1 00:00:08,925 --> 00:00:11,678 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:47,607 --> 00:01:53,029 China aporta el 40% de la ayuda, el FMI, otro 40%, 3 00:01:53,113 --> 00:01:57,575 y un consorcio de empresas de energía chinas y estadounidenses 4 00:01:57,659 --> 00:01:59,119 se encarga del 20% restante, 5 00:01:59,202 --> 00:02:02,705 a cambio de derechos de perforación. 6 00:02:02,789 --> 00:02:06,501 EE. UU. solo deberá aportar 150 de los 800 mil millones. 7 00:02:06,584 --> 00:02:09,754 Los rusos controlarán la producción y recibirán parte de los ingresos. 8 00:02:09,837 --> 00:02:11,798 Estas son las zonas propuestas. 9 00:02:12,424 --> 00:02:14,217 ¿Compartimos derechos de perforación? 10 00:02:14,301 --> 00:02:18,555 Sí, señor. China aporta más dinero, pero nosotros, nuestra tecnología. 11 00:02:18,638 --> 00:02:21,349 ¿Deberíamos compartirlos? 12 00:02:21,433 --> 00:02:23,143 Están intentando quitárnoslos. 13 00:02:23,226 --> 00:02:24,852 ¿Petrov está de acuerdo con esto? 14 00:02:24,936 --> 00:02:27,897 Se lo propondré en la cumbre del G7 en Brandeburgo. 15 00:02:27,980 --> 00:02:30,817 Hemos invitado a Rusia y China, 16 00:02:30,900 --> 00:02:34,487 pero no queríamos avanzar más sin la aprobación del Congreso. 17 00:02:34,571 --> 00:02:37,949 - ¿Bob? - Debemos hablar en privado. 18 00:02:38,032 --> 00:02:39,742 ¿Irás tú mismo a Brandeburgo? 19 00:02:40,910 --> 00:02:43,788 Si su salud sigue empeorando... 20 00:02:43,871 --> 00:02:47,459 Lo veremos más adelante, pero me quedaré aquí si se ve grave. 21 00:02:47,542 --> 00:02:50,212 Deberíamos redactar una asignación 22 00:02:50,295 --> 00:02:52,339 por si debemos pagar un funeral de estado. 23 00:03:28,583 --> 00:03:30,835 - Doug. - Señora secretaria. 24 00:03:33,463 --> 00:03:34,464 Podría haber ido a la Casa Blanca. 25 00:03:34,547 --> 00:03:36,048 SECRETARIA DE SALUD Y SERVICIOS HUMANOS 26 00:03:38,175 --> 00:03:40,720 La red de órganos responde a usted. 27 00:03:41,763 --> 00:03:44,140 Sí y no. En un sentido regulatorio... 28 00:03:44,224 --> 00:03:46,518 Tiene poder para modificar la lista de espera. 29 00:03:46,601 --> 00:03:48,561 Eso depende de la red. 30 00:03:48,645 --> 00:03:50,187 Su comité de expertos... 31 00:03:50,272 --> 00:03:52,899 Un comité no decidirá sobre la vida del presidente. 32 00:03:53,941 --> 00:03:55,652 Déjeme mostrarle algo. 33 00:04:02,492 --> 00:04:06,120 Ayer era número tres. El número uno fue trasplantado. 34 00:04:06,203 --> 00:04:10,500 Eso convierte al presidente en dos. Tiene muy buenas chances. 35 00:04:11,251 --> 00:04:15,087 Pero este hombre, Anthony Moretti, morirá en horas. 36 00:04:15,171 --> 00:04:16,172 Déjelo morir. 37 00:04:19,884 --> 00:04:21,803 Yo no haré esto. 38 00:04:21,886 --> 00:04:23,888 No es solo la ley. No es ético... 39 00:04:23,971 --> 00:04:25,890 Entonces cambie su ética. 40 00:04:25,973 --> 00:04:28,518 O renuncie, y su subalterno podrá tomar la decisión. 41 00:04:28,601 --> 00:04:31,396 Y si no lo hace, que renuncie también. 42 00:04:31,479 --> 00:04:34,023 Desmantelaré el departamento hasta llegar a quien necesito. 43 00:04:40,613 --> 00:04:41,989 Llame ahora. 44 00:04:44,867 --> 00:04:45,910 BRINCA. SALTA. REBOTA. 45 00:04:45,993 --> 00:04:47,036 - Conectada. - ¿Lo has usado? 46 00:04:47,119 --> 00:04:48,871 No, uso Google. 47 00:04:48,955 --> 00:04:52,208 Solo una porción del mercado, pero miles de millones de búsquedas al mes. 48 00:04:52,292 --> 00:04:55,252 ¿Qué sucede si un candidato recibió más visitas 49 00:04:55,337 --> 00:04:59,173 estaba mejor considerado, o tenía más cobertura positiva que negativa? 50 00:04:59,256 --> 00:05:01,968 ¿Y si el candidato fuera William Conway? 51 00:05:04,095 --> 00:05:06,473 ¿Manipular búsquedas? El público se pondría en contra. 52 00:05:06,556 --> 00:05:09,434 - Les da millones de votos. - ¿Puedes demostrarlo? 53 00:05:09,517 --> 00:05:11,811 No me involucraré en algo así. 54 00:05:11,894 --> 00:05:14,481 Te daré un consejo de amigo. 55 00:05:14,564 --> 00:05:17,149 No desperdicies un año de tu vida con los Underwood. 56 00:05:17,233 --> 00:05:21,237 Ya perdieron la elección y aún no se dieron cuenta. 57 00:05:22,279 --> 00:05:24,073 Sé que solo buscas ayudar, 58 00:05:24,156 --> 00:05:27,034 y seguro temes por la situación de Frank... 59 00:05:27,118 --> 00:05:28,661 No seas delicada, Cathy. 60 00:05:29,996 --> 00:05:31,914 Me gustaría que me dejaras hacer mi trabajo. 61 00:05:31,998 --> 00:05:35,585 China no puede ser el centro de esta negociación, ni Raymond Tusk. 62 00:05:35,668 --> 00:05:40,214 Solo involucrando a las petroleras lograremos ganar apoyo republicano. 63 00:05:41,591 --> 00:05:45,302 ¿Recuerdas cuando jugamos cerveza pong y me dejaste ganar? 64 00:05:45,970 --> 00:05:48,598 Estábamos sentadas en esas sillas, 65 00:05:48,681 --> 00:05:51,017 y me pediste consejo. 