1 00:03:02,307 --> 00:03:04,935 Lucas Goodwin đã được thả từ một trại giam liên bang 2 00:03:05,018 --> 00:03:07,562 ở Terre Haute, Indiana, 2 tháng trước. 3 00:03:07,645 --> 00:03:10,858 Các điều tra viên FBI đã lục soát nhà của người giám sát hắn trong chương trình bảo vệ nhân chứng 4 00:03:10,941 --> 00:03:12,985 - ở Dayton, Ohio... - Sao hắn lại được ra tù? 5 00:03:13,068 --> 00:03:15,738 Hắn đã giúp Bộ Tư pháp trong một cuộc điều tra. 6 00:03:15,821 --> 00:03:17,072 Sao anh biết việc đó? 7 00:03:17,155 --> 00:03:20,242 Chương trình bảo vệ nhân chứng. Chỉ được biết là vì lý do an ninh. 8 00:03:21,451 --> 00:03:25,455 Ta tìm thấy thứ này ở nhà hắn hôm nay. Lời trăn trối trước khi tự sát, tôi đoán thế. 9 00:03:40,095 --> 00:03:41,179 Thứ này không thể công bố được. 10 00:03:41,263 --> 00:03:45,183 Ta chưa nói gì với báo giới. Nhưng đây là bằng chứng. 11 00:03:45,267 --> 00:03:47,019 Một khi báo cáo được đưa ra... 12 00:04:03,160 --> 00:04:04,286 Email cái này cho tôi. 13 00:04:16,339 --> 00:04:17,758 Phu nhân Underwood? 14 00:04:17,841 --> 00:04:20,427 Đã 2 giờ sáng rồi. Phu nhân có muốn về nhà không? 15 00:04:20,510 --> 00:04:22,012 À, phải, tôi sẽ ra ngoài một lát. 16 00:04:22,095 --> 00:04:23,430 Vâng, thưa phu nhân. 17 00:05:01,218 --> 00:05:03,303 Gan của ông ấy không tái tạo đủ nhanh. 18 00:05:03,386 --> 00:05:05,388 Chính xác thì nó có nghĩa gì? 19 00:05:05,472 --> 00:05:07,933 Ông ấy cần được cấy ghép, nếu không thì ông ấy sẽ chết. 20 00:05:09,476 --> 00:05:11,353 - Bao lâu? - Tính bằng ngày. 21 00:05:12,104 --> 00:05:13,939 Chúng tôi đã đặt ông ấy vào Cấp độ 1. 22 00:05:14,022 --> 00:05:17,150 Tôi lạc quan là sẽ tìm được lá gan phù hợp với ông ấy. 23 00:05:17,234 --> 00:05:18,693 Danh sách hiến tặng được bảo mật. 24 00:05:18,776 --> 00:05:21,571 Các vị là hai người duy nhất được báo cáo về việc này. 25 00:05:21,654 --> 00:05:25,492 - Đệ nhất Phu nhân có biết không? - Tôi đã thông báo cho bà ấy chiều nay. 26 00:05:31,706 --> 00:05:34,334 Cho phép tôi? 27 00:05:35,335 --> 00:05:36,461 Xin mời. 28 00:05:37,420 --> 00:05:39,381 Tôi biết là muộn rồi, nhưng họ nói cô còn thức, nên... 29 00:05:39,464 --> 00:05:41,674 Không, tôi biết. Tôi chưa ăn gì cả ngày nay. 30 00:05:41,758 --> 00:05:43,218 Tôi cũng đoán thế. 31 00:05:43,301 --> 00:05:46,388 - Anh dùng chút sa-lát không? - Chắc chắn rồi. Cảm ơn. 32 00:05:51,726 --> 00:05:53,896 Thật đáng sợ, về chuyện của Frank. 33 00:05:55,272 --> 00:05:57,774 À, Francis là một chiến binh. 34 00:05:57,857 --> 00:06:01,444 Tôi ước mình có thể xin anh ấy lời khuyên. Tôi phải gọi cho Petrov vào buổi sáng. 35 00:06:07,075 --> 00:06:09,869 Tôi cảm thấy nhẹ nhõm vì hiểu được kế hoạch đó. 36 00:06:10,870 --> 00:06:13,957 Mối quan ngại của tôi là ông ta thúc ép tôi trên điện thoại. 37 00:06:14,582 --> 00:06:17,335 Anh có muốn tôi có mặt ở đó không? Thêm một thính giả. 38 00:06:19,421 --> 00:06:22,007 Tôi không biết Cathy sẽ nghĩ thế nào. 39 00:06:23,175 --> 00:06:25,010 Bà ấy không cần phải biết. 40 00:06:26,344 --> 00:06:28,346 Tôi có thể nghe từ đây. 41 00:06:29,514 --> 00:06:32,225 Và có thể tôi sẽ ghi lại vài lưu ý nếu anh rơi rắc rối. 42 00:06:49,576 --> 00:06:51,954 ...sự kín tiếng về việc hồi phục của Tổng thống. 43 00:06:52,037 --> 00:06:55,165 Lúc này, theo như báo cáo, tình trạng của ông đã ổn định. 44 00:06:55,248 --> 00:06:57,167 Báo giới đã được phép vào bệnh viện. 45 00:06:57,250 --> 00:06:59,962 Ứng cử viên Tổng thống đầy triển vọng của đảng Cộng hoà, Will Conway, 46 00:07:00,045 --> 00:07:02,839 đã nói chuyện thay mặt Tổng thống, trong một buổi mít-tinh ở Arizona sáng nay. 47 00:07:02,922 --> 00:07:05,175 Tôi cũng thường xuyên chỉ trích Tổng thống Underwood. 48 00:07:05,258 --> 00:07:06,926 Nhưng lúc này, ông ấy là Tổng thống của chúng ta... 49 00:07:07,010 --> 00:07:08,095 Hãy quay lại vào ngày mai. Hết xăng rồi. 50 00:07:08,178 --> 00:07:10,097 ...và ta phải kéo nhau vào, cả hai bên lối đi... 51 00:07:10,180 --> 00:07:12,307 Hết xăng cho hôm nay rồi. Xin lỗi, hãy quay lại vào ngày mai. 52 00:07:12,390 --> 00:07:14,309 - Hết xăng rồi, các anh. Hết sạch rồi. - Nghiêm túc chứ? 53 00:07:14,392 --> 00:07:16,478 Hãy quay lại vào ngày mai. Hết sạch rồi, thưa ngài. 54 00:07:16,561 --> 00:07:17,562 Vớ vẩn thật! 55 00:07:24,152 --> 00:07:25,403 Hey, uh... 56 00:07:26,404 --> 00:07:28,323 tôi hút vài gallon của cô được không? 57 00:07:29,324 --> 00:07:30,908 50 đô. Tôi đang chạy bằng nước hoa đấy. 58 00:07:30,993 --> 00:07:32,535 Tôi phải đón lũ trẻ ở trường, chồng tôi còn phải đi làm... 59 00:07:32,619 --> 00:07:34,246 80 đô, 2 gallon. 60 00:07:34,329 --> 00:07:35,622 Xin lỗi, tôi không thể giúp anh. Xin lỗi. 61 00:07:52,470 --> 00:08:00,070 - Anh có ở DC không? Ở đây 24/7. - Họp báo, khủng hoảng xăng dầu. - Được nghỉ ngơi một chút sẽ thật tuyệt. 62 00:08:00,070 --> 00:08:04,480 Đang ở Florida. Thăm bố mẹ. 63 00:08:04,480 --> 00:08:07,950 Sướng thế. Sự quyến rũ khốn nạn. 64 00:08:11,900 --> 00:08:15,330 Anh nhớ e... 65 00:08:28,508 --> 00:08:31,386 - Kết nối chưa? - Moscow đang đợi, thưa ngài. 66 00:08:35,515 --> 00:08:37,392 Cô có thể đặt nó ở đây. 67 00:08:42,355 --> 00:08:43,523 Ghi chú của tôi. 68 00:08:49,904 --> 00:08:50,947 Tôi đã sẵn sàng. 69 00:09:00,873 --> 00:09:03,460 Thưa Tổng thống, ngài đang kết nối với Tổng thống Petrov. 70 00:09:03,543 --> 00:09:04,544 Ngài Tổng thống. 71 00:09:04,627 --> 00:09:07,130 Cả nước Nga đang cầu nguyện cho sự hồi phục của ngài Tổng thống. 72 00:09:07,214 --> 00:09:10,133 Tôi mong ngài sẽ chuyển những lời chúc phúc tới phu nhân Underwood. 