1 00:01:47,858 --> 00:01:51,779 Kentucky, các bạn có 53 phiếu. 2 00:01:51,862 --> 00:01:53,280 Các bạn sẽ bỏ phiếu thế nào đây? 3 00:01:53,363 --> 00:01:55,115 Bà Bộ trưởng, 4 00:01:55,198 --> 00:01:57,743 trên cương vị là Thượng nghị sĩ đại diện cho toàn thể công dân của bang Kentucky, 5 00:01:57,826 --> 00:02:01,038 tôi tự hào được phát biểu trên danh nghĩa của ghế đại biểu. 6 00:02:01,121 --> 00:02:02,915 Toàn thể nhân dân Kentucky, 7 00:02:02,998 --> 00:02:04,917 sân nhà của đội Derby, đội Wildcats, 8 00:02:05,000 --> 00:02:08,295 nơi sản sinh ra rượu whisky ngô, vì Phó Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa kỳ, 9 00:02:08,378 --> 00:02:11,965 {\an8}bỏ 13 phiếu cho Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Catherine Durant... 10 00:02:12,633 --> 00:02:15,260 {\an8}11 phiếu cho Thượng nghị sĩ Joseph Baker của Nevada, 11 00:02:15,343 --> 00:02:17,680 9 phiếu cho Thống đốc Randall Smith của Tây Virginia, 12 00:02:17,763 --> 00:02:20,307 7 phiếu cho Thống đốc Jill Haley của Florida 13 00:02:20,390 --> 00:02:23,018 và 7 phiếu cho nữ đại biểu Quốc hội Sharon Pierce của California, 14 00:02:23,101 --> 00:02:27,898 5 phiếu cho người con của mảnh đất này Thị trưởng của Louisville, Jill Carson... 15 00:02:28,523 --> 00:02:32,277 và 1 phiếu cho Đệ nhất Phu nhân của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, 16 00:02:32,360 --> 00:02:34,947 bà Claire Underwood. 17 00:02:36,573 --> 00:02:40,577 Louisiana, các bạn có 61 phiếu. 18 00:02:40,661 --> 00:02:42,495 Các bạn bỏ phiếu thế nào? 19 00:02:42,579 --> 00:02:45,290 Chẳng phải rất kịch tính sao? Các bạn có thể cảm thấy không khí bầu cử. 20 00:02:45,373 --> 00:02:47,960 Cũng đã lâu rồi mới có một hội nghị mở thế này. 21 00:02:48,043 --> 00:02:49,878 Tôi ngạc nhiên là ngài không tự bầu cho mình phiếu nào, ngài Thượng nghị sĩ. 22 00:02:49,962 --> 00:02:52,339 {\an8}Tôi không tranh cử chức Phó Tổng thống. 23 00:02:52,422 --> 00:02:54,257 {\an8}Claire Underwood cũng thế nhưng bà ấy có một phiếu rồi. 24 00:02:54,341 --> 00:02:55,383 {\an8}Phiếu của tôi đấy. 25 00:02:55,467 --> 00:02:57,385 Cố coi nhẹ điểm xuất phát sao, thưa ngài? 26 00:02:57,469 --> 00:03:00,513 Trời ơi, không! Tôi nghĩ bà ấy sẽ là một Phó Tổng thống tuyệt vời. 27 00:03:13,693 --> 00:03:16,529 - Phu nhân Underwood! - Phu nhân Underwood! 28 00:03:16,613 --> 00:03:19,491 Một vài câu hỏi thôi, phu nhân Underwood, nếu bà có thời gian? 29 00:03:19,574 --> 00:03:20,575 Vâng, tôi có thời gian trả lời vài câu hỏi. 30 00:03:20,658 --> 00:03:22,119 Chào mừng tới Atlanta, Phu nhân Underwood. 31 00:03:22,202 --> 00:03:23,328 Cảm ơn. 32 00:03:23,411 --> 00:03:24,747 Bà có thể bình luận gì về phiếu bầu của Thượng nghị sĩ Sheer? 33 00:03:24,830 --> 00:03:27,707 Tôi rất hãnh diện. Nhưng để cho vui thôi, tôi chắc thế. 34 00:03:27,791 --> 00:03:30,085 Phu nhân Underwood, ông ấy nói là sẽ lại bỏ phiếu cho bà. 35 00:03:30,168 --> 00:03:33,255 Tôi khuyến khích mọi người, bao gồm cả Thượng nghị sĩ Sheer, 36 00:03:33,338 --> 00:03:35,382 hãy bầu cho Cathy Durant. 37 00:03:35,465 --> 00:03:37,675 Cả Tổng thống và tôi đều nghĩ bà ấy là lựa chọn sáng suốt nhất. 38 00:03:38,635 --> 00:03:40,262 Anh đã thay đổi mọi thứ chúng tôi viết. 39 00:03:41,221 --> 00:03:42,848 Không có sức sáng tạo. Không có nhịp điệu. 40 00:03:42,931 --> 00:03:45,058 Chúng tôi đã soạn bài phát biểu của họ từ khi họ lên nắm quyền. 41 00:03:45,142 --> 00:03:46,977 Chúng tôi biết mình đang làm gì. 42 00:03:47,060 --> 00:03:50,605 Thế các vị muốn nó hay, hay là các vị muốn là của các vị? 43 00:03:50,688 --> 00:03:51,982 Chuyện cho tôi phấn khích nhất 44 00:03:52,065 --> 00:03:56,278 là chiến thắng của chúng tôi trong dự luật súng ở Hạ viện ngày hôm qua. 45 00:03:56,361 --> 00:03:59,072 Tôi mong là Thượng viện cũng sẽ sớm thông qua, 46 00:03:59,156 --> 00:04:01,533 để Tổng thống có thể ký ban hành luật. 47 00:04:01,616 --> 00:04:03,451 Tôi phải đi rồi. Cảm ơn rất nhiều. 48 00:04:05,203 --> 00:04:07,790 Cảm ơn... vì đã mời chúng tôi. 49 00:04:07,873 --> 00:04:08,874 Không. 50 00:04:09,833 --> 00:04:12,920 Tôi mới là người phải cảm ơn chị và con trai chị. 51 00:04:13,003 --> 00:04:14,129 Cậu ấy đã cứu mạng tôi. 52 00:04:14,922 --> 00:04:17,507 Không cần biết là tình huống nguy kịch thế nào. 53 00:04:19,259 --> 00:04:22,554 Tôi muốn chị gặp một số người được hiến tặng khác. 54 00:04:22,637 --> 00:04:26,308 Đây là... người được ghép thận của con trai chị. 55 00:04:26,391 --> 00:04:27,434 Oh. 56 00:04:28,894 --> 00:04:31,188 Và đây là Luisa... 57 00:04:31,271 --> 00:04:33,523 đã được ghép trái tim của con trai chị. 58 00:04:40,697 --> 00:04:44,534 Luisa là người đứng đầu danh sách chờ nhận. Con bé chỉ còn cách cái chết vài giờ đồng hồ. 59 00:04:45,994 --> 00:04:48,288 Nếu có thể, tất cả hãy cùng chụp một bức ảnh. 60 00:04:48,371 --> 00:04:50,332 James? Ngay đây. 61 00:04:50,415 --> 00:04:52,542 - Chị đứng ngay đây. - Đồng ý. 62 00:04:53,168 --> 00:04:55,378 Lối này. Tuyệt. 63 00:04:57,923 --> 00:05:00,217 Tổng thồng không hề thấy ngại ngần với việc cấy ghép của mình. 64 00:05:00,300 --> 00:05:01,343 À, tôi nghĩ đó là một bước đi thông minh. 65 00:05:01,426 --> 00:05:03,678 Bạn không thể chối bỏ nó, vậy thì sao phải giấu? 66 00:05:03,761 --> 00:05:06,223 Thêm nữa, tôi nghĩ nó nhấn mạnh tầm quan trọng 67 00:05:06,306 --> 00:05:07,515 của vai trò Phó Tổng thống. 68 00:05:07,599 --> 00:05:10,185 Đợi đã, lôi cả mẹ của người hiến tặng ra ư? Có vẻ là hơi lợi dụng. 69 00:05:10,268 --> 00:05:12,020 Tôi... Coi này, đợi chút. 70 00:05:12,104 --> 00:05:13,605 Một chút lòng trắc ẩn, cậu bé đó vừa tự tử. 71 00:05:13,688 --> 00:05:16,066 Bằng một khẩu súng. 72 00:05:16,149 --> 00:05:18,026 Được mua hợp pháp. Đừng có đổ cho khẩu súng. 73 00:05:18,110 --> 00:05:21,446 Tôi xin lỗi, nhưng tất cả chuyện này... Có vẻ kịch quá. 74 00:05:21,529 --> 00:05:23,031 Coi này, tôi... Mang cả đoàn xiếc tới. 75 00:05:23,115 --> 00:05:25,075 Chuyện này còn thú vị hơn nhiều những kiểu phim quảng cáo dài 4 ngày. 76 00:05:25,158 --> 00:05:27,077 Hãy nói về những người tự ứng cử. 77 00:05:27,160 --> 00:05:28,912 Có gần tá. 78 00:05:28,996 --> 00:05:31,206 - Em cho nhỏ chút được không? - ...thật sự có một cơ hội. 79 00:05:31,289 --> 00:05:33,416 Durant, người đầu tiên trong số họ. 80 00:05:33,500 --> 00:05:35,668 Bây giờ là 11 giờ sáng, ngày thứ nhất, và họ đang đè bẹp Ellen. 81 00:05:35,752 --> 00:05:37,754 Lượng truy cập vào website cũng ít đi. 82 00:05:37,837 --> 00:05:39,506 Mọi người không xem những video này nhiều nữa. 83 00:05:40,340 --> 00:05:42,759 Thứ này đã bán được hơn 1 triệu bản. 84 00:05:42,842 --> 00:05:44,261 Gấp 5 lần lượng đọc trực tuyến. 85 00:05:44,344 --> 00:05:46,304 Phải, đó là tháng trước. Còn giờ là tháng này. 86 00:05:47,222 --> 00:05:49,099 Chúng ta công bố một người đồng hành tranh cử ưu tú. 87 00:05:50,017 --> 00:05:51,768 Ông ấy sẽ moi ruột Underwood trong vụ Tổ chức Lãnh thổ Hồi giáo. 88 00:05:51,851 --> 00:05:55,772 Ta không chỉ có một, mà là hai 'Hội chợ phù hoa' đỡ cho cái vụ Pollyhop, 89 00:05:55,855 --> 00:05:58,025 vậy mà tất cả những gì các anh trả lại tôi chỉ là việc xin thứ lỗi. 90 00:05:58,775 --> 00:06:00,903 Ta phải làm sao lấn át cái hội nghị của họ, 91 00:06:00,986 --> 00:06:04,239 không có cách nào khác. Ta phải đi trước họ một bước. 92 00:06:04,322 --> 00:06:06,033 Vậy hãy xông thẳng tới đó. 93 00:06:09,327 --> 00:06:12,664 Nháy mắt một cái đã gần hai năm. 94 00:06:12,747 --> 00:06:15,375 Trái tim tôi không còn đặt ở đó nữa. 95 00:06:15,458 --> 00:06:18,921 Tôi sẽ về Vermont sau tháng 11. 96 00:06:19,004 --> 00:06:20,505 Có thể sẽ bắt đầu đi dạy lại. 97 00:06:21,464 --> 00:06:23,216 Ngài ủng hộ ai? 98 00:06:23,300 --> 00:06:25,177 Để ghi âm lại thì, là Cathy Durant. 99 00:06:25,260 --> 00:06:26,761 Còn nếu không ghi âm lại? 100 00:06:29,889 --> 00:06:31,516 Tôi không phải người hâm mộ lớn nhất. 101 00:06:31,599 --> 00:06:33,393 Tại sao? 102 00:06:33,476 --> 00:06:36,188 Bà ấy đã không giúp gì nhiều trong cuộc khủng hoảng với Nga. 103 00:06:36,271 --> 00:06:40,233 - Bà ấy đã chốt thoả thuận với Petrov. - Bà ấy nhận được sự công nhận trong vụ ấy, hẳn rồi. 104 00:06:40,317 --> 00:06:42,569 Nhưng thực sự bà ấy đã chống lại thoả thuận ngay từ đầu. 105 00:06:43,570 --> 00:06:45,989 Sẽ chẳng có gì xảy ra nếu không có Claire. 