combatirlo. 390 00:19:21,202 --> 00:19:23,204 Claire también me dijo eso, y se los agradezco. 391 00:19:25,456 --> 00:19:29,042 Pero si... Y es un "si" enorme. 392 00:19:29,125 --> 00:19:30,419 Si... 393 00:19:30,502 --> 00:19:32,838 ...el apoyo a Claire toma fuerza... 394 00:19:32,921 --> 00:19:34,798 No creerás que eso va a pasar. 395 00:19:34,881 --> 00:19:38,760 No. ¿Una primera dama como vicepresidenta? No. 396 00:19:38,844 --> 00:19:41,888 El partido quiere alguien con experiencia, y el país también. 397 00:19:41,972 --> 00:19:43,349 Claro que sí. 398 00:19:44,641 --> 00:19:46,935 Pero... es una convención abierta, 399 00:19:47,018 --> 00:19:50,522 y debemos funcionar a sabiendas de que cualquier cosa puede pasar. 400 00:19:50,606 --> 00:19:53,024 La prensa ya disfruta imaginándolo. 401 00:19:53,108 --> 00:19:55,110 Claro. Es tema para un buen artículo. 402 00:19:57,153 --> 00:20:00,491 Y es el tipo de cobertura que no podemos controlar. 403 00:20:00,574 --> 00:20:01,617 Ya sabes, 404 00:20:01,700 --> 00:20:04,661 estas cosas tienden a adquirir vida propia. 405 00:20:04,745 --> 00:20:08,290 Como el cuento de Zoe Barnes de que me nombraban secretaria de Estado. 406 00:20:08,374 --> 00:20:09,750 Pero ese lo plantamos nosotros. 407 00:20:09,833 --> 00:20:12,127 - Y este no. - Claro que no. 408 00:20:12,211 --> 00:20:15,088 A Claire la mortificaron esos votos. 409 00:20:16,089 --> 00:20:20,427 Lo que dices es que si la cobertura influencia a suficientes personas... 410 00:20:20,511 --> 00:20:22,763 Debemos estar preparados para eso. 411 00:20:22,846 --> 00:20:26,308 Políticamente, sería un desastre. 412 00:20:26,392 --> 00:20:27,851 Tal vez, tal vez no. 413 00:20:30,729 --> 00:20:31,938 ¿No lo crees? 414 00:20:32,022 --> 00:20:34,525 Claire haría un excelente trabajo. 415 00:20:36,860 --> 00:20:38,862 Me sorprende mucho oírte decir eso. 416 00:20:38,945 --> 00:20:40,030 ¿Tú no lo crees? 417 00:20:42,241 --> 00:20:44,868 Nunca lo he considerado verdaderamente. 418 00:20:46,537 --> 00:20:48,539 ¿La primera dama? ¿Como vicepresidente? 419 00:20:48,622 --> 00:20:51,166 A 251 delegados les parece buena idea. 420 00:20:51,250 --> 00:20:53,294 La mayoría era de Texas, lo cual fue un chiste. 421 00:20:55,128 --> 00:20:56,129 ¿Sí? 422 00:20:58,965 --> 00:21:00,801 Tengo los mismos delegados que usted, senador. 423 00:21:00,884 --> 00:21:03,554 - Pero si me manda los suyos... - Tiene el doble. 424 00:21:03,637 --> 00:21:04,846 Y tomo la delantera. 425 00:21:04,930 --> 00:21:07,433 - Y Cathy la pone en la cima. - Es la idea. 426 00:21:08,309 --> 00:21:09,310 ¿Ella está en esto? 427 00:21:09,393 --> 00:21:11,270 Lo estará. 428 00:21:12,729 --> 00:21:17,318 Digamos que Claire toma la delantera, aunque sea muy poco probable... 429 00:21:17,401 --> 00:21:19,528 - Muy poco probable. - Digamos que sucede. 430 00:21:19,611 --> 00:21:20,862 ¿Qué propones? 431 00:21:25,075 --> 00:21:26,577 Sinceramente no sé. 432 00:21:29,162 --> 00:21:30,372 Bueno... 433 00:21:31,332 --> 00:21:33,375 Tendrías que apoyarla, ¿no? 434 00:21:33,459 --> 00:21:35,043 No puedes abandonar a tu esposa. 435 00:21:35,126 --> 00:21:37,588 Sí, pero tampoco puedo abandonarte a ti. 436 00:21:37,671 --> 00:21:40,299 Si tomara la delantera, yo también tendría que apoyarla. 437 00:21:40,382 --> 00:21:42,217 Nunca te pediría que hicieras eso. 438 00:21:42,301 --> 00:21:45,178 Pero no tienes que pedírmelo. Somos del mismo equipo. 439 00:21:46,179 --> 00:21:47,639 Para serle franco, 440 00:21:47,723 --> 00:21:49,433 ¿qué hay para mí? 441 00:21:49,516 --> 00:21:50,684 ¿Qué querría? 442 00:21:50,767 --> 00:21:52,811 Usted está vendiendo. Hágame una oferta. 443 00:21:54,020 --> 00:21:55,021 Supongamos que Claire va. 444 00:21:55,105 --> 00:21:57,190 Supongo que me quedo, si consigues la general. 445 00:21:57,273 --> 00:21:58,274 Claro que sí. 446 00:21:58,359 --> 00:22:01,612 No imagino los próximos cuatro años sin que seas mi secretaria... 