1 00:01:48,525 --> 00:01:51,528 ...ủng hộ các nỗ lực của tôi để tái cơ cấu Đảng Dân chủ... 2 00:01:52,487 --> 00:01:55,658 và khôi phục sự toàn vẹn đối với Phòng Bầu Dục. 3 00:01:56,867 --> 00:02:01,496 Thật không may, tôi đã không đủ khả năng để hoàn thành công việc mà mình đề ra. 4 00:02:01,579 --> 00:02:04,541 Rõ ràng là việc ứng cử của tôi đã trở thành 5 00:02:04,625 --> 00:02:06,835 một sự rối trí hơn là một giải pháp... 6 00:02:07,961 --> 00:02:10,756 những sự tranh cãi đã biến thành sự vu cáo. 7 00:02:13,258 --> 00:02:15,427 Và vì lý do đó, tôi kết thúc những nỗ lực của mình... 8 00:02:15,510 --> 00:02:17,137 ...để trở thành người được bổ nhiệm của Đảng Dân chủ 9 00:02:17,220 --> 00:02:18,221 tranh cử chức Tổng thống. 10 00:02:18,305 --> 00:02:21,058 Đó là Heather Dunbar từ trụ sở chiến dịch của mình ở Washington. 11 00:02:21,141 --> 00:02:23,686 Việc Dunbar bỏ cuộc khiến Tổng thống Underwood 12 00:02:23,769 --> 00:02:25,520 trở thành người có khả năng được bổ nhiệm nhiều nhất. 13 00:02:25,603 --> 00:02:28,732 Tâm điểm bây giờ là ai là người mà Tổng thống Underwood... 14 00:02:37,074 --> 00:02:38,075 Chào buổi sáng. 15 00:02:44,456 --> 00:02:46,624 Chào buổi sáng. 16 00:03:39,845 --> 00:03:41,221 Mẹ? 17 00:03:52,482 --> 00:03:54,401 Chào con yêu. 18 00:03:54,484 --> 00:03:56,862 - Con muốn ăn sáng. - Con muốn ăn sáng hả? 19 00:03:56,945 --> 00:03:59,823 - Bố đâu? - Bố chuẩn bị đi làm. 20 00:03:59,907 --> 00:04:02,242 Bố sẽ cắt tóc cho con. 21 00:04:02,325 --> 00:04:04,828 - Không! Không! Không! - Bố sẽ cắt tóc cho con. 22 00:04:05,746 --> 00:04:09,707 - Không! Không! Không! Không! - "Không" là sao hả? 23 00:04:09,792 --> 00:04:13,628 Không! 24 00:04:13,711 --> 00:04:15,923 Bố sẽ biến con thành một cậu bé xấu xí. 25 00:04:16,006 --> 00:04:18,842 - Không! Cạo đầu mẹ đi, không phải con! - Cạo đầu mẹ hả? Đồng ý. 26 00:04:18,926 --> 00:04:20,343 - Không! Không! - Bố sẽ cạo đầu cho mẹ. 27 00:04:20,427 --> 00:04:22,429 - Không. - Bố sẽ cạo đầu cho mẹ. 28 00:04:31,688 --> 00:04:33,398 Ta tiến nhanh quá. 29 00:04:35,358 --> 00:04:38,987 Có lẽ nên lùi lại một bước. Suy nghĩ thấu đáo lại lần nữa. 30 00:04:40,238 --> 00:04:43,700 Ta không thể đối xử kỳ quặc với nhau, Claire. 31 00:04:44,701 --> 00:04:45,994 Kỳ quặc? Ý anh là sao? 32 00:04:47,120 --> 00:04:50,999 Anh thấy em đang nhìn anh từ trong phòng tắm. 33 00:04:52,918 --> 00:04:54,627 Không phải lần đầu tiên. 34 00:04:57,755 --> 00:05:01,426 Đôi khi em muốn nói gì đó. Em chỉ không biết nói gì. 35 00:05:02,635 --> 00:05:05,931 - Thấy không thoải mái. - Có thể nó sẽ luôn như vậy. 36 00:05:07,599 --> 00:05:11,854 Nhưng ta phải tách nó ra. Nó không thể ảnh hưởng tới kế hoạch của ta. 37 00:05:13,021 --> 00:05:19,486 Vì có một điều... mà ta đã hiểu ra. 38 00:05:29,579 --> 00:05:34,376 Khi Walker và Vasquez... phản bội chúng ta, 39 00:05:34,459 --> 00:05:37,462 đẩy cái chức Bộ trưởng Bộ Ngoại giao tuột khỏi tay anh, 40 00:05:37,545 --> 00:05:41,633 vậy là không còn chỗ cho sự nghi ngờ, và em phải ghi nhớ điều đó. 41 00:05:43,760 --> 00:05:45,137 Ta đã chọn con đường... 42 00:05:46,096 --> 00:05:49,807 một con đường khó khăn, vì ta không chắc nó dẫn ta tới đâu. 43 00:05:49,892 --> 00:05:53,145 Cần có lòng dạ sắt đá, 44 00:05:53,228 --> 00:05:55,772 rồi ta mới lo liệu được tất cả các thứ khác. 45 00:05:58,233 --> 00:06:01,153 Nên đừng lo về anh và em vào lúc này. 46 00:06:03,405 --> 00:06:05,240 Hãy tìm chất thép của anh, Claire. 47 00:06:26,553 --> 00:06:28,513 Cảm ơn tất cả vì đã tới. 48 00:06:28,596 --> 00:06:29,932 Anh xem cái này chưa? 49 00:06:30,974 --> 00:06:32,142 Hmm? 50 00:06:33,977 --> 00:06:37,981 ICO. Tổ chức Lãnh thổ Hồi giáo. 51 00:06:38,065 --> 00:06:40,442 Ahmed và Yusuf Al Ahmadi. 52 00:06:40,525 --> 00:06:43,987 Chúng rất thông minh khi tách ra. Nếu một kẻ chết, người kia lên nắm quyền. 53 00:06:44,071 --> 00:06:46,406 Nhưng chúng đang tổ chức một phiên họp kế hoạch ở Bắc Syria. 54 00:06:46,489 --> 00:06:47,699 Cả hai tên đều có mặt ở đó. 55 00:06:47,782 --> 00:06:49,909 Tôi đã thất bại ở Thung lũng Jordan. 56 00:06:49,993 --> 00:06:51,744 Tôi sẽ không cho phép phóng tên lửa 57 00:06:51,828 --> 00:06:54,456 trừ khi tôi tin rằng đó là một hiểm doạ đối với an ninh quốc gia, 58 00:06:54,539 --> 00:06:57,375 và tôi thấy không bị thuyết phục rằng họ có vẻ là như thế. 59 00:06:57,459 --> 00:06:59,669 Tổng thống tin rằng ICO là một mối đe doạ thực sự. 60 00:06:59,752 --> 00:07:03,215 Chúng tôi tin rằng họ đang tích cực tuyển chọn công dân Mỹ. 61 00:07:03,298 --> 00:07:08,553 Theo đó, chính phủ yêu cầu lệnh giám sát ngược theo mục 702. 62 00:07:08,636 --> 00:07:13,100 - Giám sát nội địa. - Chỉ giám sát giao thông, không phải công dân. 63 00:07:13,183 --> 00:07:15,018 Lại gần đây. 64 00:07:15,102 --> 00:07:17,729 FISA. Sự điều khiển tối mật đằng sau cánh cửa khép kín. 65 00:07:17,812 --> 00:07:20,357 Không chỉ có những gã này biết rằng chúng tôi có một luật sư đang ở đó sáng nay. 66 00:07:20,440 --> 00:07:23,151 ICO hiện đang có 3 mỏ dầu nằm dưới quyền kiểm soát của chúng. 67 00:07:23,235 --> 00:07:26,321 Chúng làm ra một đống của cải thô bán được khi người Nga cắt giảm sản xuất. 68 00:07:26,404 --> 00:07:29,741 Đó là việc lên đạn tự động, thưa ngài. Trách nhiệm của ta là chỉ ra việc đó. 69 00:07:31,284 --> 00:07:35,163 Nếu ta phóng tên lửa, ta còn cực đoan hơn chúng. 70 00:07:35,247 --> 00:07:37,165 Thưa ngài, quân đội của chúng sẽ phát triển. 71 00:07:37,249 --> 00:07:40,668 Những tên Ahmad này tiền thân là đảng Baath với mối liên hệ rất chặt chẽ. 72 00:07:40,752 --> 00:07:43,505 Ta có thể đánh phủ đầu trước khi chúng lớn mạnh bằng cách tấn công ngay lúc này. 73 00:07:43,588 --> 00:07:45,840 Nếu mức độ đe doạ tăng lên, ta sẽ đánh giá lại. 74 00:07:45,923 --> 00:07:47,968 Thưa ngài, ta có một cơ hội rất hiếm hoi. 75 00:07:48,051 --> 00:07:50,887 Tướng quân, Tổng thống đã đưa ra quyết định. 76 00:07:50,971 --> 00:07:52,973 Cảm ơn rất nhiều, các quý ông. 77 00:07:54,391 --> 00:07:58,061 Tôi đã tán thành một số thỉnh cầu khác, Steve ạ, nhưng việc này rất... 78 00:07:58,145 --> 00:08:01,398 Tôi biết. Tôi cũng thấy ngạc nhiên. Nhưng nó đến trực tiếp từ Nhà Trắng. 79 00:08:01,481 --> 00:08:04,567 Việc này sẽ mất chút thời gian. Tôi phải xem xét theo đúng quy tắc. 80 00:08:04,651 --> 00:08:09,322 Đây là một khẩu súng bất hợp pháp tịch thu từ một tên tội phạm chuyên nghiệp 81 00:08:09,406 --> 00:08:13,285 ở một buổi triển lãm súng mà không bắt buộc kiểm tra lai lịch. 82 00:08:14,702 --> 00:08:18,456 Khẩu súng này đã giết chết đồng nghiệp của sĩ quan Dempsey tại một nút giao thông. 83 00:08:19,832 --> 00:08:24,129 Chiếc này được đặt hàng trên mạng. Không kiểm tra lai lịch. 84 00:08:25,130 --> 00:08:28,300 Khẩu súng này đã giết đứa con trai 14 tuổi của Bob và Sue Grant. 85 00:08:31,719 --> 00:08:36,141 Và đây là khẩu súng đã giết đặc vụ Edward Meechum. 86 00:08:36,224 --> 00:08:40,312 {\an8}Không có nhiều đặc vụ được chôn cất tại Arlington. 87 00:08:40,395 --> 00:08:42,522 Anh ấy đã giành được vị trí của mình. 88 00:08:42,605 --> 00:08:45,900 Tôi cho là vậy, cậu ấy thật quan trọng với tôi, 89 00:08:45,983 --> 00:08:47,569 tôi trông cậy vào cậu ấy biết bao. 90 00:08:48,486 --> 00:08:51,364 Giờ tôi thấy thật trống trải, cậu ấy đã mất. 91 00:08:54,576 --> 00:08:56,869 Tôi không muốn mắc sai lầm tương tự đối với anh, Donald. 92 00:08:57,370 --> 00:09:01,708 - Ý anh là sao? - Tôi không nhận ra là mình trông cậy vào anh nhiều thế. 93 00:09:01,791 --> 00:09:07,255 Cái cách mà anh xử lý mọi việc sau khi tôi bị bắn, thật là lão luyện. 94 00:09:08,423 --> 00:09:12,177 Tôi cho là mình chỉ cố sống sót thôi. 95 00:09:12,260 --> 00:09:17,349 Claire đã nói với tôi anh giúp ích thế nào, bản năng lãnh đạo tự nhiên của anh. 96 00:09:17,432 --> 00:09:20,602 Tôi muốn có thứ đó bên mình, Donald, 97 00:09:20,685 --> 00:09:24,897 như cái cách mà Meechum đã từng, là bạn đồng hành tranh cử của tôi. 98 00:09:25,857 --> 00:09:27,900 Anh muốn tôi được bổ nhiệm? 