106 00:06:46,073 --> 00:06:47,615 Đệ nhất Phu nhân? 107 00:06:48,575 --> 00:06:50,410 Cựu đại sứ. 108 00:06:50,994 --> 00:06:53,705 Ta đã tới rất gần Kansas, nhưng vẫn chưa đủ gần. 109 00:06:53,788 --> 00:06:56,624 Em có nói chuyện với Jefferies lúc dự cuộc bỏ phiếu ở Hạ viện? 110 00:06:56,708 --> 00:06:58,335 Ông ta cứ bám lấy Fred Simms. 111 00:06:58,418 --> 00:07:00,503 Nếu Simms có thể cung cấp 2 hoặc 3 đại biểu... 112 00:07:00,587 --> 00:07:01,588 Việc đó có thể đẩy Kansas vượt đỉnh. 113 00:07:01,671 --> 00:07:02,797 Tôi có thể gọi cho Womack. 114 00:07:02,880 --> 00:07:04,091 Ông ta có vài người bạn ngoài biên giới. 115 00:07:04,174 --> 00:07:06,176 - Thế Pawley thì sao? - Pawley? 116 00:07:06,259 --> 00:07:08,428 Cảnh sát trưởng Pawley ở Fort Worth, một người bạn thân với gia đình của cha tôi. 117 00:07:08,511 --> 00:07:10,847 Ông ấy thân với một số người có ảnh hưởng ở Dallas. 118 00:07:10,931 --> 00:07:11,974 Vâng, ông ấy cũng nhập hội rồi. 119 00:07:12,057 --> 00:07:13,100 Phải yêu lấy mấy cái gã cảnh sát trưởng. 120 00:07:13,183 --> 00:07:15,352 - Đó là cách ta làm ở Louisiana. - Thế còn Enright? 121 00:07:15,435 --> 00:07:17,062 Tôi sẽ đi uống cà phê với anh ta ở Hyatt. 122 00:07:17,145 --> 00:07:18,896 Thực ra là tôi phải đi đây. Tôi không muốn đến muộn. 123 00:07:18,981 --> 00:07:20,815 Nếu ta nắm Virginia trong tay... 124 00:07:20,898 --> 00:07:22,192 Việc đó sẽ gửi đi một thông điệp rất lớn. 125 00:07:22,275 --> 00:07:24,111 Và tiếp theo đó là Kentucky. 126 00:07:24,194 --> 00:07:26,071 Ông ấy sẽ vắt kiệt cô. 127 00:07:26,154 --> 00:07:27,780 Tốt hơn là để chị đi. 128 00:07:27,864 --> 00:07:30,408 Enright là một người khắt khe về giờ giấc. 129 00:07:30,492 --> 00:07:33,411 Chị biết đấy, tôi đang vui. Tôi nhớ cái thời điểm nước rút biết bao. 130 00:07:33,495 --> 00:07:35,830 Anh thúc họ. Tôi sẽ nói ngọt với họ. 131 00:07:35,913 --> 00:07:37,332 Phải đích thân mình ra tay. 132 00:07:38,791 --> 00:07:39,876 Thưa ngài? 133 00:07:40,918 --> 00:07:42,170 Thượng nghị sĩ Sheer. 134 00:07:42,254 --> 00:07:44,881 Thượng nghị sĩ, ông đã làm rất tốt. 135 00:07:44,965 --> 00:07:48,260 Vâng, tôi phải chọn đúng giờ cao điểm trên sóng, chứ không phải những bài phát biểu buổi sáng. 136 00:07:48,343 --> 00:07:52,014 8 giờ tối thứ Tư. Tôi sẽ đích thân gọi cho Patti. 137 00:07:52,973 --> 00:07:57,144 Các bạn có biết điểm khác biệt lớn nhất giữa một chính trị gia so với phần còn lại của giống loài không? 138 00:07:57,227 --> 00:07:59,854 Một chính trị gia là người sẵn sàng dìm chết một lứa mèo con 139 00:07:59,937 --> 00:08:02,399 để đổi lấy 10 phút giờ cao điểm trên sóng truyền hình. 140 00:08:03,108 --> 00:08:05,943 Bộ trưởng Durant. Tổng biên tập, tờ Politico. 141 00:08:06,028 --> 00:08:07,445 Không sao. 142 00:08:07,529 --> 00:08:09,864 Adam, anh tự chi trả toàn bộ chỗ này sao? 143 00:08:09,947 --> 00:08:11,866 Mở cửa lần đầu tiên từ những năm 68. 144 00:08:11,949 --> 00:08:14,202 Nó ẩm ướt như địa ngục vậy. Tôi mới tới mà đã ướt đẫm hết rồi. 145 00:08:14,286 --> 00:08:15,453 Điểm cộng là, 146 00:08:15,537 --> 00:08:17,830 tôi nghe nói họ có câu lạc bộ thoát y đỉnh nhất cả nước. 147 00:08:17,914 --> 00:08:19,707 Tôi hỏi chị vài câu được không? 148 00:08:19,791 --> 00:08:22,002 - Tôi đang vội lắm. - Đôi câu thôi. 149 00:08:22,085 --> 00:08:23,170 Không ghi âm nhé. 150 00:08:25,130 --> 00:08:26,381 Cho tôi biết về những tin đồn 151 00:08:26,464 --> 00:08:28,675 liên quan đến các thoả thuận đã đạt được với Petrov ở Brandenburg. 152 00:08:28,758 --> 00:08:30,093 Tin đồn nào? 153 00:08:30,177 --> 00:08:32,720 Là Đệ nhất Phu nhân là người đã đứng ra thoả thuận trung gian, chứ không phải chị. 154 00:08:34,014 --> 00:08:36,391 Đó là nỗ lực của cả nhóm. Ai là nguồn tin của anh? 155 00:08:36,474 --> 00:08:38,435 Tôi không thể nói. Chị biết điều đó. 156 00:08:38,518 --> 00:08:40,312 Tôi e là phải đi rồi. 157 00:08:40,395 --> 00:08:41,438 Chúc một chuyến tham quan tốt đẹp, Adam. 158 00:08:45,483 --> 00:08:48,695 {\an8}Sáng nay, Tổng thống đã có mặt trong một thông cáo báo chí 159 00:08:48,778 --> 00:08:51,448 ở Truxton Marquis cùng với Karen Williams, 160 00:08:51,531 --> 00:08:53,533 mẹ của Daniel Williams, 161 00:08:53,616 --> 00:08:55,410 một người hiến tặng nội tạng, người đã hiến gan cho Tổng thống. 162 00:08:55,493 --> 00:08:59,122 Bên cạnh ông còn có những người được hiến tặng khác. 163 00:08:59,206 --> 00:09:01,958 Cô Williams đã dành thời gian nói chuyện với từng người được hiến tặng, 164 00:09:02,042 --> 00:09:04,711 những người đã được cứu sống trong giấc ngủ ngàn thu của con trai bà. 165 00:09:04,794 --> 00:09:06,421 Tổng thống đã nhân sự kiện trọng thể này 166 00:09:06,504 --> 00:09:09,507 để bày tỏ lòng biết ơn tới những người chia sẻ mạng sống của mình 167 00:09:09,591 --> 00:09:10,883 cho sức khoẻ và hạnh phúc của người khác, 168 00:09:10,967 --> 00:09:14,387 {\an8}dù là thông qua việc hiến tặng nội tạng hay những việc làm khác. 169 00:09:14,471 --> 00:09:16,723 Sức khoẻ của Tổng thống đã phục hồi một cách thần kỳ 170 00:09:16,806 --> 00:09:18,391 kể từ ca cấy ghép nội tạng. 171 00:09:18,475 --> 00:09:22,229 Cả nước đã rất khắc khoải trong suốt thời gian ông nằm viện. 172 00:09:22,312 --> 00:09:23,605 Daniel 16 tuổi, 173 00:09:23,688 --> 00:09:25,857 người đã cứu mạng Tổng thống Underwood trong cơn bạo bệnh, 174 00:09:25,940 --> 00:09:29,319 đã rời khỏi thế giới này bằng cách để lại cho rất nhiều người khác 175 00:09:29,402 --> 00:09:31,571 mà cậu chưa bao giờ mong tới. 176 00:09:31,654 --> 00:09:35,075 Những nghĩa cử cuối cùng như thế này sẽ không bao giờ bị lãng quên. 177 00:09:35,158 --> 00:09:40,037 Hiện tại, có hơn 122.000 đàn ông, phụ nữ và trẻ em 178 00:09:40,122 --> 00:09:42,290 xin được ghép nội tạng mỗi năm, 179 00:09:42,374 --> 00:09:46,294 nhu cầu phổ biến nhất là thận, gan và tim. 180 00:09:46,378 --> 00:09:49,797 Và trong khi số người hiến tặng đã tăng lên qua từng năm, 181 00:09:49,881 --> 00:09:53,968 nhưng danh sách người nhận vẫn còn rất dài, và có khả năng tử vong trong thời gian chờ đợi 182 00:09:54,051 --> 00:09:57,139 trước khi gặp được một nội tạng phù hợp và khoẻ mạnh. 183 00:09:57,222 --> 00:10:00,392 Danh sách chờ được cấy ghép 184 00:10:00,475 --> 00:10:02,644 có thể kéo dài hết ngày này sang tháng khác. 185 00:10:02,727 --> 00:10:04,979 Dù cho tình trạng nguy kịch của Tổng thống Underwood 186 00:10:05,062 --> 00:10:07,023 đã đẩy ông lên đầu danh sách được hiến tặng, 187 00:10:07,107 --> 00:10:10,235 nhưng ông cũng thật may mắn khi được cấy ghép kịp. 188 00:10:10,318 --> 00:10:13,446 Rất nhiều bệnh nhân cấp 1, hay là những người cần được cấy ghép nhất, 189 00:10:13,530 --> 00:10:16,741 đã không được cấy ghép kịp thời để có thể sống sót. 190 00:10:19,161 --> 00:10:22,289 Tennessee! Các bạn có 77 phiếu. 191 00:10:22,372 --> 00:10:23,873 Các bạn sẽ bỏ phiếu thế nào đây? 192 00:10:23,956 --> 00:10:25,708 Từ Tình nguyện Bang... 193 00:10:25,792 --> 00:10:27,794 Tổng thống sẽ trả lời điện thoại của bà trong chốc lát. 194 00:10:27,877 --> 00:10:31,673 ...chúng tôi bầu 73 phiếu vào chức Phó Tổng thống cho Bộ trưởng Catherine Durant, 195 00:10:31,756 --> 00:10:34,634 và 4 phiếu cho Thượng nghị sĩ Joseph Baker. 196 00:10:34,717 --> 00:10:37,512 - Cathy! - Cuộc gặp gỡ với Enright diễn ra tốt đẹp. 197 00:10:37,595 --> 00:10:41,057 Tôi đã gọi cho ông ta ngay sau đó. Ông ta nói chị đã bỏ bùa ông ấy. 198 00:10:41,141 --> 00:10:43,185 - Ta đang ở đâu rồi? - 949. 199 00:10:43,268 --> 00:10:45,978 Ta sẽ không thắng vụ bỏ phiếu kín này, nhưng ta đang ở rất gần rồi. 200 00:10:46,062 --> 00:10:47,730 Lần tiếp theo. Tôi chắc chắn luôn. 201 00:10:47,814 --> 00:10:49,357 Hãy nói chuyện khi ta có con số cuối cùng. 202 00:10:49,441 --> 00:10:51,067 Chắc chắn thế. Tạm biệt. 203 00:10:51,151 --> 00:10:54,196 - Texas, các bạn có 237 phiếu. - Có danh sách cần gọi tối nay không? 