1
00:00:06,882 --> 00:00:11,053
Tôi yêu văn phong của anh, Tom,
kể từ cuốn Scorpio.
2
00:00:11,136 --> 00:00:13,471
Tôi nghĩ là anh viết ngày càng hay hơn.
3
00:00:13,556 --> 00:00:16,684
Vậy sao?
Cô còn đọc cuốn nào khác nữa?
4
00:00:16,767 --> 00:00:21,396
Tất cả. Tôi nghĩ cuốn cuối cùng,
'Vạc của Chúa', là nổi bật nhất.
5
00:00:21,479 --> 00:00:24,357
- Cô đã đọc cuốn đó ư?
- Một lèo luôn.
6
00:00:24,441 --> 00:00:28,070
Nhưng thứ mà chúng tôi thật sự thích đọc
là cuốn sách về nhà Underwood của anh.
7
00:00:28,153 --> 00:00:32,157
- Nó đã được chỉnh sửa. Giờ nó là tiểu thuyết.
- Nhưng dựa trên gia đình họ.
8
00:00:34,076 --> 00:00:35,703
Mọi người có thể
suy luận tương đương.
9
00:00:35,786 --> 00:00:37,830
Nhà Underwood có thấy nó tâng bốc?
10
00:00:37,913 --> 00:00:39,790
Tôi không nghĩ họ hạnh phúc với nó.
11
00:00:39,873 --> 00:00:42,000
Anh nghĩ thế nào?
12
00:00:43,251 --> 00:00:46,171
- Ai mà biết?
- Hay hơn 'Vạc của Chúa', tôi mong thế.
13
00:00:46,254 --> 00:00:49,007
Doanh số rất đáng thất vọng,
chả phải vậy sao?
14
00:00:49,091 --> 00:00:50,342
Thực tế là,
họ rất thất vọng
15
00:00:50,425 --> 00:00:53,386
với mọi thứ anh đã viết
trong 10 năm qua.
16
00:00:53,470 --> 00:00:56,306
Ta có thể thay đổi điều đó
với cuốn sách mới này.
17
00:00:56,389 --> 00:00:58,475
Tôi không phải là
công cụ chính trị.
18
00:00:58,559 --> 00:01:00,894
Chúng tôi không mời anh bay tới đây
chỉ vì vợ tôi là một người hâm mộ.
19
00:01:00,978 --> 00:01:03,021
Tôi chắc là anh có một quan điểm
về những gì chúng tôi theo đuổi.
20
00:01:03,105 --> 00:01:04,982
Tôi không có bất cứ sự kỳ vọng nào.
21
00:01:05,899 --> 00:01:07,525
Tôi chỉ tới
vì tôi tò mò.
22
00:01:07,610 --> 00:01:11,113
Vậy để tôi thoả mãn
cái tính tò mò của anh.
23
00:01:11,196 --> 00:01:13,323
Nếu cuốn sách của anh
có thể làm tổn thương nhà Underwood,
24
00:01:13,907 --> 00:01:16,076
chúng tôi muốn nó được xuất bản
trước cuộc bầu cử,
25
00:01:16,159 --> 00:01:18,411
và chúng tôi muốn nó
phải thật lớn.
26
00:01:18,495 --> 00:01:20,831
Dana Treister, anh có biết cô ấy?
27
00:01:20,914 --> 00:01:22,332
Tác giả cuốn 'Hội chợ phù hoa'.
28
00:01:22,415 --> 00:01:26,712
- Đúng thế. Cô ấy là một người bạn thân.
- Và Ben Grant, sáng lập Pollyhop.
29
00:01:26,795 --> 00:01:27,963
Tôi đã xem buổi ghi hình trực tuyến.
30
00:01:28,046 --> 00:01:30,048
Họ không thao túng
kết quả tìm kiếm,
31
00:01:30,132 --> 00:01:33,343
nhưng hãy cứ cho là
nó là một chương lớn trong 'Hội chợ phù hoa'...
32
00:01:33,426 --> 00:01:34,970
Một trích đoạn ngọt ngào,
33
00:01:35,053 --> 00:01:39,182
hồ sơ về Thomas Yates,
sự nghiệp văn chương của anh ấy đã trở lại.
34
00:01:39,266 --> 00:01:43,395
Chúng tôi sẽ ở trên trang bìa tháng này, nhưng...
tháng sau có thể là anh.
35
00:01:43,478 --> 00:01:47,065
Tôi theo chủ nghĩa Mác của Đảng Dân chủ.
36
00:01:47,149 --> 00:01:51,236
- Tại sao tôi nên giúp một người của Đảng Cộng hoà?
- Anh đang tự giúp bản thân mình, Tom.
37
00:01:51,319 --> 00:01:53,321
Và nếu chuyện đó giúp chúng tôi
một chút gì đó trên cả quãng đường,
38
00:01:53,405 --> 00:01:55,365
thì có hại gì chứ?
39
00:03:46,601 --> 00:03:48,896
Thượng nghĩ sĩ Dean Austen của bang Ohio,
40
00:03:48,979 --> 00:03:51,398
lựa chọn hàng đầu của giới lãnh đạo
cho vị trí người đồng hành tranh cử.
41
00:03:51,481 --> 00:03:54,567
12 năm trong Quốc hội,
giúp đỡ chúng tôi ở những bang chủ chốt nhất,
42
00:03:54,651 --> 00:03:56,737
trung lập,
rất ít kẻ thù,
43
00:03:56,820 --> 00:04:00,407
và rất quan trọng đối với họ,
người bạn lâu năm của Hiệp hội Súng Quốc gia.
44
00:04:00,490 --> 00:04:03,618
Thiếu sót của ông ta là
ông ta là một gã da trắng trung tuổi,
45
00:04:03,701 --> 00:04:08,248
quá trầm, thiếu óc tưởng tượng, và là
một người bạn lâu năm của Hiệp hội Súng Quốc gia.
46
00:04:08,331 --> 00:04:11,084
Các bạn có thể nhận ra tôi cảm thấy thế nào
về sự lựa chọn của giới lãnh đạo rồi đấy.
47
00:04:11,168 --> 00:04:12,169
Thượng nghị sĩ.
48
00:04:12,252 --> 00:04:14,421
Tôi rất vinh dự, thưa Tổng thống.
49
00:04:15,588 --> 00:04:17,883
Tôi chỉ có một sự e ngại.
50
00:04:17,966 --> 00:04:20,177
- Claire.
- Đúng thế, thưa ngài.
51
00:04:20,803 --> 00:04:21,887
Chỉ anh và tôi biết thôi nhé,
52
00:04:21,970 --> 00:04:24,222
tôi còn không chắc
dự luật cải cách súng đạn này sẽ được thông qua.
53
00:04:24,306 --> 00:04:26,850
Nhưng nếu tôi được yêu cầu hỗ trợ nó,
ngài biết là nó như kiểu nước nóng...
54
00:04:26,934 --> 00:04:31,229
Phải, nhưng tôi cần ghi điểm
trong việc cân bằng lập trường về súng đạn.
55
00:04:31,313 --> 00:04:33,523
Ta cũng cần lôi cuốn được
cả phe Cộng hoà nữa.
56
00:04:33,606 --> 00:04:36,359
Coi này, tôi sẽ không yêu cầu anh
đứng đằng sau dự luật này,
57
00:04:36,443 --> 00:04:38,695
chỉ đừng có
công khai xoá sổ nó.
58
00:04:38,779 --> 00:04:40,697
Tôi biết đây là một vấn đề quan trọng với ngài.
59
00:04:40,781 --> 00:04:42,074
Nó đúng là quan trọng,
60
00:04:42,157 --> 00:04:46,619
nhưng không quan trọng bằng
kinh nghiệm lãnh đạo của người cầm chịch cả Ohio.
61
00:04:48,330 --> 00:04:50,290
Vậy hãy cân nhắc coh tôi nhập hội, thưa ngài.
62
00:04:52,584 --> 00:04:55,462
Chúng tôi không chắc là có thể
đưa việc này lên sàn trước cuộc bầu cử.
63
00:04:55,545 --> 00:04:59,632
Đó là thoả thuận ta đã đồng ý.
Các vị có Austen, chúng tôi có dự luật súng.
64
00:04:59,716 --> 00:05:01,844
Đầu tiên ta cần
một bài diễn thuyết đanh thép ở Thượng viện,
65
00:05:01,927 --> 00:05:04,179
như thế ta mới không có các dự luật quá yếu kém
để đi tới sự nhất trí.
66
00:05:04,262 --> 00:05:08,183
Các vị muốn Austen,
thì các vị phải hiện thực hoá dự luật này.
67
00:05:08,266 --> 00:05:10,978
Hoặc, ta sẽ xem xét lại lựa chọn
về người đồng hành tranh cử.
68
00:05:12,062 --> 00:05:14,522
Không...
để xem chúng tôi có thể làm gì.
69
00:05:14,606 --> 00:05:16,316
Tôi sẽ gọi cho Mitchell.
70
00:05:18,026 --> 00:05:19,652
Các quý ông,
71
00:05:19,736 --> 00:05:21,488
Phó Tổng thống tương lai.
72
00:05:21,571 --> 00:05:23,031
- Chúc mừng, Dean.
- Cảm ơn nhiều.
73
00:05:23,115 --> 00:05:25,367
- Chào mừng.
- Xin cảm ơn, phu nhân Underwood.
74
00:05:25,450 --> 00:05:27,327
- Rất vui được gặp anh.
- Rất vui được gặp bà.
75
00:05:27,410 --> 00:05:28,996
Tình hình ở đây thế nào rồi?
76
00:05:29,079 --> 00:05:32,415
Em nghĩ là cũng đạt đến sự nhất trí rồi.
Chẳng phải các vị nói vậy sao?
77
00:05:33,834 --> 00:05:35,335
Một cuộc họp hiệu quả.