447 00:22:01,695 --> 00:22:03,113 ...de Estado. 448 00:22:05,574 --> 00:22:06,908 ¿Me darían el cargo de Cathy? 449 00:22:07,951 --> 00:22:10,078 Estamos dispuestos a hacerlo. 450 00:22:19,087 --> 00:22:20,672 - Doug. - Señora secretaria. 451 00:22:24,259 --> 00:22:25,761 Tenemos un problema, señor. 452 00:22:26,928 --> 00:22:29,473 Cuando le advertí al presidente que la OCI crecería 453 00:22:29,556 --> 00:22:31,683 muy rápido, no hizo nada. 454 00:22:31,767 --> 00:22:34,478 Ayer, los líderes de la OCI sacaron este tuit. 455 00:22:34,561 --> 00:22:39,650 "As Suwar es nuestra. Pronto rodarán cabezas en el Éufrates". 456 00:22:40,401 --> 00:22:42,778 No fue solo en árabe, sino en inglés 457 00:22:42,861 --> 00:22:45,531 y en otros 16 idiomas. 458 00:22:45,614 --> 00:22:47,866 Manejan los medios, reclutan en todo el mundo. 459 00:22:47,949 --> 00:22:50,326 Ya tienen el dinero y el personal. 460 00:22:50,411 --> 00:22:51,953 Cuando lleguen al Éufrates, 461 00:22:52,037 --> 00:22:54,122 se apoderarán del norte de Siria. 462 00:22:54,205 --> 00:22:58,334 Debemos actuar, Sr. presidente, y debe ser ahora. 463 00:22:59,335 --> 00:23:02,088 Normalmente, hay una tradición de espíritu deportivo 464 00:23:02,172 --> 00:23:03,715 cuando hay convenciones. 465 00:23:03,799 --> 00:23:05,258 Un candidato baja 466 00:23:05,341 --> 00:23:08,386 para que otro tenga su momento de atención. 467 00:23:09,304 --> 00:23:13,058 Pero el presidente no solo ignora la gran amenaza para la seguridad mundial, 468 00:23:13,141 --> 00:23:17,479 sino que insultó al único hombre que se paró a defendernos a todos. 469 00:23:18,063 --> 00:23:20,566 Cuando salió este perfil 470 00:23:20,649 --> 00:23:23,234 con todo lo que el general acaba de mencionar, 471 00:23:23,318 --> 00:23:26,863 la Casa Blanca dijo que él politizaba el terrorismo. 472 00:23:27,781 --> 00:23:29,866 Y cuando yo anuncié que el general Brockhart 473 00:23:29,950 --> 00:23:31,159 sería mi compañero de fórmula, 474 00:23:31,242 --> 00:23:34,079 la campaña del presidente dijo, y cito: 475 00:23:34,162 --> 00:23:38,792 "Es una lástima que el general cambiara el patriotismo por arribismo". 476 00:23:40,126 --> 00:23:42,963 Ese espíritu no me parece muy deportivo. 477 00:23:43,046 --> 00:23:44,715 Lo llamo vergonzoso. 478 00:23:44,798 --> 00:23:47,843 ¿En cuántas guerras peleó el presidente por su país? 479 00:23:48,844 --> 00:23:50,471 Todos lo sabemos. En ninguna. 480 00:23:51,012 --> 00:23:54,558 ¿Y cuestiona el patriotismo de un hombre que ha peleado en muchas? 481 00:23:55,767 --> 00:23:57,227 Óigame, Sr. presidente. 482 00:23:57,310 --> 00:24:00,188 Le exijo que haga algo con respecto a la OCI. 483 00:24:00,271 --> 00:24:02,899 Y le exijo que le pida disculpas al general. 484 00:24:02,983 --> 00:24:05,611 No nos iremos de Atlanta hasta que haga las dos cosas. 485 00:24:06,528 --> 00:24:08,404 En vivo en todas las cadenas ahora. 486 00:24:09,615 --> 00:24:12,283 Debo darle crédito. Me pregunto si fue idea suya 487 00:24:12,367 --> 00:24:14,452 porque es casi como algo que yo haría. 488 00:24:15,370 --> 00:24:18,414 Ignorémoslo. Hace 35 ºC. Que la sude. 489 00:24:18,499 --> 00:24:21,459 Entre más lo ignoremos, más atención tendrán. 490 00:24:21,543 --> 00:24:22,544 Estoy de acuerdo con LeAnn. 491 00:24:23,629 --> 00:24:24,630 Pues discúlpate. 492 00:24:25,296 --> 00:24:26,339 Es solo orgullo. 493 00:24:27,257 --> 00:24:29,926 Puedo hacerlo si quiere, señor. Escribí la declaración. 494 00:24:30,010 --> 00:24:31,720 Solo funciona si lo hace Francis. 495 00:24:33,555 --> 00:24:34,598 Claire tiene razón. 496 00:24:34,681 --> 00:24:37,058 Y podemos hacer más que solo disculparnos. 497 00:24:37,142 --> 00:24:39,645 Puedo reunirme con el desgraciado. 498 00:24:39,728 --> 00:24:43,774 Los temas que mencionan el gobernador y el general son importantes. 