99 00:09:27,984 --> 00:09:31,738 Sự xúc động khi phải rời xa một nhiệm kỳ Tổng thống là vấn đề thực sự nghiêm trọng lúc này. 100 00:09:31,821 --> 00:09:34,031 Conway là một đối thủ khó nhằn. 101 00:09:35,408 --> 00:09:39,412 Tôi chưa bao giờ mong điều đó. Tôi tưởng mình chỉ là người giữ chỗ. 102 00:09:39,496 --> 00:09:43,166 Không, ta có thể thắng, Donald. Tôi và anh, cùng với nhau. 103 00:09:44,084 --> 00:09:45,377 Tôi không biết, Frank. 104 00:09:46,711 --> 00:09:51,258 Anh cần ai đó khát khao chuyện này. Tôi không phải là người của chiến dịch lớn. 105 00:09:51,341 --> 00:09:54,802 - Bang Vermont chả giúp gì được cho anh. - Anh có ý thức sâu sắc về bổn phận, 106 00:09:54,886 --> 00:09:59,599 như tất cả đàn ông và phụ nữ đây, những người đã phụng sự đất nước, 107 00:09:59,682 --> 00:10:02,560 và điều đó đối với tôi, quan trọng hơn nhiều so với các chiến lược. 108 00:10:06,939 --> 00:10:10,693 Thành thật nhé, Frank, tôi không biết mình có muốn nó không. 109 00:10:11,611 --> 00:10:15,823 Khi tôi bắt buộc phai tiếp quản, nào là áp lực, trách nhiệm... 110 00:10:17,617 --> 00:10:20,745 Hai tuần trên cương vị Tổng thống là đạt tới mức chịu đựng của tôi rồi. 111 00:10:35,593 --> 00:10:37,053 Tôi thất vọng đấy, Donald. 112 00:10:38,763 --> 00:10:40,182 Nhưng tôi hiểu. 113 00:10:40,682 --> 00:10:43,017 Và tôi sẽ không ép anh. 114 00:10:46,729 --> 00:10:48,648 Ta cùng làm việc này chứ? 115 00:10:50,150 --> 00:10:51,651 Đồng ý. 116 00:11:03,788 --> 00:11:06,583 {\an8}Anh đã có ai trong đầu chưa, nếu không phải là tôi? 117 00:11:06,666 --> 00:11:08,668 Ta nên tiếp cận giới lãnh đạo, 118 00:11:08,751 --> 00:11:10,795 và xin lời khuyên từ họ. 119 00:11:10,878 --> 00:11:12,129 Nhưng anh nói đúng. 120 00:11:13,047 --> 00:11:16,676 Dù cho là ai đi nữa, thì họ cũng cần khát khao việc đó. 121 00:11:17,844 --> 00:11:20,012 Tất cả những cái chết đó đều có thể được ngăn chặn trước. 122 00:11:20,096 --> 00:11:21,431 Và đó là lý do tại sao 123 00:11:21,514 --> 00:11:24,141 Tôi đang làm việc với một liên minh các thượng nghị sĩ để đưa ra một điều luật 124 00:11:24,226 --> 00:11:25,977 mở rộng kiểm tra lai lịch 125 00:11:26,060 --> 00:11:30,565 với tất cả các giao dịch súng, bao gồm cả các chương trình bán và giới thiệu sản phẩm. 126 00:11:30,648 --> 00:11:33,610 Để hiểu cho rõ, đây không phải cuộc tấn công vào quyền sở hữu súng. 127 00:11:33,693 --> 00:11:36,404 Mà là cuộc tấn công vào việc sở hữu súng bất hợp pháp. 128 00:11:37,905 --> 00:11:40,492 Giờ tôi sẽ trả lời các câu hỏi. 129 00:11:40,575 --> 00:11:43,578 Vị Tổng thống tiếp theo của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, 130 00:11:43,661 --> 00:11:47,081 tình yêu của đời tôi, một người cha tuyệt nhất mà mọi bà mẹ đều trông ngóng, 131 00:11:47,164 --> 00:11:50,627 {\an8}chồng tôi, Will Conway. 132 00:11:53,421 --> 00:11:56,674 {\an8}Conway! Conway! Conway! 133 00:12:05,099 --> 00:12:06,100 Xin chào, New York! 134 00:12:06,183 --> 00:12:08,520 Hắn ta đang dẫn trước hai con số trên tất cả các bang. 135 00:12:08,603 --> 00:12:10,522 Ủy ban Cộng hoà Quốc gia đã nâng tỷ lệ lên 2-1 với những gì ta có. 136 00:12:10,605 --> 00:12:13,275 - Gã này là một ngôi sao nhạc rock. - Ta cũng cần có ngôi sao nhạc rock của mình. 137 00:12:13,358 --> 00:12:15,318 Ngài đang nghĩ tới ai, thưa Tổng thống? 138 00:12:15,402 --> 00:12:16,611 Donald Blythe. 139 00:12:19,614 --> 00:12:23,200 Ngài không nghĩ đó chỉ là một lựa chọn thiên về chiến thuật? 140 00:12:23,285 --> 00:12:25,287 Tôi đang thiên về chiến thuật. 141 00:12:25,370 --> 00:12:27,830 Dunbar bỏ cuộc là một chuyện, 142 00:12:27,914 --> 00:12:29,332 nhưng ta phải có được những người ủng hộ cô ta. 143 00:12:29,416 --> 00:12:32,043 Và Donald Blythe, he oozes integrity. 144 00:12:32,126 --> 00:12:35,505 Ông ấy có thể giúp chúng ta có được tất cả những người bị vỡ mộng ấy. 145 00:12:35,588 --> 00:12:36,964 Còn những người ôn hoà nói chung? 146 00:12:37,048 --> 00:12:40,009 - Ta cần ai đó từ một bang dễ thay đổi ý kiến. - Với cái ví dày. 147 00:12:40,092 --> 00:12:42,429 Ta có thể bán được các kinh nghiệm của Donald. 148 00:12:42,512 --> 00:12:45,723 Ông ấy vừa khít luôn. Tôi không thấy có lý do gì để đổi ngựa giữa dòng. 149 00:12:45,807 --> 00:12:49,727 - Ông ấy không có đủ các tiêu chí. - Ta cần một chiến binh, không phải một giáo sư. 150 00:12:49,811 --> 00:12:51,729 Tôi đồng ý, thưa ngài. Chúng tôi có thể làm tốt hơn Blythe. 151 00:12:53,105 --> 00:12:55,650 Tôi cảm thấy bị thách thức khi xuất hiện cùng với ai đó khá hơn 152 00:12:55,733 --> 00:12:58,403 cái người đàn ông mà biết rõ ngồi vào cái bàn kia là thế nào. 153 00:12:59,696 --> 00:13:01,614 Chúng tôi đề xuất cho ngài một số cái tên nhé. 154 00:13:02,365 --> 00:13:04,283 - Ông ấy sẽ chết mất. - Tôi sẽ nói chuyện với anh ta. 155 00:13:04,367 --> 00:13:06,118 Không, tốt hơn là để tôi. Tôi sẽ nói chuyện với ông ấy. 156 00:13:06,202 --> 00:13:07,704 Chúng tôi sẽ ngay lập tức trình cho ngài một danh sách. 157 00:13:07,787 --> 00:13:09,914 Nếu các bạn có thể đệ trình một số lựa chọn thay thế, 158 00:13:09,997 --> 00:13:12,334 tôi chắc chắn sẽ lắng nghe. Cảm ơn tất cả rất nhiều. 159 00:13:12,417 --> 00:13:16,128 Tôi tin rằng chính phủ tốt nhất chính là một chính phủ cầm quyền ít nhất. 160 00:13:20,216 --> 00:13:23,428 Đó không phải là một ý tưởng mới. Nó là ý tưởng cũ. 161 00:13:23,511 --> 00:13:25,847 {\an8}Người sáng lập đảng của chúng tôi, Jefferson, đã nói vậy. 162 00:13:26,931 --> 00:13:29,016 {\an8}Ta cần làm cho nó trở nên mới một lần nữa. 163 00:13:29,100 --> 00:13:32,729 Ta cần một chính phủ không can thiệp vào đời sống của người dân, 164 00:13:32,812 --> 00:13:35,773 vào sự tự do của họ, hay việc theo đuổi hạnh phúc của họ. 165 00:13:35,857 --> 00:13:39,235 Đó chẳng phải là những thứ mà ta đang cố bảo vệ sao? 166 00:13:40,277 --> 00:13:46,534 Phải. Đó là thứ mà Tổng thống Underwood làm ta thất vọng nhất. 167 00:13:46,618 --> 00:13:48,202 Doug, ta đang ở đâu trong... 168 00:13:48,285 --> 00:13:50,455 Phiên toà đó sẽ mất một thời gian. Thẩm phán đã khá miễn cưỡng. 169 00:13:50,538 --> 00:13:54,291 - Dù sao tôi cũng phải sắp xếp một cuộc họp. - Tôi chưa bao giờ thích kế hoạch này, thưa ngài. 170 00:13:54,376 --> 00:13:57,128 Tôi không nghĩ ta nên làm gì đó cho đến khi toà đưa ra phán quyết. 171 00:13:57,211 --> 00:13:59,589 Kế hoạch A là bản kiến nghị, hãy thực hiện nó trước. 172 00:13:59,672 --> 00:14:03,009 Nếu kế hoạch A thành công, thì tốt thôi, Pollyhop không còn là vấn đề nữa, 173 00:14:03,092 --> 00:14:05,011 nhưng nếu không, thì tôi phải bắt đầu đặt nền móng. 174 00:14:05,094 --> 00:14:08,515 - Macallan có thể thuyết phục được. - Ta không biết người đàn ông này... 175 00:14:08,598 --> 00:14:11,684 Ta không nhất thiết phải mở rộng vòng tròn lúc này. 176 00:14:11,768 --> 00:14:12,769 Ta phải làm thế, thưa ngài. 177 00:14:12,852 --> 00:14:15,312 Những hoạt động giám sát kiểu này có thể mất vài tuần. 178 00:14:15,397 --> 00:14:18,525 Phải, nhưng Doug nói đúng. Ta không biết anh ta, anh ta là người lạ. 179 00:14:19,150 --> 00:14:22,612 Anh ấy là nhà khoa học dữ liệu đứng đầu trong cả nước, có khi là cả thế giới. 180 00:14:22,695 --> 00:14:25,365 - Anh ấy khám phá việc nhận dạng hành vi và... - Thôi đi. 181 00:14:27,742 --> 00:14:31,413 Ta đang nói về giám sát nội địa, LeAnn. 182 00:14:31,496 --> 00:14:34,999 Và giả thuyết duy nhất tôi hứng thú là rủi ro với phiếu bầu. 183 00:14:35,082 --> 00:14:37,334 Anh ấy kiếm phiếu bầu cho chúng ta. 184 00:14:38,002 --> 00:14:41,297 Ngài không nghe các lãnh đạo nói sao? Họ nói Conway đang tàn phá chúng ta. 185 00:14:41,381 --> 00:14:44,384 Macallan đảo ngược điều đó, anh ta thắng chúng ta trong cuộc bầu cử. 186 00:14:49,096 --> 00:14:51,516 "ICO chiếm đóng thành trì của người Kurd". 