78
00:05:35,418 --> 00:05:37,880
Vậy hãy bàn về chuyện
bao giờ thì ta công bố.
79
00:05:38,588 --> 00:05:41,799
Tôi cần làm giảm sự choáng váng
đối với Hiệp hội Súng Quốc gia
80
00:05:41,884 --> 00:05:44,677
- trước khi ta đưa ra công khai.
- Bắt buộc ta phải giữ kín việc này.
81
00:05:44,761 --> 00:05:46,972
Không rò rỉ gì cho đến khi ta sẵn sàng.
82
00:05:47,055 --> 00:05:49,641
Chỉ 4 người chúng ta trong căn phòng này.
83
00:05:49,724 --> 00:05:51,018
Và Claire nữa, tất nhiên.
84
00:05:51,518 --> 00:05:53,103
Tôi phải đi
để làm một cuộc phỏng vấn nhanh.
85
00:05:53,186 --> 00:05:55,188
Hãy cho tôi biết
chuyện với Mitchell thế nào.
86
00:05:56,940 --> 00:05:58,984
Được rồi,
tôi chắc là các vị có vài...
87
00:05:59,067 --> 00:06:02,445
Cứ để cửa mở.
Trong này ngột ngạt quá.
88
00:06:02,529 --> 00:06:04,072
Hãy bàn về vấn đề thời gian.
89
00:06:04,156 --> 00:06:05,949
Là anh hay Đệ nhất Phu nhân?
90
00:06:06,658 --> 00:06:09,619
- Tất cả là Đệ nhất Phu nhân.
- Bà ấy nghĩ sẽ thắng được tôi?
91
00:06:09,702 --> 00:06:11,788
Bà ấy biết cô sẽ công kích
mạnh hơn bất cứ ai khác.
92
00:06:11,871 --> 00:06:14,791
Nếu bà ấy trụ được đến phút cuối,
thì có lẽ dự luật ấy cũng "say sóng" rồi.
93
00:06:15,708 --> 00:06:18,628
- Kate.
- Chào buổi sáng, phu nhân Underwood.
94
00:06:18,711 --> 00:06:21,256
Ta nói chuyện trong phòng Roosevelt nhé?
95
00:06:25,302 --> 00:06:29,264
Sự ủng hộ ở Hạ viện đang dao động.
Công chúng đang mất dần hứng thú với súng đạn.
96
00:06:29,347 --> 00:06:31,891
Cô không muốn để tới lúc ta ngồi xuống sao?
97
00:06:31,975 --> 00:06:34,227
Nhân viên của bà lên lịch chỉ có một tiếng.
Tôi muốn nói cho hết.
98
00:06:34,311 --> 00:06:36,438
Phòng này có người dùng rồi.
99
00:06:36,521 --> 00:06:38,231
Tìm nơi khác vậy.
100
00:06:43,486 --> 00:06:44,654
Kate?
101
00:06:46,698 --> 00:06:49,617
Về mặt lịch sử, việc cải cách súng
đến và đi như những đợt sóng,
102
00:06:49,701 --> 00:06:53,455
như cô đã biết đấy, nên tôi tin lần này,
nó sẽ thực sự khác biệt.
103
00:06:53,538 --> 00:06:56,583
Tất cả các dữ liệu được lọc ở đây,
trong các bức tường này.
104
00:06:56,666 --> 00:06:58,710
Các nhà phân tích của tôi xử lý khâu đầu,
nhưng cuối cùng,
105
00:06:58,793 --> 00:07:00,920
tôi tự mình làm khâu cuối.
106
00:07:01,004 --> 00:07:02,797
Mối lo ngại lớn nhất của chúng tôi
là vấn đề an ninh.
107
00:07:02,880 --> 00:07:05,842
Tường lửa loại hàng đầu, y hệt như cái
các vị dùng ở tổng hành dinh Bộ Nội an.
108
00:07:05,925 --> 00:07:08,095
Thế còn an ninh của nơi này?
109
00:07:08,971 --> 00:07:10,973
Tôi là người duy nhất
có toàn quyền truy cập.
110
00:07:11,056 --> 00:07:12,515
Cho nên,
nếu bạn tìm ra thứ gì đó,
111
00:07:12,599 --> 00:07:15,560
làm thế nào bạn giao tiếp với chúng tôi
theo một con đường an toàn?
112
00:07:15,643 --> 00:07:16,769
Phải đích thân tới.
113
00:07:16,853 --> 00:07:19,731
Tôi sẽ tự mình tới Fort Meade,
hoặc là bạn tới đây.
114
00:07:19,814 --> 00:07:21,524
Không phó mặc cho máy móc.
115
00:07:22,525 --> 00:07:25,445
Anh có thể nói rõ cho chúng tôi
các thuật toán lọc hoạt động như thế nào không?
116
00:07:25,528 --> 00:07:28,281
Ta hãy lấy súng ống làm ví dụ.
117
00:07:28,365 --> 00:07:30,783
Nếu ta bắt đầu với bất cứ ai
sở hữu một khẩu súng một cách hợp pháp,
118
00:07:30,867 --> 00:07:33,911
theo dõi vị trí
thông qua điện thoại của họ,
119
00:07:33,996 --> 00:07:35,622
ta bắt đầu đưa ra được
một bức tranh toàn cảnh
120
00:07:35,705 --> 00:07:39,292
về nơi người sở hữu súng
sống, ăn, mua sắm, mọi thứ.
121
00:07:39,960 --> 00:07:43,380
Từ đó, ta tiên đoán được
tất cả những ai muốn có một khẩu súng,
122
00:07:43,463 --> 00:07:45,007
và ai là người không đăng ký.
123
00:07:45,090 --> 00:07:48,260
Họ muốn tỏ ra mình cư xử giống với
những người đăng ký sở hữu súng.
124
00:07:49,261 --> 00:07:51,721
Có thể áp dụng việc đó với những người
có hứng thú với tiếng Ả Rập,
125
00:07:51,804 --> 00:07:54,599
muốn đi du lịch Trung Đông,
126
00:07:54,682 --> 00:07:58,686
đang vỡ mộng
với chính phủ Mỹ...
127
00:08:03,441 --> 00:08:07,945
Đó cũng là công nghệ tương tự với chúng tôi
trong việc giám sát quốc tế.
128
00:08:08,030 --> 00:08:11,116
Phải... nhưng tiên tiến hơn nhiều.
129
00:08:13,576 --> 00:08:15,495
Hướng về phía tôi một chút, bà Conway.
130
00:08:15,578 --> 00:08:16,746
Phải rồi.
131
00:08:18,956 --> 00:08:20,583
Ooh!
132
00:08:21,376 --> 00:08:23,336
Chị trông tuyệt lắm, Hannah.
133
00:08:23,420 --> 00:08:26,048
- Còn vị ứng viên Tổng thống thì sao?
- Đừng để em bắt đầu, Will.
134
00:08:29,051 --> 00:08:31,386
- Anh ăn ảnh lắm.
- Tôi biết.
135
00:08:34,722 --> 00:08:36,516
Franny Wallace, năm cuối cấp.
136
00:08:36,599 --> 00:08:39,894
- Chế độ ăn kiêng toàn cá vàng.
- Cậu đặc biệt yêu cầu mấy thứ này à?
137
00:08:39,977 --> 00:08:42,064
Chúng tớ trải thảm bạc đón cậu, tình yêu ạ.
138
00:08:42,147 --> 00:08:43,648
Tớ tự hỏi Franny tới nay thế nào?
139
00:08:43,731 --> 00:08:46,359
Không chỉ là tác giả của cuốn 'Sự công bằng hão huyền',
tớ sẽ kể cho cậu chuyện đó.
140
00:08:46,443 --> 00:08:48,445
Hoặc về việc trở thành Đệ nhất Phu nhân.
141
00:08:48,528 --> 00:08:50,863
Một chặng đường dài, phải không?
142
00:08:51,656 --> 00:08:55,035
Phải, Will và tớ, um...
Will và tớ rất cảm kích vì việc cậu làm.
143
00:08:55,118 --> 00:08:58,746
Không phải từ thiện đâu. Sẽ đắt như tôm tươi
khi hai cậu đứng đầu.
144
00:08:58,830 --> 00:09:00,873
Có vẻ như mình sẽ phải trả ơn.
145
00:09:00,957 --> 00:09:03,085
Một đêm ở phòng ngủ Lincoln?
146
00:09:03,876 --> 00:09:05,170
Một câu chuyện.
147
00:09:17,849 --> 00:09:19,476
Có bản sao cho tôi?
148
00:09:22,145 --> 00:09:23,521
Một trích đoạn.
149
00:09:24,231 --> 00:09:26,691
- Tôi cần cả quyển sách.
- Anh chỉ có vậy thôi.
150
00:09:28,651 --> 00:09:30,820
Conway cũng có cái tương tự.
151
00:09:33,406 --> 00:09:36,368
- Đó là một sai lầm đấy, Tom.
- Họ tới chỗ tôi.
152
00:09:36,451 --> 00:09:39,412
Nhưng họ sẽ không xuất bản...
mà không có sự chấp thuận của tôi.
153
00:09:41,998 --> 00:09:43,375
Vậy anh muốn gì?
154
00:09:44,542 --> 00:09:46,002
- Một cuộc gặp.
- Để?
155
00:09:48,130 --> 00:09:50,548
Anh chỉ là người đưa tin, Doug.
156
00:09:50,632 --> 00:09:52,342
Anh nhận được tin nhắn rồi.
157
00:09:54,010 --> 00:09:55,345
Một tuần.
158
00:09:57,847 --> 00:09:59,557
Cảm ơn vì cốc cà phê.
159
00:10:03,811 --> 00:10:05,480
Phu nhân Underwood, chào mừng.
160
00:10:05,563 --> 00:10:07,107
Cảm ơn rất nhiều vì đã nhận lời
ghi âm cho cuộc gọi tự động này.