499 00:24:43,857 --> 00:24:48,695 Trascienden la afiliación a partidos y, francamente, la política. 500 00:24:49,530 --> 00:24:52,407 Con ese ánimo, invito al gobernador 501 00:24:52,490 --> 00:24:56,995 a que venga a reunirse conmigo para que hablemos en privado 502 00:24:57,871 --> 00:25:01,249 porque quien sea el próximo presidente tendrá que lidiar con la OCI 503 00:25:01,332 --> 00:25:04,044 y las demás amenazas terroristas que enfrentamos en el mundo. 504 00:25:04,127 --> 00:25:10,091 Estoy impaciente por oír qué ideas y soluciones pueden tener, 505 00:25:10,967 --> 00:25:13,845 porque un presidente listo le roba ideas buenas a cualquiera. 506 00:25:13,929 --> 00:25:16,056 Matémoslos con gentileza, ¿sí? 507 00:25:23,354 --> 00:25:24,898 - Gobernador. - Sr. presidente. 508 00:25:25,816 --> 00:25:28,735 ¿Me pasa al general, por favor? 509 00:25:32,197 --> 00:25:33,198 ¿Señor? 510 00:25:33,281 --> 00:25:35,033 General... 511 00:25:35,116 --> 00:25:38,036 ...su servicio a este país es muy valorado, 512 00:25:38,119 --> 00:25:41,623 y de su patriotismo no se duda. 513 00:25:41,707 --> 00:25:44,960 En el calor de la campaña, fuimos demasiado lejos. 514 00:25:45,043 --> 00:25:47,128 Hicimos declaraciones que no debimos, 515 00:25:47,212 --> 00:25:50,716 por lo cual le pido disculpas y espero que las acepte. 516 00:25:50,799 --> 00:25:54,761 Eliminar a la OCI es más importante que una disculpa, Sr. presidente. 517 00:25:54,845 --> 00:25:56,512 Estoy muy de acuerdo, general. 518 00:25:56,597 --> 00:25:58,932 Tenga la bondad de pasarme de nuevo al gobernador. 519 00:26:02,686 --> 00:26:04,562 Recibí su invitación, Sr. presidente. 520 00:26:04,646 --> 00:26:06,522 ¿Y vendrá, gobernador? 521 00:26:06,607 --> 00:26:09,234 Solo si esto lleva a la acción, no solo a hablar. 522 00:26:09,317 --> 00:26:10,861 Le prometo a usted 523 00:26:10,944 --> 00:26:13,780 y a los estadounidenses que no será solo por hablar. 524 00:26:13,864 --> 00:26:16,992 Entonces, sí. Si verdaderamente llevará a asegurar nuestra libertad. 525 00:26:17,492 --> 00:26:20,120 Muchas gracias. Estoy impaciente por verlo. 526 00:26:20,203 --> 00:26:21,246 Gracias a todos. 527 00:26:22,413 --> 00:26:24,082 Por aquí, gobernador. 528 00:26:26,793 --> 00:26:28,211 ¿Te parece buena idea? 529 00:26:28,920 --> 00:26:30,964 ¿Qué opción tengo? Él me retó. 530 00:26:48,023 --> 00:26:49,065 Bienvenido, gobernador. 531 00:26:49,149 --> 00:26:50,817 Gracias, Sr. presidente. 532 00:26:56,865 --> 00:26:58,659 Tengo un salón listo para nosotros. 533 00:27:04,289 --> 00:27:05,415 Aquí. 534 00:27:06,917 --> 00:27:08,251 Almorcemos. 535 00:27:08,334 --> 00:27:11,504 Tenemos jamón y creo que pavo. 536 00:27:11,587 --> 00:27:13,631 Estoy bien, pero gracias. 537 00:27:13,715 --> 00:27:14,841 ¿En serio? 538 00:27:14,925 --> 00:27:17,844 Tras la acrobacia que acaba de hacer, creí que querría jamón. 539 00:27:25,060 --> 00:27:26,227 Puso esto aquí adrede. 540 00:27:26,311 --> 00:27:28,271 Material de lectura. 541 00:27:28,354 --> 00:27:30,315 Algo con qué pasar el tiempo. 542 00:27:30,398 --> 00:27:32,233 Recibí un mensaje de Ben Grant diciendo 543 00:27:32,317 --> 00:27:35,278 que aumentó la demanda de este ejemplar desde que salimos allí. 544 00:27:37,739 --> 00:27:39,657 Ben Grant es dueño de Pollyhop... 545 00:27:39,741 --> 00:27:41,201 Así es. 546 00:27:41,910 --> 00:27:44,620 Y usted es dueño de Ben Grant. 547 00:27:45,997 --> 00:27:48,917 ¿El poder no es eso? ¿La gente que uno colecciona? 548 00:27:50,043 --> 00:27:51,962 Usted me perjudicó mucho con ese webcast. 549 00:27:52,045 --> 00:27:54,464 Yo tenía todo planeado. 550 00:27:54,547 --> 00:27:57,718 La Comisión Federal Electoral, el Departamento de Justicia. 551 00:27:57,801 --> 00:28:01,054 Estaba impaciente por verlo caer en llamas a usted, 552 00:28:01,137 --> 00:28:02,222 quizá incluso tras las rejas. 553 00:28:02,806 --> 00:28:04,975 Lamento haberle arruinado la diversión. 