73 00:09:10,217 --> 00:09:11,218 Tôi chắc chắn sẽ làm vậy. 74 00:09:11,301 --> 00:09:15,888 Ông là một người dũng cảm khi đảm nhận việc này trong một thời điểm khó khăn như vậy. 75 00:09:15,972 --> 00:09:19,059 Tôi chỉ mong ta tìm ra giải pháp đối với tình trạng xăng dầu... 76 00:09:19,142 --> 00:09:21,978 Tôi có đọc một số sách của ông, thưa Tổng thống. 77 00:09:22,062 --> 00:09:26,108 Tôi vừa đọc xong cuốn Hiểu Để Học. Rất hay. 78 00:09:26,191 --> 00:09:27,359 Cảm ơn. 79 00:09:27,442 --> 00:09:31,071 Có một chương về sự mường tượng thực sự hấp dẫn tôi. 80 00:09:31,154 --> 00:09:34,282 Vâng, đó là một... một công cụ cho sinh viên. Nó giúp họ... 81 00:09:34,366 --> 00:09:37,785 Tôi muốn mường tượng ra một vài thứ. 82 00:09:38,828 --> 00:09:41,206 Giờ, ông đang đứng trên một lãnh nguyên. 83 00:09:41,289 --> 00:09:43,958 Um, gió, tuyết,... 84 00:09:44,626 --> 00:09:47,295 các máy móc khoan xuyên băng, 85 00:09:47,379 --> 00:09:50,923 các đường ống trải dài tận chân trời. Ông có thấy không? 86 00:09:51,007 --> 00:09:53,760 Tôi muốn ông nói về Siberia, tôi sẽ hạnh phúc hơn... 87 00:09:53,843 --> 00:09:59,099 Không, không, không. Ông đang không mường tượng, ông Phó Tổng thống ạ. 88 00:10:00,267 --> 00:10:02,644 Hãy nhắm mắt lại. 89 00:10:10,818 --> 00:10:12,195 Được rồi. Chúng khép lại rồi. 90 00:10:12,279 --> 00:10:14,781 Tốt. Giờ... 91 00:10:14,864 --> 00:10:19,911 hình dung ra những người đang làm việc với đống máy móc và đường ống đó. 92 00:10:19,994 --> 00:10:21,371 Trông thế nào? 93 00:10:22,455 --> 00:10:25,583 Um, áo khoác nặng, ủng, găng. 94 00:10:26,418 --> 00:10:29,212 Họ là... người Trung Quốc? 95 00:10:32,465 --> 00:10:38,221 Ông thấy đấy, khi tôi hình dung về việc này, tôi không thấy người Trung Quốc. 96 00:10:38,846 --> 00:10:41,141 Tôi đồng ý với ông. Trung Quốc càng ít kiểm soát càng tốt. 97 00:10:41,224 --> 00:10:43,268 Vậy tại sao ông lại gửi Milkin tới Trung Quốc? 98 00:10:43,351 --> 00:10:46,354 Ông không thương lượng với chúng tôi. Ta đã nghĩ họ có thể gặp may mắn hơn. 99 00:10:46,438 --> 00:10:48,898 Các yêu cầu họ dành cho chúng ta sẽ tồi tệ hơn nhiều các yêu cầu giữa chúng ta trước đây. 100 00:10:48,981 --> 00:10:51,067 Tôi có thể khiến Quỹ Tiền tệ Quốc tế cung cấp một nửa gói cứu trợ. 101 00:10:51,151 --> 00:10:53,445 Việc này sẽ đi ngược lại các yêu cầu của Trung Quốc về quyền khoan... 102 00:10:53,528 --> 00:10:56,823 - Ông đang chơi cả hai bên. - Ngài Tổng thống... 103 00:10:56,906 --> 00:11:00,743 Tôi nghĩ là ông đang ở trong một tình huống khó, ông Blythe. 104 00:11:00,827 --> 00:11:02,454 Nếu ông cho tôi một cơ hội để sửa soạn công phu... 105 00:11:02,537 --> 00:11:03,663 Tại sao lại cho ông một cơ hội? 106 00:11:03,746 --> 00:11:06,123 Ông biết gì về Nga? Về Trung Quốc? 107 00:11:06,208 --> 00:11:08,125 Tôi đã được báo cáo về... 108 00:11:08,210 --> 00:11:10,795 Thứ lỗi cho tôi, nhưng, uh... 109 00:11:10,878 --> 00:11:15,592 Tôi không cảm thấy thoải mái khi phải thương lượng với ai đó không phải là Tổng thống. 110 00:11:15,675 --> 00:11:18,511 Khi ông ấy hồi phục, có thể tôi và ông ấy sẽ nói chuyện. 111 00:11:20,597 --> 00:11:23,766 Vậy là, ta xong rồi? 112 00:11:25,935 --> 00:11:28,438 Ngài Tổng thống đang ở trong tình trạng rất xấu. 113 00:11:28,521 --> 00:11:30,064 Thưa ngài... 114 00:11:30,147 --> 00:11:31,733 Nghiêm trọng đến mức nào? 115 00:11:38,281 --> 00:11:39,949 Ông ấy cần ghép gan. 116 00:11:41,576 --> 00:11:44,246 Tôi không nhận thức được rằng... 117 00:11:46,038 --> 00:11:47,999 Ông nên làm quen với việc thương lượng với tôi. 118 00:11:48,082 --> 00:11:51,586 Nếu ngài Tổng thống qua đời, sẽ là tôi và ông... 119 00:11:51,669 --> 00:11:53,421 hoặc là không gì cả. 120 00:11:55,423 --> 00:12:00,803 Tôi xin lỗi, ngài Tổng thống. Tôi không có ý xúc phạm ông. 121 00:12:00,887 --> 00:12:03,431 Hãy giữ một cuộc đối thoại mở. Đó là tất cả những gì tôi yêu cầu. 122 00:12:03,515 --> 00:12:06,476 Tôi muốn có một cơ hội để trình bày với ông một đề xuất chi tiết 123 00:12:06,559 --> 00:12:07,894 chống lại các yêu cầu của Trung Quốc. 124 00:12:07,977 --> 00:12:10,772 Tôi sẽ yêu cầu bà Bộ trưởng Durant làm việc với Bộ Ngoại giao bên ông, 125 00:12:10,855 --> 00:12:13,065 rồi ta sẽ tiếp tục từ đó. 126 00:12:13,149 --> 00:12:14,484 Ông có bằng lòng như vậy không? 127 00:12:15,902 --> 00:12:17,695 Tất nhiên rồi. 128 00:12:17,779 --> 00:12:21,032 Tôi mong chờ được xem xét đề xuất của ông. 129 00:12:21,824 --> 00:12:23,576 Xin cảm ơn, ngài Tổng thống. 130 00:12:23,660 --> 00:12:26,037 Thưa ngài, ta không muốn để cho báo chí biết. 131 00:12:26,120 --> 00:12:27,664 Dù thế nào, người dân Mỹ có quyền được biết. 132 00:12:27,747 --> 00:12:29,957 Thưa ngài, người Nga không khoan nhượng với sự yếu đuối đâu. 133 00:12:30,041 --> 00:12:31,418 Giờ thì họ biết rằng ngài Tổng thống... 134 00:12:31,501 --> 00:12:34,128 Bà đã nghe ông ấy nói rằng sẵn lòng thương lượng đấy thôi. 135 00:12:34,211 --> 00:12:35,755 Tôi nói rằng đó là một tiến trình. 136 00:12:48,267 --> 00:12:51,646 4 ngày và vẫn chẳng có gì? Không họp báo, không báo cáo. 137 00:12:51,729 --> 00:12:55,066 Ta phải khiến họ giảm các cuộc điều tra trong nhiệm kỳ của ta. 138 00:12:55,149 --> 00:12:57,777 - Có vẻ như ta đang đóng cửa. - Đây không chỉ là một Cục. 139 00:12:57,860 --> 00:13:00,237 Họ phải phối hợp với Bộ Nội an và đảm bảo không có gì nhạy cảm... 140 00:13:00,322 --> 00:13:01,531 Vớ vẩn. 141 00:13:01,614 --> 00:13:03,658 Có điều gì đó về Goodwin mà anh không muốn cho chúng tôi biết. 142 00:13:03,741 --> 00:13:04,909 Sai. 143 00:13:04,992 --> 00:13:07,579 Tôi cũng muốn biết tại sao hắn làm vậy nhiều như cô muốn vậy... 144 00:13:07,662 --> 00:13:09,997 nhưng ta phải để FBI làm công việc của họ. 145 00:13:23,345 --> 00:13:25,012 Cùng một giả thuyết khi chúng tôi viếng thăm anh ta. 146 00:13:25,638 --> 00:13:27,932 Và đó là trước khi anh ta đưa ra lời cầu xin, phải không? 