161
00:10:07,190 --> 00:10:09,234
Sẽ mất một chặng đường dài
để dự luật được thông qua.
162
00:10:09,317 --> 00:10:12,654
Cảm ơn anh vì
công việc phi thường mà anh đang làm.
163
00:10:12,737 --> 00:10:14,030
Tôi cần tới chỗ nào?
164
00:10:14,114 --> 00:10:16,199
Sally sẽ dẫn đường cho bà.
165
00:10:16,283 --> 00:10:17,909
Lối này, phu nhân Underwood.
166
00:10:21,329 --> 00:10:22,622
LeAnn...
167
00:10:28,461 --> 00:10:29,629
Cái gì vậy?
168
00:10:30,297 --> 00:10:34,384
Tên, số điện thoại, email.
1/4 triệu các mục tiêu mới tinh.
169
00:10:34,467 --> 00:10:37,262
1/4 triệu?
Anh lấy cái này ở đâu ra?
170
00:10:37,345 --> 00:10:40,056
Không có địa chỉ hoàn trả.
Gấp 50 lần mà ta có.
171
00:10:40,140 --> 00:10:43,268
- Hợp pháp chứ?
- Có vẻ thế. Chúng tôi đã gọi thử vài cuộc.
172
00:10:44,811 --> 00:10:47,189
Xin chào, đây là Claire Underwood.
173
00:10:48,440 --> 00:10:53,861
Tôi cần thú nhận vài điều...
vài điều mà tôi chẳng tự hào mà thú nhận.
174
00:10:53,945 --> 00:10:57,114
Khi tôi đang ngồi
cạnh chồng mình tại bệnh viện...
175
00:10:58,283 --> 00:11:00,368
tất cả những gì tôi nghĩ đến
là bản thân mình.
176
00:11:01,869 --> 00:11:05,915
Nỗi sợ hãi của tôi.
Sự đau đớn nếu mất anh ấy.
177
00:11:07,250 --> 00:11:09,336
Và điều đó thật ích kỷ.
178
00:11:09,419 --> 00:11:11,504
Tôi... tôi không nghĩ cho ai khác,
179
00:11:11,588 --> 00:11:16,050
những người đã trải qua sự sợ hãi và đau đớn,
những người đã phải ngồi cái chỗ tôi ngồi,
180
00:11:16,133 --> 00:11:20,888
và một người được yêu mến đã bị bắn
bởi ai đó không được phép có súng.
181
00:11:22,474 --> 00:11:26,143
Tôi cảm thấy hổ thẹn
vì tôi chưa làm được bất cứ điều gì cho việc đó.
182
00:11:26,228 --> 00:11:30,106
Tôi hổ thẹn vì có biết bao mạng sống
mà ta đáng lẽ đã có thể cứu được.
183
00:11:31,107 --> 00:11:34,277
Có biết bao gia đình
đáng lẽ ta đã tránh cho họ khỏi đau khổ.
184
00:11:36,363 --> 00:11:39,532
Chúng ta đều nên hổ thẹn,
mỗi người trong chúng ta,
185
00:11:39,616 --> 00:11:42,369
vì bàn tay chúng ta đều dính máu,
186
00:11:42,452 --> 00:11:46,623
và việc ta không làm được gì
cũng giống như việc đã kéo cò súng.
187
00:11:46,706 --> 00:11:50,126
Chúng ta phải làm gì đó.
188
00:11:55,757 --> 00:11:58,885
Và điều đó đồng nghĩa với việc
thay đổi luật pháp.
189
00:12:45,014 --> 00:12:47,892
Văn phòng Thượng nghị sĩ Austen.
190
00:12:47,975 --> 00:12:51,270
- Hơn 500 cuộc kể từ chiều nay.
- Từ quận của ta?
191
00:12:51,354 --> 00:12:55,066
Chỗ ta là còn ít đấy. Tôi nghe nói
các văn phòng khác nhận được cả ngàn cuộc.
192
00:12:55,149 --> 00:12:57,485
Văn phòng Thượng nghị sĩ Austen.
Tôi sẽ nhận tin nhắn.
193
00:13:01,113 --> 00:13:02,407
Francis.
194
00:13:03,450 --> 00:13:05,577
Anh không được hút thuốc.
195
00:13:06,703 --> 00:13:09,121
Một điếu không giết được anh đâu.
196
00:13:09,205 --> 00:13:10,915
Anh đọc xong chưa?
197
00:13:15,795 --> 00:13:18,631
Rồi.
198
00:13:19,549 --> 00:13:21,634
Có một đoạn khiến anh chú ý.
199
00:13:25,347 --> 00:13:31,978
"Một vết nứt sâu mở ra giữa chúng,
một hàng lang rộng gần 10 thước Anh.
200
00:13:32,479 --> 00:13:35,440
Nhưng nó có vẻ như cả ngàn dặm.
201
00:13:35,523 --> 00:13:37,274
Một mảnh đất có đầy đủ các thứ
nhưng không thuộc sở hữu của đàn ông
202
00:13:37,359 --> 00:13:41,153
với một tấm thảm sang trọng và trần cao
ở giữa hai phòng ngủ.
203
00:13:42,321 --> 00:13:44,991
Trong đó toàn là linh hồn của hai thế kỷ,
204
00:13:45,074 --> 00:13:48,119
tất cả các Tổng thống
và các Đệ nhất Phu nhân tiền nhiệm.
205
00:13:48,202 --> 00:13:52,081
Nhưng cũng có cả linh hồn...
của cuộc hôn nhân của họ.
206
00:13:52,164 --> 00:13:56,419
Một cuộc chiến của 30 năm
bỏ lại họ chết trong đó
207
00:13:56,503 --> 00:13:59,255
và cái khoảng không chết giữa họ."
208
00:14:02,842 --> 00:14:04,761
Anh ta rất là sâu sắc.
209
00:14:06,638 --> 00:14:08,097
Kỳ lạ.
210
00:14:13,478 --> 00:14:16,523
Đó không phải là con người chúng ta.
Không còn như thế nữa.
211
00:14:17,857 --> 00:14:21,528
Mọi người sẽ muốn tin rằng
nó là thật kể cả là nó sai hoàn toàn.
212
00:14:23,029 --> 00:14:25,615
Anh có nghĩ là
anh ta muốn hoàn thành nó?
213
00:14:29,118 --> 00:14:32,079
Anh ta đến đây vào một đêm,
sau khi anh yêu cầu em từ chức.
214
00:14:33,456 --> 00:14:36,000
Anh ta nói rằng mình bị ám ảnh.
215
00:14:36,834 --> 00:14:39,128
Hoặc có thể anh ta muốn quay trở lại.
216
00:14:47,845 --> 00:14:49,847
Anh cảm thông gì đó với anh ta.
217
00:14:51,474 --> 00:14:53,059
Có lẽ là trong khoảnh khắc.
218
00:14:56,813 --> 00:15:00,149
- Còn em?
- Không, em không nghĩ vậy.
219
00:15:03,695 --> 00:15:05,237
Em cảm thấy...
220
00:15:07,615 --> 00:15:09,909
Em thấy như anh ta đã hiểu em.
221
00:15:13,287 --> 00:15:15,039
Anh cũng thế.
222
00:15:38,730 --> 00:15:40,815
Ông Barnes.
223
00:15:40,898 --> 00:15:44,110
Tôi không thể ngừng suy nghĩ,
kể từ lúc anh gọi...
224
00:15:44,611 --> 00:15:45,820
về Zoe.
225
00:15:47,697 --> 00:15:51,200
- Tôi nghĩ là mình muốn câu trả lời.
- Đó... đó cũng là cái tôi muốn.
226
00:15:52,368 --> 00:15:57,289
- Anh muốn biết gì?
- Đã từng... có một mối quan hệ?
227
00:15:57,957 --> 00:15:59,792
Với Underwood?
228
00:16:01,919 --> 00:16:05,673
Lúc con bé 17,
ngay trước khi con bé tới trường...
229
00:16:06,924 --> 00:16:08,926
con bé đã phát hiện ra
tôi đang ngoại tình.
230
00:16:10,512 --> 00:16:12,889
Người đại diện kinh doanh,
một công ty kinh doanh dược phẩm.
231
00:16:13,765 --> 00:16:15,683
Tóc vàng.
Anh biết rồi đấy.
232
00:16:16,809 --> 00:16:19,521
Chuyện này, anh biết đấy,
sẽ không được lưu lại.
233
00:16:21,523 --> 00:16:24,984
Không...
Không, nếu anh muốn vậy.
234
00:16:30,114 --> 00:16:32,199
Anh nói là cô ấy đã phát hiện ra.
235
00:16:32,283 --> 00:16:36,287
Con bé cho tôi 3 ngày để nói với mẹ nó,
hoặc là con bé sẽ...
236
00:16:41,208 --> 00:16:42,835
Tôi xin lỗi,
tôi đã uống vài chén.
237
00:16:43,961 --> 00:16:47,298
- Anh có nói không?
- Có.
238
00:16:47,381 --> 00:16:48,591
Chúng tôi ly thân.
239
00:16:50,467 --> 00:16:53,012
Zoe đã không nói chuyện với tôi
từ sau vụ đó.
240
00:16:54,388 --> 00:16:56,223
Tôi chả biết gì về Underwood.
241
00:16:57,224 --> 00:17:00,477
Tôi sẽ là kẻ cuối cùng
con bé muốn nói chuyện.
242
00:17:05,066 --> 00:17:09,361
Tôi ước mình đã...
nỗ lực hơn...
243
00:17:11,197 --> 00:17:13,157
để tìm tới con bé.
244
00:17:13,240 --> 00:17:14,951
Anh đang lái xe à, anh Barnes?
245
00:17:16,327 --> 00:17:17,537
Phải.
246
00:17:18,871 --> 00:17:22,374
- Tôi gần về đến nhà rồi.
- Anh nên đỗ lại.