554 00:28:05,058 --> 00:28:07,268 Pero es un poco vergonzoso, ¿no? 555 00:28:07,811 --> 00:28:11,272 ¿Compartir sus momentos más íntimos? 556 00:28:11,356 --> 00:28:12,733 ¿Videos de sus hijos? 557 00:28:12,816 --> 00:28:15,819 Estoy orgulloso de mi familia. ¿Por qué habría de avergonzarme? 558 00:28:15,902 --> 00:28:19,030 Por tener que rebajarse tanto para ganar el afecto de todos. 559 00:28:19,114 --> 00:28:21,116 Hay una sensación de desesperación, ¿no? 560 00:28:21,199 --> 00:28:24,619 Usted está 15 puntos detrás en todas las encuestas. 561 00:28:24,702 --> 00:28:26,662 Si hay alguien desesperado, debería ser usted. 562 00:28:26,747 --> 00:28:29,374 La clave de ser presidente no es solo ganar batallas, 563 00:28:29,457 --> 00:28:30,666 sino ganarlas con dignidad. 564 00:28:31,793 --> 00:28:34,921 - ¿Hablamos de la OCI? - Por Dios. ¿Por qué querríamos hacer eso? 565 00:28:37,758 --> 00:28:39,760 Por eso nos reunimos. 566 00:28:39,843 --> 00:28:41,636 Así es. 567 00:28:41,720 --> 00:28:44,472 "Charla real, acción real". 568 00:28:44,555 --> 00:28:47,142 Es lo que le gusta, ¿no? 569 00:28:47,225 --> 00:28:50,270 Supongo que podríamos, si quiere, pero... 570 00:28:50,353 --> 00:28:54,607 ...también podríamos tomar una pausa y descansar un poco. 571 00:28:57,778 --> 00:28:59,529 Por Dios. 572 00:28:59,612 --> 00:29:01,114 Este pavo sabe a látex. 573 00:29:01,197 --> 00:29:02,824 Es mejor que comerse uno de verdad. 574 00:29:04,325 --> 00:29:07,620 Siempre uso protección cuando los demócratas me maman el pito. 575 00:29:12,042 --> 00:29:13,084 ¿Está bien? 576 00:29:15,921 --> 00:29:17,588 Estoy bien. 577 00:29:19,674 --> 00:29:22,552 No me haga reír mientras como. Casi me asfixio. 578 00:29:22,635 --> 00:29:24,554 Sería una forma de volverme presidente. 579 00:29:28,724 --> 00:29:30,143 - Tome. - Gracias. 580 00:29:30,226 --> 00:29:32,478 - ¿Está bien? - Sí. 581 00:29:36,983 --> 00:29:38,484 ¿Le importa si me los quito? 582 00:29:39,152 --> 00:29:42,405 Son nuevos y estoy ablandándolos. 583 00:29:49,620 --> 00:29:51,873 Le gusta jugar videojuegos, ¿verdad? 584 00:29:52,791 --> 00:29:54,459 ¿Cómo lo supo? 585 00:29:56,002 --> 00:29:57,003 Tom Yates. 586 00:29:59,339 --> 00:30:02,050 Tom Yates. 587 00:30:02,133 --> 00:30:05,511 Es una persona a la que no pudo coleccionar, ¿verdad? 588 00:30:07,013 --> 00:30:08,473 ¿Qué hizo para recuperarlo? 589 00:30:08,556 --> 00:30:13,269 Estoy seguro de que se sintió tentado. Escribe ficción, después de todo. 590 00:30:13,353 --> 00:30:16,772 Usted es un republicano de Nueva York. Es una ficción atractiva, ¿no? 591 00:30:16,857 --> 00:30:20,401 Y usted, un demócrata de Carolina del Sur, es una ficción aun más grande. 592 00:30:20,485 --> 00:30:21,527 Allí tiene. 593 00:30:21,611 --> 00:30:24,572 Soy republicano de Nueva York, eso es prácticamente un demócrata. 594 00:30:25,490 --> 00:30:28,076 Si usted fuera demócrata, sería imparable. 595 00:30:28,159 --> 00:30:29,870 Sería el nuevo John F. Kennedy. 596 00:30:29,953 --> 00:30:32,330 Y si usted fuera republicano, ¿quién sería? ¿Nixon? 597 00:30:33,456 --> 00:30:35,791 Nixon fue un presidente mucho más eficaz. 598 00:30:35,876 --> 00:30:38,879 La gente solo glorifica a Kennedy porque le dispararon. 599 00:30:38,962 --> 00:30:41,172 Es su caso ahora, ¿no? 600 00:30:41,256 --> 00:30:44,675 Y usted tiene su motor de búsqueda y sus cortometrajes caseros. 601 00:30:44,759 --> 00:30:47,178 Si la gente quiere un pedazo de uno... 602 00:30:48,096 --> 00:30:50,056 ...uno se lo da, ¿no? 603 00:30:51,224 --> 00:30:54,227 ¿Es lo que la gente quiere? ¿Un pedazo de usted? 604 00:31:02,402 --> 00:31:03,653 ¿Juega videojuegos? 605 00:31:03,736 --> 00:31:05,780 No. Mis hijos, sí. 606 00:31:09,492 --> 00:31:14,080 Hay un juego que le encanta a mi hijo Charlie. 607 00:31:14,164 --> 00:31:15,874 Se llama Agar.io. 608 00:31:16,791 --> 00:31:19,544 Debo admitir que lo he jugado varias veces. 