66 00:05:51,100 --> 00:05:52,351 Fue un buen consejo. 67 00:05:52,435 --> 00:05:54,854 Y me escuchaste. No sé por qué no lo haces ahora. 68 00:05:54,937 --> 00:05:58,149 Propusiste ir hacia adelante. Esta vez, no. 69 00:05:58,232 --> 00:06:01,486 Contrariamente a tu caso, mi nominación fue aceptada por el Senado, 70 00:06:01,569 --> 00:06:03,905 porque creyeron que sabía lo que hacía. 71 00:06:03,988 --> 00:06:05,698 Perdóname, Claire, pero me parece 72 00:06:05,782 --> 00:06:08,034 que estás aprovechándote de la situación 73 00:06:08,117 --> 00:06:10,119 para ejercer una autoridad que no tienes. 74 00:06:10,202 --> 00:06:12,204 Cathy, ahora no tienes a Francis. 75 00:06:12,288 --> 00:06:14,957 Solo me tienes a mí, así que, por favor, ayúdame con esto. 76 00:06:15,041 --> 00:06:19,295 El Congreso nunca lo aprobará. Estás haciéndoles perder el tiempo a todos. 77 00:06:19,378 --> 00:06:23,007 - Los republicanos se alinearán. - Los republicanos no, los demócratas. 78 00:06:23,090 --> 00:06:27,970 Hablé con Jackie Sharp. Al oír que tú diseñaste este plan... 79 00:06:28,054 --> 00:06:32,934 Es una mujer formidable, Claire, y muy persuasiva. 80 00:06:45,112 --> 00:06:48,783 - Remy Danton. - Remy, debemos hablar de Jackie. 81 00:07:02,755 --> 00:07:04,716 Es una noche tan bella. 82 00:07:06,008 --> 00:07:08,636 - Vayamos a algún lado. - ¿Adónde quieres ir? 83 00:07:09,846 --> 00:07:13,975 Llévame a la bahía. Nadaremos desnudos. 84 00:07:14,058 --> 00:07:17,729 - Creí que solo tenías un par de horas. - Inventaré alguna excusa. 85 00:07:17,812 --> 00:07:19,230 Estoy harta de los hoteles. 86 00:07:21,941 --> 00:07:23,317 Mañana tenemos un gran día. 87 00:07:24,527 --> 00:07:25,820 ¿Por qué estás siendo tan aburrido? 88 00:07:25,903 --> 00:07:28,531 Porque intentas no aprobar mi ley. 89 00:07:28,615 --> 00:07:31,367 No querías verme. Querías influenciarme. 90 00:07:31,451 --> 00:07:33,828 - Escucha... - ¿Quién dijo que estoy en contra? 91 00:07:36,873 --> 00:07:38,040 El jefe de gabinete de Birch. 92 00:07:38,124 --> 00:07:40,502 Seguro quieres enriquecerte con esto, pero... 93 00:07:40,585 --> 00:07:43,963 - No se trata de dinero. - ¿No fue así cómo te convenció Claire? 94 00:07:47,341 --> 00:07:49,802 No quería hablar de esto hoy. No quería enojarme contigo. 95 00:07:49,886 --> 00:07:52,304 Solo quería... 96 00:07:56,768 --> 00:07:59,270 No entiendo por qué la ayudas. 97 00:08:00,187 --> 00:08:02,231 Debes convencer a Birch. 98 00:08:03,525 --> 00:08:05,985 Los Underwood me han mentido, 99 00:08:06,068 --> 00:08:07,904 me han usado, intentaron intimidarme. 100 00:08:07,987 --> 00:08:09,238 No sé qué busca Claire, 101 00:08:09,321 --> 00:08:10,990 pero no sucederá así nomás, 102 00:08:11,073 --> 00:08:12,700 si el Depto. de Estado está en contra. 103 00:08:12,784 --> 00:08:14,201 Claire sabe. 104 00:08:16,245 --> 00:08:17,580 Sobre tú y yo. 105 00:08:19,248 --> 00:08:21,000 Tiene fotos de nosotros 106 00:08:21,083 --> 00:08:24,211 saliendo del mismo hotel, a la misma hora, en varias ocasiones. 107 00:08:28,049 --> 00:08:29,551 Llévame de vuelta a mi auto. 108 00:08:30,927 --> 00:08:33,638 - Jackie, escucha... - Regresa, por favor. 109 00:08:33,721 --> 00:08:36,307 Es la razón por la cual no te llamé. 110 00:08:36,390 --> 00:08:38,560 Quería protegerte, pero ella está... 111 00:08:38,643 --> 00:08:40,853 No quiero hablar de esto. 112 00:08:40,937 --> 00:08:43,731 Detén el auto y déjame bajar o llévame de vuelta. 113 00:08:45,024 --> 00:08:46,734 Te llevaré de vuelta. 114 00:08:52,406 --> 00:08:53,616 Un día o dos. 115 00:08:53,700 --> 00:08:55,326 Quizá no haya tiempo, Sr. presidente. 116 00:08:55,409 --> 00:08:57,995 Si el hígado falla, las cosas suceden rápido. 117 00:08:58,079 --> 00:09:00,206 Debe estar preparado. 118 00:09:00,331 --> 00:09:03,209 - ¿Qué sucede con sus manos? - Se llama asterixis. 119 00:09:03,292 --> 00:09:06,503 Sucede cuando el cuerpo no elimina el amoníaco. 120 00:09:06,588 --> 00:09:08,380 Gracias, Dr. Saxon. 121 00:10:21,663 --> 00:10:23,915 No iré a Brandeburgo. 122 00:10:23,998 --> 00:10:26,125 Debes hacerlo. 123 00:10:26,208 --> 00:10:29,295 - Cathy negociará en mi lugar. - No confío en ella para esto. 124 00:10:29,378 --> 00:10:31,172 Es un riesgo que deberemos asumir. 125 00:10:31,255 --> 00:10:35,384 No me arriesgaré a estar en el exterior si el presidente muere. 126 00:10:35,467 --> 00:10:38,595 No sabemos si el Congreso aprobará la asignación de ayuda económica. 127 00:10:38,680 --> 00:10:40,890 Lo harán. Yo me aseguraré de eso. 128 00:10:42,308 --> 00:10:45,061 Ahora, no deberías estar preocupándote por esto, Claire. 129 00:10:45,144 --> 00:10:46,979 Deberías estar concentrada en Frank. 130 00:12:27,079 --> 00:12:29,999 Lo pondremos en el respirador para proteger las vías respiratorias. 