204 00:10:54,279 --> 00:10:55,822 Các bạn bỏ phiếu thế nào? 205 00:10:55,905 --> 00:10:58,032 Bà Bộ trưởng, tên tôi là Ruiz Trejo. 206 00:10:58,115 --> 00:11:01,411 Tôi hiểu. Tôi đã đâm sầm vào Giovanni trong thang máy. 207 00:11:01,494 --> 00:11:03,120 Cậu có thể xoá tên anh ta đi. 208 00:11:04,247 --> 00:11:05,373 Và xoá cả Milford. 209 00:11:05,457 --> 00:11:08,084 Cô ta nói sẽ quay lại Baker cho tới khi gần kết thúc. 210 00:11:08,168 --> 00:11:11,338 Chúng tôi bầu tất cả phiếu của mình cho người con gái của nơi này, 211 00:11:11,421 --> 00:11:12,422 Đệ nhất Phu nhân, 212 00:11:12,505 --> 00:11:15,467 và là Phó Tổng thống tương lai của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, 213 00:11:15,550 --> 00:11:17,594 Claire Underwood. 214 00:11:17,677 --> 00:11:19,095 Cảm ơn, Texas. Và cảm ơn... 215 00:11:25,935 --> 00:11:28,521 Tất cả 237 phiếu? Tuyệt. 216 00:11:28,605 --> 00:11:31,316 Mẹ tôi đã vác búa xuống chỗ những người bất hợp tác. 217 00:11:31,399 --> 00:11:34,611 Tôi vừa email cho cô danh sách những người quyên góp cho Austin và Houston. 218 00:11:34,694 --> 00:11:36,488 Sẽ có ít nhất 2 triệu trong ngân hàng. 219 00:11:36,571 --> 00:11:37,655 - Cô Jones. - Tuyệt vời. 220 00:11:37,739 --> 00:11:39,366 Tôi phải đi. Máy quay tới đây rồi. 221 00:11:40,283 --> 00:11:43,453 Cô Jones, cả bang bầu cho Đệ nhất Phu nhân. Cô sẽ bình luận chứ? 222 00:11:43,536 --> 00:11:46,331 Tôi nghĩ việc nhất trí của chúng tôi là tất cả những bình luận các anh cần. 223 00:11:46,414 --> 00:11:48,666 Tổng thống tán thành cuộc tranh cử của cô, 224 00:11:48,750 --> 00:11:50,668 vào chiếc ghế trống của mẹ mình, trong Thông điệp Liên bang. 225 00:11:50,752 --> 00:11:53,380 Ông ấy đã làm thế, và tôi tự hào là ứng viên dẫn đầu. 226 00:11:53,463 --> 00:11:54,964 Sự tán thành đó có tác động gì 227 00:11:55,047 --> 00:11:57,091 tới sự ủng hộ của cô dành cho Đệ nhất Phu nhân không? 228 00:11:57,174 --> 00:12:00,136 Tôi không phủ nhận là nhà Underwood đã rất tốt với tôi. 229 00:12:00,219 --> 00:12:02,472 {\an8}Nhưng, không. Họ đã yêu cầu tôi bầu cho Catherine Durant. 230 00:12:02,555 --> 00:12:05,892 {\an8}Tôi thì nghĩ Bộ trưởng Durant là người phụ nữ tuyệt vời đối với công việc đó, 231 00:12:05,975 --> 00:12:09,437 nhưng tôi nghĩ Claire mới là người phụ nữ giỏi nhất dành cho công việc đó. 232 00:12:12,357 --> 00:12:15,652 Tôi chân thành cảm ơn, Diane, và tôi biết Cathy cũng thế. 233 00:12:16,653 --> 00:12:18,780 Được rồi, ta sẽ sớm nói chuyện. 234 00:12:20,072 --> 00:12:21,198 Bản nháp mới. 235 00:12:23,075 --> 00:12:25,787 LeAnn muốn tôi làm việc với một vài thành ngữ... 236 00:12:25,870 --> 00:12:27,830 và nhấn mạnh những từ quan trọng. 237 00:12:27,914 --> 00:12:30,542 Tất cả những gì tôi đòi hỏi là anh gọi một cuộc điện thoại. 238 00:12:30,625 --> 00:12:32,294 Ông ấy sẽ nghe máy nếu là anh gọi. 239 00:12:32,377 --> 00:12:33,378 Nó có vẻ rất phiền phức. 240 00:12:33,461 --> 00:12:34,712 Tôi đồng ý. 241 00:12:35,922 --> 00:12:38,007 Có cách nào... 242 00:12:38,090 --> 00:12:39,551 đưa vào những thứ cô ấy muốn, nhưng vẫn khiến nó... 243 00:12:39,634 --> 00:12:40,718 - tao nhã hơn không? - Ông ta sẽ tè vào 244 00:12:40,802 --> 00:12:43,137 cái luật phòng thủ ẻo lả mà tôi đã bóp chết khi tôi... 245 00:12:43,220 --> 00:12:46,474 Có thể... nhưng tôi cũng có những sự hạn chế. 246 00:12:47,434 --> 00:12:49,852 Anh không đặt nhiều niềm tin vào các phân tích của cô ấy. 247 00:12:49,936 --> 00:12:51,354 Nó là bức tranh của các con số. 248 00:12:51,438 --> 00:12:52,564 Vâng, cô ấy cũng nói 249 00:12:52,647 --> 00:12:55,692 rằng anh xa lánh những người chuyên soạn bài phát biểu khác. 250 00:12:55,775 --> 00:12:58,611 À, sự tầm thường của họ là thứ xa lánh họ. 251 00:12:58,695 --> 00:13:00,572 Tôi dị ứng với nó. 252 00:13:01,781 --> 00:13:03,408 - Tôi làm việc độc lập tốt hơn. - Để tôi nói chuyện với Bryce 253 00:13:03,491 --> 00:13:05,410 rồi xem mình có thể làm được gì. 254 00:13:05,493 --> 00:13:08,037 Đúng thế. WestCAM nên làm thế. 255 00:13:08,120 --> 00:13:11,123 Uh-huh. Tối nay nếu anh có thể. 256 00:13:11,207 --> 00:13:12,667 Buổi sáng cũng được nếu anh không thể... 257 00:13:12,750 --> 00:13:15,670 Tôi phải đi rồi. Hãy bàn về phát biểu sau. 258 00:13:15,753 --> 00:13:16,879 Hmm. 259 00:13:16,963 --> 00:13:21,133 Phải, tất cả những gì tôi cần là 3 phiếu nữa từ bang của anh và ta sẽ thành công. 260 00:13:21,217 --> 00:13:23,052 Vâng, chỉ một... chỉ một vài phiếu nữa thôi. 261 00:13:23,135 --> 00:13:24,346 Có vẻ là, 3. 262 00:13:24,429 --> 00:13:27,640 Vâng, và tôi cũng thế. Mai sẽ nói chuyện với anh. 263 00:13:27,724 --> 00:13:28,808 Ngủ ngon. 264 00:13:30,560 --> 00:13:31,936 - Tom. - Hmm. 265 00:13:32,854 --> 00:13:34,814 Tôi cảm giác là ta còn thậm chí chưa có cơ hội nói xin chào 266 00:13:34,897 --> 00:13:36,399 kể từ lúc cậu quay trở lại. 267 00:13:36,483 --> 00:13:37,484 Ngài là một người bận rộn. 268 00:13:37,567 --> 00:13:39,486 Tôi không biết nhàn rỗi là thế nào. 269 00:13:39,569 --> 00:13:42,029 Nó cũng có mặt tích cực. Như là giấc ngủ. 270 00:13:42,947 --> 00:13:44,574 Và bạn bè. 271 00:13:45,533 --> 00:13:46,618 Tình hình, uh... 272 00:13:47,535 --> 00:13:48,578 Oh... 273 00:13:49,787 --> 00:13:51,288 Nếu không vì mấy viên thuốc, 274 00:13:51,373 --> 00:13:54,459 có thể cả ngày tôi chả nghĩ đến nó. 275 00:13:55,460 --> 00:13:57,379 Tôi tự hỏi đứa trẻ đó nghĩ gì... 276 00:13:57,462 --> 00:14:00,465 nếu nó biết một phần của nó đang ở trong người một Tổng thống. 277 00:14:01,383 --> 00:14:02,884 Bi kịch, huh? 278 00:14:02,967 --> 00:14:04,594 Nhưng, một lần nữa, 279 00:14:04,677 --> 00:14:07,597 bi kịch của người này lại là kho báu của kẻ khác, 280 00:14:07,680 --> 00:14:09,432 - chẳng phải vậy sao? - Rác rưởi. 281 00:14:09,516 --> 00:14:10,767 Gì cơ? 282 00:14:10,850 --> 00:14:13,478 "Rác rưởi của người này", nói như thế mới đúng. 283 00:14:13,561 --> 00:14:15,104 Oh, phải. 284 00:14:15,187 --> 00:14:17,148 Bài phát biểu thế nào rồi? 285 00:14:18,483 --> 00:14:19,776 Uh... 286 00:14:19,859 --> 00:14:22,737 Đây là lời giới thiệu cho bài phát biểu thắng cử của ngài, nhưng... 287 00:14:23,863 --> 00:14:25,448 chẳng phải là việc thắng cử của bản thân chị ấy sao? 288 00:14:27,367 --> 00:14:29,911 Ngài muốn Claire thắng, không phải Durant. 289 00:14:29,994 --> 00:14:32,705 Một Đệ nhất Phu nhân làm... Thật lố bịch. 290 00:14:34,248 --> 00:14:35,542 Tôi không nghĩ vậy. 291 00:14:35,625 --> 00:14:37,251 Và tôi nghĩ ngài cũng vậy. 292 00:14:37,334 --> 00:14:38,461 Oh... 293 00:14:39,712 --> 00:14:40,755 Có thể tôi sai. 294 00:14:43,090 --> 00:14:44,801 Nhưng nếu tôi đúng... 295 00:14:47,261 --> 00:14:51,182 chị ấy sẽ cần một bài phát biểu để chấm dứt mọi bài phát biểu. 296 00:14:51,265 --> 00:14:52,600 Sẽ thật tốt cho tôi nếu được biết điều đó. 297 00:14:55,352 --> 00:14:57,271 Tôi còn vài việc phải làm. 298 00:15:00,066 --> 00:15:02,860 Thống đốc! Anh thế nào? 299 00:15:02,944 --> 00:15:04,862 Phải, vâng, tôi ước mình cũng đang ở Oregon, 300 00:15:04,946 --> 00:15:06,030 nhưng tôi đang ở Atlanta 301 00:15:06,113 --> 00:15:08,450 nơi mà còn oi bức hơn cả một cái l*n của gái điếm trên phố. 302 00:15:09,659 --> 00:15:13,663 Tôi rất vinh dự vì được chú ý tới cùng với Bộ trưởng Durant và Thượng nghị sĩ Baker. 303 00:15:13,746 --> 00:15:15,665 Họ là những chính trị gia dày dạn. 304 00:15:15,748 --> 00:15:16,916 Nhưng tôi cũng có sẵn một công việc, 305 00:15:16,999 --> 00:15:18,960 Đệ nhất Phu nhân của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 306 00:15:19,043 --> 00:15:21,378 Texas chiếm hơn 5% số phiếu. 307 00:15:21,463 --> 00:15:24,757 Và là sân nhà của tôi, nên đừng cố kiếm hơn số đó. 308 00:15:24,841 --> 00:15:25,925 Claire! 309 00:15:26,509 --> 00:15:29,053 Chúc mừng. Tôi nghĩ cô đang đứng ở vị trí số 5. 310 00:15:29,136 --> 00:15:30,722 Vâng, và chị đứng đầu, nơi mà chị phải thế. 311 00:15:32,306 --> 00:15:35,477 Bộ trưởng Durant, bà có nghĩ Đệ nhất Phu nhân đã gặp may? 312 00:15:35,560 --> 00:15:38,480 Tôi nghĩ Texas đã cho cô ấy cái may mắn đó. 313 00:15:38,563 --> 00:15:41,190 Hãy gạt đùa cợt sang một bên, bà có nghĩ cô ấy có kinh nghiệm ngoại giao không? 