609 00:31:21,796 --> 00:31:24,049 Uno empieza siendo un punto pequeño. 610 00:31:24,966 --> 00:31:28,178 Anda comiéndose otros puntos y se agranda. 611 00:31:29,179 --> 00:31:33,016 Entre más se agranda, debe evitar que se lo coman jugadores más grandes. 612 00:31:33,099 --> 00:31:36,227 Mientras tanto, uno trata de comerse a los jugadores más pequeños. 613 00:31:36,311 --> 00:31:38,313 Se parece un poco a la carrera presidencial. 614 00:31:40,315 --> 00:31:42,608 ¿Está jugando con gente de verdad? 615 00:31:42,692 --> 00:31:43,818 Sí, del mundo entero. 616 00:31:45,904 --> 00:31:47,572 Tome, pruébelo. 617 00:31:49,615 --> 00:31:51,367 - Me comieron. - Oprima eso. 618 00:31:52,327 --> 00:31:53,828 Ya veo. Uno se vuelve pequeño de nuevo. 619 00:31:53,912 --> 00:31:56,998 Sí, debe empezar desde el principio cada vez. 620 00:31:57,082 --> 00:31:58,791 Por Dios. Volvieron a comerme. 621 00:32:00,919 --> 00:32:02,837 Qué pensarían los demás jugadores 622 00:32:02,921 --> 00:32:04,630 si supieran contra quién juegan. 623 00:32:04,714 --> 00:32:07,008 Estoy disfrutando el anonimato. 624 00:32:08,218 --> 00:32:09,302 Es algo nunca visto. 625 00:32:09,385 --> 00:32:10,595 El presidente y Conway... 626 00:32:10,678 --> 00:32:11,679 ¿CLAIRE UNDERWOOD O CATHERINE DURANT? 627 00:32:11,762 --> 00:32:13,098 ...en el salón de convenciones. 628 00:32:13,181 --> 00:32:14,975 Dos candidatos, cara a cara. 629 00:32:15,058 --> 00:32:16,935 Llevan allí unos diez minutos, 630 00:32:17,018 --> 00:32:18,853 supuestamente hablando sobre la OCI. 631 00:32:18,937 --> 00:32:21,314 Mientras el encuentro privado entre los dos candidatos 632 00:32:21,397 --> 00:32:23,399 sigue a puerta cerrada, 633 00:32:23,483 --> 00:32:26,736 los delegados del recinto se preparan para la ronda de votación por... 634 00:32:26,819 --> 00:32:28,363 Bajemos. Los comicios van a empezar. 635 00:32:28,446 --> 00:32:30,073 - Ya bajo. - En la segunda ronda, 636 00:32:30,156 --> 00:32:31,741 el 25% de los delegados cambió su voto. 637 00:32:31,824 --> 00:32:35,161 El apoyo a la primera dama, Claire Underwood, está tomando fuerza. 638 00:32:35,245 --> 00:32:37,122 En parte, debido a la primicia de hoy 639 00:32:37,205 --> 00:32:40,750 sobre la presencia de la Sra. Underwood en las negociaciones de Brandenburgo. 640 00:32:40,833 --> 00:32:43,294 Un solo voto del senador Scott Sheer 641 00:32:43,378 --> 00:32:46,006 se extendió y logró el apoyo de toda la delegación de Texas. 642 00:32:51,552 --> 00:32:52,762 Tiene una llamada. 643 00:32:52,845 --> 00:32:55,890 Debo responder. Solo me llaman si es importante. 644 00:32:57,933 --> 00:32:59,269 Sí, habla Will. 645 00:33:03,189 --> 00:33:04,940 Sí, comuníqueme. 646 00:33:05,025 --> 00:33:07,318 - Con permiso. - Claro. 647 00:33:12,740 --> 00:33:13,866 Adelante. 648 00:33:20,706 --> 00:33:22,583 BAÑO 649 00:33:26,879 --> 00:33:28,464 ¡Maldición! Nada. 650 00:33:29,049 --> 00:33:30,925 La neblina de la guerra. 651 00:33:31,009 --> 00:33:33,428 Un cuarto trasero entre un cuarto trasero. 652 00:33:33,511 --> 00:33:37,223 Lo que confabulan allí, no me conviene. 653 00:33:37,307 --> 00:33:39,684 En momentos así, desearía ser Nixon, 654 00:33:39,767 --> 00:33:41,811 con cada rincón y grieta intervenidos. 655 00:33:42,562 --> 00:33:44,939 - ¿Sr. presidente? - Tu colega. 656 00:33:45,023 --> 00:33:46,774 ¿Qué tan lejos puede operar? 657 00:33:47,775 --> 00:33:50,153 No deberíamos hablar de esto por teléfono. 658 00:33:50,820 --> 00:33:52,780 ¿Puede aislar a una persona específica? 659 00:33:54,324 --> 00:33:56,201 Técnicamente, sí, pero... 660 00:33:56,284 --> 00:33:57,368 ¿Una conversación? 661 00:33:57,952 --> 00:34:00,705 Existen mecanismos de captura para evitar eso. 662 00:34:00,788 --> 00:34:04,084 Puede manejarla, pero deja un rastro. Trabaja para ver cómo ocultarlo. 