147 00:13:28,015 --> 00:13:31,644 Tôi khuyến khích anh ta nhận tội. Yêu sách của anh ta là vô căn cứ. 148 00:13:31,728 --> 00:13:33,270 Hãy nói cho chúng tôi về cuộc gặp với Tổng thống 149 00:13:33,355 --> 00:13:34,647 trước cuộc gặp với Goodwin. 150 00:13:34,731 --> 00:13:38,025 Lucas yêu cầu tôi điều tra. Tôi đã làm thế. 151 00:13:38,109 --> 00:13:40,445 Nó liên quan tới một cuộc phỏng vấn Underwood. 152 00:13:40,528 --> 00:13:42,655 Ông vẫn còn những ghi chú chứ? 153 00:13:42,739 --> 00:13:44,031 Không có ghi chú gì hết khi mà không có trát. 154 00:13:50,329 --> 00:13:52,749 Báo chí. Gọi không ngừng. 155 00:13:52,832 --> 00:13:54,834 Tôi cho rằng ông không nói với bất cứ ai khi mà ta đang... 156 00:13:54,917 --> 00:13:57,879 Đừng lo. Tôi chả có hứng thú gì với việc bị kéo vào vụ này. 157 00:13:57,962 --> 00:14:00,798 Để tôi đi lục cái đống ghi chú. 158 00:14:33,915 --> 00:14:38,378 Blythe... Ông ta nói với Petrov rằng Tổng thống cần cấy ghép. 159 00:14:38,461 --> 00:14:41,798 - Sao ông ta lại làm vậy? - Petrov đi guốc trong bụng ông ta. 160 00:14:41,881 --> 00:14:44,216 Đó là lý do tại sao ta đáng lẽ phải thực hiện kế hoạch của chồng bà. 161 00:14:44,300 --> 00:14:45,635 Ta đã để cho Moscow sử dụng quá nhiều xảo quyệt... 162 00:14:45,718 --> 00:14:49,263 Đừng tranh luận về những gì ta không thể thay đổi, Doug. 163 00:14:49,346 --> 00:14:52,475 Nếu Moscow biết, ta phải thông báo cho báo chí. 164 00:14:52,559 --> 00:14:55,978 Ta sẽ làm vậy ngày mai. Bác sĩ Saxon sẽ báo cáo. 165 00:14:56,979 --> 00:15:00,149 Không, tôi sẽ làm việc đó. Tốt hơn là nó nên xuất phát từ Đệ nhất Phu nhân. 166 00:15:02,444 --> 00:15:03,695 Tôi đồng ý. 167 00:15:05,112 --> 00:15:07,323 Ta cũng cần đưa ra việc này. 168 00:15:07,949 --> 00:15:10,326 FBI đã tìm thấy ghi chú của Goodwin trong nhà của hắn. 169 00:15:11,744 --> 00:15:15,498 - Ta khiến chúng biến mất được không? - Không, nó được đóng quyển rồi. 170 00:15:15,582 --> 00:15:18,292 Ta phải đón đầu vụ đó và điều khiển câu chuyện. 171 00:15:18,375 --> 00:15:22,379 Được rồi. Gửi cho tôi một bản và báo cáo tình hình điều tra đến đâu. 172 00:15:22,464 --> 00:15:24,340 Tôi muốn gặp ông ấy. 173 00:15:24,424 --> 00:15:25,592 Ngài Tổng thống. 174 00:15:25,675 --> 00:15:28,385 Bên Đặc vụ không cho tôi vào. 175 00:15:28,470 --> 00:15:31,347 Tôi muốn cấp quyền viếng thăm chồng tôi đối với ông Stamper, làm ơn. 176 00:15:31,431 --> 00:15:33,224 Chúng tôi đã nhận chỉ thị, thưa phu nhân. Chỉ có phu nhân và... 177 00:15:33,307 --> 00:15:35,935 Anh có muốn đích thân tôi gọi trực tiếp cho Phó Tổng thống không? 178 00:15:36,018 --> 00:15:38,270 Douglas, chàng trai trẻ này sẽ dẫn anh vào phòng. 179 00:15:38,354 --> 00:15:39,689 Cảm ơn. 180 00:17:03,565 --> 00:17:06,400 - Mấy giờ rồi? - Hơn 7 giờ một chút. 181 00:17:15,743 --> 00:17:17,829 Thưa ngài? Thưa ngài, Doug đây. 182 00:17:17,912 --> 00:17:21,207 Ông ấy mở mắt không có nghĩa là ông ấy tỉnh táo. 183 00:17:21,290 --> 00:17:23,042 Chức năng gan kém. 184 00:17:23,125 --> 00:17:26,045 Não ông ấy đang bơi qua một bể nước tiểu chưa qua xử lý. 185 00:17:26,128 --> 00:17:29,048 Nếu ông ấy nhìn thấy bất cứ thứ gì, nó có thể là một ảo giác nghiêm trọng. 186 00:17:29,131 --> 00:17:30,550 Bao lâu nữa ông ấy mới có gan? 187 00:17:30,633 --> 00:17:33,219 Có thể tính bằng giờ. Có thể tính bằng ngày. 188 00:17:33,302 --> 00:17:34,345 Ông ấy đứng số 3 trong danh sách. 189 00:17:34,428 --> 00:17:36,013 Số 3? 190 00:17:36,097 --> 00:17:39,559 Được ưu tiên theo sự cần thiết và những người được liệt kê đầu tiên là Cấp độ 1. 191 00:17:39,642 --> 00:17:42,645 - Ông ấy là Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. - Đó là luật. 192 00:17:49,570 --> 00:17:54,530 Ta biết ai đã rò rỉ bức ảnh. Seth Grayson. 193 00:17:56,320 --> 00:17:59,250 Tôi sẽ gọi từ trong xe. 194 00:18:18,097 --> 00:18:20,099 Tổng chưởng lý đang từ chức. 195 00:18:21,017 --> 00:18:23,477 Thêm việc đó vào thông cáo báo chí chiều nay. 196 00:18:24,561 --> 00:18:27,815 - Quyết định của bà ấy hay của Phó Tổng thống? - Quyết định của tôi. 197 00:18:27,899 --> 00:18:30,067 Goodwin ở trong chương trình bảo vệ nhân chứng là trách nhiệm của Bộ Tư pháp. 198 00:18:30,151 --> 00:18:31,653 Ta cần một tiêu đề cho việc đó. 199 00:18:31,736 --> 00:18:34,864 Trước hết là bà ta... rồi đến cậu. 200 00:18:37,574 --> 00:18:39,285 Cậu sẽ từ chức vào ngày mai. 201 00:18:45,291 --> 00:18:48,961 Doug, tôi biết là anh chịu rất nhiều áp lực, nhưng... 