314 00:15:41,273 --> 00:15:43,485 Chuyện đó chả liên quan. Và như tôi đã nói sáng nay, 315 00:15:43,568 --> 00:15:46,112 tôi khuyến khích mọi người, bao gồm cả Texas, 316 00:15:46,195 --> 00:15:47,655 bầu cho Bộ trưởng Durant. 317 00:15:47,739 --> 00:15:48,740 Phu nhân Underwood... 318 00:15:48,823 --> 00:15:51,075 Tôi sẽ phải xin thứ lỗi, tôi muốn quay lại bên chiếc điện thoại, 319 00:15:51,158 --> 00:15:52,243 để chắc chắn rằng Cathy sẽ thắng cử. 320 00:15:52,326 --> 00:15:53,911 - Cảm ơn. - Tôi xin vài phút nhé? 321 00:15:53,995 --> 00:15:55,455 Oh, tất nhiên rồi. 322 00:16:00,084 --> 00:16:02,754 Có ai hỏi cô về Brandenburg 323 00:16:02,837 --> 00:16:05,172 hay bất cứ nhân viên nào và các mối liên hệ? 324 00:16:05,256 --> 00:16:06,382 - Brandenburg? - Hmm. 325 00:16:06,466 --> 00:16:07,509 Không, ta giữ kín chuyện đó. 326 00:16:07,592 --> 00:16:08,843 Đó là những gì tôi nghĩ, 327 00:16:08,926 --> 00:16:11,220 nên tôi mới ngạc nhiên khi Adam Gould bảo tôi 328 00:16:11,303 --> 00:16:13,640 rằng anh ta có nguồn nói rằng cô xứng đáng có được sự công nhận. 329 00:16:13,723 --> 00:16:16,433 Ta đều đồng ý rằng sẽ nói cùng một kiểu, 330 00:16:16,518 --> 00:16:18,936 nên có vẻ là ai đó đang không tuân thủ. 331 00:16:19,020 --> 00:16:21,689 Tôi chắc chắn không phải là các nhân viên ở Nhà Trắng. 332 00:16:21,773 --> 00:16:24,191 Tôi đoán hắn ta chỉ đang đi câu thôi, có tạo ra sự ganh đua. 333 00:16:24,275 --> 00:16:27,153 Tôi rất biết ơn nếu hắn hỏi cô, hay bất cứ ai khác... 334 00:16:27,236 --> 00:16:30,156 Tất nhiên. Và tôi sẽ bám vào câu chuyện của ta... 335 00:16:30,239 --> 00:16:32,825 là chị đã khiến mấy gã Nga phải chùn bước, 336 00:16:32,909 --> 00:16:34,326 và tôi chỉ ở đó để hỗ trợ chị. 337 00:16:34,410 --> 00:16:36,037 Như thế trông sẽ có vẻ không tốt với các đại biểu, 338 00:16:36,120 --> 00:16:39,541 thực tế là cô gặp Petrov mà không có tôi. 339 00:16:39,624 --> 00:16:41,208 Nó sẽ giống như tôi đã không điều khiển... 340 00:16:41,292 --> 00:16:44,045 Không một ai cần biết ta đã thảo luận những gì. 341 00:16:44,128 --> 00:16:46,297 Chị không có gì phải lo lắng, Cathy. Thật lòng mà nói đấy. 342 00:16:48,591 --> 00:16:50,134 Tôi có thể để ngài nói chuyện điện thoại 343 00:16:50,217 --> 00:16:53,596 với Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp, nhưng nếu tôi muốn cứu trợ hạn hán, 344 00:16:53,680 --> 00:16:56,015 tôi sẽ cần nhiều người hơn là chỉ có Stevens và Lopez. 345 00:16:56,098 --> 00:16:57,642 Đã sắp xếp được gì với Baker chưa? 346 00:16:57,725 --> 00:16:59,018 Sáng ngày mai, ở phòng của ông ấy. 347 00:16:59,101 --> 00:17:00,436 Sát quá. 348 00:17:00,520 --> 00:17:02,980 Ông ta có một buổi tiệc linh đình với các đại biểu Quốc hội Florida tối nay. 349 00:17:03,064 --> 00:17:04,774 Được rồi, gọi lại cho tôi nhé. 350 00:17:04,857 --> 00:17:06,317 Tin đồn đã đến tai Cathy. 351 00:17:06,400 --> 00:17:10,362 Ta muốn họ bị chia cắt. Đó chính là ý tưởng. 352 00:17:10,446 --> 00:17:12,114 Em nghĩ một người trong chúng ta phải nói chuyện với bà ta. 353 00:17:12,198 --> 00:17:14,075 Được, nhưng kế hoạch là phải đợi cho đến khi không thể tránh được nữa. 354 00:17:14,158 --> 00:17:17,036 Nếu ta không làm việc đó sớm, Francis, bà ta sẽ trở mặt với chúng ta. 355 00:17:17,119 --> 00:17:19,539 Được rồi, em cứ lo vụ gặp gỡ của em với Baker. 356 00:17:19,622 --> 00:17:21,541 - Anh sẽ nói chuyện với Cathy. Cậu sắp xếp vụ đó. - Vâng, thưa ngài. 357 00:17:23,209 --> 00:17:24,418 Anh sẽ nói nhiều tới mức nào? 358 00:17:25,252 --> 00:17:27,421 Đủ để chuẩn bị cho bà ta. 359 00:17:29,757 --> 00:17:30,967 Phải... 360 00:17:32,719 --> 00:17:35,555 Có rất nhiều cuộc gọi về bà Underwood lúc ở Nga. 361 00:17:35,638 --> 00:17:36,639 Phủ nhận? 362 00:17:36,723 --> 00:17:38,850 Bỏ qua, cái mà đồng nghĩa với xác nhận. 363 00:17:38,933 --> 00:17:40,935 - Tốt. - Claire ở trong đó? 364 00:17:41,018 --> 00:17:42,687 Bà ấy đang nói chuyện riêng với Tổng thống. 365 00:17:42,770 --> 00:17:44,521 Tôi chắc bà ấy sẽ không phiền. 366 00:17:54,156 --> 00:17:55,199 Ta đến đâu với LeAnn rồi? 367 00:17:55,908 --> 00:17:57,619 - Cô ta trong sạch. - Không. 368 00:17:58,369 --> 00:17:59,621 Tôi từ chối tin vào điều đó. 369 00:17:59,704 --> 00:18:03,916 Doug, nếu quản lý chiến dịch của chúng ta bị đo ván, chúng tôi sẽ tổn thương lắm. 370 00:18:04,000 --> 00:18:05,752 Tôi đã giao cho anh một nhiệm vụ. 371 00:18:08,588 --> 00:18:09,881 Và tôi sẽ tiếp tục. 372 00:18:12,592 --> 00:18:14,636 Che đậy vụ lá gan hay lắm, sáng nay ấy. 373 00:18:15,386 --> 00:18:16,763 Tôi đã email cho anh vài đường dẫn. 374 00:18:21,058 --> 00:18:23,978 Mấy cậu bé giờ đã già hết rồi, kết hôn cả rồi. 375 00:18:24,061 --> 00:18:26,313 Chuẩn bị có đứa cháu thứ 3. 376 00:18:27,064 --> 00:18:29,483 Chúng tôi không ra hồ nhiều trong những ngày này nữa. 377 00:18:29,566 --> 00:18:31,318 Washington tính phí. 378 00:18:31,402 --> 00:18:32,737 Chắc chắn là thế. 379 00:18:32,820 --> 00:18:35,531 Tôi đã hy sinh rất nhiều trong suốt những năm qua, thưa phu nhân Underwood. 380 00:18:35,615 --> 00:18:37,449 Thời gian dành cho các cậu bé của tôi, đó là vấn đề lớn. 381 00:18:37,533 --> 00:18:40,995 Nếu tôi thắng, ai biết được, nhưng tôi khá phân vân. 382 00:18:41,078 --> 00:18:44,999 Và tôi không thể hy sinh cơ hội này để mở đường cho Cathy Durant. 383 00:18:45,082 --> 00:18:47,334 Anh sẽ không thắng, thưa Thượng nghị sĩ. Ta đều biết điều đó. 384 00:18:47,418 --> 00:18:49,045 Nhưng tôi không thể giúp bà ta. 385 00:18:49,128 --> 00:18:51,005 Giờ tôi nhận ra là hai người không ưa nhau. 386 00:18:51,088 --> 00:18:52,089 Bà ta khinh thường tôi. 387 00:18:52,173 --> 00:18:53,883 Và tôi phải nói là, đó là cảm giác chung của cả hai phía. 388 00:18:53,966 --> 00:18:56,343 - À, nghe này... - Cái lúc bà ta trở thành Bộ trưởng Bộ Ngoại giao, 389 00:18:56,427 --> 00:18:59,931 bà ta khiến phe Đảng Cộng hoà loại tôi khỏi Uỷ ban Đối ngoại. 390 00:19:00,014 --> 00:19:02,058 Và Francis rất buồn vì chuyện đó. 391 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Nhưng đó là chuyện quá khứ. 392 00:19:05,895 --> 00:19:07,563 Hãy nói về tương lai. 393 00:19:07,647 --> 00:19:11,483 Sự ủng hộ dành cho Claire, nó làm chúng ta mất cảnh giác. 394 00:19:11,567 --> 00:19:13,485 Nhưng chị là lựa chọn của tôi cho vị trí Phó Tổng thống. 395 00:19:13,569 --> 00:19:14,862 Không gì thay đổi được điều đó. 396 00:19:14,946 --> 00:19:16,989 Lo ngại duy nhất của tôi là các tin đồn. 397 00:19:17,073 --> 00:19:18,449 Nó có thể phá hoại cơ hội của tôi. 398 00:19:18,532 --> 00:19:21,118 Phải. Và ta sẽ làm những gì có thể để đánh trả lại thứ đó. 399 00:19:21,202 --> 00:19:23,204 Claire cũng nói như thế, và nó rất cảm kích. 400 00:19:25,456 --> 00:19:29,043 Nhưng, nếu, và... Chúa ơi, một chữ "nếu" to đùng. 401 00:19:29,126 --> 00:19:30,419 Nhưng nếu... 402 00:19:30,502 --> 00:19:32,839 sự ủng hộ dành cho Claire tăng lên... 403 00:19:32,922 --> 00:19:34,799 Anh không nghĩ chuyện đó sẽ thật sự xảy ra chứ? 404 00:19:34,882 --> 00:19:37,927 Oh, không. Một Đệ nhất Phu nhân là Phó Tổng thống? 405 00:19:38,010 --> 00:19:39,053 Không. 406 00:19:39,136 --> 00:19:41,889 Đảng muốn ai đó có kinh nghiệm, và cả đất nước cũng vậy. 407 00:19:41,973 --> 00:19:43,349 Chắc chắn rồi. 408 00:19:44,641 --> 00:19:46,936 Nhưng... đó là một đại hội mở, 409 00:19:47,019 --> 00:19:50,522 và vì thế ta phải làm việc với niềm tin rằng mọi thứ đều có thể xảy ra. 410 00:19:50,606 --> 00:19:53,025 Ý tôi là, báo chí sẽ rất thích hình dung về việc đó. 411 00:19:53,109 --> 00:19:55,111 À, chắc chắn rồi. Nó làm nên một câu chuyện hay. 412 00:19:57,154 --> 00:20:00,491 Có một số kiểu đưa tin mà ta không thể kiểm soát được. 413 00:20:00,574 --> 00:20:01,617 Chị biết đấy, ý tôi là, 414 00:20:01,701 --> 00:20:04,787 những thứ đó không thể kiểm soát được. 415 00:20:04,871 --> 00:20:08,290 Như chuyện Zoe Barnes đã làm với vụ bổ nhiệm tôi vào chức Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. 