131 00:12:30,082 --> 00:12:32,376 Debe retirarse, señora. Vaya a descansar. 132 00:12:51,187 --> 00:12:53,522 Linda Polly 133 00:12:53,605 --> 00:12:55,983 ¿Crees que soy malo? 134 00:13:00,321 --> 00:13:02,156 Dime qué piensas 135 00:13:29,308 --> 00:13:31,685 - Ahora no, LeAnn. - Esto no puede esperar. 136 00:13:31,768 --> 00:13:33,687 - ¿Qué es? - Pollyhop. 137 00:13:33,770 --> 00:13:37,149 - ¿El buscador? - Conway está trabajando con ellos. 138 00:13:37,233 --> 00:13:39,568 Pueden manipular las búsquedas. 139 00:13:39,651 --> 00:13:40,819 Les da gran ventaja... 140 00:13:40,903 --> 00:13:41,988 Espera. ¿Cómo? 141 00:13:42,071 --> 00:13:43,655 Significa que perdemos. 142 00:13:44,656 --> 00:13:46,033 El nombre Conway, su imagen, 143 00:13:46,117 --> 00:13:48,827 controlan lo que la gente ve. Pueden mostrarlo a la fuerza. 144 00:13:48,911 --> 00:13:50,037 Aunque no hagan eso, 145 00:13:50,121 --> 00:13:52,874 si solo rastrean usuarios, nos vencen. 146 00:13:53,875 --> 00:13:56,335 Si sabes lo que la gente busca, sabes todo, 147 00:13:56,418 --> 00:13:58,295 sus esperanzas, miedos, lo que están pensando 148 00:13:58,379 --> 00:14:00,756 cuando miran el techo en medio de la noche. 149 00:14:00,839 --> 00:14:03,217 - ¿Quién te dijo esto? - Alguien en quien confío. 150 00:14:05,552 --> 00:14:06,845 Ahora no puedo con esto. 151 00:14:06,929 --> 00:14:08,805 Hagamos algo, Claire, o la elección... 152 00:14:08,890 --> 00:14:11,683 Mi esposo tuvo un ataque. Quizá no haya elección. 153 00:14:11,767 --> 00:14:12,851 Lo siento, yo... 154 00:14:12,935 --> 00:14:15,146 Si Francis sobrevive, nos encargaremos de esto. 155 00:14:15,229 --> 00:14:18,232 Ahora, necesito concentrarme en lo que tengo delante de mí. 156 00:14:21,527 --> 00:14:23,654 No hubo accionar criminal. 157 00:14:23,737 --> 00:14:26,323 A nuestro entender. Pero ¿para qué arriesgarnos? 158 00:14:26,407 --> 00:14:28,784 Porque si invoco la Quinta, parecerá que violé la ley. 159 00:14:28,868 --> 00:14:30,077 Estoy de acuerdo. 160 00:14:31,078 --> 00:14:34,331 Entonces diré la verdad. Me haré cargo. 161 00:14:34,415 --> 00:14:36,625 Sí, que no te reuniste con él. 162 00:14:39,045 --> 00:14:40,087 ¿Sugieres que...? 163 00:14:40,171 --> 00:14:41,923 Es la procuradora contra Heather. 164 00:14:43,215 --> 00:14:45,801 Como tu abogada, no puedo ser parte de esta conversación. 165 00:14:45,885 --> 00:14:47,678 Aún podemos ganar esta elección. 166 00:14:49,346 --> 00:14:51,223 Estaré en la recepción. 167 00:15:00,316 --> 00:15:01,901 Te apoyaré. 168 00:15:01,984 --> 00:15:05,446 El de seguridad solo nos vio a mí y a Goodwin juntos, 169 00:15:05,529 --> 00:15:07,239 no a ustedes dos. 170 00:15:10,867 --> 00:15:15,456 - Esto es bajo juramento. - Los de Underwood intentan ensuciarnos. 171 00:15:15,539 --> 00:15:18,500 El sentido de esta campaña era ser lo opuesto de Underwood. 172 00:15:18,584 --> 00:15:22,421 - Pensé que querías esto. - No si implica violar la ley. 173 00:15:22,504 --> 00:15:24,590 ¿Crees que él siquiera tendría esta conversación? 174 00:15:26,008 --> 00:15:28,802 La ley te importa de verdad, Heather, 175 00:15:29,971 --> 00:15:31,847 por eso necesitas ser presidenta. 176 00:15:51,200 --> 00:15:54,745 - Sra. Underwood. - Bob, no me di cuenta... 177 00:15:54,828 --> 00:15:58,040 El líder y yo hablábamos del paquete de rescate. 178 00:15:58,124 --> 00:16:00,251 El presidente Blythe solo quiere que subraye 179 00:16:00,334 --> 00:16:04,005 lo importante que es que los demócratas estén juntos ahora 180 00:16:04,088 --> 00:16:05,547 que Francis está... 181 00:16:05,631 --> 00:16:09,301 No hace falta. Hablé con el presidente del Senado para un voto de emergencia. 182 00:16:09,385 --> 00:16:12,138 Seguro que el presidente estará satisfecho. 183 00:16:12,221 --> 00:16:15,724 - ¿Cómo está Frank? - Resistiendo. 184 00:16:15,807 --> 00:16:17,434 Seguro quieres volver al hospital. 185 00:16:17,518 --> 00:16:20,104 Pero gracias por la visita personal. 186 00:16:20,187 --> 00:16:23,065 - Mis plegarias, Claire. - Gracias, Bob. 187 00:16:23,149 --> 00:16:26,693 Te acompaño. Disculpe, líder. 188 00:16:37,954 --> 00:16:41,708 - Viniste a amenazarme. - No hace falta estar enfrentadas, Jackie. 189 00:16:43,252 --> 00:16:47,006 ¿Piensas usar esto en mi contra cada vez que me oponga a ti? 190 00:16:47,089 --> 00:16:49,300 No me culpes por tu descuido. 191 00:16:50,384 --> 00:16:51,510 Eso es un "sí". 192 00:16:52,094 --> 00:16:55,597 Mientras trabajemos juntas, no tienes que preocuparte por nada. 193 00:17:01,478 --> 00:17:03,439 Sr. presidente, yo no me ilusionaría. 194 00:17:03,522 --> 00:17:07,734 Los miembros del G7 ya están alterados porque Rusia fue invitada, 195 00:17:07,818 --> 00:17:10,071 y Petrov puede usar esta oportunidad 196 00:17:10,154 --> 00:17:12,073 para avergonzarnos frente al mundo. 