202 00:18:49,045 --> 00:18:51,798 Chính cậu đã gửi bức ảnh chụp cùng quân nổi dậy. 203 00:18:52,882 --> 00:18:56,803 - Không đúng. - Điện thoại cá nhân, ngoài công sở. 204 00:18:58,137 --> 00:19:00,014 Có thể ai đó đã hack tài khoản của tôi hay thứ gì đó... 205 00:19:00,097 --> 00:19:01,933 Cậu thật sự vẫn tiếp tục nói dối tôi ư? 206 00:19:02,016 --> 00:19:03,726 Tôi có thể cho bắt cậu. 207 00:19:04,852 --> 00:19:06,771 Nhưng tôi sẽ để cậu ra đi trong yên lặng. 208 00:19:13,027 --> 00:19:14,528 Tôi biết nhiều thứ, Doug. 209 00:19:16,113 --> 00:19:17,990 Chả có thứ gì cậu có thể chứng minh. 210 00:19:19,533 --> 00:19:21,535 Đe doạ tôi lần nữa xem. 211 00:19:38,886 --> 00:19:41,263 Sẽ chả có đề xuất nào mà không có sự liên quan của Trung Quốc. 212 00:19:41,347 --> 00:19:45,685 Cathy đã cố, nhưng bà ấy không có quan hệ tốt với họ. 213 00:19:45,768 --> 00:19:48,145 Có thể bà ấy cần giúp đỡ. 214 00:19:48,229 --> 00:19:49,563 Giúp đỡ? Như thế nào? 215 00:19:53,234 --> 00:19:56,195 - Có phiền không nếu tôi hút thuốc? - Tất nhiên là không rồi. 216 00:20:00,950 --> 00:20:03,160 Tôi đã bỏ 10 năm rồi. 217 00:20:04,661 --> 00:20:06,372 Marjory bắt tôi bỏ. 218 00:20:10,209 --> 00:20:13,713 Vẫn là cái mùi vị tuyệt hảo đó. 219 00:20:19,927 --> 00:20:22,889 Khi Majory qua đời, mọi việc thế nào? 220 00:20:22,972 --> 00:20:26,350 Ờ, thì, nó cũng... 221 00:20:27,268 --> 00:20:29,520 Tôi xin lỗi. Ta không cần nói về chuyện đó nếu anh không thích. 222 00:20:29,603 --> 00:20:31,230 Không, không sao. 223 00:20:31,981 --> 00:20:34,817 Chúng tôi đã không có một cuộc nói chuyện thực sự nào... trong hàng tháng trời. 224 00:20:34,901 --> 00:20:36,402 Tâm trí của cô ấy đã chết. 225 00:20:37,361 --> 00:20:43,284 Khi cô ấy chết hẳn, cảm giác như là tay chân bị chặt hết. 226 00:20:44,160 --> 00:20:46,578 Tôi cảm thấy như... bị tàn phá. 227 00:20:47,496 --> 00:20:51,834 Nhưng tôi cũng thấy nhẹ nhõm. 228 00:20:55,587 --> 00:20:57,757 Đó là những gì tôi cảm nhận về mẹ tôi. 229 00:20:58,925 --> 00:21:01,218 Oh, tôi không... Nó thậm chí còn không xảy ra với tôi. 230 00:21:01,302 --> 00:21:02,594 Cô có Frank và mẹ của mình. 231 00:21:04,931 --> 00:21:06,682 Khi cha tôi mất, việc đó đã huỷ hoại tôi, 232 00:21:06,766 --> 00:21:10,186 nhưng khi tôi nghĩ về mẹ, tôi chẳng cảm thấy gì cả. 233 00:21:10,269 --> 00:21:12,980 - Hai người không gần gũi sao? - Không. 234 00:21:16,525 --> 00:21:20,196 Và tôi cũng cảm thấy như thế về Francis. Không gì cả. 235 00:21:25,076 --> 00:21:26,869 Tôi biết là nghe thật lạ lùng. 236 00:21:28,620 --> 00:21:30,497 Việc đó rất khó xử. 237 00:21:32,041 --> 00:21:34,376 Không có cách nào đúng, cách nào sai. 238 00:21:39,506 --> 00:21:41,092 - Ah! Từ từ, đợi đã. - Không. 239 00:21:41,175 --> 00:21:43,344 Marjory sẽ không cho phép. 240 00:21:44,804 --> 00:21:47,431 - Ta đã chệch hướng. - Phải. 241 00:21:47,932 --> 00:21:49,558 Trung Quốc. 242 00:21:49,641 --> 00:21:52,937 Tôi có một ý tưởng, nếu anh tin tưởng giao cho tôi xử lý. 243 00:21:53,645 --> 00:21:56,482 Tôi đã tin cô cả đời rồi, Claire. 244 00:21:57,608 --> 00:22:00,777 Bố không muốn biết đâu. 245 00:22:14,125 --> 00:22:17,044 Được rồi. Cảm ơn mẹ. 246 00:22:33,644 --> 00:22:37,689 - LeAnn. - Anh là một gã khó lần ra đấy. 247 00:22:37,773 --> 00:22:40,526 - Cô làm gì ở đây? - Anh phải lên một chuyến bay đấy. 248 00:22:41,193 --> 00:22:42,361 Đệ nhất Phu nhân cần sự giúp đỡ của anh. 249 00:22:42,444 --> 00:22:44,238 Tôi không muốn có bất cứ thứ gì dây dưa đến họ. 250 00:22:44,321 --> 00:22:47,533 Dù cho anh nghĩ về Tổng thống thế nào, anh vẫn phải có nghĩa vụ với đất nước. 251 00:22:47,616 --> 00:22:50,036 Kể cả là ông ấy chết, cái ngày tôi bước ra khỏi Nhà Trắng, 252 00:22:50,119 --> 00:22:51,954 tôi đã tự hứa với bản thân là sẽ không quay lại đó. 253 00:22:52,038 --> 00:22:53,915 Anh không thể biết chúng tôi suy tính gì đâu. 254 00:22:53,998 --> 00:22:57,001 Chả quan trọng. Tôi sẽ không đến đâu. 255 00:22:57,084 --> 00:22:58,544 Tôi muốn cô đi cho. 256 00:23:01,047 --> 00:23:03,799 - Đây là báo cáo của anh. - Cô không nghe tôi nói sao. 257 00:23:03,882 --> 00:23:05,426 Anh thật sự nên xem qua đấy. 258 00:23:19,648 --> 00:23:21,442 Chiến dịch của cô ấy có thể sẽ kết thúc. 259 00:23:24,111 --> 00:23:26,363 Và bố mẹ anh sẽ nghĩ sao? 260 00:23:33,495 --> 00:23:35,831 Trông thì có vẻ như cô đang chiếm ưu thế nhưng thực tế thì anh ta... 261 00:23:35,914 --> 00:23:37,124 Conway vẫn đang tiếp tục chiến dịch. 262 00:23:37,208 --> 00:23:39,626 Anh ta là người của Đảng Cộng hoà và anh ta đã nắm chắc suất bổ nhiệm. 263 00:23:39,710 --> 00:23:40,711 Đó là sự khác biệt. 264 00:23:40,794 --> 00:23:43,505 Chúng ta sẽ thua cả một gã đang bất tỉnh, nếu ta vẫn ngồi yên. 265 00:23:43,589 --> 00:23:46,300 Heather nói đúng. Underwood đã ghi được điểm đồng cảm. 266 00:23:46,383 --> 00:23:48,427 Ông ta đang dẫn trước ở 6 trong 7 bang sắp tới. 267 00:23:48,510 --> 00:23:51,180 Ta phải tiếp tục gây áp lực. Nga, giá xăng... 268 00:23:51,263 --> 00:23:53,557 Tấn công một vị Tổng thống trong khi ông ta chiến đấu giành giật mạng sống? 269 00:23:53,640 --> 00:23:57,436 Tôi không triệu tập cuộc họp này để tranh luận. Tôi muốn lấy lại những bang đó. 270 00:23:58,187 --> 00:24:00,647 Nên hãy bắt đầu sắp xếp các sự kiện và ghi điểm với giới truyền thông. 271 00:24:00,731 --> 00:24:03,109 Ngân sách sơ bộ và lịch trình, ngay sáng mai. 272 00:24:04,318 --> 00:24:07,989 Có rất nhiều suy đoán về động cơ của Goodwin. 273 00:24:08,072 --> 00:24:09,240 Cynthia. 274 00:24:10,866 --> 00:24:14,703 - Vụ Goodwin ta tiến hành tới đâu rồi? - Gã bảo vệ đã được chăm sóc. 275 00:24:15,621 --> 00:24:17,373 Hắn chưa bao giờ nhìn thấy hai người đi cùng nhau. 276 00:24:18,624 --> 00:24:22,128 - Còn những người khác? - Hắn không biết ai khác. 277 00:24:22,211 --> 00:24:24,005 Nhưng ta không thể đi hỏi vòng quanh. 278 00:24:25,672 --> 00:24:27,216 Tháng 11 năm 2013, 279 00:24:27,299 --> 00:24:30,344 Cô Barnes đã bị đâm bởi một đoàn tàu ở D.C. Metrorail. 280 00:24:30,427 --> 00:24:34,306 Cảnh sát D.C. cho rằng đó là một tai nạn. Một số thì suy đoán rằng... 281 00:24:53,325 --> 00:24:54,660 Ngồi đi, Remy. 282 00:25:02,376 --> 00:25:05,462 Rất lấy làm tiếc về Frank. 