187 00:14:52,809 --> 00:14:54,769 Bao nhiêu người trong các bạn đã nghe về ICO? 188 00:14:55,853 --> 00:14:59,315 {\an8}Họ là những kẻ cực đoan Hồi giáo tiếp quản các mỏ dầu ở Syria. 189 00:15:00,232 --> 00:15:02,151 {\an8}Truyền thông che chắn cho họ 190 00:15:02,234 --> 00:15:05,572 vì Nhà trắng làm ngơ. 191 00:15:05,655 --> 00:15:07,532 Trên cương vị Thống đốc bang New York... 192 00:15:08,533 --> 00:15:10,993 tôi không thể làm ngơ với chủ nghĩa khủng bố 193 00:15:11,077 --> 00:15:13,871 vì nó đã từng ở ngay trước cửa nhà chúng ta. 194 00:15:14,789 --> 00:15:17,459 Các bạn biết tôi đã làm gì khi sự kiện 11/9 xảy ra không? 195 00:15:17,542 --> 00:15:21,003 Tôi gia nhập Không Quân vì tôi muốn phụng sự đất nước, 196 00:15:21,087 --> 00:15:22,505 như ông của tôi đã từng làm 197 00:15:22,589 --> 00:15:25,382 khi ông đặt chân lên một chiếc tàu vận chuyển ở một bến cảng ngay gần đây 198 00:15:25,467 --> 00:15:28,553 và tới Thái Bình Dương để chiến đấu với Nhật. 199 00:15:29,929 --> 00:15:31,598 Khi các con tôi lớn lên... 200 00:15:33,641 --> 00:15:35,226 Charlie và Lily... 201 00:15:37,269 --> 00:15:41,190 tôi muốn có thể... nhìn vào mắt chúng... 202 00:15:42,442 --> 00:15:44,902 và nói với chúng rằng ta đã chiến đấu vì các con. 203 00:15:44,986 --> 00:15:47,238 Ta đã chiến đấu vì tương lai của các con. 204 00:15:49,156 --> 00:15:51,408 Và với tôi, tương lai đó rất rõ ràng. 205 00:15:52,577 --> 00:15:58,750 Ít chính quyền hơn, ít thuế hơn, tự do hơn, bảo vệ cái tự do đó! 206 00:16:01,961 --> 00:16:05,465 Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn, cảm ơn. 207 00:16:05,548 --> 00:16:07,008 Thưa Thống đốc, ngài có thể bình luận về 208 00:16:07,091 --> 00:16:09,552 mối quan hệ của ngài với công cụ tìm kiếm Pollyhop? 209 00:16:10,762 --> 00:16:13,515 Có đúng là Pollyhop cung cấp cho ngài dữ liệu của cử tri không? 210 00:16:14,807 --> 00:16:17,894 - Tôi muốn Grant tới đây, ngay lập tức. - Anh ấy đang ở California. 211 00:16:17,977 --> 00:16:19,729 Anh ta đang làm hai việc một lúc. Bảo anh ấy chọn một thôi. 212 00:16:19,812 --> 00:16:22,982 Cảm ơn rất nhiều, cảm ơn. Cảm ơn, bảo trọng. 213 00:16:23,065 --> 00:16:25,943 Có đúng là Pollyhop cung cấp cho ngài dữ liệu của cử tri không? 214 00:16:26,027 --> 00:16:28,362 - Câu hỏi đã được ghi lại bởi máy quay. - Hắn có trả lời không? 215 00:16:28,445 --> 00:16:32,158 Không. Nó được truy cập liên tục. Có thể xuất hiện trên tất cả các bản tin sáng nay. 216 00:16:32,241 --> 00:16:34,869 Bảo Seth gửi cho tôi các tin tức và clip cho tới lúc này. 217 00:16:35,912 --> 00:16:37,872 Tôi không nghĩ mình cần phải gặp cái gã quen LeAnn lúc này. 218 00:16:38,790 --> 00:16:39,999 - Kế hoạch A sẽ thành công. - Không, không, không. 219 00:16:40,082 --> 00:16:42,544 Cứ gặp hắn ta. Nó không khiến ta liên quan gì cả. 220 00:16:42,627 --> 00:16:44,045 - Thưa ngài... - Tôi cũng chả muốn theo lộ trình này 221 00:16:44,128 --> 00:16:46,631 hơn cậu tí nào đâu, nhưng ít nhất ta phải có hậu phương vững chắc đã. 222 00:16:47,549 --> 00:16:48,716 Vâng, thưa ngài. 223 00:16:54,471 --> 00:16:58,350 Hãy tưởng tượng một cuộc đấu tay đôi. Tôi và Conway. 224 00:16:59,268 --> 00:17:03,397 Conway có một khẩu súng với hoả lực mạnh, một công cụ tìm kiếm. 225 00:17:03,480 --> 00:17:08,778 Nó mạnh vì với nó, hắn bảo bạn nghĩ cái gì, cần cái gì, 226 00:17:08,861 --> 00:17:11,531 bạn đang ở đâu và bạn là ai. 227 00:17:11,614 --> 00:17:13,908 Hắn biến tất cả lệnh tìm kiếm thành các phiếu bầu, 228 00:17:13,991 --> 00:17:17,078 và thế là đủ để bóp chết cơ hội chiến thắng của tôi. 229 00:17:18,746 --> 00:17:21,791 Nhưng tôi còn có khẩu súng to hơn. Nó gọi là Bộ Nội an. 230 00:17:21,874 --> 00:17:23,626 Đó là một trong những lợi ích khi làm Tổng thống. 231 00:17:23,710 --> 00:17:27,129 Đúng thế đấy, nếu toà án cho phép yêu cầu giám sát của tôi. 232 00:17:28,673 --> 00:17:31,175 Tôi tưởng tượng rằng những người đàn ông trên bức tường đó 233 00:17:31,258 --> 00:17:33,886 ước rằng họ có một khẩu súng như thế để cho họ sử dụng. 234 00:17:33,970 --> 00:17:37,932 Điện thoại của bạn, điện thoại của người bên cạnh bạn, 235 00:17:38,015 --> 00:17:39,809 điện thoại của hàng xóm của bạn và tất cả những ai mà bạn biết 236 00:17:39,892 --> 00:17:42,770 và của 300 triệu người Mỹ mà bạn không hề biết. 237 00:17:43,771 --> 00:17:49,611 Tôi có thể nhìn thấy bạn, và tôi có thể sử dụng những gì tôi thấy để gian lận cuộc bầu cử này. 238 00:17:49,694 --> 00:17:53,656 Tất nhiên, một vũ khí như thế, bạn có thể tưởng tượng nguy cơ rủi ro cao thế nào. 239 00:17:53,740 --> 00:17:56,533 Nó thậm chí có thể tạm dừng cuộc chơi của một kẻ lừa đảo như gã đó. 240 00:17:56,618 --> 00:17:58,494 Người ta phỉ nhổ vào hắn 241 00:17:58,578 --> 00:18:00,872 vì đã gắn nghe trộm điện thoại trong một vài phòng ở Watergate. 242 00:18:00,955 --> 00:18:04,876 Tôi thì đang nói về chuyện nghe lén bất cứ ngôi nhà nào trên toàn nước Mỹ. 243 00:18:04,959 --> 00:18:08,379 Và một vũ khí như thế có thể nổ tung ngay trên tay tôi 244 00:18:08,462 --> 00:18:12,842 và đó là lý do để nó là kế hoạch B. Kế hoạch A an toàn hơn. 245 00:18:12,925 --> 00:18:16,137 Vạch trần việc Conway đang sử dụng súng bất hợp pháp 246 00:18:16,220 --> 00:18:18,681 và tước vũ khí từ tay hắn. 247 00:18:24,854 --> 00:18:27,815 Hmm... Cả 3 chúng tôi đều ăn đạn. 248 00:18:29,191 --> 00:18:31,778 Tôi biết là tại sao ta lại mỉm cười. Ta sống sót. 249 00:19:28,084 --> 00:19:30,712 Aidan. Đây là Doug Stamper. 250 00:19:30,795 --> 00:19:32,922 Phải, tôi biết anh ta là ai. 251 00:19:33,840 --> 00:19:35,632 Nói cho tôi biết tại sao tôi lại ở đây. 252 00:19:35,717 --> 00:19:39,345 Giám sát nội địa. Chúng tôi cần thắng cử. 253 00:19:45,977 --> 00:19:49,814 - Nghiêm túc chứ? - Đúng thế thì sao? 254 00:19:49,897 --> 00:19:53,234 Bội Nội an... 255 00:19:55,737 --> 00:19:58,572 - Các vị chấp nhận rủi ro? - Nếu anh có thể tin tưởng được. 256 00:19:58,655 --> 00:20:04,078 Mọi giả thiết mà anh có, mọi thứ mà anh muốn thử nghiệm. 257 00:20:04,996 --> 00:20:09,375 Và bù lại, cô được gì? Dữ liệu cử tri? Để cô biết ai là mục tiêu? 258 00:20:09,458 --> 00:20:11,794 Và cách để ngắm tới họ, để gây ảnh hưởng tới họ. 259 00:20:11,878 --> 00:20:13,462 Để tẩy não họ? 260 00:20:15,882 --> 00:20:18,259 Đây là chuyện về Conway, cái thứ Pollyhop ấy. 261 00:20:18,342 --> 00:20:21,178 - Đáng lẽ tôi không bao giờ nên nói với cô. - Ta đang lãng phí thời gian phải không? 262 00:20:22,638 --> 00:20:25,307 Tôi không thể đẩy bất cứ ai vào việc này. 263 00:20:25,391 --> 00:20:27,727 - Không. Nó là phóng xạ. - Ta xong rồi. 264 00:20:27,810 --> 00:20:29,729 - Kết thúc ở đây. - Sao có thể thực hiện được chứ? 265 00:20:29,812 --> 00:20:31,522 Để có được các quyền truy cập chính... 266 00:20:31,605 --> 00:20:34,025 Ta đang xin lệnh từ FISA, chống khủng bố. 267 00:20:34,108 --> 00:20:35,526 Tôi chưa bao giờ thắng một cuộc đấu thầu nào của Bộ Nội an... 268 00:20:35,609 --> 00:20:37,403 - LeAnn, đi thôi. - Anh sẽ thắng. 269 00:20:37,486 --> 00:20:40,782 Đây là thứ anh muốn, Aidan. 270 00:20:42,449 --> 00:20:43,785 Chúa ơi. 271 00:20:50,875 --> 00:20:54,420 Các vị tới đây để xem tôi có đáng tin không. Làm thế nào tôi biết là mình có thể tin các vị? 272 00:20:56,798 --> 00:20:59,550 Tôi không quan tâm anh có tin tôi hay không. 273 00:20:59,633 --> 00:21:04,388 Nhưng nếu làm theo cách này, anh sẽ gục ngã khi mọi thứ đi sai hướng. 274 00:21:04,471 --> 00:21:07,558 Không phải chúng tôi, không phải Tổng thống. Mà là anh. 275 00:21:07,641 --> 00:21:11,896 Chỉ có một cách để thực hiện. Vậy hãy nói với tôi là nó xứng đáng. 276 00:21:13,647 --> 00:21:15,149 Xứng đáng? 277 00:21:18,986 --> 00:21:21,322 Anh không thể biết hiểu đâu. 278 00:21:21,405 --> 00:21:23,991 Rất cảm ơn vì đã tới. 279 00:21:24,075 --> 00:21:25,993 - Jeffrey! - Thống đốc. 280 00:21:26,077 --> 00:21:28,204 Anh thế nào? Cảm ơn rất nhiều. 