197 00:17:12,156 --> 00:17:13,157 ¿Sí? 198 00:17:13,240 --> 00:17:15,284 - La primera dama está aquí, señor. - Que pase. 199 00:17:15,367 --> 00:17:16,702 Terminemos esta reunión... 200 00:17:16,785 --> 00:17:20,081 No haré esperar a la primera dama si desea verme. 201 00:17:21,873 --> 00:17:24,793 - Seguro sabes. - Sí, Birch me llamó hace un instante. 202 00:17:25,294 --> 00:17:28,130 Me gustaría acompañarte a Brandeburgo, Cathy. 203 00:17:28,214 --> 00:17:30,632 Te agradezco la colaboración, 204 00:17:30,716 --> 00:17:32,051 pero no creo que sea necesario. 205 00:17:32,134 --> 00:17:34,220 Conozco este plan mejor que nadie. 206 00:17:34,303 --> 00:17:36,930 - Sr. presidente... - Solo tenemos una oportunidad. 207 00:17:37,013 --> 00:17:39,183 - Todos en la misma mesa. - ¿Qué hay de Frank? 208 00:17:40,059 --> 00:17:42,436 En Brandeburgo puedo ser útil, aquí, no. 209 00:17:42,519 --> 00:17:45,647 La primera dama no negocia por el gobierno de Estados Unidos. 210 00:17:45,731 --> 00:17:49,068 La delegación queda a su discreción, Sr. presidente. 211 00:17:49,151 --> 00:17:51,445 Quizá te sería útil tener apoyo. 212 00:17:51,528 --> 00:17:54,240 Su presencia socaba mi autoridad como secretaria de estado. 213 00:17:54,323 --> 00:17:58,994 Cathy, Petrov es muy testarudo. Créeme, lo sé. 214 00:17:59,078 --> 00:18:01,372 ¿Por qué no quieres tener todas las ventajas? 215 00:18:02,289 --> 00:18:04,333 - Permítame hacer esto, Sr. presidente. - Señor... 216 00:18:04,416 --> 00:18:07,878 - Si mejora nuestras posibilidades. - Así será, lo prometo. 217 00:18:09,045 --> 00:18:12,091 Entonces quédate. Estamos repasando las instrucciones. 218 00:18:28,315 --> 00:18:29,441 Lo intentaste, Frank, 219 00:18:30,692 --> 00:18:33,404 es más de lo que hace la mayoría. 220 00:18:33,487 --> 00:18:35,656 Ahora, somos solo nosotros. 221 00:18:36,823 --> 00:18:38,784 Descansa los ojos. 222 00:18:38,867 --> 00:18:40,536 Tenemos todo el tiempo del mundo. 223 00:18:49,044 --> 00:18:51,046 Danny, ¿qué fue eso? 224 00:18:53,382 --> 00:18:56,260 - ¿Danny? - Nada, mamá. 225 00:19:03,184 --> 00:19:05,269 Abre la puerta. 226 00:19:07,103 --> 00:19:08,772 Abre la puerta. 227 00:19:11,608 --> 00:19:15,571 MANIPULAR CON CUIDADO 228 00:19:20,742 --> 00:19:24,163 ¿Sra. Underwood? El Dr. Saxon está en línea. 229 00:19:26,332 --> 00:19:27,666 Disculpen. 230 00:19:33,922 --> 00:19:35,006 ¿Hola? 231 00:19:38,302 --> 00:19:40,471 Buenas noches o buenos días. 232 00:19:42,055 --> 00:19:45,392 Estamos preparando al presidente Underwood para cirugía 233 00:19:45,476 --> 00:19:48,229 para recibir un trasplante de hígado. 234 00:19:48,312 --> 00:19:52,649 Si no hay complicaciones, la cirugía llevará unas 12 o 13 horas. 235 00:19:53,650 --> 00:19:56,027 Les informaré lo que suceda si es necesario, 236 00:19:56,111 --> 00:19:59,531 pero seguramente nada hasta que la cirugía haya terminado. 237 00:19:59,615 --> 00:20:02,701 Podemos regresar ahora mismo, señora. 238 00:20:02,784 --> 00:20:05,161 Estará de vuelta antes de que salga de la cirugía. 239 00:20:06,997 --> 00:20:08,249 Hagámoslo, Claire. 240 00:20:08,332 --> 00:20:10,166 Llegaré tarde a la cumbre, pero todos compre... 241 00:20:10,251 --> 00:20:12,294 No. Ya casi llegamos. 242 00:20:14,087 --> 00:20:16,882 - Continuaremos. - Sinceramente, Claire... 243 00:20:16,965 --> 00:20:19,218 - Que el capitán mantenga el rumbo. - Sí, señora. 244 00:20:22,971 --> 00:20:24,806 Con Seth Grayson, por favor. 245 00:20:31,272 --> 00:20:32,981 Ya ingresó. 246 00:20:34,275 --> 00:20:36,818 La primera dama va camino a Brandeburgo 247 00:20:36,902 --> 00:20:39,530 y no estará en Washington para la cirugía. 248 00:20:49,331 --> 00:20:55,003 Asistirá a la cumbre del G7 para asistir a la secretaria Durant, como fue planeado. 249 00:20:55,086 --> 00:20:58,048 Me pidió que leyera la siguiente declaración. 250 00:20:59,966 --> 00:21:02,636 "No regresar fue una decisión difícil...". 251 00:21:02,719 --> 00:21:06,014 Pero conozco a mi esposo. Si estuviera consciente... 252 00:21:06,097 --> 00:21:07,558 "...me pediría que me dedicara a..." 253 00:21:07,641 --> 00:21:10,852 ...que la mejor manera de estar a su lado es sirviendo al país. 254 00:21:10,936 --> 00:21:13,647 "Y puedo ser más útil en Alemania que en una sala de espera. 255 00:21:15,106 --> 00:21:17,276 Si hay una urgencia, regresaré de inmediato". 256 00:21:17,359 --> 00:21:19,611 Pero tengo la mayor fe... 257 00:21:19,695 --> 00:21:21,488 "...en los médicos del Jefferson Memorial". 258 00:21:21,572 --> 00:21:23,657 Rezo para que el procedimiento sea exitoso, 259 00:21:23,740 --> 00:21:28,412 y les ruego que se unan en mi plegaria por mi esposo, 260 00:21:28,495 --> 00:21:30,080 su presidente. 261 00:21:42,676 --> 00:21:44,553 Por aquí, Sra. Dunbar. 262 00:21:45,637 --> 00:21:46,930 ¿Vendrán sus abogados? 