283 00:25:05,546 --> 00:25:08,340 Oh, làm ơn đừng bận tâm. Đã có đủ người nói rất tiếc rồi, 284 00:25:08,424 --> 00:25:09,841 và tôi biết là anh không có ý đó. 285 00:25:10,842 --> 00:25:12,678 Tôi không thể giúp bà theo cái cách bà muốn. 286 00:25:13,179 --> 00:25:14,888 LeAnn bảo tôi là cô ấy đã rất rõ ràng với anh. 287 00:25:14,971 --> 00:25:16,014 Sẽ không được đâu. 288 00:25:16,098 --> 00:25:18,184 Tusk còn ít muốn giúp bà hơn cả tôi. 289 00:25:18,267 --> 00:25:20,519 Chả có ai ban ơn ở đây cả, Remy. 290 00:25:20,602 --> 00:25:22,313 Ông ta sẽ rất giàu có từ vụ này. 291 00:25:22,396 --> 00:25:25,357 - Sao bà không tự nói chuyện với ông ta? - Vì ông ta sẽ không nghe tôi nói. 292 00:25:25,441 --> 00:25:27,818 Phải coi như nó là ý tưởng của anh, chứ không phải của tôi. 293 00:25:28,610 --> 00:25:31,322 - Và anh cũng kiếm được không ít. - Tôi không cần số tiền đó. 294 00:25:31,863 --> 00:25:34,908 Hmm. Vì anh đang quan tâm tới những vấn đề khác. 295 00:25:36,493 --> 00:25:37,994 Như là Jackie. 296 00:25:39,246 --> 00:25:41,498 Đó là lý do tại sao anh sẽ không thực hiện việc này. 297 00:25:47,129 --> 00:25:49,298 Nếu tôi nói cho Dunbar về Frank... 298 00:25:50,424 --> 00:25:53,094 về việc làm thế nào ông ta biết về việc rửa tiền, 299 00:25:53,177 --> 00:25:56,263 ông ta sẽ không thể trở thành Tổng thống và chúng ta sẽ không ở đây. 300 00:25:56,347 --> 00:26:00,142 Nhưng anh đã không làm thế, và giờ thì không thể, thế nên chúng ta mới ở đây. 301 00:26:01,518 --> 00:26:05,647 Hai tiếng đồng hồ và ta chẳng đi đến đâu. Tất cả những gì ông ta muốn nghe là về Trung Quốc. 302 00:26:05,731 --> 00:26:08,650 Tôi đã nói với ông ta là Bắc Kinh không phản hồi. Nhưng ông ta éo quan tâm. 303 00:26:08,734 --> 00:26:10,402 Đệ nhất Phu nhân đã đặt bọ vào tai ông ta. 304 00:26:10,486 --> 00:26:12,821 Bà ta có đặt gì vào đó thì cũng hét lên được. 305 00:26:12,904 --> 00:26:14,615 Tôi sẽ sắp xếp một cuộc gặp. Chỉ có chị, tôi và ông ta. 306 00:26:14,698 --> 00:26:16,450 Tôi không nghĩ một cuộc gặp là đủ. 307 00:26:16,533 --> 00:26:20,078 Ta có một ông Phó Tổng thống không hề biết mình đang làm gì, Doug. 308 00:26:20,162 --> 00:26:22,123 Ông ta cần phải xoay chuyển 309 00:26:22,206 --> 00:26:24,208 mọi chính sách ngoại giao. 310 00:26:24,291 --> 00:26:26,252 - Mặt khác, tôi bó tay rồi. - Không phải bây giờ. 311 00:26:26,335 --> 00:26:27,669 Việc này không thể chờ được. 312 00:26:27,753 --> 00:26:29,338 Khi nào chúng tôi xong việc, tôi sẽ tới tìm cậu. 313 00:26:30,088 --> 00:26:32,299 Bà cho chúng tôi ít phút được không, bà Bộ trưởng? 314 00:26:32,383 --> 00:26:34,510 - Seth, cậu quá đáng quá đấy! - Không sao. 315 00:26:35,969 --> 00:26:36,970 Hãy gọi cho tôi. 316 00:26:37,888 --> 00:26:40,056 Tôi sẽ. Cảm ơn, Cathy. 317 00:26:40,682 --> 00:26:41,850 Cảm ơn. 318 00:26:43,310 --> 00:26:45,937 - Cậu đang làm cái đệch gì thế? - Anh không thể sa thải tôi. 319 00:26:46,021 --> 00:26:48,482 Cậu không thể cắt ngang cuộc họp với Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. 320 00:26:48,565 --> 00:26:51,527 Ta có thể chấm dứt chiến dịch của Dunbar. Ngay hôm nay. 321 00:26:52,444 --> 00:26:53,487 Như thế nào? 322 00:26:54,321 --> 00:26:56,490 Nếu tôi nói ra, anh sẽ giữ tôi lại chứ? 323 00:26:57,241 --> 00:26:58,575 Nói cho tôi như thế nào trước đi đã. 324 00:27:05,916 --> 00:27:07,626 Mời ngồi, Martha. 325 00:27:17,428 --> 00:27:19,971 Tôi đã nghĩ lại việc từ chức của chị. 326 00:27:24,393 --> 00:27:26,687 Chị có muốn tiếp tục làm một Tổng chưởng lý? 327 00:27:26,770 --> 00:27:28,814 Có, tôi muốn. 328 00:27:29,731 --> 00:27:31,107 Cảm ơn, Doug. 329 00:27:32,401 --> 00:27:36,154 Heather Dunbar có cho bà biết về một cuộc gặp giữa cô ta và Lucas Goodwin? 330 00:27:37,113 --> 00:27:40,075 Tôi bị thẩm vấn bởi chính cấp dưới của mình? 331 00:27:40,158 --> 00:27:42,744 Họ chỉ làm việc cho chị khi chị còn tại vị. 332 00:27:42,828 --> 00:27:45,206 Tôi cho là chị nên trả lời các câu hỏi của họ. 333 00:27:45,289 --> 00:27:48,250 - Tôi muốn có luật sư đại diện. - Để tôi nhắc cho bà nhớ, thưa bà. 334 00:27:48,334 --> 00:27:51,462 Không thông báo cho chúng tôi thì cấu thành tội che giấu bằng chứng. 335 00:27:52,254 --> 00:27:53,755 Heather là một người bạn. 336 00:27:53,839 --> 00:27:57,593 Rất đơn giản, Martha ạ. Chị hợp tác với chúng tôi, chị tiếp tục là Tổng chưởng lý. 337 00:27:57,676 --> 00:27:59,511 Còn không, chúng tôi sẽ truy tố. 338 00:28:05,476 --> 00:28:08,770 Thưa quý vị, Đệ nhất Phu nhân của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 339 00:28:11,106 --> 00:28:12,483 Chúc buổi chiều tốt lành, mọi người. 340 00:28:12,566 --> 00:28:15,236 Tôi muốn cập nhật cho các bạn tình hình hồi phục của chồng tôi. 341 00:28:16,152 --> 00:28:20,073 Đội chăm sóc y tế cho Tổng thống đã trao cho tôi toàn quyền vào tối qua 342 00:28:20,156 --> 00:28:21,867 và họ đã đi tới kết luận 343 00:28:21,950 --> 00:28:27,581 rằng Tổng thống cần phải cấy ghép gan nếu muốn có hy vọng sống sót. 344 00:28:31,377 --> 00:28:36,089 Tôi cầu xin cả đất nước hãy cầu nguyện cùng tôi 345 00:28:36,172 --> 00:28:39,301 sẽ có một lá gan khoẻ mạnh sớm được chuyển cho Francis. 346 00:28:41,262 --> 00:28:43,179 Tôi xin lỗi. Một lát. 347 00:28:44,723 --> 00:28:46,517 Tôi xin lỗi. 348 00:28:46,600 --> 00:28:48,101 Bà ấy thật tốt, phải không? 349 00:28:50,521 --> 00:28:53,064 - Cô làm gì ở đây? - Đối với cuộc điều tra... 350 00:28:53,148 --> 00:28:54,775 Đệ nhất Phu nhân muốn có một vài sự ủng hộ. 351 00:28:54,858 --> 00:28:58,654 ...giám đốc của FBI về vấn đề chống khủng bố sẽ đưa cho các bạn một báo cáo đầy đủ. Nhưng... 