663 00:34:04,167 --> 00:34:07,378 Nuestro amigo de Nueva York. Quiero saber qué dice en este momento. 664 00:34:10,631 --> 00:34:13,134 Señor, le recomiendo que no lo haga. 665 00:34:13,218 --> 00:34:14,802 Y le recomiendo que colguemos. 666 00:34:14,885 --> 00:34:16,429 Está bien, voy a colgar. 667 00:34:22,602 --> 00:34:24,645 Gobernador, ¿salimos? 668 00:34:24,729 --> 00:34:26,522 Un momento, Sr. presidente. 669 00:34:27,815 --> 00:34:29,150 Hay mucha expectativa en Atlanta... 670 00:34:29,234 --> 00:34:30,318 ¿Quién era? 671 00:34:30,401 --> 00:34:32,987 El presidente. Quería el último conteo de delegados. 672 00:34:33,071 --> 00:34:34,697 ...y pronto comienzan los otros comicios. 673 00:34:34,780 --> 00:34:37,450 Esta gráfica muestra la última ronda de ayer. 674 00:34:37,533 --> 00:34:40,536 La secretaria Catherine Durant lideraba con 22% de delegados. 675 00:34:40,620 --> 00:34:41,954 Doug odia eso. 676 00:34:42,913 --> 00:34:44,749 ¿Qué? 677 00:34:45,375 --> 00:34:48,669 Que tengas acceso directo al presidente sin pasar por él. 678 00:34:49,962 --> 00:34:51,381 Quiere que te vayas. 679 00:34:52,298 --> 00:34:53,799 ¿Doug te lo dijo? 680 00:34:55,926 --> 00:34:57,637 Quiere que te busque algo reprochable. 681 00:34:59,097 --> 00:35:01,307 No he encontrado nada aún. 682 00:35:01,391 --> 00:35:03,684 Ni lo encontrarás, porque no hay nada. 683 00:35:03,768 --> 00:35:06,271 Lo sé. Porque ya lo habría encontrado. 684 00:35:08,648 --> 00:35:09,940 ¿Por qué me lo cuentas? 685 00:35:10,024 --> 00:35:14,195 Porque si no te vas tú, me voy yo si no entrego nada. 686 00:35:15,821 --> 00:35:16,989 A menos que me des algo. 687 00:35:17,072 --> 00:35:20,535 ...la primera dama sorprende en quinto lugar... 688 00:35:20,618 --> 00:35:22,953 Puede ser pequeño. Nada que te perjudique mucho. 689 00:35:23,954 --> 00:35:25,665 Para poder mostrarle algo. 690 00:35:25,748 --> 00:35:27,292 Hace 30 años cubro política presidencial 691 00:35:27,375 --> 00:35:29,084 y nunca había visto nada igual. 692 00:35:32,087 --> 00:35:33,173 Lamento la interrupción. 693 00:35:33,256 --> 00:35:34,757 Está bien. 694 00:35:34,840 --> 00:35:37,760 ¿Salimos? Los siguientes comicios van a empezar. 695 00:35:37,843 --> 00:35:39,137 ¿Los vemos juntos? 696 00:35:39,220 --> 00:35:42,807 Entre más tiempo estemos aquí, mejor quedamos. 697 00:35:42,890 --> 00:35:45,726 Como si lucháramos por resolver el futuro de Estados Unidos. 698 00:35:46,644 --> 00:35:49,230 A menos que prefiera estar allá afuera con las masas. 699 00:35:49,314 --> 00:35:51,274 Por Dios. Las masas. 700 00:35:51,357 --> 00:35:53,234 - Pienso igual. - Ahora empezaremos 701 00:35:53,318 --> 00:35:54,610 los terceros comicios 702 00:35:54,694 --> 00:35:58,781 para la nominación del candidato de nuestro partido a la vicepresidencia. 703 00:35:58,864 --> 00:35:59,907 58 VOTOS - LLAMADO A LISTA 704 00:35:59,990 --> 00:36:01,284 Empezaremos por Alabama. 705 00:36:01,367 --> 00:36:03,035 Señora secretaria, 706 00:36:03,118 --> 00:36:07,707 el gran estado de Alabama, para vicepresidente de Estados Unidos, 707 00:36:07,790 --> 00:36:11,336 da 29 votos a la secretaria Catherine Durant, 708 00:36:11,419 --> 00:36:14,797 26 votos a la primera dama Claire Underwood, 709 00:36:14,880 --> 00:36:17,883 y nuestros tres votos restantes a la alcaldesa de Mobile, 710 00:36:17,967 --> 00:36:20,261 la nativa de Alabama, Jane Winthrop. 711 00:36:20,345 --> 00:36:22,012 ¡Adelante! 712 00:36:22,096 --> 00:36:23,138 18 VOTOS 713 00:36:23,223 --> 00:36:24,224 Alaska, su turno. 714 00:36:24,307 --> 00:36:26,851 Ocho votos por la secretaria de Estado Durant, 715 00:36:26,934 --> 00:36:29,854 seis votos por el senador Joseph Baker, 716 00:36:29,937 --> 00:36:32,940 cuatro votos por la primera dama Claire Underwood. 717 00:36:33,023 --> 00:36:34,984 California, 718 00:36:35,067 --> 00:36:39,113 ustedes tienen 476 votos. 