263 00:21:47,013 --> 00:21:48,890 Les pedí a mis abogados que no lo hicieran. 264 00:21:49,850 --> 00:21:52,143 Le aconsejamos, por su bien... 265 00:21:52,227 --> 00:21:53,854 Soy muy consciente, Sr. Morgan. 266 00:21:54,813 --> 00:21:57,190 No es la primera vez que estoy en esta mesa. 267 00:22:14,249 --> 00:22:18,545 Gracias, presidente Zhou. ¿Presidente Petrov? 268 00:22:18,629 --> 00:22:21,256 Rusia comparte con China el deseo de ser incluida. 269 00:22:21,340 --> 00:22:24,134 Ansiamos tener charlas productivas. 270 00:22:24,217 --> 00:22:26,261 Y queremos expresar nuestros sinceros buenos deseos 271 00:22:26,344 --> 00:22:28,597 para la cirugía del presidente Underwood. 272 00:22:29,347 --> 00:22:31,182 Se lo extraña mucho en esta reunión. 273 00:22:32,183 --> 00:22:33,644 Gracias, Sr. presidente. 274 00:22:34,770 --> 00:22:37,022 ¿Comenzamos? 275 00:22:40,275 --> 00:22:42,653 Lo más urgente de la agenda 276 00:22:42,736 --> 00:22:48,366 es el paquete de ayuda de alivio de la deuda, estadounidense-chino 277 00:22:48,450 --> 00:22:50,411 para la Federación Rusa. 278 00:22:50,494 --> 00:22:52,120 ¿Estamos grabando? 279 00:22:54,873 --> 00:22:58,251 Cualquier declaración que realice será pública como parte 280 00:22:58,334 --> 00:22:59,586 del informe del Depto. de Justicia. 281 00:22:59,670 --> 00:23:02,172 Aunque este video sea solo para... 282 00:23:02,255 --> 00:23:04,299 Puede facilitarle este video a la prensa. 283 00:23:04,382 --> 00:23:05,467 No oculto nada. 284 00:23:06,301 --> 00:23:08,762 ¿Renuncia a su derecho de evitar la difusión del video? 285 00:23:08,845 --> 00:23:10,472 Sí. 286 00:23:10,556 --> 00:23:12,641 La procuradora dice que usted la presionó 287 00:23:12,724 --> 00:23:14,184 a investigar los dichos de Goodwin... 288 00:23:14,267 --> 00:23:16,770 He leído la declaración de la procuradora. 289 00:23:16,853 --> 00:23:19,064 También tenemos el testimonio de una joven, 290 00:23:19,147 --> 00:23:21,399 del personal, que dice que Goodwin se hizo pasar 291 00:23:21,483 --> 00:23:24,194 como voluntario en un evento en Cincinnati, el 8 de marzo. 292 00:23:25,946 --> 00:23:27,573 ¿Se reunió usted con el Sr. Goodwin? 293 00:23:27,656 --> 00:23:30,241 En cada evento, le doy la mano a cientos de personas. 294 00:23:30,784 --> 00:23:34,580 Si estuvo en Cincinnati, puedo haberlo saludado. 295 00:23:36,081 --> 00:23:39,042 Pero la afirmación de que él y yo nos encontramos a solas... 296 00:23:42,796 --> 00:23:44,380 ¿Dice que no se reunió con él? 297 00:23:44,465 --> 00:23:47,801 Según archivos telefónicos, Sra. Dunbar, usted habló con la procuradora. 298 00:23:47,884 --> 00:23:50,929 Martha es mi antigua jefa y una vieja amiga. 299 00:23:51,012 --> 00:23:53,139 Hablamos seguido. ¿Por qué diría ella que yo...? 300 00:23:53,223 --> 00:23:55,100 Solo una respuesta simple, Sra. Dunbar. 301 00:23:55,183 --> 00:23:59,312 ¿Se reunió o no en privado con Lucas Goodwin en Cincinnati? 302 00:24:07,821 --> 00:24:08,947 Sí. 303 00:24:09,865 --> 00:24:14,160 Me reuní con un hombre que no conocía que resultó estar trastornado. 304 00:24:14,244 --> 00:24:16,287 Me comuniqué con la procuradora, 305 00:24:16,371 --> 00:24:18,540 la principal encargada de aplicar la ley en el país 306 00:24:18,624 --> 00:24:22,503 y la protección de testigos está bajo su jurisdicción. No hice nada malo. 307 00:24:22,586 --> 00:24:23,837 ¿De qué trató esa reunión? 308 00:24:23,920 --> 00:24:25,130 Quisiera que conste, 309 00:24:25,213 --> 00:24:27,966 que creo que esto es un acto de sabotaje político. 310 00:24:28,049 --> 00:24:31,762 El objetivo es hacerme ver culpable por asociación, 311 00:24:31,845 --> 00:24:35,849 pero una cosa son las apariencias, y otra, la verdad. 312 00:24:35,932 --> 00:24:39,645 Cuando yo investigué a Frank Underwood, él parecía inocente, pero no lo era. 313 00:24:39,728 --> 00:24:41,688 No pude probarlo, pero sabía que era verdad. 314 00:24:41,772 --> 00:24:42,939 Sra. Dunbar... 315 00:24:43,023 --> 00:24:47,068 Tienen pruebas de que me reuní con Goodwin, lo he admitido. 316 00:24:47,152 --> 00:24:49,821 Eso prueba que soy honesta, 317 00:24:49,905 --> 00:24:52,115 no como un presidente que usa el Depto. de Justicia 318 00:24:52,198 --> 00:24:56,787 para atacar a su oponente político para sacar ventaja propia. 319 00:24:56,870 --> 00:24:59,164 El presidente estaba inconsciente 320 00:24:59,247 --> 00:25:00,916 cuando comenzó esta investigación... 321 00:25:00,999 --> 00:25:03,544 No importa si estaba inconsciente o no, 322 00:25:03,627 --> 00:25:05,671 si vive o muere. 323 00:25:05,754 --> 00:25:07,923 El presidente son las personas que trabajan para él. 324 00:26:13,321 --> 00:26:14,948 No creo que esto funcione. 325 00:26:15,031 --> 00:26:19,119 Petrov habla en público, pero no quiere reunirse conmigo en privado. 326 00:26:19,202 --> 00:26:21,246 Los chinos firmarán, si ese es el problema. 