352 00:28:58,737 --> 00:29:01,657 Nhưng tôi nhận thấy tầm quan trọng của việc đích thân tôi trình bày rằng 353 00:29:01,740 --> 00:29:04,243 các tài liệu tìm thấy trong nhà của Goodwin 354 00:29:04,326 --> 00:29:08,455 đã được cho phép chuyển tới các bạn ngay trước buổi họp báo. 355 00:29:08,539 --> 00:29:11,750 Nó chứa đầy thứ ngôn ngữ để có thể giật những cái tít hào nhoáng, 356 00:29:11,833 --> 00:29:15,003 những từ như "giết người", "tham nhũng". 357 00:29:15,086 --> 00:29:19,090 Những lời buộc tội rằng Tổng thống có liên quan tới những cái chết 358 00:29:19,174 --> 00:29:21,343 của Peter Russo và Zoe Barnes. 359 00:29:21,927 --> 00:29:27,641 Những cụm từ như "lạm dụng quyền lực", trong khi họ không có cơ sở thực tế, 360 00:29:27,724 --> 00:29:31,437 họ cho chúng ta một cái nhìn ấu trĩ trong một tâm trí rối bời. 361 00:29:31,520 --> 00:29:36,858 Và nó làm tôi đau đớn vì mọi người, kể cả những người bị bệnh tâm thần, 362 00:29:36,942 --> 00:29:41,071 sẽ nghĩ chồng tôi có khả năng làm như vậy bởi những thứ ông Goodwin cho là đúng. 363 00:29:42,030 --> 00:29:44,700 Nhưng điều làm tôi đau đớn nhất lại là cha mẹ của ông Goodwin, 364 00:29:45,200 --> 00:29:47,411 những người đang phải đối mặt với sự mất mát của con trai họ. 365 00:29:47,494 --> 00:29:50,289 Và, nói cho cùng, anh ấy là một người đàn ông tử tế, 366 00:29:50,372 --> 00:29:53,208 nhưng rõ ràng là, thứ gì đó đã nhen nhóm trong con người anh ấy 367 00:29:53,292 --> 00:29:55,919 và anh ấy đã không bao giờ nhận được sự giúp đỡ mà bản thân anh ấy thật sự cần. 368 00:29:56,002 --> 00:29:59,381 Vì thế tôi mong tất cả các bạn hãy tôn trọng nỗi đau của cha mẹ anh ấy 369 00:29:59,465 --> 00:30:02,759 bằng cách không dùng những từ ngữ xúc phạm tới người đàn ông trẻ bệnh tật này. 370 00:30:03,719 --> 00:30:06,221 Và hãy nhớ tới Lawrence và Betty Meechum, 371 00:30:06,305 --> 00:30:11,352 con trai Edward của họ đã bỏ mạng vì căn bệnh của ông Goodwin. 372 00:30:11,435 --> 00:30:15,105 Sự hy sinh của Edward chính là lý do mà chồng tôi vẫn còn sống. 373 00:30:15,188 --> 00:30:19,568 Và tôi sẽ mãi mãi biết ơn tình bạn và sự cống hiến của anh ấy. 374 00:30:19,651 --> 00:30:20,819 Xin cảm ơn. 375 00:30:25,156 --> 00:30:27,701 Giám đốc về vấn đề chống khủng bố Nathan Green. 376 00:30:28,952 --> 00:30:32,414 Hôm nay ta đã có những bước tiến mới trong công tác điều tra. 377 00:30:32,498 --> 00:30:35,083 Chiều hôm nay, chúng tôi đã phỏng vấn bà Tổng chưởng lý. 378 00:30:35,166 --> 00:30:37,628 Bà ấy đã cung cấp cho chúng tôi toàn bộ cuộc nói chuyện của bà 379 00:30:37,711 --> 00:30:40,005 với Heather Dunbar vào cái ngày xảy ra vụ nổ súng. 380 00:30:41,047 --> 00:30:43,425 Trong cuộc nói chuyện này, Dunbar khẳng định rằng đã gặp gỡ 381 00:30:43,509 --> 00:30:45,886 với Lucas Goodwin trên tư cách cá nhân. 382 00:30:45,969 --> 00:30:47,721 Và ta không có lý do gì để tin rằng 383 00:30:47,804 --> 00:30:51,057 cô Dunbar không có bất cứ liên quan gì tới vụ ám sát... 384 00:30:51,975 --> 00:30:55,228 chúng tôi sẽ thẩm vấn cô ta về cuộc nói chuyện đã được viện dẫn này. 385 00:30:55,311 --> 00:30:56,563 Các anh sẽ bắt giữ bà ấy? 386 00:30:56,647 --> 00:30:58,231 Không, thưa bà. Chúng tôi chỉ hỏi vài câu thôi. 387 00:30:58,314 --> 00:31:00,567 - Vậy thì các anh cần có một yêu cầu chính thức. - Cô ấy có ở đây chứ? 388 00:31:00,651 --> 00:31:02,110 Gửi yêu cầu đó trực tiếp cho tôi, 389 00:31:02,193 --> 00:31:03,987 rồi tôi sẽ thảo luận nó với chưởng lý của cô Dunbar. 390 00:31:11,244 --> 00:31:12,328 Hey, Kate. 391 00:31:12,413 --> 00:31:14,623 Tôi đã cố gọi cả điện thoại bàn lẫn di động. 392 00:31:14,706 --> 00:31:17,000 Rút dây máy bàn. Tắt di động. 393 00:31:17,083 --> 00:31:19,002 Vì những người như tôi ư. 394 00:31:19,085 --> 00:31:21,755 Những người khác thì lịch sự hơn, họ không đứng trước cửa nhà tôi. 395 00:31:21,838 --> 00:31:24,883 Lịch sự chả đưa tôi đến đâu cả. 396 00:31:25,676 --> 00:31:28,845 Ta nói chuyện được không? Không lưu lại. 397 00:31:30,847 --> 00:31:34,560 - Nếu là ai đó trừ cô ra... - À, may mắn thay, không phải thế. 398 00:31:37,438 --> 00:31:39,481 Để tôi tìm Fausto. Đến lúc cho nó đi dạo rồi. 399 00:31:41,357 --> 00:31:44,528 Tôi đang trong ván bài hạt nhân, không phải nhiên liệu hoá thạch. 400 00:31:45,153 --> 00:31:47,363 Không ai có mối quan hệ như của ông tại Trung Quốc. 401 00:31:47,448 --> 00:31:48,574 Ha! 402 00:31:49,240 --> 00:31:50,742 Trung Quốc không thừa nhận tôi. 403 00:31:51,660 --> 00:31:53,161 Họ sẽ trở lại. 404 00:31:54,830 --> 00:31:56,331 Ai đẩy cậu vào chuyện này? 405 00:31:57,833 --> 00:32:01,086 - Gây dựng công ty của riêng tôi. - Tưởng cậu thôi rồi? 406 00:32:01,169 --> 00:32:03,589 Tôi đã lừa dối bản thân. 407 00:32:05,298 --> 00:32:08,384 Vậy là, Tổng thống bị bắn, 408 00:32:08,469 --> 00:32:11,680 và cậu không thể không nắm lấy lợi thế trong lúc hỗn loạn. 409 00:32:13,599 --> 00:32:15,976 Cái mà ông gọi là hỗn loạn, thì tôi gọi cơ hội. 410 00:32:18,979 --> 00:32:20,355 Và ông là khách hàng đầu tiên của tôi. 411 00:32:24,901 --> 00:32:26,487 Chúc cậu những điều tốt đẹp nhất. 412 00:32:27,863 --> 00:32:29,906 Nhưng tôi không phải là khách hàng đầu tiên của cậu. 413 00:32:31,074 --> 00:32:33,201 Tôi không muốn dây dưa với Nhà Trắng. 414 00:32:33,284 --> 00:32:35,704 Ông đã mất rất nhiều tiền trong suốt vụ tai tiếng của Walker. 