281 00:21:28,287 --> 00:21:31,165 Mua nguyên cả bàn. Anh quá tốt với chúng tôi. 282 00:21:31,248 --> 00:21:33,375 Bất cứ thứ gì anh cần, Thống đốc. Tôi xin một bức ảnh được không? 283 00:21:33,459 --> 00:21:34,626 Tất nhiên. 284 00:21:37,463 --> 00:21:38,672 Anh thế nào, Rich? 285 00:21:38,755 --> 00:21:43,469 - Cái thứ Pollyhop đó là thật hả? - Hãy chụp cùng Hannah nữa. Hannah. 286 00:21:46,388 --> 00:21:47,639 - Oh, Jeff. - Hannah, mừng được gặp chị. 287 00:21:47,723 --> 00:21:49,016 - Mừng được gặp anh. Anh thế nào? - Ông Grant đã tới. 288 00:21:49,100 --> 00:21:50,184 Tôi khoẻ, chị thế nào? 289 00:21:50,267 --> 00:21:52,186 Jeffrey, tôi sẽ tìm anh sau, được chứ? Tôi sẽ quay lại ngay. 290 00:21:52,269 --> 00:21:53,855 - Đồng ý. - Chụp nào. 291 00:21:53,938 --> 00:21:55,982 Tôi nhận được các cuộc gọi từ Thời báo New York. 292 00:21:56,065 --> 00:21:58,192 Không có cách nào giữ kín được chuyện này. 293 00:21:58,275 --> 00:21:59,443 Ta nhận được điện thoại từ tất cả mọi người. 294 00:21:59,526 --> 00:22:03,447 Nếu giới truyền thông thực sự đào sau nó, hãy quên phản ứng của công chúng đi. 295 00:22:03,530 --> 00:22:05,032 Ta cần phải lo về Bộ Tư pháp. 296 00:22:06,283 --> 00:22:07,952 Anh đã nói những gì ta làm là không phạm pháp. 297 00:22:08,035 --> 00:22:10,204 Không, tôi nói rằng nó là màu xám, nó không được giám sát. 298 00:22:10,287 --> 00:22:12,414 Dữ liệu của chúng ta là độc quyền. 299 00:22:12,498 --> 00:22:14,166 Ta muốn dùng nó thế nào, đó là quyền của chúng ta. 300 00:22:14,250 --> 00:22:17,336 Nếu họ đặt một giá trị về lợi ích trong việc chia sẻ tất cả số dữ liệu đó, 301 00:22:17,419 --> 00:22:20,631 con số này sẽ phá vỡ tất cả các đỉnh tài chính đã từng có. 302 00:22:20,714 --> 00:22:22,133 Thế đệch nào chuyện này lại lộ ra? 303 00:22:23,425 --> 00:22:25,677 Thưa ngài? Tay phóng viên đó không phải người của ta. 304 00:22:25,761 --> 00:22:28,430 - Chúng tôi vẫn chưa rõ danh tính của hắn. - Vậy, hắn làm việc cho ai? 305 00:22:28,514 --> 00:22:30,141 Chúng tôi vẫn đang điều tra. 306 00:22:31,517 --> 00:22:32,768 Đưa cho tôi điện thoại của cậu. 307 00:22:36,438 --> 00:22:39,400 Tôi sẽ kết nối cho ngài ngay, thưa ngài. Giờ ngài đang nói chuyện với Tổng thống. 308 00:22:39,483 --> 00:22:41,152 Tôi phải nói là, tôi rất thất vọng. 309 00:22:41,235 --> 00:22:44,071 Tôi đã hy vọng, trong lần đầu, ta có thể gặp mặt riêng. 310 00:22:44,155 --> 00:22:46,823 - Ta đã gặp nhau rồi. - Vâng, phải rồi. 311 00:22:46,908 --> 00:22:48,910 Ngài biết tại sao tôi gọi, thưa Tổng thống. 312 00:22:48,993 --> 00:22:51,913 Không, nhưng tôi có đọc được một số tiêu đề gây tò mò. 313 00:22:51,996 --> 00:22:55,082 Anh nghĩ sẽ mất bao lâu để nó trở thành chủ đề chính? 314 00:22:55,166 --> 00:22:56,833 Ngài đã cài tay phóng viên đó vào. 315 00:22:56,918 --> 00:23:00,504 Không. Anh khen ngợi hơi quá lời so với những gì tôi xứng đáng nhận. 316 00:23:00,587 --> 00:23:03,174 Nếu ông kéo Bộ Tư pháp vào vụ này, 317 00:23:03,257 --> 00:23:05,426 tôi sẽ đè xuống đầu ông vụ lạm dụng quyền lực, 318 00:23:05,509 --> 00:23:07,970 và chuyện đó sẽ làm tổn hại đến ông nhiều như ông gây ra cho tôi. 319 00:23:08,054 --> 00:23:11,223 Tôi chẳng cần phải thế. Họ cũng đọc báo, như tất cả mọi người. 320 00:23:12,141 --> 00:23:13,767 Vậy thì tốt hơn là ông nên rút nó lại. 321 00:23:13,850 --> 00:23:17,646 Để tôi nhắc anh, ngài Thống đốc, trong trường hợp một ngày nào đó anh trở thành Tổng thống, 322 00:23:17,729 --> 00:23:19,856 Bộ Tư pháp là cơ quan tự trị. 323 00:23:19,941 --> 00:23:21,943 Nếu tôi can thiệp, việc đó sẽ là bất hợp pháp. 324 00:23:22,026 --> 00:23:24,111 Giống như khi ông ăn cắp từ Cơ quan Quản lý Trường hợp khẩn cấp Liên bang? 325 00:23:24,195 --> 00:23:26,613 Thấy không, cả nước muốn tin rằng ông có tham nhũng 326 00:23:26,697 --> 00:23:28,950 Và tôi sẽ vạch trần ông... 327 00:23:29,033 --> 00:23:31,243 Làm tới luôn đi. Vụ này càng lớn thì càng tốt. 328 00:23:31,327 --> 00:23:35,081 Anh nôn ra lời buộc tội, tôi sẽ để báo chí phanh phui sự thật. 329 00:23:35,998 --> 00:23:40,169 Nhưng anh thực sự mong đạt được điều gì? Tôi nghĩ anh đang phí thời gian đấy. 330 00:23:40,252 --> 00:23:43,005 Anh chỉ nên gọi cho tôi khi có một vài đòn bẩy thực sự. 331 00:23:43,089 --> 00:23:45,924 Nhưng tôi cũng phải nói rằng, nghe anh giãi bày cũng là một giải pháp trị liệu đấy. 332 00:23:46,008 --> 00:23:47,384 Cảm ơn vì chuyện đó. 333 00:23:47,468 --> 00:23:50,721 "Washington, Jefferson, Lincoln. 334 00:23:50,804 --> 00:23:54,141 Những người đàn ông cao ráo mới làm nên Tổng thống vĩ đại." Ông đã nói vậy khi ta gặp lần đầu. 335 00:23:54,225 --> 00:23:56,268 Phải, tôi nhớ mình đã nói gì. 336 00:23:57,603 --> 00:23:59,146 Ông đang bị đe doạ. 337 00:23:59,230 --> 00:24:03,025 Tôi không đánh giá thấp anh, ngài Thống đốc? Nhưng còn đe doạ ư? 338 00:24:03,109 --> 00:24:07,238 Kiếm thứ gì ngoài cái chiều cao và sự kiêu ngạo mà đe doạ tôi. 339 00:24:07,321 --> 00:24:09,115 Anh nên quay lại với các luật sư của mình. 340 00:24:14,828 --> 00:24:18,415 Khi mà vị tướng La Mã Sulla, người khoảng tuổi tôi bây giờ, 341 00:24:18,499 --> 00:24:21,585 tiến quân vào thành Rome để thanh trừng những kẻ tiếm quyền, 342 00:24:21,668 --> 00:24:23,254 đó là một cuộc tắm máu. 343 00:24:23,337 --> 00:24:26,173 Đối thủ lớn nhất của ông là một chàng trai trẻ, tên là Marius, 344 00:24:26,257 --> 00:24:28,300 người mới chỉ 26 tuổi. 345 00:24:28,384 --> 00:24:29,968 Sau khi Sulla giết được anh ta, 346 00:24:30,052 --> 00:24:34,515 ông treo đầu anh ta ở nơi công cộng rồi nhìn vào mắt cái xác chết ấy 347 00:24:34,598 --> 00:24:37,601 và nói, "Đầu tiên, ngươi cần học kéo mái chèo. 348 00:24:37,684 --> 00:24:40,229 Rồi sau đó mới có thể cầm quyền được." 349 00:24:44,150 --> 00:24:48,529 Hmm. 110 trên 80. Không tồi. 350 00:24:50,322 --> 00:24:51,657 - Will. - Hey. 351 00:24:55,911 --> 00:24:57,204 Hey. 352 00:24:57,288 --> 00:25:01,250 Tôi đã gọi cho Tổng thống. 353 00:25:02,834 --> 00:25:04,503 Đó là một sai lầm. 354 00:25:05,462 --> 00:25:06,880 - Được rồi. - Mmm. 355 00:25:09,007 --> 00:25:14,638 Nghe này, sao ta không lên trên, 356 00:25:14,721 --> 00:25:16,390 và kiếm chút tiền? 357 00:25:16,473 --> 00:25:19,810 Đồng ý chứ? Mọi người muốn thấy anh. 358 00:25:28,860 --> 00:25:31,072 - Đi thôi. - Anh sẽ tìm ra cách thôi. 359 00:25:42,541 --> 00:25:46,128 Conway đã gọi tới. Hắn ta muốn thoả thuận. 360 00:25:47,171 --> 00:25:48,964 Em chắc là rất thích thú. 361 00:25:49,047 --> 00:25:52,093 Sẽ còn hơn thế, một khi Bộ Tư pháp vào cuộc. 362 00:25:55,304 --> 00:25:56,638 Đó có phải là... 363 00:25:57,556 --> 00:25:59,641 Một mô hình. Không phải đồ thật. 364 00:26:06,357 --> 00:26:10,068 - Ngạc nhiên là bên Đặc vụ lại... - Họ đã tháo kim hoả rồi. 365 00:26:10,986 --> 00:26:12,613 Nhẹ hơn anh tưởng. 366 00:26:13,780 --> 00:26:17,243 Đáng kinh ngạc là cái thứ nhỏ bé này lại có thể gây ra tổn thương lớn như vậy. 367 00:26:19,911 --> 00:26:23,707 Ngày mai em sẽ mang nó theo, nhưng em nghĩ có vẻ màu mè quá. 368 00:26:34,050 --> 00:26:37,346 Có muốn anh giúp em luyện tập không? 369 00:26:39,390 --> 00:26:40,724 Được chứ. 370 00:26:44,353 --> 00:26:45,937 Chào buổi sáng, phu nhân Underwood. 371 00:26:46,855 --> 00:26:48,357 Chào buổi sáng, cô Melman. 372 00:26:48,440 --> 00:26:50,901 - Không, tên của cô ta cơ? - Julia. 373 00:26:50,984 --> 00:26:53,570 - Dùng cái đó. - Bọn em chưa gặp bao giờ. 374 00:26:53,654 --> 00:26:56,114 Nhắc nhở cô ta rằng Đệ nhất Phu nhân là ai. 375 00:26:59,910 --> 00:27:01,162 Chào buổi sáng, Julia. 376 00:27:02,078 --> 00:27:04,122 Chào buổi sáng, phu nhân Underwood. 