327 00:26:21,329 --> 00:26:22,914 No son los chinos. 328 00:26:22,998 --> 00:26:26,167 Se niega a reunirse con cualquiera que no sea el jefe de estado. 329 00:26:26,251 --> 00:26:28,586 Fíjate si se reuniría con la esposa de presidente. 330 00:26:30,631 --> 00:26:33,049 No cambia el hecho de que es moralmente corrupto... 331 00:26:33,133 --> 00:26:34,259 DUNBAR SE REUNIÓ CON GOODWIN 332 00:26:34,342 --> 00:26:36,803 ...y corrompió las instituciones que responden a él. 333 00:26:36,887 --> 00:26:41,767 Por eso me postulo para presidenta, porque alguien debe combatir esto. 334 00:26:41,850 --> 00:26:43,769 No solo se reunió con Goodwin, 335 00:26:43,852 --> 00:26:46,354 sino que usa la investigación para atacar a un presidente 336 00:26:46,437 --> 00:26:48,106 que ahora está en cirugía. 337 00:26:48,189 --> 00:26:49,775 La manera en que se defiende 338 00:26:49,858 --> 00:26:51,317 da motivos para pensar en conspiración. 339 00:26:51,401 --> 00:26:52,402 Está acabada. 340 00:26:52,485 --> 00:26:53,737 No digo que haya sido parte... 341 00:26:53,820 --> 00:26:54,863 Sin dudas. 342 00:26:54,946 --> 00:26:56,322 ...pero en la redes sociales... 343 00:26:56,406 --> 00:26:58,574 - Seth. - Hola, Cynthia. 344 00:26:58,659 --> 00:26:59,785 ¿Tienes algo para mí? 345 00:26:59,868 --> 00:27:02,704 ...y ciertamente no un presidente cuyos índices de aprobación... 346 00:27:02,788 --> 00:27:04,205 ¿Sobre tu campaña? 347 00:27:05,123 --> 00:27:06,124 Sí, es irónico... 348 00:27:06,207 --> 00:27:08,835 Voy a colgar ya mismo. Buena suerte. 349 00:27:08,919 --> 00:27:11,337 ...pero creo que ella está acabada. 350 00:27:14,716 --> 00:27:16,927 Sr. presidente, el trasplante está terminado. 351 00:27:17,010 --> 00:27:21,682 Ahora lo están cerrando. Veremos si acepta el nuevo órgano. 352 00:27:23,516 --> 00:27:25,643 Deberíamos comunicarnos con Claire por teléfono. 353 00:27:28,021 --> 00:27:30,523 Pronto. Estamos esperando. 354 00:27:32,734 --> 00:27:36,071 Está bien. Gracias, Donald. 355 00:27:37,238 --> 00:27:40,992 - ¿Salió bien? - Sí, salvo que rechace el hígado. 356 00:27:44,830 --> 00:27:47,457 - Sr. presidente. - Sra. Underwood. 357 00:27:47,540 --> 00:27:48,917 Sr. presidente. 358 00:27:50,919 --> 00:27:53,213 Pensé que no reuniríamos a solas. 359 00:27:53,296 --> 00:27:55,757 Como representante de la administración, 360 00:27:55,841 --> 00:27:58,384 debo participar en todas las conversaciones... 361 00:27:58,468 --> 00:28:02,097 Señora secretaria, creo que mi gente fue muy clara. 362 00:28:03,348 --> 00:28:05,183 ¿Nos darías un momento, Cathy? 363 00:28:06,727 --> 00:28:08,519 Solo un instante. 364 00:28:14,650 --> 00:28:16,236 Estaré afuera. 365 00:28:22,743 --> 00:28:25,411 ¿Cómo fue la cirugía? 366 00:28:26,287 --> 00:28:27,956 Hasta ahora, bien. 367 00:28:28,039 --> 00:28:30,959 Debe estar exhausta. Siéntese. 368 00:28:32,543 --> 00:28:35,380 Me imagino que preferiría estar en el hospital. 369 00:28:35,463 --> 00:28:37,132 Esto es demasiado importante, 370 00:28:37,215 --> 00:28:39,843 y usted no iba a negociar con la secretaria Durant. 371 00:28:39,926 --> 00:28:42,303 ¿Qué le hace pensar que negociaré con usted? 372 00:28:42,387 --> 00:28:44,973 ¿No es por eso que estamos aquí? 373 00:28:46,808 --> 00:28:50,645 Quizá solo quería volver a ver su rostro. 374 00:28:51,187 --> 00:28:52,856 Quizá me guste. 375 00:28:53,774 --> 00:28:58,528 Es una mujer hermosa, Sra. Underwood. Esos labios... 376 00:29:01,447 --> 00:29:03,742 ¿Diría algo para mí? 377 00:29:07,078 --> 00:29:09,122 ¿Diría: 378 00:29:10,540 --> 00:29:14,419 "Qué vergüenza, Sr. presidente"? 379 00:29:15,879 --> 00:29:18,840 ¿De veras, Viktor? ¿Vamos a volver recordar eso? 380 00:29:19,966 --> 00:29:21,968 Una disculpa será suficiente 381 00:29:22,635 --> 00:29:24,805 si desea negociar... 382 00:29:26,597 --> 00:29:30,060 Si me disculpara, perdería el respeto que siente por mí. 383 00:29:34,564 --> 00:29:36,232 Sí, es cierto. 384 00:29:38,819 --> 00:29:41,321 No vine en un viaje de placer, Viktor. 385 00:29:42,238 --> 00:29:46,034 Francis necesita un hígado, y yo, un paquete de ayuda. 386 00:29:47,285 --> 00:29:49,871 - ¿Qué necesita usted? - Que usted acepte los términos. 387 00:29:49,955 --> 00:29:53,583 Sí, los términos. 388 00:29:53,666 --> 00:29:57,420 Pero ¿por qué está usted aquí y no con Francis? 389 00:30:00,673 --> 00:30:03,301 Cuando su madre está enferma, usted va con ella. 390 00:30:03,384 --> 00:30:05,220 Pero no con su esposo. 391 00:30:07,430 --> 00:30:09,349 ¿Fueron verdad las historias? 392 00:30:10,934 --> 00:30:13,478 ¿Hay problemas, Claire? 393 00:30:15,188 --> 00:30:17,773 ¿Qué le preocupa de los chinos? 394 00:30:21,111 --> 00:30:24,530 Hay muchos sitios de perforación en zonas sensibles. 395 00:30:24,614 --> 00:30:26,074 Es un tema de seguridad para nosotros. 