415 00:32:37,163 --> 00:32:40,917 Đúng thế, quả là vậy, vì thế tôi mới từ bỏ cậu. 416 00:32:41,918 --> 00:32:44,880 Rất lấy làm tiếc khi cậu đi cả chặng đường tới đây mà chỉ nhận được một chữ "không". 417 00:32:53,429 --> 00:32:55,098 Ông không muốn vào tù, phải không? 418 00:32:56,016 --> 00:32:58,351 - Hmm. - Mất hết những thứ còn lại? 419 00:32:58,434 --> 00:33:00,061 Tôi đã được ân xá rồi. 420 00:33:02,230 --> 00:33:05,108 Cho việc rửa tiền, chứ không phải tội khai man. 421 00:33:07,486 --> 00:33:09,112 Ông nói rằng Walker đã biết, nhưng không phải vậy. 422 00:33:09,195 --> 00:33:12,323 Những gì ông không nói ra đó là ông làm việc với Frank. 423 00:33:14,993 --> 00:33:17,287 Sao mọi người lại nên cậu hơn là tin tôi chứ? 424 00:33:17,370 --> 00:33:18,664 Ông nắm lấy cơ hội đó... 425 00:33:19,247 --> 00:33:21,249 và hãy chứng kiến Clayton West biến thành cổ phiếu giá trị thấp. 426 00:33:22,834 --> 00:33:26,212 Hoặc, ta sẽ là anh hùng vì chấm dứt được khủng hoảng xăng dầu, 427 00:33:26,296 --> 00:33:29,007 mọi người đều giàu, hình ảnh của ông được khôi phục. 428 00:33:31,426 --> 00:33:34,596 Thậm chí họ có thể sẽ chọn ông làm đại sứ nhiệm kỳ tới ở Bắc Kinh. 429 00:33:41,812 --> 00:33:44,022 Vậy anh không nghĩ rằng bất cứ thứ gì trong đó đều là thật chứ? 430 00:33:44,105 --> 00:33:45,691 Không. 431 00:33:45,774 --> 00:33:47,568 Tôi đã muốn tin cậu ta. 432 00:33:49,152 --> 00:33:51,279 Thế còn vụ Đệ nhất Phu nhân rớt nước mắt? 433 00:33:51,362 --> 00:33:56,743 Tôi nghĩ bà ta đúng. Có thứ gì đó đã nhen nhóm trong con người Lucas. 434 00:33:56,827 --> 00:34:00,038 Cái gã Lucas mà tôi biết sẽ không cố giết một Tổng thống. 435 00:34:00,121 --> 00:34:02,999 Chính xác. Đó cũng là quan điểm của tôi. 436 00:34:03,083 --> 00:34:06,628 Cô thật sự nghĩ Underwood đã giết người? 437 00:34:06,712 --> 00:34:08,171 Sự hoài nghi của cô ở đâu vậy? 438 00:34:08,254 --> 00:34:11,466 Tôi nghi ngờ cả Lucas lẫn Nhà Trắng. 439 00:34:11,550 --> 00:34:13,927 Chứng cứ ở đâu ra? Chả có gì. 440 00:34:14,845 --> 00:34:17,598 Sau khi Lucas thử, tôi cũng đã thử. 441 00:34:19,558 --> 00:34:21,226 Lời khuyên của tôi là bỏ nó đi. 442 00:34:21,309 --> 00:34:24,312 Cô sẽ đi vào vết xe đổ của chúng tôi. 443 00:34:25,521 --> 00:34:26,732 Tôi buộc phải hỏi. 444 00:34:28,859 --> 00:34:30,694 - Tổng biên tập của cô nói gì? - Bỏ nó đi. 445 00:34:30,777 --> 00:34:32,403 Thấy chưa? 446 00:34:32,487 --> 00:34:35,406 - Ông ta không giỏi như ông. - Đã từng thế. 447 00:34:36,324 --> 00:34:37,868 Ước gì có ông ở tờ Telegraph. 448 00:34:38,785 --> 00:34:40,912 Cứ cho tôi biết nếu có ai bị sa thải. 449 00:34:49,462 --> 00:34:51,047 Cửa mở. 450 00:34:57,262 --> 00:34:58,554 Tôi đến ngay khi nhận được tin nhắn. 451 00:34:58,639 --> 00:35:00,766 Ta đã bị phê bình gay gắt sau buổi họp báo. 452 00:35:00,849 --> 00:35:01,892 Tình hình thế nào? 453 00:35:02,433 --> 00:35:04,352 Vở kịch chính là về câu chuyện của Dunbar. 454 00:35:05,812 --> 00:35:08,064 Để Đệ nhất Phu nhân phát biểu quả là một ý hay. 455 00:35:08,982 --> 00:35:10,066 Uống soda nhé? 456 00:35:10,651 --> 00:35:12,235 Một cốc nước hay gì đó? 457 00:35:13,153 --> 00:35:14,320 Nước là được rồi. 458 00:35:23,622 --> 00:35:25,498 Tôi quyết định là cậu có thể ở lại. 459 00:35:27,042 --> 00:35:28,960 Doug, tôi mong anh hiểu. 460 00:35:30,086 --> 00:35:31,171 Tôi đã bị căng thẳng. 461 00:35:32,088 --> 00:35:33,840 Mọi việc không tốt và... 462 00:35:34,925 --> 00:35:37,427 phải, tôi cần một lối thoát, trong trường hợp cần thiết. 463 00:35:37,969 --> 00:35:39,805 Đó là một sai lầm. Tôi ước mình đã không làm thế. 464 00:35:39,888 --> 00:35:43,224 Cậu đã sửa lỗi. Thế là được rồi. Uống đá không? 465 00:35:43,308 --> 00:35:44,810 Có. 466 00:35:53,526 --> 00:35:56,237 Ta không đủ khả năng để thúc đẩy chiến dịch lúc này, 467 00:35:56,321 --> 00:35:58,364 đặc biệt là Tổng thống lại đang ở trong bệnh viện. 468 00:35:58,448 --> 00:36:00,075 Mmm-hmm. 469 00:36:00,158 --> 00:36:02,911 Ta cũng không đỡ được bất cứ sai lầm nào của cậu nữa. 470 00:36:05,914 --> 00:36:09,042 Câm mồm Câm mồm! 471 00:36:10,126 --> 00:36:12,587 Lần đầu tiên tôi tỉnh dậy, tôi đã không thể nói. 472 00:36:12,671 --> 00:36:14,673 Tôi phải nháy mắt trong trường hợp muốn hồi đáp. 473 00:36:14,756 --> 00:36:17,342 Cậu có hiểu không? 474 00:36:18,009 --> 00:36:22,138 Nếu tôi không có được lòng trung thành của cậu, thì tôi phải có được sự phục tùng của cậu. 475 00:36:22,973 --> 00:36:24,099 Nháy mắt đi. 476 00:36:25,391 --> 00:36:27,978 Nháy mắt! 477 00:36:29,479 --> 00:36:31,690 Đệch! 478 00:36:43,326 --> 00:36:44,745 Cái đệch... 479 00:36:51,710 --> 00:36:52,711 Đây. 480 00:36:54,129 --> 00:36:55,922 Anh như cái đệch. 481 00:37:14,900 --> 00:37:16,692 - Thôi ngay. - Chào buổi sáng, ông Hammerschmidt. 482 00:37:16,777 --> 00:37:17,778 Tôi có thể giúp gì? 483 00:37:17,861 --> 00:37:21,281 Chúng tôi mang trả lại ghi chú của ông. Chúng tôi đã sao lại. Đây là bản gốc. 484 00:37:21,364 --> 00:37:22,866 Không có gì hữu dụng, huh? 485 00:37:22,949 --> 00:37:24,951 Không, thưa ngài, nhưng cảm ơn vì sự hợp tác. 486 00:37:25,035 --> 00:37:27,287 Báo của ngài. Nó ở trên bậc thềm. 487 00:37:27,370 --> 00:37:29,205 Chúc một ngày tốt lành, ông Hammerschmidt. 488 00:37:29,289 --> 00:37:30,791 Các anh cũng vậy. 489 00:37:38,089 --> 00:37:41,927 Đừng nói là mày lại đói rồi chứ. Tao vừa cho mày ăn mà. Chúa lòng lành. 490 00:37:42,010 --> 00:37:44,429 Tao tới đây. Tao tới đây. Tao tới đây. Tao tới đây. 491 00:38:20,381 --> 00:38:22,926 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 492 00:38:29,599 --> 00:38:32,143 Tôi cho là ta đã giao vụ thương lượng lại cho Cathy. 