719 00:36:40,281 --> 00:36:42,992 Son 233 por Catherine Durant, 720 00:36:43,075 --> 00:36:48,414 152 por Joseph Baker, 91 por Claire Underwood. 721 00:36:48,498 --> 00:36:50,708 Es enorme para la primera dama. 722 00:36:50,791 --> 00:36:53,336 Eso la pone de tercera, y la acerca al segundo lugar. 723 00:36:53,419 --> 00:36:54,670 Delaware. 724 00:36:55,421 --> 00:36:57,340 Doce por Durant, 725 00:36:57,423 --> 00:36:59,259 11 por Claire Underwood, 726 00:36:59,342 --> 00:37:01,051 cuatro por Baker. 727 00:37:01,135 --> 00:37:03,638 Hawái, ustedes siguen. 728 00:37:03,721 --> 00:37:04,722 HAWÁI - 31 VOTOS 729 00:37:04,805 --> 00:37:06,266 Son 17 por la primera dama, 730 00:37:06,349 --> 00:37:10,936 y 14 por la secretaria de Estado Catherine Durant. 731 00:37:11,020 --> 00:37:12,855 Tiene una verdadera oportunidad. 732 00:37:12,938 --> 00:37:14,399 ¡Increíble! 733 00:37:15,733 --> 00:37:17,777 Bueno, no tan increíble. 734 00:37:18,528 --> 00:37:20,780 Son 44 votos por Catherine Durant, 735 00:37:20,863 --> 00:37:23,908 35 votos por Claire Underwood. 736 00:37:23,991 --> 00:37:25,660 Luisiana, 737 00:37:25,743 --> 00:37:28,037 ustedes tienen 61 votos. 738 00:37:28,120 --> 00:37:29,997 ¿Cómo piensan votar? 739 00:37:30,080 --> 00:37:31,081 Señora secretaria, 740 00:37:31,874 --> 00:37:37,588 Luisiana otorga sus 61 votos para presidente de Estados Unidos 741 00:37:37,672 --> 00:37:41,175 a la secretaria de Estado Catherine Durant. 742 00:37:41,926 --> 00:37:45,763 Luisiana, supongo que quiere decir vicepresidente. 743 00:37:45,846 --> 00:37:47,390 Quiero decir presidente. 744 00:37:47,473 --> 00:37:50,851 Señora Secretaria, el estado de Luisiana 745 00:37:50,935 --> 00:37:53,228 cree que esta convención debería ser abierta 746 00:37:53,313 --> 00:37:56,941 para todas las partes de la boleta, incluida la presidencia. 747 00:37:59,860 --> 00:38:01,612 ¡Luisiana! 748 00:38:05,115 --> 00:38:09,704 Como se acordó en la convención ayer en la mañana, 749 00:38:09,787 --> 00:38:13,791 tomaremos primero las nominaciones para la vicepresidencia, 750 00:38:13,874 --> 00:38:18,713 para que ese proceso se realice con la convención en pleno. 751 00:38:19,880 --> 00:38:22,592 Tenemos un candidato para presidente. 752 00:38:23,426 --> 00:38:27,847 Las discusiones sobre esos comicios se harán 753 00:38:27,930 --> 00:38:32,727 tras finalizar el proceso de nominación para la vicepresidencia. 754 00:38:32,810 --> 00:38:37,898 Si no adjudican sus votos, los perderán. 755 00:38:37,982 --> 00:38:41,819 Señora secretaria, nosotros en Luisiana 756 00:38:41,902 --> 00:38:45,365 le damos nuestros 61 votos para vicepresidente, 757 00:38:45,448 --> 00:38:47,908 también a Catherine Durant. 758 00:38:52,705 --> 00:38:54,039 Luisiana. 759 00:38:54,123 --> 00:38:56,250 Yo trabajo para él. Soy de su gabinete. 760 00:38:57,126 --> 00:38:59,294 ¿Iría contra él si se abriera la nominación? 761 00:38:59,379 --> 00:39:01,631 Mi candidatura es con el presidente, no contra él. 762 00:39:01,714 --> 00:39:04,299 Adoro a Luisiana, mi estado natal, 763 00:39:04,384 --> 00:39:06,051 - pero son... - Ella haría un buen trabajo. 764 00:39:06,135 --> 00:39:07,720 Pero es mejor como secretaria de Estado. 765 00:39:07,803 --> 00:39:09,514 Sé que todo se arreglará. 766 00:39:09,597 --> 00:39:11,432 Me quedaré con ella cuando usted pierda. 767 00:39:11,516 --> 00:39:13,684 ¿Habló con el presidente de la deslealtad de ellos? 768 00:39:13,768 --> 00:39:16,604 Aún no, pero supongo que hablaré con él pronto. 769 00:39:16,687 --> 00:39:18,313 Esto hace parte de lo que... 770 00:39:18,398 --> 00:39:20,232 - Su llamada. - ...se trata una convención. 771 00:39:21,359 --> 00:39:25,112 Ojalá pudiera darme el crédito, pero ella me llamó. 772 00:39:25,195 --> 00:39:27,031 Y cuando la oportunidad llama... 773 00:39:27,114 --> 00:39:28,282 Muchas gracias. 774 00:39:30,075 --> 00:39:32,119 Esa no es forma de ganar con dignidad. 