396 00:30:26,157 --> 00:30:27,951 ¿Qué sitios le preocupan? 397 00:30:28,034 --> 00:30:30,786 ¿Conoce las zonas una por una? 398 00:30:30,871 --> 00:30:33,414 Es mi plan. Lo conozco al dedillo. 399 00:30:33,498 --> 00:30:37,293 Por eso es tan importante para usted. 400 00:30:38,336 --> 00:30:40,046 Porque es suyo. 401 00:30:44,759 --> 00:30:45,844 ¿Es uno de estos? 402 00:30:47,470 --> 00:30:49,097 ¿En la costa del Pacífico? 403 00:30:59,357 --> 00:31:00,608 ¿Me llamó, señor? 404 00:31:22,297 --> 00:31:25,091 Quiero salir de aquí lo antes posible. 405 00:31:26,968 --> 00:31:28,261 Me aseguraré de que así sea, señor. 406 00:31:29,971 --> 00:31:31,431 ¿Dónde está Claire? 407 00:31:32,348 --> 00:31:33,808 En Alemania. 408 00:31:34,725 --> 00:31:36,061 ¿En Alemania? 409 00:31:37,353 --> 00:31:39,814 Tiene mucho para ponerse al día, Sr. presidente. 410 00:31:50,116 --> 00:31:53,078 - Raymond. - Los chinos están inquietos. 411 00:31:53,161 --> 00:31:55,830 Quieren saber por qué tardamos tanto. 412 00:31:55,914 --> 00:31:58,666 Si Petrov no accede pronto, quizá se retiren. 413 00:31:58,749 --> 00:32:02,212 - Gracias, Raymond. - Estoy a la espera. 414 00:32:03,879 --> 00:32:05,173 Debemos acordar esto. 415 00:32:05,256 --> 00:32:10,011 No, dije que en la Isla de Sajalín nada. 416 00:32:11,179 --> 00:32:14,140 Son dos zonas al sur, y así tendrá su rescate. 417 00:32:14,224 --> 00:32:15,850 Abre una puerta que no deseo abrir. 418 00:32:15,934 --> 00:32:18,603 Están siendo más que razonables, Sr. presidente. 419 00:32:18,686 --> 00:32:22,523 ¿Razonables? ¿Según quién? Ustedes y China están violando Siberia. 420 00:32:22,607 --> 00:32:26,402 Nosotros no arruinamos su economía. Fue usted. 421 00:32:26,486 --> 00:32:30,073 ¿Así intentó convencer a Michael Corrigan antes de que se ahorcara? 422 00:32:30,156 --> 00:32:31,866 Porque eso es lo que me pide a mí, 423 00:32:31,950 --> 00:32:33,909 que me ponga la soga al cuello. 424 00:32:34,995 --> 00:32:37,998 ¿Después qué? ¿El Mar Negro? ¿El Ártico? 425 00:32:38,081 --> 00:32:42,961 No puedo permitir que barcos chinos se acerquen a mi sobe... 426 00:32:45,588 --> 00:32:48,883 Sra. Underwood, el presidente Underwood está en línea. 427 00:32:49,800 --> 00:32:52,137 - ¿Está despierto? - Sí, señora. 428 00:32:53,554 --> 00:32:55,306 Vaya. Aquí terminamos. 429 00:33:00,811 --> 00:33:03,648 - No puedo hablar con él ahora. - Sra. Underwood... 430 00:33:03,731 --> 00:33:05,358 Le haré saber cuando esté disponible. 431 00:33:06,151 --> 00:33:07,443 Sí, señora. 432 00:33:10,071 --> 00:33:11,822 Debería hablar con su esposo. 433 00:33:13,158 --> 00:33:15,451 No me iré de aquí hasta tener un acuerdo. 434 00:33:15,535 --> 00:33:17,287 Pero qué aficionada que es, Claire. 435 00:33:17,370 --> 00:33:21,582 Viene, infla el pecho y juega a ser presidenta. 436 00:33:21,666 --> 00:33:24,252 ¿Pero qué sería sin su esposo? 437 00:33:24,335 --> 00:33:26,504 Nada. Un bello rostro. 438 00:33:28,006 --> 00:33:32,802 Sí, juegue a ser presidente, si quiere. 439 00:33:32,885 --> 00:33:37,182 Vaya y dígale a los chinos que en el Pacífico, nada. 440 00:33:38,099 --> 00:33:41,977 ¿Cree que puede hacer eso, Sra. Underwood? 441 00:33:43,688 --> 00:33:45,981 Su pueblo sufre. 442 00:33:46,066 --> 00:33:49,069 En seis meses máximo, marcharán en la Plaza Roja. 443 00:33:50,236 --> 00:33:53,239 Me cansé de dejarlo mantener su dignidad. 444 00:33:53,323 --> 00:33:56,284 La verdad es que es un mendigo de rodillas, 445 00:33:56,367 --> 00:34:00,163 y aceptará lo que nosotros digamos. 446 00:34:08,463 --> 00:34:09,464 Viktor. 447 00:34:14,219 --> 00:34:17,555 Acepte el acuerdo. Recupere su dignidad. 448 00:34:30,985 --> 00:34:32,612 Señora secretaria. 449 00:34:41,829 --> 00:34:45,040 Control conjunto de las zonas 61 y 67. 450 00:34:46,709 --> 00:34:49,920 Tenemos un acuerdo que depende de la aprobación presidencial. 451 00:34:51,172 --> 00:34:52,715 Ahora duerme. 452 00:34:53,924 --> 00:34:56,136 Lo llevarán a la Casa Blanca pronto. 453 00:34:56,219 --> 00:34:59,430 - ¿Cómo parecía estar? - Solo hablé con él un instante. 454 00:34:59,514 --> 00:35:03,976 Pero los médicos dicen que hasta ahora el órgano está reaccionando bien. 455 00:35:04,059 --> 00:35:05,895 Esperan una rápida recuperación. 456 00:35:08,898 --> 00:35:11,151 Ha hecho un trabajo sobresaliente, Sr. presidente. 457 00:35:12,110 --> 00:35:15,571 - Tú también, Claire. - Intentaré descansar. 458 00:35:15,655 --> 00:35:18,783 Por supuesto. Que tengas un buen vuelo. 459 00:35:26,874 --> 00:35:28,083 ACUERDO DE RESCATE CON RUSIA 460 00:35:28,168 --> 00:35:31,212 Los expertos eran pesimistas con respecto a esta cumbre. 461 00:35:31,296 --> 00:35:33,423 Los proyectos de asignaciones del Senado. 462 00:35:33,506 --> 00:35:34,840 Déjalos en el escritorio, por favor. 