377 00:27:04,206 --> 00:27:05,624 Xin mời ngồi. 378 00:27:09,461 --> 00:27:13,924 Chúng tôi muốn đi đến cùng. Chúng tôi muốn Hiệp hội Súng Quốc gia cùng hợp tác 379 00:27:14,007 --> 00:27:15,467 để dự luật này được thông qua. 380 00:27:15,551 --> 00:27:18,554 Chúng tôi có được sự ủng hộ lớn từ cả hai phía. 381 00:27:18,637 --> 00:27:21,056 Bà có thể làm được lúc này, nhưng sẽ không lâu dài được. 382 00:27:21,139 --> 00:27:23,850 Có thể có 20 đứa trẻ bị tàn sát trong một cuộc nổ súng tại trường học. 383 00:27:23,934 --> 00:27:26,895 Luôn có sự phản đối công khai, yêu cầu loại bỏ súng. 384 00:27:26,978 --> 00:27:29,398 Nhưng một vài tháng trôi qua và người ta sẽ quên nó đi. 385 00:27:29,481 --> 00:27:31,192 Việc này sẽ được chuyển tới Quốc hội nhanh thôi. 386 00:27:31,275 --> 00:27:33,985 Chúng tôi có được sự ủng hộ lớn từ cả hai phía. 387 00:27:34,069 --> 00:27:35,696 Không đủ để áp đảo những người phản đối. 388 00:27:35,779 --> 00:27:37,989 Chúng tôi sẽ đưa ra việc này cho đến lúc bầu cử. 389 00:27:38,073 --> 00:27:40,116 Chúng tôi sẽ thắt chặt tất cả các dự luật khác trong Thượng viện. 390 00:27:40,201 --> 00:27:41,827 Tôi đã nói chuyện với rất nhiều Thượng nghị sĩ và họ... 391 00:27:41,910 --> 00:27:44,496 Không, đừng sa lầy ở đó. Lên thẳng Toà án tối cao. 392 00:27:44,580 --> 00:27:47,541 Chị định trì hoãn cả chỉ định của Toà án tối cao sao? 393 00:27:47,624 --> 00:27:49,751 Trừ khi bà đang đề cử một thành viên của Hiệp hội Súng Quốc gia. 394 00:27:49,835 --> 00:27:52,629 - Chị biết tôi không thể làm thế. - Jacobs rất khó đoán. 395 00:27:52,713 --> 00:27:54,506 Thời điểm này ta không có cơ hội nào đâu. 396 00:27:54,590 --> 00:27:56,425 Nếu chị để chính phủ lâm vào bế tắc, 397 00:27:56,508 --> 00:27:58,594 chúng tôi sẽ biến cuộc bỏ phiếu này là về Hiệp hội Súng Quốc gia. 398 00:27:58,677 --> 00:28:01,305 Chị sẽ không thể cân đối 100 triệu đô tiền hoa hồng. 399 00:28:01,388 --> 00:28:03,349 Thế thì làm vậy đi. Đổ hết tiền xuống cống ấy. 400 00:28:03,432 --> 00:28:06,393 Phe Dân chủ đã thua cuộc chiến đó hàng thập kỷ trước. 401 00:28:06,477 --> 00:28:07,519 Và chị sẽ lại thua thôi. 402 00:28:07,603 --> 00:28:11,982 Tổng thống không bao giờ động tới việc cải cách dự luật súng trong khi ông ta đang chạy nước rút. 403 00:28:12,065 --> 00:28:13,692 Vì đó không phải là ưu tiên hàng đầu đối với ông ấy... 404 00:28:13,775 --> 00:28:15,777 Không, không, không, không. Khiến nó... mạnh mẽ hơn nữa. 405 00:28:15,861 --> 00:28:19,448 Nói là, "Tổng thống đã lĩnh một viên đạn!" Cá nhân hoá nó lên. 406 00:28:19,531 --> 00:28:22,576 Tôi rất tiếc về việc chồng chị bị bắn. Nhưng vẫn không đủ để triển khai. 407 00:28:22,659 --> 00:28:24,870 Chúng tôi không yêu cầu chị ra tay. 408 00:28:24,953 --> 00:28:27,873 Chúng tôi mời chị đứng về phía lẽ phải của lịch sử. 409 00:28:27,956 --> 00:28:30,709 Phải, tốt đấy, nhưng em sẽ ra đòn quyết định. 410 00:28:30,792 --> 00:28:33,086 Ta muốn người phụ nữ này phải thét lên giận dữ, 411 00:28:33,169 --> 00:28:34,338 sùi cả bọt mép. 412 00:28:34,421 --> 00:28:36,590 Được rồi. Đừng tự làm nhục mình, Julia. 413 00:28:36,673 --> 00:28:38,467 - Nghĩ tới tương lai... - Không, cứng rắn hơn. 414 00:28:38,550 --> 00:28:39,926 Mạnh mẽ hơn, cứng rắn hơn! 415 00:28:42,679 --> 00:28:43,722 Được rồi, thế còn về... 416 00:28:43,805 --> 00:28:46,933 30 năm nữa kể từ lúc này khi chị đang hấp hối... 417 00:28:47,559 --> 00:28:50,854 chị có thể nhìn lại và tự hào về những mạng sống mà chị đã cứu. 418 00:28:50,937 --> 00:28:53,857 Hoặc chị sẽ bị lãng quên... 419 00:28:53,940 --> 00:28:56,693 ôm chặt lấy quá khứ bằng bàn tay lạnh lẽo, đã chết. 420 00:28:57,486 --> 00:28:58,612 Tôi sẽ tự ra được. 421 00:28:58,695 --> 00:29:02,366 Đó chính là cái chất thép mà anh nói tới. 422 00:29:02,449 --> 00:29:03,867 Có phải là Pete Dreyer? 423 00:29:03,950 --> 00:29:06,745 Đại biểu Quốc hội Dreyer đã làm cố vấn nhiều năm rồi. 424 00:29:06,828 --> 00:29:09,998 - Ông ấy không có quyền cho anh biết. - Ông ấy có quyền. 425 00:29:10,081 --> 00:29:11,708 Nếu một thành viên của Uỷ ban Tình báo Hạ viện 426 00:29:11,792 --> 00:29:15,211 chọn cách chia sẻ thông tin với tôi, ông ấy có quyền tự do làm việc đó. 427 00:29:15,296 --> 00:29:16,838 Cuộc nói chuyện của chúng ta là chuyện bí mật. 428 00:29:16,922 --> 00:29:18,507 Tôi không thấy thoải mái với việc này. 429 00:29:18,590 --> 00:29:20,926 Ngài đại biểu Quốc hội cũng nản lòng như ông, 430 00:29:21,009 --> 00:29:23,554 và ông ấy nói chuyện với tôi vì ông ấy muốn sự giúp đỡ. 431 00:29:23,637 --> 00:29:25,264 Và tôi cũng thế, thưa tướng quân. 432 00:29:25,347 --> 00:29:27,891 Thưa Thống đốc, tôi là một người lính. Tôi sẽ không chơi trò chính trị. 433 00:29:28,850 --> 00:29:32,813 Ông đã chơi trò chính trị cái lúc mà ông mở lời với Pete. 434 00:29:35,732 --> 00:29:39,320 - Ông có xem bài phát biểu của tôi hôm qua? - Có, tôi có xem. 435 00:29:39,403 --> 00:29:41,071 Tôi nói thật lòng từng chữ một. 436 00:29:41,154 --> 00:29:43,532 Tôi và ông đều từng chiến đấu cho đất nước. 437 00:29:43,615 --> 00:29:45,158 Underwood thì không. 438 00:29:46,076 --> 00:29:48,412 Ông ta chẳng biết gì. Ông ta không hiểu. 439 00:29:49,621 --> 00:29:54,501 Đó là lý do tôi cần trở thành Tổng thống, để ta có thể tấn công khi ta cần tấn công. 440 00:29:54,585 --> 00:29:58,422 Tôi có thể giúp ông, nhưng ông phải giúp tôi để làm được như thế. 441 00:29:59,340 --> 00:30:03,760 Tôi chưa bao giờ rò rỉ những thông tin tối mật cho báo chí. Chưa một lần nào. 442 00:30:03,844 --> 00:30:06,513 Đồng nghiệp của tôi thì có. Tôi thì không. 443 00:30:06,597 --> 00:30:08,181 Có cách tốt hơn đấy. 444 00:30:08,264 --> 00:30:10,183 Ông sẽ không thích chuyện này khi mới nghe lần đầu, 445 00:30:10,266 --> 00:30:14,270 nhưng nếu ông hiểu tôi nói, ta có thể chiến đấu chống lại vụ này. 446 00:30:14,355 --> 00:30:15,939 - Tướng quân. - Ngài Tổng thống. 447 00:30:20,110 --> 00:30:23,530 Ông có thể cầm thứ này về. Tôi không chấp thuận đơn từ chức của ông. 448 00:30:23,614 --> 00:30:24,865 Xin mời ngồi. 449 00:30:26,241 --> 00:30:28,327 Tôi đã chiến đấu ở Lebanon, thưa ngài. 450 00:30:28,410 --> 00:30:32,706 Chỉ huy quân ở Somalia, ở Bosnia, cả hai cuộc chiến Vùng Vịnh, ở Afghanistan. 451 00:30:32,789 --> 00:30:35,876 Tôi chỉ không muốn thấy ta bị sa lầy trong một cuộc xung đột nào khác giống thế. 452 00:30:35,959 --> 00:30:39,087 ICO là thế hệ tiếp theo của Al Qaeda và Taliban. 453 00:30:39,170 --> 00:30:42,466 Và ông chẳng làm được gì bằng việc từ chức. 454 00:30:42,549 --> 00:30:45,761 Ta sẽ chẳng làm được gì với chính sách hiện tại của ngài. 455 00:30:45,844 --> 00:30:49,014 Ông biết đấy, tôi chỉ không thể không nghĩ rằng... 456 00:30:49,097 --> 00:30:53,018 thời điểm này, nó chỉ là một chút trùng hợp. 457 00:30:53,101 --> 00:30:56,438 - Thưa ngài? - Phải, Conway đã có bài phát biểu lớn hôm qua. 458 00:30:56,522 --> 00:30:59,315 Anh ta đã đưa ra một thoả thuận về ICO, phải thế không? 459 00:30:59,400 --> 00:31:02,444 Tôi cho là anh ta nhận ra chúng nguy hiểm thế nào. 460 00:31:02,528 --> 00:31:05,656 Tôi tự hỏi rằng anh ta lấy thông tin đó ở đâu. 461 00:31:05,739 --> 00:31:07,323 Tôi không biết, thưa ngài. 462 00:31:07,408 --> 00:31:11,036 Tôi chưa bao giờ nói chuyện với người đàn ông đó, sẽ không bao giờ. Chuyện đó là tối mật. 463 00:31:11,119 --> 00:31:13,497 Và ông nói từ lương tâm mình. 464 00:31:15,290 --> 00:31:16,625 Vâng, thưa ngài. 465 00:31:17,459 --> 00:31:19,420 Lương tâm có một mùi hôi thối không thể nhầm lẫn, 466 00:31:19,503 --> 00:31:22,130 kiểu như hành tây sống và hơi thở vào buổi sáng. 467 00:31:22,213 --> 00:31:24,508 Nhưng một lời nói dối còn bốc mùi hơn 468 00:31:24,591 --> 00:31:26,760 khi nó tới từ một kẻ chưa bao giờ nói dối. 469 00:31:26,843 --> 00:31:29,846 Nó giống như trứng thối và phân ngựa. 470 00:31:33,434 --> 00:31:36,770 - Ta có thể tiến hành sớm nhất lúc nào? - Ngài muốn tiến hành nhiệm vụ? 471 00:31:36,853 --> 00:31:38,480 Nó sẽ khiến ông không từ chức nữa? 472 00:31:39,481 --> 00:31:40,524 À thì, tôi... 473 00:31:40,607 --> 00:31:45,195 Tôi cần chuyên môn và kinh nghiệm của ông, và nếu cả hai thứ đó mà tôi đều nhầm, 474 00:31:45,278 --> 00:31:47,656 thì tôi thà tin vào bản năng của ông còn hơn là của tôi. 475 00:31:48,490 --> 00:31:50,200 Ta vẫn còn cơ hội chứ? 476 00:31:52,536 --> 00:31:54,496 Buổi tụ họp được cho là sẽ kết thúc vào tối ngày mai. 477 00:31:54,580 --> 00:31:56,582 Để tôi nói chuyện với Chủ tịch Quốc hội và Bộ trưởng Bộ Quốc phòng 478 00:31:56,665 --> 00:31:59,292 - trước khi phê chuẩn lệnh. - Tất nhiên rồi, thưa ngài. 479 00:32:01,127 --> 00:32:04,548 Tướng quân, phải là một người dũng cảm mới dám chống lại một Tổng thống. 