247
00:17:22,458 --> 00:17:24,544
Anh có tìm ra được gì không?
248
00:17:25,127 --> 00:17:27,338
Anh có thể kể cho tôi thứ gì không?
249
00:17:27,421 --> 00:17:30,592
Cô ấy không có nhiều bạn ở tờ Herald.
250
00:17:31,593 --> 00:17:35,763
Từ những gì tôi thu thập được,
cô ấy còn chẳng có bạn thân.
251
00:17:36,513 --> 00:17:39,183
Tôi đã nói chuyện với vài người
ở nơi cô ấy ở...
252
00:17:40,351 --> 00:17:42,604
nhưng đến giờ cũng chả có gì.
253
00:17:44,230 --> 00:17:45,397
Anh sẽ chứ?
254
00:17:46,566 --> 00:17:48,610
- Nếu anh...
- Vâng, tất nhiên, tất nhiên.
255
00:17:48,693 --> 00:17:51,320
Nếu anh nghĩ ra thứ gì...
256
00:17:51,403 --> 00:17:52,572
Vâng.
257
00:18:18,180 --> 00:18:19,932
Vậy anh đã làm gì ở đó?
258
00:18:20,016 --> 00:18:23,645
Nếu tôi có một cuộc họp ở Nhà Trắng,
tôi không cần phải giãy bày với chị, Julia.
259
00:18:23,728 --> 00:18:25,271
Dự luật này có thể được thông qua.
260
00:18:25,855 --> 00:18:29,108
- Tôi nhận ra điều đó.
- Anh đang giúp đỡ họ?
261
00:18:29,191 --> 00:18:30,693
Chắc chắn là không.
262
00:18:38,075 --> 00:18:40,494
- Julia.
- Phu nhân Underwood.
263
00:18:40,577 --> 00:18:43,497
Xin lỗi, đáng lẽ phải bắt tay chị,
nhưng tôi vừa đi chạy về.
264
00:18:43,580 --> 00:18:46,458
Nghe này, tôi chỉ muốn nói, tôi biết là
cuộc gặp lần trước không được tốt đẹp cho lắm,
265
00:18:46,542 --> 00:18:48,377
và đó là do tôi.
Tôi đã thô lỗ, những gì tôi đã nói,
266
00:18:48,460 --> 00:18:50,755
và tôi mong chị chấp nhận lời xin lỗi của tôi.
267
00:18:50,838 --> 00:18:52,464
Xin mời ngồi.
268
00:18:56,719 --> 00:18:58,930
Chị đến đây bao giờ chưa?
269
00:18:59,013 --> 00:19:01,724
Các liên hệ cá nhân
sẽ chẳng khiến tôi có cơ hội.
270
00:19:01,808 --> 00:19:03,810
Kể cả vài ngàn cuộc gọi tới Quốc hội.
271
00:19:03,893 --> 00:19:06,688
84.000 cuộc gọi
trong vòng chưa đến 24 giờ.
272
00:19:07,271 --> 00:19:09,148
Nhưng hãy để chuyện đó sang một bên
273
00:19:09,231 --> 00:19:11,442
- và nói về người bạn tốt của chị.
- Ai cơ?
274
00:19:11,525 --> 00:19:14,946
- Thượng nghị sĩ Austen.
- Anh ấy đã nói với tôi. Bạn đồng hành tranh cử.
275
00:19:15,029 --> 00:19:16,781
Không chỉ thế thôi đâu.
276
00:19:16,864 --> 00:19:19,992
Ngài đã nói là tôi không cần phải
ủng hộ dự luật này.
277
00:19:20,076 --> 00:19:21,953
Phải, nhưng có rất nhiều thứ
thay đổi chỉ trong một ngày, Dean.
278
00:19:22,036 --> 00:19:25,414
Ta chẳng thể biết trước được
cái kiểu quan điểm của công chúng.
279
00:19:25,497 --> 00:19:28,876
Julia Melman sẽ đá đít tôi cho dù
tôi chỉ cần ngồi chung phòng với ngài.
280
00:19:28,960 --> 00:19:30,586
Anh nói cho cô ta rồi ư?
281
00:19:31,378 --> 00:19:33,380
- Tôi buộc phải làm thế.
- Chúa ơi, Dean...
282
00:19:33,464 --> 00:19:35,091
Hoặc là thế,
hoặc là tạo ra một kẻ thù đến hết đời.
283
00:19:35,174 --> 00:19:37,051
Cô ấy buồn, nhưng cô ấy
sẽ lại hợp tác thôi,
284
00:19:37,134 --> 00:19:39,679
trừ khi ngài khiến tôi phải
đóng triển lãm súng và các lỗ hổng internet.
285
00:19:39,762 --> 00:19:40,930
Thế thì cô ấy sẽ phát điên lên mất.
286
00:19:41,013 --> 00:19:44,016
Dean sẽ không làm thế đâu. Chúng tôi đã
đổ hàng triệu đô vào chiến dịch của anh ấy.
287
00:19:44,100 --> 00:19:45,852
Và giờ anh ta không cần tới chị nữa.
288
00:19:45,935 --> 00:19:49,105
Chị đang cố doạ tôi đấy à?
Để chúng tôi chùn bước?
289
00:19:49,188 --> 00:19:50,815
Không, tôi có một đề nghị.
290
00:19:50,898 --> 00:19:55,319
Ohio là một bang khó nhằn với Đảng Dân chủ.
Julia đã rất tốt với tôi.
291
00:19:55,402 --> 00:20:00,574
Lòng trung thành là quan trọn, tôi hiểu,
nhưng giờ anh phải trung thành với tôi.
292
00:20:00,657 --> 00:20:02,284
Tôi chỉ không thể làm thế được.
293
00:20:02,869 --> 00:20:04,286
Được rồi, vậy thì ta sẽ huỷ việc công bố.
294
00:20:04,370 --> 00:20:05,913
Tôi sẽ phải tìm ai đó khác
làm bạn đồng hành tranh cử.
295
00:20:05,997 --> 00:20:08,665
Không, ý tôi là,
tôi... tôi chỉ không thể ủng hộ dự luật này.
296
00:20:08,750 --> 00:20:11,794
Nhưng anh thấy đấy,
hai cái đó phải đi cùng nhau.
297
00:20:12,294 --> 00:20:15,339
Vậy anh muốn có vé hay không nào?
298
00:20:15,422 --> 00:20:18,718
Nếu dự luật được Hạ viện thông qua,
còn Thượng viện thì không?
299
00:20:18,801 --> 00:20:20,511
Đổi lại được gì?
300
00:20:21,345 --> 00:20:24,098
Chị thuyết phục ngài Thượng nghị sĩ rút lui đi.
301
00:20:25,266 --> 00:20:28,227
Giới lãnh đạo thì muốn anh ta,
và chúng tôi đã chơi đẹp,
302
00:20:28,310 --> 00:20:32,314
nhưng Tổng thống và tôi muốn Cathy Durant.
Bà ấy là một ứng viên mạnh mẽ hơn nhiều.
303
00:20:32,398 --> 00:20:34,608
Chị sẵn sàng ruồng bỏ dự luật của chính mình?
304
00:20:34,691 --> 00:20:37,319
Nếu phải chọn đánh bại Conway
hay là chị,
305
00:20:37,403 --> 00:20:38,695
thì đó không phải là
một lựa chọn khó khăn.
306
00:20:40,281 --> 00:20:43,075
Tôi đã nói trước với Dean là tôi có thể
sống với anh ấy trên cương vị bạn đồng hành tranh cử.
307
00:20:43,159 --> 00:20:44,326
Làm thế nào để tôi thoái lui?
308
00:20:44,994 --> 00:20:46,662
Chỉ cần theo dõi tin tức ngày mai.
309
00:20:46,746 --> 00:20:48,330
Anh đã có một lựa chọn đúng đắn.
310
00:20:48,414 --> 00:20:50,249
- Tôi mong là thế.
- Tôi không mong thế, tôi biết là thế.
311
00:20:50,332 --> 00:20:53,920
Và tôi sẽ bảo Seth
gửi một bản sao bài phát biểu cho anh.
312
00:20:55,337 --> 00:20:57,173
Anh có thể cho bà Thượng nghị sĩ xem ngay,
cảm ơn.
313
00:20:57,256 --> 00:20:58,549
Vâng, thưa ngài.
314
00:22:08,995 --> 00:22:11,873
- Anh xin lỗi.
- Không sao. Vào đi.
315
00:22:16,460 --> 00:22:20,089
- Ông ta nói gì?
- Ông ta sẽ làm vậy. Bà ta thì sao?
316
00:22:20,172 --> 00:22:22,174
Rằng bà ta sẽ suy nghĩ về việc đó.
317
00:22:22,258 --> 00:22:24,676
Làm sao ta biết được bà ta sẽ
không nói với ông ấy về kế hoạch của ta?
318
00:22:24,760 --> 00:22:25,970
Em đã nói với bà ta rằng
nếu bà ta làm vậy,
319
00:22:26,053 --> 00:22:28,014
chúng ta đảm bảo
dự luật sẽ lên thẳng Thượng viện.
320
00:22:29,015 --> 00:22:30,682
Đưa em cái khăn tắm, làm ơn?
321
00:22:52,163 --> 00:22:55,291
- Bàn tay của Meechum.
- Gì?
322
00:22:58,335 --> 00:23:02,839
Anh đã vẽ lại bàn tay cậu ấy
trên bức tường dưới nhà... cách đây không lâu.
323
00:23:03,840 --> 00:23:06,677
Họ đã sơn lại bức tường.
Đừng bận tâm.
324
00:23:06,760 --> 00:23:09,388
Francis, em đã nghĩ về Yates.
325
00:23:11,057 --> 00:23:12,558
Nhà Conway có mọi thứ.
326
00:23:12,641 --> 00:23:16,270
Họ có con, quay video, Twitter.
327
00:23:17,688 --> 00:23:20,441
Có rất ít người hiểu được chúng ta.