463 00:35:34,924 --> 00:35:37,260 ...Durant decía esto desde Brandeburgo. 464 00:35:37,343 --> 00:35:39,094 El presidente Petrov y yo trabajamos... 465 00:35:39,179 --> 00:35:40,471 RUSIA ACEPTA PLAN DE PERFORACIONES 466 00:35:40,555 --> 00:35:43,683 ...conjuntamente con el gobierno chino para lograr un acuerdo. 467 00:35:43,766 --> 00:35:46,561 Junto con los socios del sector privado, 468 00:35:46,644 --> 00:35:50,231 Estados Unidos, China, y Rusia colaborarán en un plan 469 00:35:50,315 --> 00:35:55,445 para extraer petróleo de zonas no exploradas en Siberia oriental. 470 00:35:55,528 --> 00:35:58,364 Esto permitirá retornar a un mercado de petróleo más estable... 471 00:35:58,448 --> 00:35:59,615 Felicitaciones enviado a: Remy Danton 472 00:35:59,699 --> 00:36:03,203 ...y a una economía global más estable. 473 00:36:03,286 --> 00:36:07,832 Ahora, para que este plan sea viable y mitigar la carga impositiva 474 00:36:07,915 --> 00:36:10,543 para los contribuyentes de Estados Unidos y China, 475 00:36:10,626 --> 00:36:14,172 la corporaciones brindarán la mayor parte de la inversión, 476 00:36:14,255 --> 00:36:19,469 la infraestructura y la tecnología para extraer el petróleo. 477 00:36:19,552 --> 00:36:21,429 Y luego, las ganancias 478 00:36:21,512 --> 00:36:26,351 serán distribuidas proporcionalmente entre estas corporaciones 479 00:36:26,434 --> 00:36:28,811 e incluyendo el valor de la tierra invertido 480 00:36:28,894 --> 00:36:30,896 por el gobierno ruso. 481 00:36:31,856 --> 00:36:34,817 Ahora, me gustaría responder preguntas. 482 00:37:55,815 --> 00:37:58,651 Recibo muchas preguntas acerca del rol de la primera dama. 483 00:37:58,734 --> 00:38:01,571 Mantenemos nuestra versión de que solo fue a ayudar. 484 00:38:01,654 --> 00:38:02,822 Durant lideró las negociaciones. 485 00:38:02,905 --> 00:38:05,533 Hay versiones de que Petrov y ella se reunieron. 486 00:38:05,616 --> 00:38:07,785 Se saludaron. Es todo. 487 00:38:07,868 --> 00:38:09,454 ¿Lo negamos entonces? 488 00:38:09,537 --> 00:38:11,414 El presidente aún no ha aprobado el plan. 489 00:38:11,497 --> 00:38:13,458 El foco es su recuperación, no... 490 00:38:15,585 --> 00:38:19,046 - ¿Sí? - La secretaria de Salud, señor. 491 00:38:20,923 --> 00:38:22,049 Iré a tu oficina. 492 00:38:31,851 --> 00:38:32,852 Señora secretaria. 493 00:38:33,353 --> 00:38:36,063 - Acabo de enviarle un email. - Espere. 494 00:38:42,320 --> 00:38:43,738 ¿Qué es? 495 00:38:43,821 --> 00:38:47,157 ¿El padre que ve allí? A él lo salteamos por el presidente. 496 00:38:47,241 --> 00:38:51,203 Murió hace una hora. Dos hijos, buen esposo. 497 00:38:51,286 --> 00:38:54,289 Bórrelo ya mismo de su bandeja de enviados. 498 00:38:54,374 --> 00:38:57,167 Ya lo hice, pero quería que usted le viera el rostro, 499 00:38:57,752 --> 00:39:00,045 la familia que dejó. 500 00:39:08,513 --> 00:39:10,264 CASA BLANCA 501 00:39:44,382 --> 00:39:48,218 Seguramente, tomará unos días, pero... 502 00:39:49,429 --> 00:39:51,639 Mi esposa está levantada. 503 00:39:51,722 --> 00:39:53,391 Gracias, caballeros. 504 00:39:56,686 --> 00:39:59,647 Sra. Underwood. 505 00:39:59,730 --> 00:40:00,981 Claire. 506 00:40:27,132 --> 00:40:28,634 ¿Te duele mucho? 507 00:40:29,552 --> 00:40:31,136 Nada que no pueda soportar. 508 00:40:37,810 --> 00:40:39,144 ¿Meechum? 509 00:40:41,731 --> 00:40:43,148 Hablé con su madre. 510 00:40:49,404 --> 00:40:51,240 - Francis, no... - Ayúdame a levantarme. 511 00:40:55,077 --> 00:40:56,454 ¿Estás seguro? 512 00:40:57,371 --> 00:40:59,790 Sí. Es bueno para la recuperación. 513 00:41:00,750 --> 00:41:02,126 Son órdenes del médico. 514 00:41:05,671 --> 00:41:08,549 Me quieren de pie, al menos una vez al día. 515 00:41:15,473 --> 00:41:17,141 Caminemos. 516 00:41:23,564 --> 00:41:24,982 Déjame ver si puedo hacerlo. 517 00:41:58,265 --> 00:42:00,100 Necesito un minuto. 518 00:42:32,592 --> 00:42:34,802 Voy a aprobar tu plan. 519 00:42:39,599 --> 00:42:41,141 Es un buen plan. 520 00:42:42,602 --> 00:42:44,103 Fue difícil. 521 00:42:45,312 --> 00:42:47,356 Más difícil de lo que anticipé. 522 00:42:54,154 --> 00:42:55,489 Quédate conmigo. 523 00:42:58,033 --> 00:43:01,036 Somos nosotros contra ellos. Siempre. 524 00:43:01,871 --> 00:43:03,956 Si no, ¿cuál sería el maldito sentido? 525 00:43:06,834 --> 00:43:09,920 No puedo hacerlo, Francis. No puedo regresar y ser la primera dama. 526 00:43:10,004 --> 00:43:11,546 Eso no. 527 00:43:15,300 --> 00:43:17,219 Eso no. 528 00:43:26,061 --> 00:43:29,940 Dije que no eras nada en el Salón Oval, sin mí. 529 00:43:31,609 --> 00:43:33,568 Es al revés. 530 00:43:38,407 --> 00:43:40,409 Tendrá que ser diferente. 531 00:43:42,953 --> 00:43:44,246 Lo sé. 532 00:43:46,666 --> 00:43:48,500 A eso me refiero. 533 00:43:56,341 --> 00:43:59,011 Vamos. Veamos si puedes llegar al final del corredor.