775 00:39:32,202 --> 00:39:34,455 ...Durant comentando sobre su estado natal, Luisiana. 776 00:39:34,539 --> 00:39:35,998 Si usted llegara a ganar. 777 00:39:38,376 --> 00:39:42,212 Salgamos ya. Usted debe luchar por una nominación. 778 00:39:47,009 --> 00:39:48,886 El presidente y yo tuvimos una gran charla. 779 00:39:48,969 --> 00:39:51,096 Hasta vimos la votación juntos. 780 00:39:51,180 --> 00:39:53,391 Pero querrán oír su versión y no la mía. 781 00:39:53,474 --> 00:39:54,684 Gracias, gobernador. 782 00:39:55,560 --> 00:39:59,271 Hoy ha sido un día lleno de sorpresas, ¿no? 783 00:39:59,354 --> 00:40:03,901 Pero Luisiana es el estado que nos dio a Huey Long después de todo. 784 00:40:03,984 --> 00:40:06,987 Me encantaría hablar de esto, pero debo seguir en el negocio 785 00:40:07,071 --> 00:40:08,698 del que hablamos el gobernador y yo, 786 00:40:08,781 --> 00:40:12,660 porque el negocio de la presidencia se gana con esfuerzo. 787 00:40:12,743 --> 00:40:14,119 - Gracias. - A usted, Sr. presidente. 788 00:40:14,203 --> 00:40:15,245 Gracias a todos. 789 00:40:16,288 --> 00:40:17,372 Contestaré... 790 00:40:17,457 --> 00:40:19,166 Quiero a Cathy ya. 791 00:40:19,249 --> 00:40:20,710 La llamé. Se niega a reunirse. 792 00:40:20,793 --> 00:40:22,294 - ¿Qué? - Fue lo que dijo 793 00:40:22,377 --> 00:40:23,546 y colgó. 794 00:40:23,629 --> 00:40:25,339 Su personal no me devuelve las llamadas. 795 00:40:33,431 --> 00:40:35,850 Para que funcione, debes regresar a Washington. 796 00:40:35,933 --> 00:40:37,685 No me iré mientras enfrentas esto. 797 00:40:37,768 --> 00:40:39,979 Si te quedas, parecerá que aprovechas 798 00:40:40,062 --> 00:40:41,105 para hacer campaña. 799 00:40:41,188 --> 00:40:43,649 Y la clave es simular que no lo haces. 800 00:40:43,733 --> 00:40:44,775 Yo hablaré con Cathy. 801 00:40:44,859 --> 00:40:46,444 No, tengo eso resuelto. 802 00:40:46,527 --> 00:40:48,863 La cuestión es cómo justificamos tu partida. 803 00:40:53,158 --> 00:40:54,201 No es Washington. 804 00:40:55,202 --> 00:40:56,704 Debería ser Texas. 805 00:40:58,456 --> 00:41:01,250 - Tu madre. - Eso funcionó antes. 806 00:41:01,876 --> 00:41:03,628 Me iré mañana temprano. 807 00:41:05,254 --> 00:41:06,338 Llévate a Tom. 808 00:41:06,421 --> 00:41:08,674 - ¿A Tom? - Él ya sabe. 809 00:41:08,758 --> 00:41:11,010 - ¿Le dijiste? - Lo intuyó. 810 00:41:12,011 --> 00:41:14,597 Él dijo que si ganas esto... 811 00:41:14,680 --> 00:41:17,892 ...tienes que dar el discurso del siglo, y tiene razón. 812 00:41:17,975 --> 00:41:20,936 Lo que digas en ese salón de convenciones 813 00:41:21,020 --> 00:41:24,649 será el trabajo preliminar para que convenzamos al resto del país. 814 00:41:26,901 --> 00:41:30,362 Y para eso lo trajimos de vuelta. 815 00:41:54,929 --> 00:41:56,889 ¿Puedes dormir sentado así? 816 00:41:57,765 --> 00:41:59,809 Puedo dormir donde sea. 817 00:41:59,892 --> 00:42:01,268 Tengo suerte así. 818 00:42:04,647 --> 00:42:05,690 Tenemos trabajo que hacer. 819 00:42:07,692 --> 00:42:09,735 Bien, trabajemos. 820 00:42:14,239 --> 00:42:15,825 Esto podría ser mejor. 821 00:42:18,744 --> 00:42:21,246 Léamelo en voz alta. 822 00:42:24,083 --> 00:42:27,252 "He sido la compañera conyugal de mi esposo durante 29 años". 823 00:42:28,963 --> 00:42:30,297 Más despacio. 824 00:42:30,380 --> 00:42:32,592 Como va a decirlo en la convención. 825 00:42:36,470 --> 00:42:38,430 "He sido la compañera conyugal de mi esposo 826 00:42:38,513 --> 00:42:40,390 durante 29 años. 827 00:42:40,474 --> 00:42:42,768 Hoy, es hora de que yo sea...". 828 00:42:47,272 --> 00:42:48,566 Para verle la cara. 829 00:42:57,825 --> 00:43:01,203 "He sido la compañera conyugal de mi esposo durante 29 años. 830 00:43:02,121 --> 00:43:06,291 Hoy, es hora de que yo sea su compañera en la Casa Blanca los próximos cuatro". 831 00:43:08,460 --> 00:43:09,544 Tiene razón. 832 00:43:10,588 --> 00:43:11,881 Podemos hacerlo mejor.