328
00:23:20,524 --> 00:23:22,693
Meechum... là một trong số đó.
329
00:23:24,653 --> 00:23:26,030
Tom là một người khác nữa.
330
00:23:41,462 --> 00:23:42,964
8...
331
00:23:46,925 --> 00:23:48,970
7.
Đẹp.
332
00:24:01,648 --> 00:24:03,692
Ngài quần dài.
333
00:24:10,032 --> 00:24:13,827
Ngài giầy đẹp.
Đi đi! Đi đi, đi đi, đi đi.
334
00:24:13,910 --> 00:24:15,371
- Đi đi!
- Bà đói không?
335
00:24:15,871 --> 00:24:18,957
Không tiền nong gì hết. Mày đi đi.
Mày và tiền của mày, đi.
336
00:24:20,292 --> 00:24:22,628
- Tao sẽ gọi cảnh sát.
- Được rồi, được rồi.
337
00:24:22,711 --> 00:24:24,046
- Cảnh sát, ngay bây giờ...
- Được rồi, được rồi.
338
00:24:24,130 --> 00:24:26,090
- Tao sẽ gọi cảnh sát.
- Được rồi, được rồi.
339
00:24:30,761 --> 00:24:31,970
Thưa bà...
340
00:24:35,141 --> 00:24:36,267
Tôi là sĩ quan Tom.
341
00:24:40,646 --> 00:24:42,439
Bà cho gọi tôi?
342
00:24:44,775 --> 00:24:46,568
Có một gã đàn ông vừa ở đây.
343
00:24:47,569 --> 00:24:50,989
Một gã rất xấu xa.
344
00:24:51,073 --> 00:24:54,285
- Bà sống ở toà nhà này?
- 33 năm rồi.
345
00:24:55,952 --> 00:24:58,747
3... 3.
346
00:24:58,830 --> 00:25:01,500
Bà đã bao giờ nhìn thấy
gã xấu xa này tới toà nhà này chưa?
347
00:25:02,793 --> 00:25:05,337
Bà đã bao giờ nhìn thấy
gã xấu xa này tới toà nhà này chưa?
348
00:25:08,965 --> 00:25:10,801
Được rồi.
349
00:25:10,884 --> 00:25:14,305
Còn người phụ nữ này?
Bà có bao giờ thấy cô ta không?
350
00:25:15,722 --> 00:25:17,891
- Xinh xắn quá.
- Phải, phải, cô ấy rất xinh.
351
00:25:18,975 --> 00:25:20,227
Con đĩ!
352
00:25:22,271 --> 00:25:24,315
- Cút!
- Sao bà lại nói vậy?
353
00:25:24,398 --> 00:25:26,442
- Cút đi. Cút
- Sao bà lại nói vậy? Hãy kể cho tôi.
354
00:25:26,525 --> 00:25:29,153
Kể cho sĩ quan Tom.
Sao bà lại cô ấy bằng từ đó?
355
00:25:29,236 --> 00:25:31,197
Cút!
356
00:25:35,117 --> 00:25:37,994
Tôi tự xây cái này,
cùng với con trai tôi.
357
00:25:38,079 --> 00:25:40,331
Nó sẽ chinh phục đỉnh El Capitan
mùa xuân tới.
358
00:25:41,248 --> 00:25:42,249
Leo tự do.
359
00:25:43,167 --> 00:25:44,835
Tôi cảm thấy việc tranh cử Tổng thống
360
00:25:44,918 --> 00:25:47,629
giống như leo lên một vách đá
mà không có dây an toàn.
361
00:25:48,714 --> 00:25:51,049
Nhân tiện, làm thế nào mà báo giới
không biết anh ở đây?
362
00:25:51,133 --> 00:25:52,134
Giống ông thôi, tướng quân,
363
00:25:52,218 --> 00:25:55,262
tôi nghỉ ngày chủ nhật
để dành thời gian cho gia đình và bạn bè.
364
00:25:55,346 --> 00:25:57,223
Hoặc là kết bạn mới.
365
00:25:57,889 --> 00:26:01,102
Coi này, Thống đốc,
tôi biết anh vẫn muốn tôi từ chức.
366
00:26:01,185 --> 00:26:03,104
Nhưng tôi đã sai lầm
khi mang điều đó ra đe doạ.
367
00:26:03,187 --> 00:26:06,357
Dreyer bảo tôi rằng ICO đã chiếm được
một mỏ dầu khác trong tuần này.
368
00:26:07,899 --> 00:26:09,025
Chúng đang lớn mạnh.
369
00:26:09,568 --> 00:26:11,195
Dreyer chia sẻ với anh nhiều nhỉ?
370
00:26:11,278 --> 00:26:13,655
Việc này xảy ra
trong ca trực của ông, tướng quân ạ.
371
00:26:15,824 --> 00:26:18,994
Tổng thống không hành động gì cả
và ông không thể ép ông ta.
372
00:26:20,204 --> 00:26:22,498
Không, nếu ông còn tại vị.
373
00:26:23,540 --> 00:26:27,503
Nếu ông từ chức,
tôi xin hứa đó chỉ là tạm thời thôi.
374
00:26:28,712 --> 00:26:32,424
Một khi tôi bước chân vào chính trị,
tôi sẽ không thể quay lại được nữa.
375
00:26:32,508 --> 00:26:34,426
Ý tôi không phải là lại nhận nhiệm vụ đó.
376
00:26:36,137 --> 00:26:39,306
Ý tôi là sẽ để ông
làm bạn đồng hành tranh cử của tôi.
377
00:26:41,808 --> 00:26:43,310
Cảm ơn.
378
00:26:43,894 --> 00:26:47,481
- Chị đọc nó chưa?
- Chỉ một đoạn thôi. Đầy sức mạnh.
379
00:26:47,564 --> 00:26:51,067
Và nó sẽ gây tranh cãi.
Nói đồng ý thì tôi sẽ chỉ cho chị.
380
00:26:51,152 --> 00:26:52,653
Tờ Telegraph sẽ không bao giờ cho phép tôi.
381
00:26:52,736 --> 00:26:55,864
- Cùng công ty mẹ, cả hai tiêu đề của chúng ta.
- Không vấn đề gì.
382
00:26:55,947 --> 00:26:57,366
Giấy tờ rất chặt chẽ
khi làm ngoài giờ.
383
00:26:57,449 --> 00:26:59,910
Có vấn đề đấy,
vì bố tôi đã nhập hội.
384
00:26:59,993 --> 00:27:01,703
Một cuộc gọi cho tổng biên tập của chị...
385
00:27:01,787 --> 00:27:05,207
Có rất ít người
sẽ nhảy vào làm việc này.
386
00:27:05,291 --> 00:27:07,209
Không phải những người biết rõ ông ấy.
387
00:27:08,126 --> 00:27:09,378
Phóng viên mới trúng tuyển của tôi,
388
00:27:09,461 --> 00:27:12,214
cậu ta đã nhìn thấy chị và Yates
lén lút trong suốt chiến dịch.
389
00:27:12,298 --> 00:27:15,717
Yates sẽ cởi mở với chị.
Tôi chắc là chị biết phải làm gì.
390
00:27:16,302 --> 00:27:17,844
Đó là một sự xung đột về lợi ích.
391
00:27:20,096 --> 00:27:22,057
Bố tôi đã cho tôi xem bài phân tích chị viết.
392
00:27:22,974 --> 00:27:26,353
Cái mà không bao giờ được in
lúc mà chị gọi ông ấy là bạo chúa.
393
00:27:27,062 --> 00:27:29,440
Một số người trong chúng ta
xây dựng sự nghiệp bằng danh tiếng,
394
00:27:29,523 --> 00:27:31,900
chứ không phải bằng việc có một ông bố
đưa một cuốn tạp chí cho họ chơi thử.
395
00:27:31,983 --> 00:27:34,611
Hoặc làm ấm người
bằng một người bạn học cũ, đúng chứ?
396
00:27:35,362 --> 00:27:37,072
Tôi đã nghe hết rồi.
397
00:27:37,823 --> 00:27:41,327
Chị có thể không thích tôi,
chị có thể không thích nhà Conway,
398
00:27:41,410 --> 00:27:43,412
nhưng tôi bắt buộc phải tin rằng
chị có thể chịu đựng chúng tôi tốt hơn
399
00:27:43,495 --> 00:27:45,872
so với 4 năm nữa
của Tổng thống Underwood.
400
00:27:48,875 --> 00:27:51,503
- Văn phong hay lắm.
- Tôi biết.
401
00:27:53,214 --> 00:27:54,923
Không đủ tốt
để đè lại Tổng thống.
402
00:27:55,006 --> 00:27:58,552
Đủ tốt để đưa tôi tới căn phòng này.
403
00:27:59,470 --> 00:28:01,347
Tôi tưởng Francis
đã nói rõ với anh,
404
00:28:01,430 --> 00:28:03,474
rằng anh không cần thách thức chúng tôi.
405
00:28:03,557 --> 00:28:07,102
Phải. Ông ấy nói ông ấy có thể
nói với cả thế giới rằng tôi không viết Scorpio.
406
00:28:08,312 --> 00:28:09,605
Tôi mong anh hiểu
407
00:28:09,688 --> 00:28:13,275
rằng chúng tôi không thể cho phép anh
in thứ này trước cuộc bầu cử.
408
00:28:13,359 --> 00:28:14,485
Tôi hiểu.
409
00:28:16,653 --> 00:28:18,196
Vậy tại sao anh vẫn muốn gặp?
410
00:28:20,699 --> 00:28:22,117
Tôi cần một cái kết.
411
00:28:23,660 --> 00:28:27,248
Tôi có một cái kết để có thể sống cùng nó,
nhưng không phải cái tôi yêu.
412
00:28:27,331 --> 00:28:30,626
- Vì nó sai sự thật.
- Sự thật là chị đã bỏ đi.