480 00:32:05,424 --> 00:32:07,759 Nếu ngài phê chuẩn nhiệm vụ đó, ta sẽ không có được phán quyết của toà. 481 00:32:07,843 --> 00:32:11,638 Không thể biện minh cho việc giám sát nội địa khi mà ICO đã bị tiêu diệt. 482 00:32:11,722 --> 00:32:14,433 Cái đó thì ổn, vì áp lực với giới truyền thông đã tăng lên. 483 00:32:14,516 --> 00:32:16,893 Conway không có sự lựa chọn nào khác ngoài việc tách mình ra khỏi Pollyhop. 484 00:32:16,977 --> 00:32:19,145 Ta không biết việc đó sẽ thành ra thế nào. 485 00:32:19,229 --> 00:32:22,065 Tôi có thể nói cho cô việc Brockhart từ chức sẽ thành ra thế nào. 486 00:32:22,148 --> 00:32:24,735 30 giây quảng cáo ở tất cả các bang dễ thay đổi ý kiến. 487 00:32:24,818 --> 00:32:28,489 Một cựu chiến binh được trao tặng huy chương sẽ nghiền nát ta vì sự yếu kém của an ninh quốc gia. 488 00:32:28,572 --> 00:32:31,700 Pollyhop sẽ nghiền nát chúng ta hơn nhiều những gì Brockhart có thể làm. 489 00:32:31,783 --> 00:32:33,910 Sẽ không như thế nếu Conway còn bận chống lại sự phản đối của công luận. 490 00:32:33,994 --> 00:32:35,912 Hãy nghĩ về đống dữ liệu mà ta vừa thu thập được. 491 00:32:35,996 --> 00:32:38,874 Khi cô thuyết phục chúng tôi về vấn đề này, cô đã nói đó là kế sách cuối cùng, 492 00:32:38,957 --> 00:32:40,083 không phải kế sách duy nhất. 493 00:32:40,166 --> 00:32:42,043 Chẳng có rủi ro gì nếu khiến cho việc giám sát được phê chuẩn. 494 00:32:42,127 --> 00:32:43,754 Rồi ta có thể sử dụng nó hoặc không sử dụng nó. 495 00:32:43,837 --> 00:32:46,632 Nhưng nếu ngài ra lệnh tấn công, thưa ngài, ta thậm chí còn không có lựa chọn. 496 00:32:47,549 --> 00:32:50,385 - Cậu đã gặp, Macallan. - Vâng, thưa ngài. 497 00:32:50,469 --> 00:32:52,929 - Vậy, anh ta có đáng tin không? - Tôi thực sự không nói được. 498 00:32:53,013 --> 00:32:55,682 Anh ấy hiểu về sự rủi ro còn hơn cả anh. 499 00:32:58,977 --> 00:33:01,563 - Tôi sẽ ra lệnh tấn công. - Thưa ngài... 500 00:33:01,647 --> 00:33:04,691 - Gã của cô là một kẻ vô danh. Brockhart thì không. - Thưa phu nhân... 501 00:33:05,316 --> 00:33:08,278 - Tôi đồng ý với Francis. - Gọi Bộ trưởng Bộ Quốc phòng cho tôi. 502 00:33:10,656 --> 00:33:12,323 Tôi đã yêu cầu Claire tham gia cùng chúng ta hôm nay 503 00:33:12,407 --> 00:33:14,409 vì điều này ảnh hưởng trực tiếp tới dự luật 504 00:33:14,493 --> 00:33:15,952 mà cô ấy đang cố gắng để được thông qua. 505 00:33:16,036 --> 00:33:19,706 Ba người đồng hành tranh cử đứng đầu danh sách, họ rất khắt khe với dự luật đó. 506 00:33:19,790 --> 00:33:20,957 Phu nhân Underwood... 507 00:33:21,041 --> 00:33:24,503 Anh biết mọi người trong căn phòng này đồng ý với việc cải cách mà anh muốn, 508 00:33:24,586 --> 00:33:26,713 nhưng ta hướng tới cuộc bầu cử chính, 509 00:33:26,797 --> 00:33:30,216 và Hiệp hội Súng Quốc gia là một đối thủ ghê gớm. 510 00:33:30,300 --> 00:33:33,554 Phải, giờ Whittaker sẽ tập trung vào việc gây quỹ, các bang dễ thay đổi ý kiến... 511 00:33:33,637 --> 00:33:35,221 Đó là lúc em vào vai cảnh sát xấu. 512 00:33:35,305 --> 00:33:38,642 Anh vào vai cảnh sát xấu xa hơn. Rồi khi ta làm họ mất cân bằng... 513 00:33:38,725 --> 00:33:41,061 Em quay lại đóng vai cảnh sát tốt. 514 00:33:41,144 --> 00:33:43,438 Chính xác. Vậy em sẽ bắt đầu với... 515 00:33:43,522 --> 00:33:46,650 Tôi cảm thấy những lựa chọn này sẽ gửi đi những thông điệp hỗn tạp. 516 00:33:46,733 --> 00:33:48,527 Ta thì muốn cải cách súng đạn, họ thì không. 517 00:33:48,610 --> 00:33:53,156 If both names on the ticket are gun-control fanatics, 518 00:33:53,239 --> 00:33:55,033 thì toàn bộ cuộc bầu cử sẽ trở thành... 519 00:33:55,116 --> 00:33:57,327 Cá nhân thôi, cái cách mà anh bảo em làm với Melman. 520 00:33:57,410 --> 00:33:59,663 Cứ 4 Tổng thống thì có một người bị bắn. 521 00:33:59,746 --> 00:34:02,457 Cứ 10 người thì có một người chết vì vết thương do đạn gây ra. 522 00:34:02,541 --> 00:34:04,084 Tốt hơn thế nữa. 523 00:34:04,167 --> 00:34:07,087 Tôi đã tận mắt chứng kiến Edward Meechum chết. 524 00:34:07,170 --> 00:34:09,756 - Tốt. Anh thấy may mắn. - Tôi đã rất may mắn. 525 00:34:09,840 --> 00:34:12,300 Số liệu thống kê không có ý nghĩa gì đối với những người này. 526 00:34:12,383 --> 00:34:15,178 Họ chỉ thấy đây là đường một chiều để thực hiện việc tịch thu. 527 00:34:15,261 --> 00:34:17,388 Tôi sẽ mất ghế chỉ trong tích tắc nếu chấp nhận quan điểm này. 528 00:34:17,472 --> 00:34:21,602 - Giờ là lúc em vào vai cảnh sát tốt. - Đồng ý, và Birch bắt đầu, 529 00:34:21,685 --> 00:34:25,521 "Chúng tôi yêu cầu ngài nhìn vào bức tranh lớn hơn ở đây, thưa Tổng thống." 530 00:34:25,606 --> 00:34:27,065 Anh nói đúng, Bob. 531 00:34:27,148 --> 00:34:29,943 - Claire! - Họ đều đúng. Họ đúng. 532 00:34:30,026 --> 00:34:32,904 Cuộc họp của tôi với Hiệp hội Súng Quốc gia diễn ra không tốt đẹp. 533 00:34:32,988 --> 00:34:34,280 Họ sẽ đấu tranh đến cùng. 534 00:34:34,364 --> 00:34:35,616 Tất nhiên là họ sẽ như vậy rồi. 535 00:34:35,699 --> 00:34:38,619 Và... và có khả năng là dự luật sẽ không được thông qua. 536 00:34:38,702 --> 00:34:40,954 Nó sẽ được thông qua. Vì nếu các vị thúc đẩy nó 537 00:34:41,037 --> 00:34:43,915 cho đến khi được cả hai Đảng thông qua và được đưa vào luật. 538 00:34:43,999 --> 00:34:45,208 Ta có thể có được sự ủng hộ lúc này... 539 00:34:45,291 --> 00:34:48,128 Nhưng theo thời gian dự luật này sẽ chìm xuống... 540 00:34:49,045 --> 00:34:51,422 Cẩn thận lời nói, ông đại biểu Quốc hội. 541 00:34:51,506 --> 00:34:54,009 Hãy để việc thuyết phục người dân Mỹ cho chúng tôi. 542 00:34:54,092 --> 00:34:55,969 Nếu ông muốn hợp tác với chúng tôi trong dự luật này, 543 00:34:56,052 --> 00:34:59,014 tôi có thể nhượng bộ một ứng viên thân thiện với súng. 544 00:34:59,097 --> 00:35:00,515 Anh thì sao, Francis? 545 00:35:01,683 --> 00:35:03,101 The kill. 546 00:35:03,184 --> 00:35:06,813 Chỉ có một điều kiện thôi, Claire. Tôi không muốn ta cố hết sức 547 00:35:06,897 --> 00:35:10,358 để dự luật này được thông qua, rồi để nhìn thấy nó bị toà án gạt đi. 548 00:35:10,441 --> 00:35:13,737 - Ta không kiểm soát được việc đó, thưa ngài. - Ta vẫn phải điền đầy cái ghế của Jacob. 549 00:35:13,820 --> 00:35:18,784 Nếu các vị phê chuẩn điều luật bài trừ súng, thì tôi sẽ để cho kẻ yêu súng một vé. 550 00:35:18,867 --> 00:35:22,788 Phê chuẩn của Toà án tối cao ngay giữa kỳ bầu cử ư? 551 00:35:22,871 --> 00:35:24,080 Thôi nào, phải đồng thuận chứ, Bob. 552 00:35:24,164 --> 00:35:26,041 Chúng tôi cho các vị thứ các vị muốn. Phải đưa chúng tôi cái chúng tôi cần chứ. 553 00:35:28,919 --> 00:35:30,420 Anh nghĩ tới ai? 554 00:35:33,256 --> 00:35:34,758 Không ai theo dõi anh chứ? 555 00:35:35,967 --> 00:35:37,886 Không có ai. Tôi khẳng định. 556 00:35:40,180 --> 00:35:44,350 Thỉnh thoảng tôi có một sinh viên và thứ gì đó không rõ. 557 00:35:44,434 --> 00:35:48,021 Họ trông hơi già một chút, anh biết không? Để đi học cao đẳng. 558 00:35:53,777 --> 00:35:55,946 - Cái gì vậy? - Xanax. 559 00:36:06,039 --> 00:36:07,582 Lucas đã tới đây. 560 00:36:09,334 --> 00:36:10,585 Tới trường. 561 00:36:14,005 --> 00:36:16,091 Anh ấy cầu xin sự giúp đỡ và tôi đã nói không. 562 00:36:19,427 --> 00:36:21,763 Có lẽ nếu tôi đồng ý, anh ấy đã không... 563 00:36:25,016 --> 00:36:26,517 Ngu ngốc quá. 564 00:36:28,436 --> 00:36:29,771 Anh ấy được thả ra. 565 00:36:31,857 --> 00:36:33,274 Sao lại làm thế? 566 00:36:34,567 --> 00:36:38,029 Đó là điều tôi đang muốn tìm ra. 567 00:36:45,495 --> 00:36:47,038 Tất cả là thật đấy, Tom. 568 00:36:47,122 --> 00:36:49,750 - Sao cô biết? - Vì tôi biết. 569 00:36:52,377 --> 00:36:55,714 Lucas không nhắc đến cô trong lá thư trăn trối. 570 00:36:55,797 --> 00:36:57,758 Chắc là để bảo vệ tôi. 571 00:37:00,676 --> 00:37:03,179 Nếu cô có chứng cứ, giờ là lúc để chia sẻ đấy. 572 00:37:03,263 --> 00:37:06,099 Nếu tôi làm vậy, anh nghĩ những chuyện này có xảy ra không? 