416 00:20:08,374 --> 00:20:09,751 Trừ việc ta đã gieo rắc nó. 417 00:20:09,834 --> 00:20:12,128 - Và lần này thì anh không làm thế. - Không, chắc chắn là không rồi! 418 00:20:12,211 --> 00:20:15,089 Claire cảm thấy xấu hổ bởi những lá phiếu đó. 419 00:20:16,090 --> 00:20:20,427 Những gì anh đang nói là nếu việc đưa tin gây ảnh hưởng tới đủ số lượng người... 420 00:20:20,511 --> 00:20:22,764 Ta phải chuẩn bị cho việc đó. 421 00:20:22,847 --> 00:20:24,390 Ý tôi là... 422 00:20:24,473 --> 00:20:26,308 tất nhiên, về mặt chính trị, nó sẽ là một thảm hoạ. 423 00:20:26,392 --> 00:20:27,852 Có thể, cũng có thể không. 424 00:20:30,730 --> 00:20:31,939 Chị không nghĩ vậy? 425 00:20:32,023 --> 00:20:34,525 Theo cá nhân tôi, tôi nghĩ Claire sẽ làm xuất sắc công việc. 426 00:20:36,861 --> 00:20:38,863 Tôi rất ngạc nhiên vì nghe thấy chị nói điều đó. 427 00:20:38,946 --> 00:20:40,031 Anh không tin cô ấy sẽ làm được? 428 00:20:42,241 --> 00:20:44,869 Tôi chỉ chưa bao giờ thật sự quan tâm tới việc đó. 429 00:20:46,537 --> 00:20:48,539 Đệ nhất Phu nhân? Kiêm Phó Tổng thống? 430 00:20:48,622 --> 00:20:51,167 251 đại biểu nghĩ rằng đó một ý kiến hay. 431 00:20:51,250 --> 00:20:53,294 Hầu hết trong số đó tới từ Texas, nơi đó đã là một sự đùa cợt rồi. 432 00:20:55,129 --> 00:20:56,130 Vậy sao? 433 00:20:58,966 --> 00:21:00,802 Tôi có nhiều đại biểu như của ông, thưa Thượng nghị sĩ. 434 00:21:00,885 --> 00:21:03,554 - Nhưng nếu ông đẩy cho tôi số của ông... - Gấp đôi. 435 00:21:03,637 --> 00:21:04,847 Và dẫn đầu. 436 00:21:04,931 --> 00:21:07,433 - Và sau đó Cathy đẩy cô lên đỉnh. - Đó chính là ý tưởng. 437 00:21:08,309 --> 00:21:09,310 Vậy bà ta đồng ý? 438 00:21:09,393 --> 00:21:11,270 Bà ta sẽ. 439 00:21:12,729 --> 00:21:17,318 Cứ cho là Claire dẫn đầu, tuy nhiên không có vẻ như là... 440 00:21:17,401 --> 00:21:19,528 - Rất không có vẻ như thế, tôi phải nói vậy. - Cứ cho là như vậy. 441 00:21:19,611 --> 00:21:20,863 Anh có đề xuất gì? 442 00:21:25,076 --> 00:21:26,577 Nói thật là tôi không biết. 443 00:21:29,163 --> 00:21:30,372 Thì... 444 00:21:31,332 --> 00:21:33,375 Anh phải ủng hộ cô ấy, phải không? 445 00:21:33,459 --> 00:21:35,044 Anh... anh không thể ruồng bỏ chính vợ của mình. 446 00:21:35,127 --> 00:21:37,588 Đúng thế, nhưng tôi cũng không thể ruồng bỏ chị được. 447 00:21:37,671 --> 00:21:40,299 Nếu cô ấy dẫn đầu, tôi cho là mình cũng sẽ ủng hộ cô ấy. 448 00:21:40,382 --> 00:21:42,218 Không, tôi không bao giờ yêu cầu chị làm điều đó. 449 00:21:42,301 --> 00:21:45,179 Nhưng anh không cần phải yêu cầu. Ta cùng một đội mà. 450 00:21:46,180 --> 00:21:47,639 Nói toạc móng heo ra vậy... 451 00:21:47,723 --> 00:21:49,433 thế thì tôi được gì? 452 00:21:49,516 --> 00:21:50,684 Cái giá phải trả là gì? 453 00:21:50,767 --> 00:21:52,812 Cô đang bán hàng. Cho tôi một đề nghị đi. 454 00:21:54,021 --> 00:21:55,022 Hãy nói là Claire sẽ được. 455 00:21:55,106 --> 00:21:57,191 Tôi cho là mình vẫn được ở lại, nếu anh nắm được đại cuộc. 456 00:21:57,274 --> 00:21:58,275 Oh, chắc chắn rồi. 457 00:21:58,359 --> 00:22:01,612 Tôi không thể tưởng tượng ra 4 năm tiếp theo mà không có chị làm Bộ trưởng... 458 00:22:01,695 --> 00:22:03,114 ...Bộ Ngoại giao. 459 00:22:05,574 --> 00:22:06,909 Cô cho tôi công việc của Cathy? 460 00:22:07,952 --> 00:22:09,411 Chúng tôi đã chuẩn bị. 461 00:22:19,088 --> 00:22:20,672 - Doug. - Bà Bộ trưởng. 462 00:22:24,260 --> 00:22:25,761 Ta có một vấn đề, thưa ngài. 463 00:22:26,929 --> 00:22:29,473 Lần đầu tôi cảnh báo ngài Tổng thống rằng Tổ chức Lãnh thổ Hồi giáo sẽ lớn mạnh, 464 00:22:29,556 --> 00:22:31,683 và lớn mạnh rất nhanh, ông ấy đã không làm gì cả. 465 00:22:31,767 --> 00:22:34,478 Ngày hôm qua, lãnh đạo của Tổ chức Lãnh thổ Hồi giáo đã tweet cái tin này. 466 00:22:34,561 --> 00:22:40,317 {\an8}"Vì Suwar là của chúng ta. Sớm thôi, những cái đầu sẽ rơi xuống sông Euphrates." 467 00:22:40,401 --> 00:22:42,778 {\an8}Không viết bằng tiếng Ả Rập, mà là tiếng Anh, 468 00:22:42,861 --> 00:22:45,739 và được gửi đi bằng 16 ngôn ngữ khác nhau. 469 00:22:45,822 --> 00:22:47,866 Chúng hiểu biết về phương tiện truyền thông, chúng đang tuyển người trên toàn cầu. 470 00:22:47,950 --> 00:22:50,327 Giờ chúng có tiền và nhân lực. 471 00:22:50,411 --> 00:22:51,954 Một khi chúng tới được sông Euphrates, 472 00:22:52,038 --> 00:22:54,123 chúng sẽ siết cổ cả Bắc Syria. 473 00:22:54,206 --> 00:22:58,335 {\an8}Ta phải hành động, thưa ngài Tổng thống, và ta phải hành động ngay bây giờ. 474 00:22:59,336 --> 00:23:02,089 Truyền thống là phải luôn có tinh thần thượng võ 475 00:23:02,173 --> 00:23:03,715 khi nói tới việc ngầm thoả thuận. 476 00:23:03,799 --> 00:23:05,259 Một ứng cử viên sẵn sàng tự hạ thấp mình 477 00:23:05,342 --> 00:23:08,387 để cho một ứng viên khác toả sáng. 478 00:23:09,346 --> 00:23:13,059 Nhưng Tổng thống không chỉ bỏ qua một mối đe doạ lớn tới an ninh thế giới, 479 00:23:13,142 --> 00:23:17,479 ông ấy còn xúc phạm một người sẵn sàng đứng lên và nói hộ cho tất cả chúng ta. 480 00:23:18,105 --> 00:23:23,235 Khi mà bản mô tả này tiết lộ mọi thứ mà ngài Tướng quân vừa nhắc tới, 481 00:23:23,319 --> 00:23:26,863 Nhà Trắng nói rằng ông ấy đang chính trị hoá chủ nghĩa khủng bố. 482 00:23:27,781 --> 00:23:29,866 Và khi tôi phát biểu rằng Tướng quân Brockhart 483 00:23:29,951 --> 00:23:31,160 sẽ trở thành bạn đồng hành tranh cử của mình, 484 00:23:31,243 --> 00:23:34,080 quản lý chiến dịch của Tổng thống đã nói, tôi xin được trích dẫn, 485 00:23:34,163 --> 00:23:38,792 "Thật xấu hổ khi một vị tướng đổi lòng yêu nước để lấy danh vọng." 486 00:23:40,127 --> 00:23:42,964 {\an8}Tôi không gọi đó là tinh thần thượng võ. 487 00:23:43,047 --> 00:23:44,715 {\an8}Tôi xin gọi đó là đáng hổ thẹn. 488 00:23:44,798 --> 00:23:47,843 {\an8}Tổng thống đã chiến đấu cho đất nước trong bao nhiêu cuộc chiến? 489 00:23:48,844 --> 00:23:50,471 {\an8}Tôi nghĩ ta đều biết cả, chả có cuộc chiến nào. 490 00:23:51,013 --> 00:23:54,558 Và ông ấy đặt dấu hỏi về lòng yêu nước của người đàn ông này? 491 00:23:55,767 --> 00:23:57,228 Nghe tôi nói này, ngài Tổng thống. 492 00:23:57,311 --> 00:24:00,189 {\an8}Tôi yêu cầu ngài phải làm gì đó với cái Tổ chức Lãnh thổ Hồi giáo. 493 00:24:00,272 --> 00:24:02,899 {\an8}Và tôi yêu cầu ngài phải đưa ra lời xin lỗi với ngài Tướng quân. 494 00:24:02,984 --> 00:24:05,611 Và chúng tôi sẽ không rời Atlanta cho đến khi ngài làm cả hai việc đó. 495 00:24:06,528 --> 00:24:08,405 Trực tiếp trên tất cả các kênh ngay lúc này. 496 00:24:09,615 --> 00:24:11,033 Chắc là tôi đã truyền cho anh ta thứ này. 497 00:24:11,117 --> 00:24:12,284 Tôi thấy ngạc nhiên nếu đây là ý tưởng của anh ta. 498 00:24:12,368 --> 00:24:14,453 vì nó gần như giống hệt với những gì tôi làm. 499 00:24:15,371 --> 00:24:18,415 Ta cứ phớt lờ hắn. Đang là 35 độ C. Cứ để hắn toát mồ hôi. 500 00:24:18,499 --> 00:24:21,460 Ta càng phớt lờ hắn, thì hắn càng gây được chú ý. 501 00:24:21,543 --> 00:24:22,544 Tôi đồng ý với LeAnn. 502 00:24:23,629 --> 00:24:24,630 Vậy thì xin lỗi thôi. 503 00:24:25,297 --> 00:24:26,340 Chỉ là sự kiêu căng thôi mà. 504 00:24:27,258 --> 00:24:29,926 Tôi sẽ làm việc đó nếu ngài muốn. Tôi đã soạn sẵn bài phát biểu. 505 00:24:30,011 --> 00:24:31,720 Không, phải là Francis mới được. 506 00:24:33,555 --> 00:24:34,598 Claire nói đúng. 507 00:24:34,681 --> 00:24:37,059 Và ta còn có thể làm được nhiều hơn việc chỉ xin lỗi. 508 00:24:37,143 --> 00:24:39,645 Tôi sẽ gặp gã khốn đó. 509 00:24:39,728 --> 00:24:43,774 Vấn đề mà ngài Thống đốc và vị Tướng quân đưa ra là một trong những vấn đề quan trọng. 510 00:24:43,857 --> 00:24:48,695 Họ đã khá thẳng thắn. 511 00:24:49,530 --> 00:24:52,408 Và trên tinh thần đó, tôi muốn mời ngài Thống đốc 512 00:24:52,491 --> 00:24:54,576 tới đây và tham gia cùng tôi, 513 00:24:54,660 --> 00:24:57,788 để ta có thể nói chuyện riêng vì... 514 00:24:57,871 --> 00:25:01,458 dù bất cứ ai trở thành Tổng thống cũng sẽ phải đối mặt với Tổ chức Lãnh thổ Hồi giáo 515 00:25:01,542 --> 00:25:04,045 và tất cả các mối đe doạ khủng bố khác mà chúng ta đang phải đối mặt trên toàn cầu. 516 00:25:04,128 --> 00:25:10,384 Tôi mong chờ được nghe bất kỳ ý kiến hay giải pháp nào mà họ có... 517 00:25:10,467 --> 00:25:13,845 vì một Tổng thống thông minh sẽ lấy trộm những ý kiến hay từ bất cứ ai. 518 00:25:13,929 --> 00:25:16,057 Hãy bóp chết chúng bằng sự tử tế, được chứ? 519 00:25:23,355 --> 00:25:24,898 - Thống đốc. - Ngài Tổng thống. 