413
00:28:31,543 --> 00:28:33,587
Nếu tôi đã bỏ đi,
tôi sẽ không ở đây.
414
00:28:33,670 --> 00:28:35,088
Tôi không tin một tí nào
415
00:28:35,171 --> 00:28:38,091
việc chị đến thăm mẹ mình
vì bà ấy bị bệnh.
416
00:28:38,174 --> 00:28:39,175
Và sao lại thế?
417
00:28:39,260 --> 00:28:41,177
Vì chị chưa bao giờ nhắc đến bà ấy
trước mặt tôi dù chỉ một lần.
418
00:28:43,264 --> 00:28:46,225
Không nói gì nghĩa là có.
419
00:28:47,976 --> 00:28:49,811
Sẽ ra sao nếu câu chuyện
không phải về chuyện cô ấy ra đi thế nào,
420
00:28:49,895 --> 00:28:52,231
mà là cô ấy trở về thế nào.
421
00:28:53,482 --> 00:28:57,110
Chị đang ở đây, cũng không có nghĩa là
chị đang ở đây.
422
00:28:58,028 --> 00:28:59,696
Anh không muốn biết sao?
423
00:29:02,991 --> 00:29:04,576
Anh không muốn có cái kết của mình?
424
00:29:07,621 --> 00:29:09,248
Chị sẽ kể cho tôi về nó chứ?
425
00:29:10,291 --> 00:29:13,252
Về hai người bọn chị?
Không dối trá.
426
00:29:13,335 --> 00:29:15,712
Không, tôi sẽ không kể gì cho anh cả.
427
00:29:16,713 --> 00:29:18,924
Anh có thể nhận xét,
như đã từng làm.
428
00:29:20,091 --> 00:29:23,219
Sự khác biệt là mọi thứ anh nhìn thấy lần này
sẽ hoàn toàn là của anh.
429
00:29:24,179 --> 00:29:26,056
Và đổi lại,
chúng tôi thích một thứ.
430
00:29:26,139 --> 00:29:30,436
Bài phát biểu.
Chúng tôi cần ai đó quen biết...
431
00:29:30,519 --> 00:29:32,062
và hiểu tiếng nói của chúng tôi.
432
00:29:33,647 --> 00:29:35,482
Người soạn bài phát biểu?
Chị đang đùa.
433
00:29:35,566 --> 00:29:38,694
Chỉ có một cách duy nhất
để thanh minh rằng anh đứng về phía chúng tôi...
434
00:29:38,777 --> 00:29:40,279
trong trường hợp báo chí hỏi.
435
00:29:40,362 --> 00:29:43,407
Chị muốn theo dõi tôi.
436
00:29:44,074 --> 00:29:46,493
Tôi nghĩ thế là công bằng.
Anh không thấy thế sao?
437
00:29:47,118 --> 00:29:49,162
Vì anh đang theo dõi chúng tôi?
438
00:29:51,039 --> 00:29:54,710
Anh cho chúng tôi một tuần.
Chúng tôi sẽ cho anh một ngày.
439
00:29:59,881 --> 00:30:00,882
Hmm.
440
00:30:00,966 --> 00:30:05,554
Nó ở ngay đây,
ngay tại điểm này,
441
00:30:05,637 --> 00:30:10,642
tôi bị bắn bởi hai viên đạn
từ một khẩu súng bất hợp pháp.
442
00:30:12,102 --> 00:30:17,774
Đặc vụ Edward Meechum,
một lính thuỷ đánh bộ và là một người bạn,
443
00:30:17,858 --> 00:30:22,363
đã bị giết bởi chính khẩu súng đó.
444
00:30:23,989 --> 00:30:26,157
Sự ủng hộ của công chúng...
445
00:30:26,241 --> 00:30:31,538
đối với Đệ nhất Phu nhân...
về dự luật Kiểm tra Nguồn gốc Toàn cầu
446
00:30:31,622 --> 00:30:35,334
đã khá ầm ĩ mấy ngày qua.
447
00:30:35,417 --> 00:30:39,087
Chúng tôi đã nghe từ
hàng ngàn ngàn giọng nói,
448
00:30:39,170 --> 00:30:44,885
và hôm nay, chúng tôi muốn
thêm một giọng nói vào giai điệu đó.
449
00:30:44,968 --> 00:30:49,390
Một giọng nói mạnh mẽ.
Thượng nghị sĩ Dean Austen của bang Ohio.
450
00:30:53,727 --> 00:30:55,061
Xin cảm ơn, ngài Tổng thống.
451
00:30:57,105 --> 00:31:00,191
Tôi đã là một thành viên của Hiệp hội Súng Quốc gia
từ khi còn là một thiếu niên.
452
00:31:00,275 --> 00:31:03,319
Tôi đã luôn là một người
ủng hộ quyết liệt cho quyền sử dụng súng.
453
00:31:03,862 --> 00:31:05,697
Nhưng hôm nay tôi muốn dành
sự ủng hộ mạnh mẽ của mình
454
00:31:05,781 --> 00:31:08,033
cho dự luật của Đệ nhất Phu nhân.
455
00:31:09,410 --> 00:31:11,453
Của anh đây.
456
00:31:11,537 --> 00:31:14,998
- Để tôi hỏi anh một câu nữa.
- Tôi nói với anh này,
457
00:31:15,081 --> 00:31:16,625
nếu anh nói cô ấy sống ở toà nhà này,
tôi tin anh.
458
00:31:16,708 --> 00:31:17,793
Nhưng cô ấy chắc hẳn không thích pizza,
459
00:31:17,876 --> 00:31:19,461
vì tôi không nhớ là
đã từng nhìn thấy mặt cô ấy.
460
00:31:19,545 --> 00:31:21,588
Không phải cô ấy.
Tổng thống Underwood.
461
00:31:21,672 --> 00:31:23,799
Ôi Chúa ơi,
tôi không thể tránh khỏi gã này.
462
00:31:23,882 --> 00:31:27,511
Vợ ông ta vừa gọi tôi.
Cuộc gọi tự động về súng ống.
463
00:31:27,594 --> 00:31:29,513
Anh từng nhìn thấy ông ấy quanh đây à?
464
00:31:29,596 --> 00:31:30,806
Phải.
Nhìn thấy suốt.
465
00:31:30,889 --> 00:31:33,517
Cùng với Nữ hoàng Anh quốc,
tối thứ 6, sau khi chơi bowling.
466
00:31:33,600 --> 00:31:35,185
Khi ông ấy ở Quốc hội.
467
00:31:35,977 --> 00:31:37,604
Chưa một lần nào.
468
00:31:37,688 --> 00:31:39,355
Đáng lẽ tôi phải nhớ.
Tôi nhận mặt giỏi lắm.
469
00:31:41,775 --> 00:31:43,234
- Pho mát cứng?
- Ở kia.
470
00:31:51,493 --> 00:31:53,454
Tôi thấy gã này vài lần đấy.
471
00:31:54,663 --> 00:31:56,498
- Ngài Thượng nghị sĩ?
- Không, cái gã chết rồi ấy.
472
00:31:56,582 --> 00:31:58,041
Gã đặc vụ.
473
00:32:08,510 --> 00:32:10,345
Trong này?
474
00:32:10,429 --> 00:32:13,098
Phải, cách đây không lâu.
Hắn thường dừng lại mua cà phê.
475
00:32:13,181 --> 00:32:15,141
Không bao giờ ăn pizza,
chỉ dùng cà phê.
476
00:32:18,269 --> 00:32:22,398
- Anh khẳng định chứ?
- Phải. Tôi nói với anh rồi, tôi giỏi nhận diện lắm.
477
00:32:28,614 --> 00:32:34,661
"Các bánh xe trượt dài,
và trong vài giây, Washington sụp xuống,
478
00:32:34,745 --> 00:32:39,415
biến mất dưới tấm chăn phủ
của mây mù và sương khói.
479
00:32:39,500 --> 00:32:41,752
Trán dí vào cửa sổ,
480
00:32:41,835 --> 00:32:45,464
cô mường tượng việc này chính xác
như những gì đã trông thấy
481
00:32:45,547 --> 00:32:48,675
một nghìn năm trước,
khi mặt trời ló ra khỏi các đám mây
482
00:32:48,759 --> 00:32:51,928
và chẳng có gì
ngoài một đầm lầy bên dưới.
483
00:32:52,012 --> 00:32:56,099
Từ độ cao này, ở góc nhìn này,
cô có thể đang ở bất cứ đâu.
484
00:32:56,182 --> 00:33:00,812
Nhưng điều quan trọng là
cô có thể ở bất cứ đâu trừ chỗ đó."
485
00:33:02,063 --> 00:33:04,525
- Một cốc nữa?
- Vâng.
486
00:33:29,132 --> 00:33:30,842
Anh ấy có nói tại sao không?
487
00:33:32,969 --> 00:33:34,680
Được rồi, cảm ơn, Dana.
488
00:33:35,639 --> 00:33:36,890
Yates rút lui rồi.
489
00:33:36,973 --> 00:33:39,017
Rằng anh ấy đã đạt được
một thoả thuận với nhà Underwood.
490
00:33:39,100 --> 00:33:40,936
Hắn đã chơi cả hai ta.
491
00:33:41,937 --> 00:33:43,647
Ta vẫn có thể tiết lộ trích đoạn đó.
492
00:33:46,441 --> 00:33:49,277
Quá rủi ro.
Nếu ta có vẻ không liên quan gì, thì tuyệt.
493
00:33:49,360 --> 00:33:53,782
Nếu không, ta trông như những kẻ cơ hội
đang thông đít một ông tiểu thuyết gia nổi tiếng.
494
00:33:53,865 --> 00:33:54,991
Nó không đáng.
495
00:33:55,075 --> 00:33:58,369
Anh có nghĩ nó là thật không,
vực thẳm giữa họ ý?