573 00:37:10,353 --> 00:37:13,439 - Cô có thể vào hồ sơ... - Tôi đã ký một bản tuyên thệ. 574 00:37:13,523 --> 00:37:16,526 Bất cứ thứ gì tôi nói lúc này cũng chỉ có giá trị ngang c*t thôi. 575 00:37:18,820 --> 00:37:20,947 Đó có thể là lý do họ để cho tôi yên. 576 00:37:26,577 --> 00:37:29,622 Không, không. Không. Không dùng thuốc nữa. 577 00:37:30,874 --> 00:37:33,459 - Hứa với tôi là anh sẽ cẩn trọng. - Tôi hứa. 578 00:37:34,419 --> 00:37:35,962 Tôi sẽ giúp nếu có thể, tôi... 579 00:37:36,046 --> 00:37:38,965 Cô cứ tập trung chăm sóc bản thân đi. 580 00:37:46,514 --> 00:37:48,266 Lại đây. Lại đây. 581 00:37:52,728 --> 00:37:55,440 Tôi có thể làm gì để ông xem xét lại? 582 00:37:56,399 --> 00:37:59,986 Vâng, thưa ngài, tôi hiểu. Tôi hài lòng vì cuộc tấn công được duyệt. 583 00:38:00,070 --> 00:38:02,197 Cảm ơn vì đã thông báo. Tạm biệt. 584 00:38:03,114 --> 00:38:04,532 Đậu má! 585 00:38:04,615 --> 00:38:06,827 - Có gì không ổn à? - Ông ta đã chịu khuất phục. 586 00:38:06,910 --> 00:38:08,744 - Vị tướng? - Phải. 587 00:38:08,829 --> 00:38:10,663 Bố ơi, bao giờ thế? 588 00:38:11,664 --> 00:38:14,000 Bao giờ nào? Ben? 589 00:38:14,709 --> 00:38:17,337 Tôi không chắc về việc này, Will. Có lẽ ta nên huỷ nó đi. 590 00:38:17,420 --> 00:38:19,047 Luật sư của tôi đang nói rằng đó là một ý tưởng tồi tệ. 591 00:38:19,130 --> 00:38:21,132 Nếu đó không phải là chúng ta, mà là Bộ Tư pháp. 592 00:38:21,216 --> 00:38:24,928 - Tôi đã bỏ mọi thứ vào công ty này. - Hãy tin tôi việc này. 593 00:38:25,011 --> 00:38:26,972 - Hey, Will. - Mmm-hmm? 594 00:38:27,055 --> 00:38:28,473 - Cho tài khoản Instagram của em. - Ừ. 595 00:38:28,556 --> 00:38:30,266 Đồng ý. Cười nào, Charlie. 596 00:38:30,809 --> 00:38:32,102 Mỉm cười. 597 00:38:32,727 --> 00:38:34,395 - Được rồi. - Tuyệt. 598 00:38:34,479 --> 00:38:36,314 Here we go. 599 00:38:36,397 --> 00:38:39,400 Nhỏ con... 600 00:38:40,568 --> 00:38:42,737 Ghé qua. 601 00:38:42,821 --> 00:38:43,864 Xong chưa? 602 00:38:43,947 --> 00:38:47,200 Rồi, thưa ngài. Sẵn sàng bất cứ lúc nào. 603 00:38:47,283 --> 00:38:49,119 Bắt đầu nào. 604 00:38:53,331 --> 00:38:55,333 Được rồi. 605 00:38:55,416 --> 00:38:56,709 Con sẵn sàng chưa? Sẵn sàng chưa? 606 00:38:56,792 --> 00:38:58,503 Rồi ạ. 607 00:39:00,088 --> 00:39:01,297 Bắt đầu nào. 608 00:39:01,923 --> 00:39:05,718 Chào nước Mỹ. Tôi là Will Conway, Ứng viên Tổng thống của Đảng Cộng hoà, 609 00:39:05,801 --> 00:39:09,764 và đây là con trai tôi, Charlie. Con nói chào mọi người đi, Charlie? 610 00:39:09,848 --> 00:39:12,308 Chào nhỏ thôi. Chào nhỏ thôi nào? 611 00:39:12,392 --> 00:39:14,185 Không à? Ta có thế thôi sao? Chúng tôi chỉ có vậy thôi. 612 00:39:14,269 --> 00:39:19,565 Và đây là Hannah, my wife. Và đây là nhóc con tinh quái Lily của chúng tôi. 613 00:39:19,649 --> 00:39:22,402 Cô bé này không còn bé nữa đâu, 614 00:39:22,485 --> 00:39:24,529 nhưng chắc chắn là một kẻ tinh quái. 615 00:39:24,612 --> 00:39:26,031 Aren't you, sweetheart? 616 00:39:26,114 --> 00:39:29,910 Chúng tôi đang ghi hình trực tuyến từ nhà mình ở Albany. 617 00:39:29,993 --> 00:39:33,454 Như các bạn thấy, tôi không sống trong dinh thự Thống đốc. 618 00:39:33,538 --> 00:39:36,374 Chúng tôi sống trong một ngôi nhà bình thường, như hầu hết tất cả các bạn. 619 00:39:36,457 --> 00:39:41,462 Đây là phòng khách. Hannah tự trang hoàng mọi thứ. 620 00:39:41,546 --> 00:39:43,924 Trừ đống đồ chơi. 621 00:39:44,007 --> 00:39:46,301 Đó là... Đó là do lũ trẻ trang trí. 622 00:39:46,384 --> 00:39:48,428 Rất nhiều đồ chơi. 623 00:39:48,511 --> 00:39:52,140 Giờ, nhiều người trong các bạn đã thấy hoặc đọc tin tức 624 00:39:52,223 --> 00:39:56,769 các tin đồn về chiến dịch của tôi kết hợp với một công cụ tìm kiếm Pollyhop, 625 00:39:56,852 --> 00:39:59,189 và hôm nay, tôi muốn nói với tất cả các bạn về những tin đồn đó 626 00:39:59,272 --> 00:40:01,232 vì chúng chả phải là tin đồn gì cả. 627 00:40:01,316 --> 00:40:04,152 Chúng là thật. Thật 100%. 628 00:40:04,235 --> 00:40:08,198 Và đây là Benjamin Grant, bạn tốt của tôi. Anh ấy là người sáng lập ra Pollyhop, 629 00:40:08,281 --> 00:40:10,951 và anh ấy sẽ nói về mối quan hệ đối tác của chúng tôi. 630 00:40:11,034 --> 00:40:14,454 Có rất nhiều công ty lớn tránh xa chính trị. 631 00:40:14,537 --> 00:40:18,041 Họ không muốn gây khó chịu cho mọi người. Nhưng Pollyhop thì lại không thế. 632 00:40:18,124 --> 00:40:22,295 Ta không xấu hổ về người mà mình ủng hộ, và ta tự hào ủng hộ cho Will Conway. 633 00:40:22,378 --> 00:40:25,340 Anh ấy biết đất nước này cần gì, và nó sẽ đi tới đâu. 634 00:40:27,092 --> 00:40:29,719 Giờ... 635 00:40:29,802 --> 00:40:33,431 tôi nhận ra là việc này có thể làm rất nhiều người sợ. 636 00:40:34,349 --> 00:40:38,269 Chúng tôi có biết về thông tin cá nhân của bạn không? Chúng tôi có thể thấy bạn đang tìm kiếm gì không? 637 00:40:38,353 --> 00:40:40,730 Chúng tôi có đọc mail của các bạn không? 638 00:40:40,813 --> 00:40:44,900 Câu trả lời là không. Chúng tôi không theo dõi thông tin cá nhân. 639 00:40:44,985 --> 00:40:46,527 Chúng tôi tìm kiếm siêu dữ liệu, 640 00:40:46,611 --> 00:40:51,574 những mẫu trình duyệt quy mô lớn, xu hướng tìm kiếm, chân dung khu vực. 641 00:40:51,657 --> 00:40:53,868 Vì Ben nói đúng. 642 00:40:53,952 --> 00:40:57,247 Một Tổng thống nên hiểu các cử tri của mình. 643 00:40:57,330 --> 00:40:59,915 Và internet là công cụ tốt nhất để làm việc đó. 644 00:41:00,000 --> 00:41:04,087 Tôi đã gặp cả ngàn người và bắt tay rất nhiều, 645 00:41:04,170 --> 00:41:06,881 nhưng tôi chẳng thoả mãn được ai cả. 646 00:41:06,965 --> 00:41:10,926 Nên đây là cách để tôi lắng nghe hàng triệu người trong số các bạn. 647 00:41:11,011 --> 00:41:15,015 Chỉ công bằng khi nếu tôi biết rõ các bạn hơn, 648 00:41:15,098 --> 00:41:16,724 thì các bạn cũng phải biết rõ về tôi hơn. 649 00:41:16,807 --> 00:41:20,811 Trong khi tôi không đọc các thư từ cá nhân của các bạn, 650 00:41:20,895 --> 00:41:22,855 tôi lại muốn các bạn có quyền truy cập vào thư từ của tôi. 651 00:41:22,938 --> 00:41:27,818 Từ thời điểm này trở đi, mọi email, tin nhắn văn bản, hình ảnh hay video 652 00:41:27,902 --> 00:41:29,487 mà tôi sử dụng trên chiếc điện thoại này, 653 00:41:29,570 --> 00:41:32,782 các bạn có thể thấy hết, bao gồm mọi thứ kể từ khi tôi trở thành Thống đốc. 654 00:41:34,659 --> 00:41:38,997 Giờ, tất cả những gì bạn cần làm là truy cập vào trang web chiến dịch của tôi tại... 655 00:41:39,080 --> 00:41:41,707 Conway2016.com. 656 00:41:41,791 --> 00:41:45,170 Chính xác. Và các bạn sẽ thấy một đường dẫn ngay đó. 657 00:41:45,253 --> 00:41:48,089 Cuộc sống của chúng tôi là cuộc sống của các bạn. 658 00:41:48,173 --> 00:41:51,384 Và tương lai của các bạn là tương lai của chúng tôi. 659 00:41:51,467 --> 00:41:54,845 Cảm ơn, và Chúa phù hộ nước Mỹ. 660 00:41:58,183 --> 00:42:00,851 - Tốt đấy. - Phải, tốt. 661 00:42:00,935 --> 00:42:03,146 Làm tốt lắm. Làm tốt lắm. 662 00:42:03,229 --> 00:42:04,480 Anh làm được rồi, Thống đốc. 663 00:42:04,564 --> 00:42:06,941 Được rồi. Giờ thì chờ xem. 664 00:42:07,025 --> 00:42:09,360 {\an8}Sự trung thực và cởi mở của anh ấy đã tạo ra một tác động kha khá, 665 00:42:09,444 --> 00:42:10,986 {\an8}và cả nước Mỹ đang chú ý. 666 00:42:11,071 --> 00:42:13,489 {\an8}Chỉ 3 giờ sau khi Conway ghi hình trực tuyến, 667 00:42:13,573 --> 00:42:16,034 {\an8}hơn hai triệu lượt người đã ghé thăm trang web của anh ấy... 668 00:42:16,117 --> 00:42:20,246 {\an8}Sự quan tâm khổng lồ của công chúng đang dồn vào Pollyhop.com. 669 00:42:20,330 --> 00:42:25,501 {\an8}CEO của Pollyhop, Benjamin Grant, cho biết lượng truy cập đã gấp 3 lần bình thường. 