520 00:25:25,816 --> 00:25:28,735 Làm ơn chuyển máy cho Tướng quân được không? 521 00:25:32,198 --> 00:25:33,199 Thưa ngài? 522 00:25:33,282 --> 00:25:35,033 Tướng quân... 523 00:25:35,117 --> 00:25:38,036 việc phụng sự của ngài đối với đất nước có một giá trị to lớn 524 00:25:38,120 --> 00:25:41,623 và lòng yêu nước của ông là không phải bàn cãi. 525 00:25:41,707 --> 00:25:44,960 Và trong sức nóng của chiến dịch, chúng ta đã đi quá xa. 526 00:25:45,043 --> 00:25:47,421 Ta đã đưa ra các phát biểu mà đáng lẽ không nên có, 527 00:25:47,504 --> 00:25:50,716 và vì thế tôi muốn xin lỗi, và tôi mong ông sẽ chấp nhận nó. 528 00:25:50,799 --> 00:25:54,761 Đối với tôi, việc tiêu diệt Tổ chức Lãnh thổ Hồi giáo quan trọng hơn một lời xin lỗi, thưa Tổng thống. 529 00:25:54,845 --> 00:25:56,513 Tôi đồng ý với ông, Tướng quân. 530 00:25:56,597 --> 00:25:58,932 Sẽ thật tử tế nếu ngài chuyển máy lại cho ngài Thống đốc. 531 00:26:02,686 --> 00:26:04,563 Tôi chấp nhận lời mời của ngài, thưa Tổng thống. 532 00:26:04,646 --> 00:26:06,523 Ngài sẽ tham gia chứ, ngài Thống đốc? 533 00:26:06,607 --> 00:26:09,235 Nếu nó đưa tới một hành động thực sự, chứ không chỉ là thảo luận. 534 00:26:09,318 --> 00:26:10,861 Tôi hứa với anh, Thống đốc 535 00:26:10,944 --> 00:26:13,780 và với tất cả người dân Mỹ, đó sẽ không chỉ là một cuộc thảo luận. 536 00:26:13,864 --> 00:26:16,992 Vậy thì, vâng. Nếu nó thật sự đưa tới việc bảo vệ nền hoà bình của chúng ta. 537 00:26:17,493 --> 00:26:19,495 Cảm ơn rất nhiều. Tôi mong chờ được gặp anh. 538 00:26:19,578 --> 00:26:21,247 Cảm ơn tất cả rất nhiều. 539 00:26:22,414 --> 00:26:24,082 Lối này, thưa Thống đốc. 540 00:26:26,793 --> 00:26:28,212 Anh nghĩ đây là ý hay? 541 00:26:28,920 --> 00:26:30,964 Anh còn lựa chọn nào nữa? Ông ta gọi đích danh anh. 542 00:26:48,023 --> 00:26:49,065 Chào mừng, Thống đốc. 543 00:26:49,150 --> 00:26:50,817 Cảm ơn, ngài Tổng thống. 544 00:26:56,865 --> 00:26:58,659 Có phòng đã chuẩn bị sẵn cho chúng ta. 545 00:27:04,290 --> 00:27:05,416 Đây. 546 00:27:06,667 --> 00:27:08,252 Ăn trưa nhé. 547 00:27:08,335 --> 00:27:11,505 Ta có thịt nguội, và một ít gà tây. 548 00:27:11,588 --> 00:27:13,632 Tôi ổn, cảm ơn. 549 00:27:13,715 --> 00:27:14,841 Thật chứ? 550 00:27:14,925 --> 00:27:17,761 Sau cái trò quảng cáo vừa rồi, tôi tưởng anh đáng lẽ phải thích thịt nguội chứ. 551 00:27:25,060 --> 00:27:26,228 Ngài để cái này ở đây là có lý do của nó. 552 00:27:26,312 --> 00:27:28,272 Có cái để đọc, anh biết đấy. 553 00:27:28,355 --> 00:27:30,316 Có thứ gì đó để giết thời gian. 554 00:27:30,399 --> 00:27:32,234 Tôi vừa nhận được tin nhắn của Ben Grant, 555 00:27:32,318 --> 00:27:35,362 các lệnh tìm kiếm về vấn đề này tăng vọt kể từ lúc ta xuất hiện ở đây. 556 00:27:37,739 --> 00:27:39,658 Ben Grant sở hữu Pollyhop... 557 00:27:39,741 --> 00:27:41,202 Đúng thế. 558 00:27:41,910 --> 00:27:44,621 Và anh sở hữu Ben Grant. 559 00:27:45,997 --> 00:27:48,917 Quyền lực chẳng phải là thế sao? Những con người mà bạn thu nạp được? 560 00:27:50,043 --> 00:27:51,962 Anh đã thực sự chơi tôi một vố với cái trò lên hình trực tuyến đó. 561 00:27:52,045 --> 00:27:54,465 Tôi đã lên kế hoạch mọi thứ. 562 00:27:54,548 --> 00:27:57,718 Uỷ ban Bầu cử Liên bang, Bộ Tư pháp. 563 00:27:57,801 --> 00:28:01,054 Tôi đang mong chờ được nhìn thấy anh bị thiêu rụi... 564 00:28:01,137 --> 00:28:02,223 thậm chí là đứng trước vành móng ngựa. 565 00:28:02,806 --> 00:28:04,975 Tôi xin lỗi đã làm ông mất vui. 566 00:28:05,058 --> 00:28:07,269 Hơi xấu hổ một chút, chẳng phải thế sao? 567 00:28:07,811 --> 00:28:11,273 Chia sẻ tất cả các khoảnh khắc thân mật? 568 00:28:11,357 --> 00:28:12,733 Các đoạn video về lũ trẻ? 569 00:28:12,816 --> 00:28:15,819 Tôi tự hào về gia đình mình. Sao tôi phải xấu hổ chứ? 570 00:28:15,902 --> 00:28:19,030 À, chỉ là anh phải cúi quá thấp để lấy được sự yêu mến của mọi người. 571 00:28:19,114 --> 00:28:21,116 Có vẻ hơi tuyệt vọng một chút, nhỉ? 572 00:28:21,199 --> 00:28:24,620 Ông luôn kém 15 điểm trong bất cứ bình chọn nào. 573 00:28:24,703 --> 00:28:26,663 Thế nên nếu có ai đó đang tuyệt vọng, thì đó phải là ông. 574 00:28:26,747 --> 00:28:29,375 Để trở thành Tổng thống thì không chỉ cần thắng trận, 575 00:28:29,458 --> 00:28:30,667 mà còn phải thắng bằng nhân phẩm. 576 00:28:31,793 --> 00:28:34,838 - Ta thảo luận về Tổ chức Lãnh thổ Hồi giáo chứ? - Chúa ơi. Sao ta lại phải làm việc đó? 577 00:28:37,758 --> 00:28:39,760 Đó là lý do cuộc gặp của chúng ta. 578 00:28:39,843 --> 00:28:41,637 Oh, phải. 579 00:28:41,720 --> 00:28:44,473 "Thảo luận thật sự, hành động thật sự." 580 00:28:44,556 --> 00:28:47,142 Anh chỉ có thế thôi, phải không? 581 00:28:47,226 --> 00:28:50,271 Tôi cho là ta cũng có thể làm vậy nếu anh muốn, nhưng... 582 00:28:50,354 --> 00:28:54,608 nhưng một lần nữa, tôi xin nói là ta có thể nghỉ ngơi và thư giãn một chút. 583 00:28:57,236 --> 00:28:59,530 Oh... Chúa ơi. 584 00:28:59,613 --> 00:29:01,114 Cái thứ gà tây này dai như cao su. 585 00:29:01,197 --> 00:29:02,741 Còn hơn là ăn cao su thật. 586 00:29:02,824 --> 00:29:04,243 Hmm? 587 00:29:04,326 --> 00:29:07,538 Tôi luôn mặc áo mưa khi được bọn Dân chủ thổi kèn. 588 00:29:11,166 --> 00:29:13,084 Ông ổn chứ? 589 00:29:14,920 --> 00:29:16,963 Tôi ổn. Tôi ổn. 590 00:29:20,091 --> 00:29:22,553 Đừng khiến tôi cười khi đang ăn. Tôi gần như nghẹn đến chết. 591 00:29:22,636 --> 00:29:24,471 Đó cũng là một cách để tôi trở thành Tổng thống. 592 00:29:28,725 --> 00:29:30,143 - Của ông đây. - Cảm ơn. 593 00:29:30,226 --> 00:29:32,479 - Ông ổn chứ? - Vâng. 594 00:29:32,563 --> 00:29:34,105 Hmm. 595 00:29:36,983 --> 00:29:38,485 Có phiền nếu tôi cởi thứ này ra không? 596 00:29:39,152 --> 00:29:42,406 Đồ mới đấy, và tôi cố ních chúng vào chân. 597 00:29:49,621 --> 00:29:51,873 Ông thích trò chơi điện tử phải không? 598 00:29:52,791 --> 00:29:54,460 Làm thế nào cậu biết được? 599 00:29:56,002 --> 00:29:57,003 Tom Yates. 600 00:29:57,087 --> 00:29:59,255 À, vâng. 601 00:29:59,340 --> 00:30:02,050 Tom Yates. 602 00:30:02,133 --> 00:30:05,512 Đó là người mà anh không thu nạp được, đúng chứ? 603 00:30:07,013 --> 00:30:08,474 Ông đã làm gì để kéo anh ta trở lại? 604 00:30:08,557 --> 00:30:13,269 Tôi chắc là anh ta bị cám dỗ. Chung quy lại là một người viết truyện viễn tưởng. 605 00:30:13,354 --> 00:30:15,188 Anh là một gã Cộng hoà ở New York. 606 00:30:15,271 --> 00:30:16,773 Đó chẳng phải là kiểu viễn tưởng hấp dẫn sao? 607 00:30:16,857 --> 00:30:20,402 Và ông là gã Dân chủ ở Nam Carolina, như thế còn viễn tưỡng hơn. 608 00:30:20,486 --> 00:30:21,528 Tiếp đi. 609 00:30:21,612 --> 00:30:24,573 Tôi là một gã Cộng hoà ở New York. mà về cơ bản lại là Dân chủ. 610 00:30:25,491 --> 00:30:28,076 Nếu anh theo phe Dân chủ, đã không thể ngăn cản nổi anh. 611 00:30:28,159 --> 00:30:29,870 Anh sẽ là John F. Kennedy mới. 612 00:30:29,953 --> 00:30:32,331 Nếu ông theo phe Cộng hoà, ông sẽ là ai? Nixon à? 613 00:30:33,457 --> 00:30:35,792 Nixon là một Tổng thống có nhiều ảnh hưởng hơn hẳn. 614 00:30:35,876 --> 00:30:38,879 Lý do duy nhất mọi người tôn vinh Kennedy là vì ông ta bị bắn. 615 00:30:38,962 --> 00:30:41,172 Ông cũng từng bị thế mà? 616 00:30:41,256 --> 00:30:44,676 Còn anh thì có cái công cụ tìm kiếm và những đoạn phim về gia đình nho nhỏ. 617 00:30:44,760 --> 00:30:47,178 Nếu mọi người muốn một chút gì đó từ ông... 618 00:30:48,096 --> 00:30:49,765 ông sẽ cho họ, phải chứ? 619 00:30:49,848 --> 00:30:53,018 Đó là thứ mọi người muốn ư? 620 00:30:53,101 --> 00:30:54,227 Một chút gì đó từ anh? 621 00:31:02,403 --> 00:31:03,654 Anh có chơi trò chơi điện tử không? 622 00:31:03,737 --> 00:31:05,781 Không. Con tôi thì có. 623 00:31:09,493 --> 00:31:14,080 Có một trò mà con trai Charlie của tôi rất thích chơi. 624 00:31:14,164 --> 00:31:15,874 Gọi là Agar.io. 625 00:31:17,000 --> 00:31:19,541 Tôi phải thừa nhận là tôi có chơi trò đó vài lần. 626 00:31:21,797 --> 00:31:24,049 Bắt đầu bằng một cái chấm nhỏ. 627 00:31:24,966 --> 00:31:28,178 Rồi đi loanh quanh ăn các chấm khác để lớn dần lên. 628 00:31:29,179 --> 00:31:33,016 Lúc lớn hơn rồi, phải tránh không bị các thằng lớn hơn ăn. 629 00:31:33,099 --> 00:31:35,268 Trong lúc đó, vẫn phải cố ăn các thằng nhỏ hơn. 630 00:31:35,351 --> 00:31:37,813 Nghe có vẻ hơi giống với tranh cử Tổng thống. 