496
00:33:59,287 --> 00:34:00,330
Ai mà biết được?
497
00:34:00,413 --> 00:34:03,709
Em thích văn phong đó.
498
00:34:03,792 --> 00:34:07,671
- Em ước có thể đọc phần còn lại.
- Anh ghét Scorpio.
499
00:34:08,880 --> 00:34:11,717
- Nó thật tuyệt.
- Rác rưởi.
500
00:34:11,800 --> 00:34:14,344
- Tại sao?
- Nhân vật chính là một tên hèn nhát.
501
00:34:14,928 --> 00:34:18,306
- Will, anh biết em ghét từ đó.
- Hắn ta là thế đấy.
502
00:34:18,389 --> 00:34:21,184
Hắn để bạn thân giết chính mình.
Hắn chả làm gì?
503
00:34:21,267 --> 00:34:23,895
Anh ta đang bị thương.
Dù sao anh ấy cũng chết.
504
00:34:23,979 --> 00:34:25,939
Không quan trọng.
Đó là hèn nhát.
505
00:34:26,022 --> 00:34:28,399
Em nghĩ anh ấy dũng cảm.
Cả bạn anh ấy nữa.
506
00:34:28,483 --> 00:34:30,318
Và em nghĩ Yates
đã rất dũng cảm khi viết ra.
507
00:34:30,401 --> 00:34:34,030
Dũng cảm là không bỏ cuộc.
Phải chiến đấu, dù cho thế nào.
508
00:34:39,828 --> 00:34:42,330
Kate Baldwin sẽ sẵn sàng
nếu Yates đồng ý?
509
00:34:42,413 --> 00:34:44,666
Phải, Dana đã cho cô ấy
20.000 từ.
510
00:34:45,792 --> 00:34:46,960
Anh nghĩ ta có thể xoay chuyển.
511
00:34:47,919 --> 00:34:48,920
Như thế nào?
512
00:34:49,588 --> 00:34:51,172
Gọi cho cô ấy.
513
00:34:55,551 --> 00:34:59,681
- Julia.
- Olivia, tôi không biết là cô ở đây.
514
00:34:59,765 --> 00:35:01,057
Một chuyến viếng thăm nho nhỏ thôi.
515
00:35:01,141 --> 00:35:03,769
Tôi nhớ cái mặt của Dean.
Đừng nói với anh ấy điều đó.
516
00:35:03,852 --> 00:35:05,937
- Cho chúng tôi vài phút nhé?
- Không, cô ấy nên ở lại.
517
00:35:06,021 --> 00:35:07,355
Tôi hiểu là hai người
có chuyện phải bàn bạc.
518
00:35:07,438 --> 00:35:09,274
Cũng như chồng chị rút lui
khỏi cái vị trí ứng viên đấy thôi.
519
00:35:10,901 --> 00:35:13,403
Đó là lý do chị ấy ở đây, phải không?
Cho việc công bố.
520
00:35:13,486 --> 00:35:15,781
Tôi biết buổi họp báo
đã khiến chị mất thế tự vệ,
521
00:35:15,864 --> 00:35:17,282
nhưng Tổng thống không muốn chị biết.
522
00:35:17,365 --> 00:35:20,368
- Ông ấy nghĩ chị sẽ tổ chức một cuộc biểu tình.
- Ông ấy đúng đấy. Tôi sẽ làm vậy.
523
00:35:20,451 --> 00:35:23,329
Kế hoạch của tôi là ngồi xuống,
thảo luận cho xong chuyện này trước buổi công bố.
524
00:35:23,413 --> 00:35:24,956
Sẽ chẳng có buổi công bố nào cả.
525
00:35:25,749 --> 00:35:27,834
Chị... chị không thể đột nhập vào đây...
526
00:35:27,918 --> 00:35:31,379
Chúng tôi đã đổ 20 triệu đô vào chồng chị
kể từ khi ông ta là sinh viên năm thứ nhất.
527
00:35:31,462 --> 00:35:34,007
Việc đó cho tôi cái quyền
đột nhập vào đây bất cứ lúc nào tôi muốn.
528
00:35:34,090 --> 00:35:36,301
- Hãy tôn trọng nhau một chút.
- Em yêu, làm ơn.
529
00:35:36,384 --> 00:35:39,262
Không. Đây là cái chúng ta muốn.
530
00:35:40,180 --> 00:35:42,432
- Chúng ta làm việc vì nó.
- Khi Underwood thua,
531
00:35:42,515 --> 00:35:45,476
anh sẽ sử dụng 2 năm tiếp theo
để chống lại một đối thủ chính.
532
00:35:45,560 --> 00:35:49,064
Tất cả 200 nghìn người chúng tôi ở Ohio
sẽ quay lưng lại với anh.
533
00:35:49,147 --> 00:35:53,068
Cùng lúc anh mất văn phòng này,
hãng luật của Olivia cũng đi xuống luôn.
534
00:35:53,151 --> 00:35:56,446
Đừng quên, hầu hết các khách hàng của chị
đều là do chúng tôi đưa đến.
535
00:35:58,907 --> 00:36:01,367
Ông ta sợ sệt.
Tôi có thể làm gì chứ?
536
00:36:01,451 --> 00:36:03,161
Thuyết phục ông ta
thay đổi ý định.
537
00:36:03,244 --> 00:36:05,831
Ông ta không nghe. Ông ta nói
Hiệp hội Súng Quốc gia gây áp lực mạnh với ông ta.
538
00:36:05,914 --> 00:36:07,582
Vì ngài bắt ông ấy
tham gia buổi họp báo.
539
00:36:07,666 --> 00:36:11,086
Không, đó là ý tưởng của Austen, không phải của tôi.
tôi đã bảo ông ta kín tiếng thôi,
540
00:36:11,169 --> 00:36:13,171
nhưng ông ta nói nếu ông ta tham gia,
ông ta sẽ cố gắng hết sức.
541
00:36:13,254 --> 00:36:18,134
- Ý tưởng là cân bằng lại danh sách ứng cử viên.
- Thế thì ta chẳng làm gì được với Austen.
542
00:36:18,218 --> 00:36:20,511
Câu hỏi lúc này là
ta sẽ lấy ai thay thế ông ta?
543
00:36:20,595 --> 00:36:22,180
Quay lại với danh sách?
544
00:36:22,263 --> 00:36:25,016
Ông ta cũng được rồi, nhưng tôi sẽ không
tán dương bất cứ ai khác trong cái danh sách đó.
545
00:36:25,100 --> 00:36:27,518
Đừng có quay lại vạch xuất phát,
ngài Tổng thống.
546
00:36:27,602 --> 00:36:29,145
Ta có một danh sách khá tốt.
547
00:36:29,229 --> 00:36:30,646
Mọi người đều ủng hộ những cái tên đó.
548
00:36:30,731 --> 00:36:32,190
Đó là lẽ thường.
549
00:36:33,233 --> 00:36:37,612
Vấn đề duy nhất với lẽ thường
là nó rất... thường.
550
00:36:38,529 --> 00:36:40,866
Tôi nghĩ ta có thể làm tốt hơn.
551
00:36:40,949 --> 00:36:42,200
Ai?
552
00:36:44,119 --> 00:36:45,245
Cathy Durant.
553
00:36:45,328 --> 00:36:48,581
Louisiana là một bang chủ chốt,
tôi biết điều đó.
554
00:36:48,664 --> 00:36:52,502
Nhưng bà ấy vẫn là một nhân vật của quốc gia,
bà ấy giúp chúng ta số phiếu bầu của phụ nữ,
555
00:36:52,585 --> 00:36:54,796
và tôi tin bà ấy.
556
00:36:55,922 --> 00:36:57,257
Thế còn về súng ống?
557
00:36:57,340 --> 00:36:58,884
Tôi không nghĩ là bà ấy
có một lập trường vững chắc.
558
00:36:58,967 --> 00:37:01,386
Còn tốt hơn thế đấy.
Bà ấy chưa bao giờ thốt ra một lời nào về vấn đề này.
559
00:37:01,469 --> 00:37:02,804
Chúng tôi đã kiểm tra.
560
00:37:07,768 --> 00:37:09,644
- Tôi thích thế.
- Tôi cũng vậy.
561
00:37:10,603 --> 00:37:13,064
- Nhưng tôi có một ý tưởng khác.
- Ai?
562
00:37:13,148 --> 00:37:14,649
Không phải "ai".
Như thế nào.
563
00:37:15,566 --> 00:37:20,446
Tôi không nghĩ mình nên chọn bà ấy.
Tôi nghĩ Đảng nên chọn bà ấy.
564
00:37:21,740 --> 00:37:23,742
Không giống với lệ thường.
565
00:37:23,825 --> 00:37:26,077
Coi này, Bob, hãy...
566
00:37:27,996 --> 00:37:33,209
Ta phải đối mặt với thực tế rằng sức khoẻ của tôi
sẽ gây trở ngại lớn cho chúng ta.
567
00:37:33,293 --> 00:37:38,214
Không cần biết ai trở thành bạn đồng hành tranh cử,
họ rất có thể sẽ trở thành Tổng thống.
568
00:37:38,298 --> 00:37:40,425
Giờ, đó là một...
569
00:37:40,508 --> 00:37:42,593
một kịch bản
mà tôi còn chẳng muốn hiểu,
570
00:37:42,677 --> 00:37:43,970
nhưng ta không thể thoát khỏi nó.
571
00:37:44,054 --> 00:37:49,100
Và nếu đó là một quyết định quan trọng,
tại sao không để Đảng làm việc đó?
572
00:37:49,768 --> 00:37:51,061
Vì đó là một cuộc loạn đả.
573
00:37:51,144 --> 00:37:53,563
Không, không.
Ta sẽ khiến cho Cathy thắng.
574
00:37:53,646 --> 00:37:55,774
Ta sẽ chỉ làm ra vẻ
Đảng chọn bà ấy.