670 00:42:25,585 --> 00:42:28,338 {\an8}Tất cả các cảnh quay từ điện thoại đều có trên trang web chiến dịch của Conway. 671 00:42:28,421 --> 00:42:30,005 {\an8}Có cả tấn clip được lưu trữ. 672 00:42:30,090 --> 00:42:33,051 {\an8}Một số clip đã trở thành virus, bao gồm clip này, 673 00:42:33,134 --> 00:42:37,638 {\an8}được quay sáng nay, Conway cùng với người vợ xinh đẹp Hannah, ghen tị quá, 674 00:42:37,722 --> 00:42:39,849 {\an8}và cậu con trai đáng yêu hết sức, Charlie. 675 00:42:41,351 --> 00:42:42,685 Whee! 676 00:42:45,230 --> 00:42:48,149 - Cạo đầu mẹ đi, không phải con! - Cạo đầu mẹ? 677 00:42:48,233 --> 00:42:49,400 - Đồng ý. - Không! 678 00:42:49,484 --> 00:42:52,112 Bạn đoán ra rồi đấy. Tôi ghét trẻ con. 679 00:42:57,617 --> 00:43:00,786 Dân chúng không quan tâm tới sự riêng tư của họ. Họ muốn anh ta có quyền truy cập. 680 00:43:00,870 --> 00:43:03,038 Anh ta vẫn vi phạm các quy định về tài chính trong vận động tranh cử. 681 00:43:03,123 --> 00:43:06,251 Nhưng anh ta có dư luận tốt, chứ không phải phản đối công khai như ta mong đợi. 682 00:43:06,334 --> 00:43:08,253 Ngài không thể khiến Bộ Tư pháp mở cuộc điều tra. 683 00:43:08,336 --> 00:43:09,795 Nó sẽ phản tác dụng. 684 00:43:09,879 --> 00:43:12,006 Cái ngài cần làm là ngừng cuộc không kích. 685 00:43:12,090 --> 00:43:14,717 Thưa ngài, ngài đã ký ra lệnh. Máy bay đã cất cánh. 686 00:43:14,800 --> 00:43:16,844 Việc của tôi là chiến thắng trong cuộc bầu cử, tôi cần phải... 687 00:43:16,927 --> 00:43:19,639 - Và việc của tôi là bảo vệ Tổng thống. - Đủ rồi! 688 00:43:24,477 --> 00:43:25,978 Chúa ơi. 689 00:43:29,149 --> 00:43:31,359 Đi đi. Tôi cần nói chuyện với anh ấy. 690 00:43:41,869 --> 00:43:43,496 Anh đang nghĩ gì? 691 00:43:44,580 --> 00:43:47,167 Anh thấy ổn khi chuyện này chỉ là kế hoạch B, 692 00:43:47,250 --> 00:43:50,253 nhưng đây là... giám sát nội địa. 693 00:43:50,336 --> 00:43:52,422 Ta thậm chí còn chả biết gì về gã này. 694 00:43:52,505 --> 00:43:56,717 Anh nói đúng, ta không biết anh ta. Cái ta biết... 695 00:43:57,385 --> 00:43:59,887 là ta sẽ thua nếu ta không làm gì. 696 00:44:03,057 --> 00:44:05,726 Họ thật lung linh, phải không? Gia đình Conway ấy. 697 00:44:07,353 --> 00:44:10,815 Sự trẻ trung của họ, hai đứa nhóc của họ. 698 00:44:10,898 --> 00:44:13,234 Cả nước yêu họ. 699 00:44:16,362 --> 00:44:20,783 Họ sẽ không yêu ta như vậy, nhưng ta có thứ mà họ không có. 700 00:44:23,203 --> 00:44:27,373 Ta sẵn sàng bước một bước xa hơn hẳn bất cứ ai. 701 00:44:35,047 --> 00:44:36,632 Tương quân, nói chuyện một chút. 702 00:44:38,718 --> 00:44:40,261 Ta còn khoảng 2 giờ... 703 00:44:40,345 --> 00:44:41,804 - Huỷ nhiệm vụ đi. - Ngài Tổng thống? 704 00:44:41,887 --> 00:44:44,265 - Tôi ra lệnh huỷ. - Nhưng ngài đã nói... 705 00:44:44,349 --> 00:44:47,310 Đừng để tôi nói lại lần thứ 3, và đừng đe doạ sẽ từ chức, 706 00:44:47,393 --> 00:44:48,644 vì tôi biết ông sẽ không làm thế, 707 00:44:48,728 --> 00:44:51,981 và ông thậm chí còn không biết được việc làm một thường dân là thế nào. 708 00:44:52,064 --> 00:44:54,191 - Thi hành mệnh lệnh của tôi. - Vâng, thưa ngài. 709 00:44:55,735 --> 00:44:56,986 - Thưa ngài. - Xong rồi. 710 00:44:57,069 --> 00:44:58,696 - Thưa ngài. - Tôi huỷ rồi. 711 00:45:35,358 --> 00:45:36,401 Anh đến muộn. 712 00:45:36,484 --> 00:45:40,696 Truy cập vào trang web của Conway. 31 tháng 1 năm 2012. 713 00:45:47,161 --> 00:45:49,664 Khoảnh khắc cuối của Hannah năm 2012. 714 00:45:49,747 --> 00:45:52,333 - Oh. 715 00:45:52,417 --> 00:45:54,209 Dừng lại, bắn hết vào mặt em rồi. 716 00:45:54,294 --> 00:45:57,297 Em đang nuôi dưỡng một cô bé đang lớn. Xin chào, nhóc con bé bỏng. 717 00:45:57,380 --> 00:46:00,090 Mmm. Đúng thế đấy. 718 00:46:00,174 --> 00:46:02,593 Con bé đang đạp điên cuồng. Will, làm ơn, dừng lại đi. 719 00:46:02,677 --> 00:46:03,719 - Không, thôi nào. - Không. 720 00:46:03,803 --> 00:46:05,638 Em bị... Em có... Em có một thứ nhỏ bé... 721 00:46:05,721 --> 00:46:07,348 Ngài Thống đốc mới đắc cử. 722 00:46:09,016 --> 00:46:10,810 Ngài đại biểu Quốc hội, thật vinh dự được gặp ngài. 723 00:46:10,893 --> 00:46:13,228 - Vinh dự của tôi. - Đây là vợ tôi, Hannah. 724 00:46:13,313 --> 00:46:15,022 Hân hạnh. Còn đây là Claire. 725 00:46:15,105 --> 00:46:16,231 Xin chào. 726 00:46:16,316 --> 00:46:18,776 - Được mấy tháng rồi? - Gần 7 tháng. 727 00:46:18,859 --> 00:46:22,947 Cảm ơn rất nhiều vì đã mời chúng tôi. Một sự thiết đãi thực sự. 728 00:46:23,030 --> 00:46:25,783 Rất mừng vì anh đã tới. Tôi tưởng anh ở Quảng trường Thời đại tối nay. 729 00:46:25,866 --> 00:46:28,202 Năm ngoái Thống đốc De Luca còn ở văn phòng. 730 00:46:28,285 --> 00:46:30,079 Tôi nghĩ ông ấy nên có được sự ngưỡng mộ của công chúng. 731 00:46:30,162 --> 00:46:31,539 Anh rất là xuất sắc đấy. 732 00:46:31,622 --> 00:46:34,500 Tôi không muốn bỏ lỡ cơ hội kết bạn mới ở Washington. 733 00:46:34,584 --> 00:46:37,670 Quả là một ý tưởng thông minh. Cậu gặp Garrett chưa? 734 00:46:37,753 --> 00:46:38,796 Chưa. Chưa, thưa ngài. 735 00:46:38,879 --> 00:46:41,048 Đi nào. Các quý cô, chúng tôi sẽ trở lại ngay. 736 00:46:49,014 --> 00:46:53,102 Ngài Tổng thống mới đắc cử, Thống đốc mới đắc cử Conway. 737 00:46:53,185 --> 00:46:55,355 - Chúc mừng. - Ngài cũng vậy, thưa ngài. 738 00:46:55,438 --> 00:46:58,899 Vậy là cậu ta đây rồi, cậu bé thần đồng. Anh ấy không phải thần thoại. 739 00:46:58,983 --> 00:47:00,818 Giống người cùng khổ hơn. 740 00:47:00,901 --> 00:47:04,780 - Có nhiều người của Đảng Dân chủ ở đây quá. - Rất ít phe Cộng hoà. 741 00:47:04,864 --> 00:47:06,073 Frank đảm bảo điều đó. 742 00:47:06,156 --> 00:47:08,409 Nếu muốn đẩy tảng băng qua Quốc hội, 743 00:47:08,493 --> 00:47:10,620 tốt nhất là bôi dầu mỡ ở cả hai phía của lối đi. 744 00:47:12,622 --> 00:47:14,749 Tôi xin lỗi, tôi phải đi rồi. Gần đến giờ rồi. 745 00:47:15,416 --> 00:47:17,710 - Cảm ơn vì sự phục vụ của anh. - Cảm ơn ngài. 746 00:47:21,130 --> 00:47:24,884 Vậy sự thật là cậu tòng quân chỉ một ngày sau sự kiện 11/9, 747 00:47:24,967 --> 00:47:26,594 hay đó chỉ là điều cậu nói? 748 00:47:26,677 --> 00:47:30,890 - Trong vòng 24 giờ, thề có Chúa. - Thật đáng kinh ngạc. 749 00:47:31,474 --> 00:47:35,060 Hey... Tôi chỉ 25 tuổi, vừa mới tốt nghiệp trường luật. 750 00:47:36,186 --> 00:47:40,525 Muốn có một sự nghiệp chính trị và toà Tháp Đôi đổ sập xuống laptop? 751 00:47:42,109 --> 00:47:43,360 Thời điểm không thể thích hợp hơn. 752 00:47:43,444 --> 00:47:47,364 Tôi biết cậu thắng thế nào rồi. 753 00:47:48,741 --> 00:47:53,413 - Ông ấy đứng đầu thế giới. - Tôi... tôi không thể tưởng tượng nổi. 754 00:47:53,954 --> 00:47:56,206 Thật chứ? Cậu bao nhiêu tuổi? 35? 755 00:47:56,290 --> 00:47:57,291 36. 756 00:47:57,374 --> 00:47:58,834 Cậu chưa bao giờ nghĩ về nó, lúc nửa đêm. 757 00:47:58,918 --> 00:48:01,336 - Nhà Trắng? - Còn gì khác chứ? 758 00:48:01,421 --> 00:48:03,464 - Còn ông? - Ta chưa bao giờ sao? 759 00:48:06,383 --> 00:48:10,680 Tôi chả vội vã gì. Ai biết được? Có thể, một ngày nào đó. 760 00:48:12,097 --> 00:48:16,852 Washington, Jefferson, Lincoln. Những người đàn ông cao ráo mới làm nên Tổng thống vĩ đại. 761 00:48:16,936 --> 00:48:19,063 Nghe có vẻ như ông muốn tôi tranh cử. 762 00:48:19,146 --> 00:48:20,606 Chúa ơi, không. Cậu tranh cử? 763 00:48:20,690 --> 00:48:22,692 Sẽ làm một thảm hoạ với Đảng Dân chủ. 764 00:48:24,777 --> 00:48:25,986 - Tôi nên đi gặp vợ mình. - 10... 765 00:48:26,070 --> 00:48:27,196 - Tôi cũng vậy. - ...9, 766 00:48:27,279 --> 00:48:32,201 8, 7, 6, 5, 4, 767 00:48:32,284 --> 00:48:35,329 3, 2, 1! 768 00:48:35,412 --> 00:48:39,875 Chúc mừng năm mới! 769 00:48:49,384 --> 00:48:51,887 - Đó là lúc trước khi mọi thứ bắt đầu. - Em biết. 770 00:49:06,986 --> 00:49:08,613 Francis, anh có đó chứ? 771 00:49:23,418 --> 00:49:25,630 Ta sẽ huỷ diệt chúng. 772 00:49:26,130 --> 00:49:27,673 Phải, đúng thế.