631 00:31:40,315 --> 00:31:42,609 Vậy là anh đang chơi trò này cùng với những người chơi thực? 632 00:31:42,693 --> 00:31:43,819 Phải. Trên toàn thế giới. 633 00:31:45,904 --> 00:31:47,573 - Ông thử đi. - Hmm. 634 00:31:49,616 --> 00:31:51,242 - Oh, tôi bị ăn rồi. - Ấn cái đó. 635 00:31:51,326 --> 00:31:53,829 Tôi hiểu. Lại bé lại. 636 00:31:53,912 --> 00:31:56,540 Phải bắt đầu lại từ đầu mỗi lần chơi lại. 637 00:31:56,623 --> 00:31:59,042 Oh, Chúa ơi, Lại bị ăn rồi. 638 00:32:01,462 --> 00:32:02,838 Không những người chơi khác nghĩ gì 639 00:32:02,921 --> 00:32:04,631 nếu họ biết họ đang chơi với ai. 640 00:32:04,715 --> 00:32:07,008 Tôi thích làm kẻ vô danh hơn. 641 00:32:08,218 --> 00:32:09,302 Việc này chưa từng có tiền lệ. 642 00:32:09,385 --> 00:32:11,054 Tổng thống và Thống đốc Conway 643 00:32:11,137 --> 00:32:13,098 đang gặp gỡ ngay lúc này trong phòng hội nghị. 644 00:32:13,181 --> 00:32:14,975 Hai ứng viên, mặt đối mặt. 645 00:32:15,058 --> 00:32:16,935 Họ đã ở trong đó khoảng 10 phút, 646 00:32:17,018 --> 00:32:19,020 được cho là đang thảo luận về vụ Tổ chức Lãnh thổ Hồi giáo. 647 00:32:19,104 --> 00:32:21,314 Trong lúc cuộc họp kín giữa hai ứng viên 648 00:32:21,397 --> 00:32:23,399 vẫn đang diễn ra sau cánh cửa đóng kín, 649 00:32:23,484 --> 00:32:26,737 các đại biểu đang tức tốc chuẩn bị cho vòng bỏ phiếu tiếp theo... 650 00:32:26,820 --> 00:32:28,363 Ta nên xuống thôi. Cuộc bỏ phiếu kín tiếp theo sắp bắt đầu rồi. 651 00:32:28,447 --> 00:32:30,073 - Tôi sẽ xuống ngay. - Trong vòng hai cuộc bỏ phiếu 652 00:32:30,156 --> 00:32:31,742 1/4 số đại biểu đã thay đổi phiếu bầu, 653 00:32:31,825 --> 00:32:35,161 số lượng ủng hộ Đệ nhất Phu nhân Claire Underwood đang tăng vọt, 654 00:32:35,245 --> 00:32:37,122 một phần nhờ chuyện mới lộ ra gần đây 655 00:32:37,205 --> 00:32:40,751 về việc phu nhân Underwood có liên quan đến cuộc thương lượng ở Brandenburg. 656 00:32:40,834 --> 00:32:43,294 Một phiếu bầu lẻ từ Thượng nghị sĩ Scott Sheer 657 00:32:43,378 --> 00:32:46,006 đã mở rộng thành sự ủng hộ của toàn bang Texas. 658 00:32:50,761 --> 00:32:52,763 Anh có điện thoại. 659 00:32:52,846 --> 00:32:55,891 Tôi nên nghe nó. Họ chỉ gọi nếu là việc quan trọng. 660 00:32:57,934 --> 00:32:59,269 Vâng, Will nghe. 661 00:33:03,189 --> 00:33:04,941 Rồi, cho qua. 662 00:33:05,025 --> 00:33:07,318 - Xin thứ lỗi. - Chắc rồi. 663 00:33:12,741 --> 00:33:13,867 Nói đi. 664 00:33:26,880 --> 00:33:28,464 Khốn nạn! Chả có gì. 665 00:33:29,049 --> 00:33:30,926 Màn sương mù của cuộc chiến. 666 00:33:31,009 --> 00:33:33,428 Hậu trường trong hậu trường. 667 00:33:33,512 --> 00:33:37,223 Bất cứ thứ gì đang được mưu đồ trong đó, tôi có thể nói là không có gì tốt cho tôi. 668 00:33:37,307 --> 00:33:39,685 Trong những thời điểm thế này tôi ước mình là Nixon, 669 00:33:39,768 --> 00:33:41,812 có thể nghe trộm mọi ngóc ngách. 670 00:33:42,563 --> 00:33:44,940 - Ngài Tổng thống? - Đồng nghiệp của cô. 671 00:33:45,023 --> 00:33:46,775 Anh ta có thể nhắm mục tiêu thế nào? 672 00:33:48,234 --> 00:33:50,153 Ta không nên bàn chuyện này qua điện thoại. 673 00:33:50,821 --> 00:33:52,781 Anh ta có thể cô lập một cá nhân cụ thể không? 674 00:33:54,324 --> 00:33:56,201 Về mặt kỹ thuật là có, nhưng... 675 00:33:56,284 --> 00:33:57,368 Một cuộc nói chuyện? 676 00:33:57,953 --> 00:34:00,706 Có kỹ thuật để ngăn chặn điều đó. 677 00:34:00,789 --> 00:34:04,084 Anh ấy có thể vượt qua, nhưng sẽ để lại dấu vết. Anh ấy vẫn đang tìm cách che giấu nó. 678 00:34:04,167 --> 00:34:07,378 Người bạn New York của chúng ta. Tôi muốn biết anh ta đang nói gì ngay lúc này. 679 00:34:10,632 --> 00:34:13,134 Thưa ngài, tôi kịch liệt phản đối chuyện đó. 680 00:34:13,218 --> 00:34:14,803 Lời khuyên của tôi là ta nên dập máy. 681 00:34:14,886 --> 00:34:16,429 Được rồi, tôi dập máy đây. 682 00:34:22,603 --> 00:34:24,646 Thống đốc, ta ra ngoài được chưa? 683 00:34:24,730 --> 00:34:26,522 Một lát thôi, ngài Tổng thống. 684 00:34:27,816 --> 00:34:29,150 {\an8}Có rất nhiều dự đoán ở Atlanta... 685 00:34:29,234 --> 00:34:30,235 Ai vậy? 686 00:34:30,318 --> 00:34:32,988 Tổng thống. Ông ấy chỉ muốn biết số đại biểu gần nhất. 687 00:34:33,071 --> 00:34:34,698 ...và chỉ còn vài phút nữa là tới cuộc bỏ phiếu kín tiếp theo. 688 00:34:34,781 --> 00:34:37,450 Đây là số liệu ở vòng cuối ngày hôm qua. 689 00:34:37,533 --> 00:34:40,536 {\an8}Bộ trưởng Catherine Durant dẫn đầu với 22%. 690 00:34:40,621 --> 00:34:41,955 Doug ghét như thế. 691 00:34:42,914 --> 00:34:44,750 Anh ta ghét cái gì cơ? 692 00:34:45,792 --> 00:34:48,670 Việc cô làm việc trực tiếp với Tổng thống mà không thông qua anh ta. 693 00:34:49,963 --> 00:34:51,381 Anh ta muốn cô biến đi. 694 00:34:52,298 --> 00:34:53,800 Doug bảo anh vậy? 695 00:34:56,052 --> 00:34:57,638 Anh ta bảo tôi lục xem có gì trong quá khứ của cô không. 696 00:34:59,097 --> 00:35:01,307 Tôi chả tìm được gì cả. 697 00:35:01,391 --> 00:35:03,685 Và anh sẽ không tìm được đâu, vì chẳng có gì cả. 698 00:35:03,769 --> 00:35:06,229 Tôi biết. Nếu không thì tôi đã tìm được rồi. 699 00:35:08,649 --> 00:35:09,941 Sao anh lại cho tôi biết chuyện này? 700 00:35:10,025 --> 00:35:14,195 Vì hoặc là cô biến, hoặc là tôi biến, nếu tôi không tìm ra gì. 701 00:35:15,822 --> 00:35:16,990 Trừ khi cô cho tôi thứ gì đó. 702 00:35:17,073 --> 00:35:20,535 ...Đệ nhất Phu nhân Claire Underwood, đã ngoi lên vị trí thứ 5... 703 00:35:20,619 --> 00:35:22,954 Thứ gì đó nhỏ thôi. Không gây tổn hại gì. 704 00:35:23,955 --> 00:35:25,666 Để tôi có cái trình cho anh ta. 705 00:35:25,749 --> 00:35:27,292 Trong 30 năm chuyên đưa tin chính trị về Tổng thống, 706 00:35:27,375 --> 00:35:29,085 tôi chưa từng chứng kiến chuyện nào giống như thế này. 707 00:35:32,088 --> 00:35:33,173 Xin lỗi vì vụ đó. 708 00:35:33,256 --> 00:35:34,758 Không sao. 709 00:35:34,841 --> 00:35:37,928 Ta đi ra chứ? Vòng bỏ phiếu kín tiếp theo sắp bắt đầu. 710 00:35:38,011 --> 00:35:39,137 Muốn cùng nhau xem không? 711 00:35:39,220 --> 00:35:42,808 Ta ở đây càng lâu thì càng tốt đấy. 712 00:35:42,891 --> 00:35:45,560 Giống như ta đang vật lộn với tương lai của nước Mỹ. 713 00:35:46,645 --> 00:35:49,230 Trừ khi ông muốn ra ngoài kia với quần chúng. 714 00:35:49,314 --> 00:35:51,274 Chúa ơi. Quần chúng. 715 00:35:51,357 --> 00:35:53,234 - Tôi cũng có chung cảm giác. - Giờ ta sẽ bắt đầu 716 00:35:53,318 --> 00:35:54,610 vòng bỏ phiếu kín thứ 3 717 00:35:54,695 --> 00:35:58,782 về việc bổ nhiệm ứng viên Phó Tổng thống trong Đảng chúng ta. 718 00:35:58,865 --> 00:36:01,284 Ta bắt đầu với Alabama. 719 00:36:01,367 --> 00:36:03,036 Bà Bộ trưởng, 720 00:36:03,119 --> 00:36:07,708 bang Alabama to lớn, đối với chức vụ Phó Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, 721 00:36:07,791 --> 00:36:11,336 bầu 29 phiếu cho Bộ trưởng Catherine Durant, 722 00:36:11,419 --> 00:36:14,798 26 phiếu cho Đệ nhất Phu nhân Claire Underwood, 723 00:36:14,881 --> 00:36:17,884 và 3 phiếu còn lại cho Thị trưởng, 724 00:36:17,968 --> 00:36:20,261 người con của Alabama, Jane Winthrop. 725 00:36:20,345 --> 00:36:22,013 Roll Tide! 726 00:36:22,097 --> 00:36:24,224 Alaska, tiếp theo là các bạn. 727 00:36:24,307 --> 00:36:26,852 8 phiếu cho Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Durant, 728 00:36:26,935 --> 00:36:29,855 6 phiếu cho Thượng nghị sĩ Joseph Baker, 729 00:36:29,938 --> 00:36:32,941 4 phiếu cho Đệ nhất Phu nhân Claire Underwood. 730 00:36:33,024 --> 00:36:34,985 California, 731 00:36:35,068 --> 00:36:39,114 các bạn có 476 phiếu. 732 00:36:40,281 --> 00:36:42,993 233 phiếu cho Catherine Durant, 733 00:36:43,076 --> 00:36:48,414 152 cho Joseph Baker, 91 cho Claire Underwood. 734 00:36:48,498 --> 00:36:50,709 Thế là rất nhiều đối với Đệ nhất Phu nhân. 735 00:36:50,792 --> 00:36:53,336 Và như vậy đã đẩy bà ấy lên vị trí thứ 3, và đang rất gần với vị trí thứ 2. 