575
00:37:55,857 --> 00:37:59,194
Và hãy nghĩ về việc loan tin.
Ta sở hữu tin tức.
576
00:37:59,277 --> 00:38:01,321
Ngài muốn biến nó thành rạp xiếc.
577
00:38:01,404 --> 00:38:03,949
Bob, tôi không chắc là
anh có để ý hay không,
578
00:38:04,032 --> 00:38:07,702
nhưng chính trị không còn là sân khấu nữa,
nó là kinh doanh diễn xuất.
579
00:38:07,786 --> 00:38:10,330
Vậy hãy mở ra
buổi diễn hay nhất trong thị trấn.
580
00:38:11,164 --> 00:38:12,457
Tuyệt.
581
00:38:12,540 --> 00:38:14,167
Ngài sẽ chào tôi, tướng quân?
582
00:38:19,297 --> 00:38:21,716
Quân nhân tại ngũ không được phép
nói chuyện với báo chí.
583
00:38:21,800 --> 00:38:24,302
Ông ấy đã đệ đơn từ chức sáng nay.
584
00:38:24,385 --> 00:38:25,678
Không đùa chứ.
585
00:38:25,761 --> 00:38:28,890
Ta sẽ tung nó lên mạng
ngay khi Tổng thống chấp thuận.
586
00:38:29,599 --> 00:38:32,310
Không phải tháng nào
cũng có "thịt sống" như thế này nhỉ?
587
00:38:32,393 --> 00:38:35,771
- Điện thoại của ông ấy chắc sẽ nổ tung mất.
- Nhưng chị sẽ được độc quyền.
588
00:38:37,732 --> 00:38:40,735
- Xin lỗi về vụ Tom.
- Không sao.
589
00:38:42,112 --> 00:38:43,738
Cảm ơn, tướng quân.
590
00:38:43,822 --> 00:38:46,032
Rồi, ta sẽ sắp xếp để...
591
00:38:48,618 --> 00:38:51,079
Chào buổi chiều, tướng quân.
Kate Baldwin.
592
00:38:52,372 --> 00:38:53,706
Ta bắt đầu chứ?
593
00:38:54,624 --> 00:38:58,962
Vấn đề chính mà phu nhân Underwood
đang tập trung vào đó là súng, hiển nhiên là vậy.
594
00:38:59,045 --> 00:39:00,839
Ta đã bàn về một số quan điểm thảo luận,
595
00:39:00,922 --> 00:39:03,091
- nên anh sẽ muốn...
- Tôi xin lỗi, có chút nước nào không?
596
00:39:03,925 --> 00:39:05,260
Có.
597
00:39:08,596 --> 00:39:10,098
Tôi hơi nhức đầu
vì vừa uống một chút.
598
00:39:13,434 --> 00:39:15,436
Ít nhất là tôi không say.
599
00:39:17,188 --> 00:39:18,356
Muốn một chút không?
600
00:39:19,024 --> 00:39:20,566
Chúng tôi ổn.
601
00:39:20,650 --> 00:39:22,027
Rồi.
602
00:39:23,569 --> 00:39:25,488
Vậy...
603
00:39:25,571 --> 00:39:27,073
các quan điểm thảo luận.
604
00:39:28,741 --> 00:39:30,994
Cái gì vậy?
605
00:39:40,336 --> 00:39:42,838
Xin thứ lỗi một lát, các quý ông.
606
00:39:46,092 --> 00:39:50,013
Cái tôi muốn truyền tải nhiều nhất
là về số người chết,
607
00:39:50,096 --> 00:39:53,099
với những câu chuyện của các cá nhân,
những sự việc kết nối với...
608
00:39:53,183 --> 00:39:54,517
Claire.
609
00:39:55,143 --> 00:39:58,354
- Tom.
- Ngài Tổng thống.
610
00:39:58,897 --> 00:40:00,356
Ta nói chuyện được không?
611
00:40:01,691 --> 00:40:03,484
Tôi sẽ, uh...
Tôi sẽ để hai người làm việc.
612
00:40:11,242 --> 00:40:13,786
Bà ấy có thực sự
quan tâm cái c*t gì về súng ống không vậy?
613
00:40:13,869 --> 00:40:16,414
What's that got to do with anything?
614
00:40:25,215 --> 00:40:26,925
Ta đã biết đây là một khả năng.
615
00:40:27,008 --> 00:40:30,386
Hắn sẽ gây ầm ĩ nhiều đấy.
Đó là Conway, anh chắc chắn điều đó.
616
00:40:30,470 --> 00:40:34,099
Vấn đề không phải là Conway, mà là LeAnn.
Cô ta đã gây áp lực để huỷ cuộc không kích.
617
00:40:34,182 --> 00:40:36,434
Ta chọn con đường của mình, Doug.
Không cần nói lại đâu.
618
00:40:36,517 --> 00:40:39,020
Không hề công kích, thưa phu nhân,
nhưng cô ta đang gây ra thiệt hại.
619
00:40:39,104 --> 00:40:40,313
Tôi nghĩ nên thay thế cô ta.
620
00:40:40,396 --> 00:40:42,482
Cô ta là lý do để ta
thông qua được dự luật súng.
621
00:40:42,565 --> 00:40:46,319
Thưa ngài? Tôi vừa nhận cái này từ Dana Treister,
tác giả cuốn 'Hội chợ phù hoa'.
622
00:40:46,402 --> 00:40:47,695
Không chắc nó có ý gì...
623
00:40:50,823 --> 00:40:53,451
Hắn sẽ để con cờ hó này
thành bạn đồng hành tranh cử.
624
00:40:53,534 --> 00:40:55,954
- Chuyện gì vậy?
- Để xem tôi có moi được gì từ quá khứ của ông ta không.
625
00:40:56,037 --> 00:40:58,623
Không. Ông ta đã bị kiểm tra kỹ lý lịch
khi được uỷ nhiệm vào Bộ Tổng tham mưu.
626
00:40:58,706 --> 00:41:01,709
Không, cậu đi với Seth
và phác một bài phát biểu về vụ từ chức.
627
00:41:01,792 --> 00:41:05,296
- Vâng, thưa ngài. Đi thôi.
- Chuyện gì vậy, Doug?
628
00:41:11,177 --> 00:41:13,263
Và đó là lỗi của LeAnn.
629
00:41:13,346 --> 00:41:15,931
Ông ta sẽ không bao giờ từ chức
nếu không phải vì cô ta.
630
00:41:16,016 --> 00:41:18,809
Hãy xem cậu có thể tìm được gì.
631
00:41:18,893 --> 00:41:20,520
Về ngài tướng quân?
Tổng thống đã nói ta không được phép.
632
00:41:20,603 --> 00:41:22,022
Về LeAnn.
633
00:41:22,105 --> 00:41:24,149
Này, tôi không muốn chui vào rọ...
634
00:41:24,232 --> 00:41:28,486
Tôi tưởng ta đã hiểu nhau.
Sự vâng lời của cậu.
635
00:41:30,071 --> 00:41:32,032
Để xem tôi có thể làm được gì.
636
00:41:35,535 --> 00:41:38,621
Anh có đồng ý với Doug không?
Anh cảm thấy dè dặt với LeAnn?
637
00:41:38,704 --> 00:41:40,999
Cô thì ít,
Tom thì nhiều.
638
00:41:41,082 --> 00:41:44,877
Nhưng anh đã nói là tin tưởng em trong vụ này,
và anh vẫn tin tưởng em.
639
00:41:46,796 --> 00:41:50,216
- Giới lãnh đạo đã đồng ý chưa?
- Họ hoài nghi.
640
00:41:50,966 --> 00:41:52,552
Ta có thể sử dụng việc này.
641
00:41:53,428 --> 00:41:56,764
Các quý ngài, nếu còn có chút hoài nghi nào
về một hội nghị mở, thì bỏ nó đi,
642
00:41:56,847 --> 00:41:59,142
vì ta chuẩn bị chôn cái tin này.
643
00:41:59,225 --> 00:42:01,227
Brockhart vừa mới từ chức.
644
00:42:01,311 --> 00:42:04,522
Và vị tướng ấy chuẩn bị xuất hiện
trên trang bìa của cuốn 'Hội chợ phù hoa'.
645
00:42:04,605 --> 00:42:06,482
Hãy tưởng tượng những gì
mà Conway có thể làm với việc đó.
646
00:42:06,566 --> 00:42:09,152
Conway! Conway! Conway!
647
00:42:12,113 --> 00:42:14,490
Cảm ơn vì đã tới.
648
00:42:14,574 --> 00:42:17,452
Cảm ơn vì đã tới.
Cảm ơn! Cảm ơn!
649
00:42:17,535 --> 00:42:19,037
Cảm ơn vì đã tới.
650
00:42:19,120 --> 00:42:21,122
- Dana vừa gửi cho tôi cái này.
- Rất vui được gặp.
651
00:42:21,206 --> 00:42:22,873
The story broke.
652
00:42:23,958 --> 00:42:25,626
- Hello.
- Chẳng phải vợ tôi rất hoàn hảo sao?
653
00:42:25,710 --> 00:42:28,338
Cảm ơn.
654
00:42:28,421 --> 00:42:30,298
Hãy cho cô ấy biết
cô ấy hoàn hảo thế nào!
655
00:42:30,381 --> 00:42:33,134
Thôi nào. Ahh!
656
00:42:34,302 --> 00:42:36,679
Anh quá lắm!
657
00:42:36,762 --> 00:42:40,266
- Cảm ơn! Cảm ơn!
- Conway! Conway! Conway!
658
00:43:02,163 --> 00:43:04,082
Phải, tôi biết, Fausto.
659
00:43:05,250 --> 00:43:07,377
Tôi cũng kiệt sức
chỉ vì nghĩ đến nó.
660
00:43:22,100 --> 00:43:24,185
Được rồi.
661
00:43:26,354 --> 00:43:28,356
Một hành trình cả ngàn dặm.