736 00:36:53,419 --> 00:36:54,670 Delaware. 737 00:36:55,421 --> 00:36:57,340 12 cho Durant, 738 00:36:57,423 --> 00:36:59,259 11 cho Claire Underwood, 739 00:36:59,342 --> 00:37:01,052 4 cho Baker. 740 00:37:01,136 --> 00:37:03,638 Hawaii, tiếp theo là các bạn. 741 00:37:03,722 --> 00:37:06,266 17 cho Đệ nhất Phu nhân, 742 00:37:06,349 --> 00:37:10,937 và 14 cho Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Catherine Durant. 743 00:37:11,021 --> 00:37:12,856 Bà ấy có cơ hội rồi. 744 00:37:12,939 --> 00:37:14,399 Không thể tin được! 745 00:37:15,734 --> 00:37:17,778 Không đến mức không tin được đâu. 746 00:37:18,528 --> 00:37:20,781 44 phiếu cho Catherine Durant, 747 00:37:20,864 --> 00:37:23,909 35 phiếu cho Claire Underwood. 748 00:37:23,992 --> 00:37:25,660 Louisiana, 749 00:37:25,744 --> 00:37:28,038 các bạn có 61 phiếu. 750 00:37:28,121 --> 00:37:29,998 Các bạn bỏ phiếu thé nào đây? 751 00:37:30,081 --> 00:37:31,082 Bà Bộ trưởng... 752 00:37:31,875 --> 00:37:37,588 Louisiana bầu 61 phiếu dành cho chức Tổng thống của Hợp chùng quốc Hoa Kỳ 753 00:37:37,672 --> 00:37:41,176 cho Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Catherine Durant. 754 00:37:41,927 --> 00:37:45,764 Louisiana, tôi đoán các bạn muốn nói là Phó Tổng thống. 755 00:37:45,847 --> 00:37:47,390 {\an8}Tôi nói là Tổng thống. 756 00:37:47,473 --> 00:37:50,852 Bà Bộ trưởng, bang Louisiana 757 00:37:50,936 --> 00:37:53,229 tin rằng hội nghị này là mở 758 00:37:53,313 --> 00:37:56,942 cho tất cả các loại phiếu, kể cả Tổng thống. 759 00:37:59,861 --> 00:38:01,612 Louisiana! 760 00:38:04,032 --> 00:38:05,033 Louisiana! 761 00:38:05,116 --> 00:38:09,704 Như hội nghị đã nhất trí sáng hôm qua, 762 00:38:09,788 --> 00:38:13,792 ta bổ nhiệm Phó Tổng thống trước, 763 00:38:13,875 --> 00:38:18,713 với yêu cầu là tiến trình đó phải choán hết chỗ của hội nghị lần này. 764 00:38:19,881 --> 00:38:22,592 Ta có một ứng viên cho chức vụ Tổng thống. 765 00:38:23,426 --> 00:38:27,848 Bất cứ thảo luận nào xa hơn về cuộc bỏ phiếu kín sẽ được ghi nhận 766 00:38:27,931 --> 00:38:32,727 sau khi việc bổ nhiệm cho chức vụ Phó Tổng thống kết thúc. 767 00:38:32,811 --> 00:38:37,899 Nếu các bạn không bầu phiếu của mình, các bạn sẽ mất phiếu. 768 00:38:37,983 --> 00:38:41,820 Bà Bộ trưởng, chúng tôi, Louisiana, 769 00:38:41,903 --> 00:38:45,365 bầu 61 phiếu của vị trí Phó Tổng thống, 770 00:38:45,448 --> 00:38:47,826 cho Catherine Durant. 771 00:38:52,705 --> 00:38:54,040 Louisiana. 772 00:38:54,124 --> 00:38:56,167 Tôi làm việc cho ông ấy. Tôi ở trong nội các của ông ta. 773 00:38:57,460 --> 00:38:59,295 Bà sẽ tranh cử vào ghế của ông ấy? 774 00:38:59,379 --> 00:39:01,631 Mục tiêu của tôi là tranh cử cùng với Tổng thống, chứ không phải tranh chỗ của ông ấy. 775 00:39:01,714 --> 00:39:04,300 Tôi yêu quê nhà Louisiana, 776 00:39:04,384 --> 00:39:06,052 - nhưng họ... - Bà ấy làm tốt công việc. 777 00:39:06,136 --> 00:39:07,720 Bà ấy còn giỏi hơn cái chức Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. 778 00:39:07,803 --> 00:39:09,680 Tôi tự tin là việc này sẽ tốt đẹp. 779 00:39:09,764 --> 00:39:11,432 Tôi đã cân nhắc việc giữ bà ấy tại vị sau khi ông thua. 780 00:39:11,516 --> 00:39:13,977 Bà đã nói chuyện với Tổng thống Underwood về sự ly khai của họ? 781 00:39:14,060 --> 00:39:16,604 Chưa, nhưng tôi sẽ sớm nói chuyện với ông ấy. 782 00:39:16,687 --> 00:39:18,314 Đây là một phần của cái gọi là... 783 00:39:18,398 --> 00:39:20,233 Cuộc gọi của anh. 784 00:39:21,151 --> 00:39:25,113 Tôi ước là mình có thể nhận trách nhiệm, nhưng... nhưng bà ấy đã gọi cho tôi. 785 00:39:25,196 --> 00:39:27,032 Và một lần nữa, khi cơ hội tới... 786 00:39:27,115 --> 00:39:28,283 Cảm ơn rất nhiều. 787 00:39:30,076 --> 00:39:32,120 Chắc chắn là không phải theo cách thắng bằng cả nhân phẩm. 788 00:39:32,203 --> 00:39:34,455 ...Durant đang bình luận về Louisiana. 789 00:39:34,539 --> 00:39:35,999 Nếu ông thắng chung cuộc. 790 00:39:38,376 --> 00:39:42,213 Ta nên ra ngoài đó. Ông có một sự bổ nhiệm phải giành lấy. 791 00:39:47,135 --> 00:39:48,887 Tổng thống và tôi, đã có một cuộc thảo luận tuyệt vời. 792 00:39:48,970 --> 00:39:51,097 Thậm chí còn theo dõi cuộc bỏ phiếu cùng nhau. 793 00:39:51,181 --> 00:39:53,391 Nhưng tôi chắc là các bạn nên nghe từ phía ông ấy. 794 00:39:53,474 --> 00:39:54,600 Cảm ơn, Thống đốc. 795 00:39:54,684 --> 00:39:59,272 Hôm nay tràn ngập sự bất ngờ, chẳng phải vậy sao? 796 00:39:59,355 --> 00:40:03,109 Nhưng, Louisiana là bang đã mang tới cho chúng ta Huey Long. 797 00:40:03,193 --> 00:40:05,528 Tôi có thể nói, 798 00:40:05,611 --> 00:40:06,988 tôi phải bắt tay vào việc 799 00:40:07,072 --> 00:40:08,698 mà ngài Thống đốc và tôi vừa thảo luận. 800 00:40:08,781 --> 00:40:12,660 because the business of the presidency trumps running for it. 801 00:40:12,743 --> 00:40:14,120 - Cảm ơn, ngài Thống đốc. - Cảm ơn, ngài Tổng thống. 802 00:40:14,204 --> 00:40:15,246 Cảm ơn tất cả rất nhiều. 803 00:40:16,289 --> 00:40:17,373 Tôi rất vui được trả lời... 804 00:40:17,457 --> 00:40:19,167 Tôi muốn Cathy tới phòng tôi, ngay. 805 00:40:19,250 --> 00:40:20,710 Tôi đã gọi cho bà ấy. Bà ấy từ chối gặp mặt. 806 00:40:20,793 --> 00:40:22,295 - Bà ta cái gì cơ? - Đó là những gì bà ta nói, 807 00:40:22,378 --> 00:40:23,671 rồi dập máy. 808 00:40:23,754 --> 00:40:25,256 Nhân viên của bà ta cũng không trả lời điện thoại của tôi. 809 00:40:33,431 --> 00:40:35,850 Để làm việc này, em phải quay lại Washington. 810 00:40:35,934 --> 00:40:37,685 Em không thể đi trong khi anh đang đối phó với vụ này. 811 00:40:37,768 --> 00:40:39,980 Nếu em ở lại, sẽ giống như là em đang giành lấy lợi thế 812 00:40:40,063 --> 00:40:41,106 và tranh cử vì nó. 813 00:40:41,189 --> 00:40:43,649 Mấu chốt là không được để cho có vẻ như thế. 814 00:40:43,733 --> 00:40:44,775 Em sẽ nói chuyện với Cathy. 815 00:40:44,859 --> 00:40:46,444 Anh đã lo vụ đó rồi. 816 00:40:46,527 --> 00:40:48,863 Câu hỏi là, ta giải thích việc em đi thế nào. 817 00:40:53,159 --> 00:40:54,202 Không phải là Washington. 818 00:40:55,203 --> 00:40:56,704 Mà là Texas. 819 00:40:58,456 --> 00:41:01,251 - Mẹ em. - Nó đã từng hiệu quả. 820 00:41:01,876 --> 00:41:03,628 Em sẽ đi ngay sáng mai. 821 00:41:05,255 --> 00:41:06,339 Đưa Tom đi cùng em. 822 00:41:06,422 --> 00:41:08,674 - Tom? - Anh ta biết rồi. 823 00:41:08,758 --> 00:41:11,011 - Anh nói với anh ta? - Anh ta tự ghép nối câu chuyện. 824 00:41:12,012 --> 00:41:14,597 Anh ta nói, nếu em thắng... 825 00:41:14,680 --> 00:41:17,892 em phải có một bài phát biểu để đời, và anh ta nói đúng. 826 00:41:17,976 --> 00:41:20,936 Bất cứ điều gì em nói trong nghị trường đó 827 00:41:21,021 --> 00:41:24,649 cũng sẽ đặt nền móng cho việc ta thuyết phục phần còn lại của đất nước. 828 00:41:26,901 --> 00:41:29,737 Và đây là lý do em đưa anh ta trở lại? 829 00:41:54,929 --> 00:41:56,889 Anh có thể ngủ kiểu đó à? Khi đang ngồi? 830 00:41:57,765 --> 00:41:59,809 Tôi có thể ngủ ở bất cứ đâu. 831 00:41:59,892 --> 00:42:01,269 Tôi may mắn thế đấy. 832 00:42:04,647 --> 00:42:05,690 Ta có việc phải làm. 833 00:42:07,692 --> 00:42:09,735 Được thôi, làm việc nào. 834 00:42:14,240 --> 00:42:15,825 Chỗ này còn có thể hay hơn. 835 00:42:18,744 --> 00:42:21,247 Đọc cho tôi. To lên. 836 00:42:24,084 --> 00:42:26,794 "Tôi đã làm đối tác hôn nhân với chồng mình được 29 năm". 837 00:42:26,877 --> 00:42:27,920 Không. 838 00:42:28,963 --> 00:42:30,298 Chậm hơn. 839 00:42:30,381 --> 00:42:32,592 Như là chị đang đọc ở nghị trường ấy. 840 00:42:36,471 --> 00:42:38,431 "Tôi đã làm đối tác hôn nhân với chồng mình 841 00:42:38,514 --> 00:42:40,391 được 29 năm. 842 00:42:40,475 --> 00:42:42,768 Giờ là lúc để tôi..." 843 00:42:47,273 --> 00:42:48,566 Như thế tôi mới nhìn được mặt chị. 844 00:42:57,825 --> 00:43:01,204 "Tôi đã làm đối tác hôn nhân với chồng mình được 29 năm. 845 00:43:02,122 --> 00:43:06,292 Giờ là lúc để tôi làm đối tác của anh ấy ở Nhà Trắng trong vòng 4 năm nữa". 846 00:43:08,461 --> 00:43:09,545 Chị nói đúng. 847 00:43:10,588 --> 00:43:11,881 Ta có thể làm tốt hơn.