493 00:38:32,227 --> 00:38:34,020 Nếu ta tiếp tục trì hoãn với phía Nga, giá xăng sẽ... 494 00:38:34,104 --> 00:38:35,480 Giờ không phải thời điểm thích hợp. 495 00:38:36,815 --> 00:38:38,942 Tôi sẽ không để ngài Tổng thống trở lại Nhà Trắng trong tình trạng hỗn loạn thế này. 496 00:38:39,025 --> 00:38:40,526 Ta không thể biết được ông ấy có quay lại không. 497 00:38:41,694 --> 00:38:44,364 Có. Tôi xin hứa điều đó. 498 00:38:45,698 --> 00:38:48,534 Cậu là Chúa à? Cậu là ai mà dám nói thế? 499 00:38:48,618 --> 00:38:50,578 Vâng? 500 00:38:50,661 --> 00:38:54,124 - Ông Tusk và ông Danton đang ở đây. - Mời họ vào. 501 00:38:54,207 --> 00:38:56,626 Cuộc gặp được sắp xếp sáng nay. Chúng tôi đang thảo luận về Nga. 502 00:38:56,709 --> 00:38:58,169 Thưa ngài, tôi là trưởng ban tham mưu. 503 00:38:58,253 --> 00:38:59,712 Ngài phải thông tin cho tôi những việc như thế. 504 00:38:59,795 --> 00:39:00,839 Xin thứ lỗi, 505 00:39:00,922 --> 00:39:03,842 nhưng tôi tin là cậu phải trả lời tôi, chứ không phải ngược lại. 506 00:39:03,925 --> 00:39:05,551 Bộ trưởng Durant nên có mặt ở đây. 507 00:39:05,635 --> 00:39:07,929 Đây là cuộc họp kín. Tôi sẽ thảo luận với cả hai người sau. 508 00:39:08,013 --> 00:39:10,056 Ngài Tổng thống không bao giờ cho phép Raymond... 509 00:39:10,974 --> 00:39:12,893 - Ngài Tổng thống. - Ông Tusk. 510 00:39:14,519 --> 00:39:15,686 Remy, rất vui được gặp. 511 00:39:15,770 --> 00:39:17,813 - Ngài Tổng thống. - Ông Stamper. 512 00:39:19,274 --> 00:39:21,192 Tôi sẽ tìm cậu sau, Doug. 513 00:39:21,276 --> 00:39:22,318 Vâng, thưa ngài. 514 00:39:23,611 --> 00:39:25,655 Cảm ơn vì đã dành thời gian gặp gỡ chúng tôi sau khi thông báo sớm như vậy. 515 00:39:25,738 --> 00:39:28,449 Không thể lãng phí thời gian đối với cái vụ xăng dầu này. 516 00:39:28,533 --> 00:39:30,701 Tôi đã xúc tiến với một số việc với Trung Quốc. 517 00:39:31,286 --> 00:39:32,871 Thưa ngài, Đệ nhất Phu nhân đang có mặt trong đó. 518 00:39:32,954 --> 00:39:34,247 Bà ấy đang đợi tôi. 519 00:39:41,129 --> 00:39:43,339 Ta đang cố thắng cử, và bà lại muốn nhắc mọi người 520 00:39:43,423 --> 00:39:45,341 rằng Tổng thống đã tha thứ cho Raymond Tusk ư? 521 00:39:45,425 --> 00:39:48,719 - Hãy tìm chỗ nào khác. - Đó là vấn đề cấp nhà nước. 522 00:39:48,803 --> 00:39:51,097 Bà không có quyền can thiệp. 523 00:39:51,181 --> 00:39:53,433 Nếu Donald muốn nghe lời khuyên của tôi, thì đó là đặc quyền của ông ấy. 524 00:39:53,516 --> 00:39:55,101 Bà đang cố tình đánh lừa tôi. 525 00:39:55,185 --> 00:39:58,313 - Đâm sau... - Anh quên mất vị trí của mình rồi, Douglas. 526 00:39:58,396 --> 00:40:01,649 Vị trí của tôi? Vị trí của bà thì sao? 527 00:40:01,732 --> 00:40:03,651 Bà rời bỏ ông ấy khi ông ấy cần bà nhất, bà đe doạ ông ấy, 528 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 và giờ thì ông ấy ở đây, bà đã huỷ hoại ông ấy. 529 00:40:05,736 --> 00:40:08,406 - Bà đáng lẽ... - Thôi đi. Đủ rồi. 530 00:40:08,489 --> 00:40:11,993 Tôi sẽ nói rõ cho cậu, nhưng không phải ở đây. Ở Nhà Trắng. 531 00:40:14,704 --> 00:40:16,497 - Chuyện gì vậy? - Tim ông ấy. 532 00:40:18,416 --> 00:40:21,461 - Bác sĩ? - Ông ấy bị rối loạn nhịp tim. 533 00:40:21,544 --> 00:40:23,546 - Hai vị nhường chỗ chúng tôi một lát chứ? - Tất nhiên. 534 00:40:30,428 --> 00:40:33,848 Ta không thể tiếp tục đấu đá lẫn nhau, nhất là lúc ông ấy đang như thế này. 535 00:40:33,932 --> 00:40:37,268 Ta cần một hướng đi mới, và tôi muốn anh giúp sức trong việc đó. 536 00:40:37,352 --> 00:40:39,812 Tôi hứa sẽ không giấu anh điều gì. 537 00:40:41,647 --> 00:40:44,150 Tôi sẽ gặp anh ở Nhà Trắng bất cứ lúc nào anh đã sẵn sàng. 538 00:40:44,234 --> 00:40:47,820 Tôi sẽ ở đây. Tôi nghĩ việc này quan trọng hơn. 539 00:40:49,197 --> 00:40:50,365 Đồng ý. 540 00:41:02,252 --> 00:41:04,004 Phu nhân Underwood. 541 00:41:04,087 --> 00:41:08,383 Ông Tusk và ông Danton có đề xuất về một thoả thuận với Nga. 542 00:41:09,550 --> 00:41:12,387 Tôi nghĩ rằng mình là người cuối cùng mà bà muốn gặp ngày hôm nay. 543 00:41:13,888 --> 00:41:17,142 Tôi cũng có chút ngạc nhiên, vâng, khi nhìn thấy cả hai người. 544 00:41:17,225 --> 00:41:19,978 Tôi chắc là có chút đề phòng về việc chúng tôi ở đây, 545 00:41:20,061 --> 00:41:23,189 nhưng tôi nghĩ ta đã có một kế hoạch tốt để xử lý Nga. 546 00:41:24,232 --> 00:41:27,318 Cô tham gia cùng chúng tôi chứ? Raymond sẽ trình bày cho cô nghe. 547 00:41:27,402 --> 00:41:29,820 Tôi không biết mình có thể làmđược gì. 548 00:41:30,321 --> 00:41:32,198 Chúng tôi sẽ tóm mấy tay nhà báo 549 00:41:32,282 --> 00:41:35,035 nếu có thông tin tôi trở lại làm ăn với Nhà Trắng. 550 00:41:35,118 --> 00:41:36,995 Cô sẽ giúp chúng tôi vượt qua chuyện đó một cách êm ái. 551 00:41:37,078 --> 00:41:40,706 Buổi họp báo của bà rất cảm động. 552 00:41:42,750 --> 00:41:45,378 - Tôi rất lấy làm tiếc về Frank. - Cảm ơn. 553 00:41:45,461 --> 00:41:49,174 Tất nhiên là ông ấy sẽ nổi điên nếu biết tôi có mặt tại Phòng Bầu Dục. 554 00:41:51,342 --> 00:41:54,720 Anh ấy là một người thực dụng, Raymond ạ. Miễn là được việc. 555 00:41:55,388 --> 00:41:57,348 - Ta tiếp tục chứ? - Remy. 556 00:41:58,141 --> 00:42:00,393 Kế hoạch là đề xuất một quan hệ đối tác 557 00:42:00,476 --> 00:42:03,104 giữa các công ty năng lượng của Mỹ và Trung Quốc. 558 00:42:29,464 --> 00:42:32,883 - Anh có vẻ căng thẳng. - Bị một lúc rồi. 559 00:42:37,305 --> 00:42:40,350 Đi xuống. 560 00:42:59,369 --> 00:43:00,995 Tôi nên làm gì, hả sếp? 561 00:43:25,103 --> 00:43:26,521 Bác sĩ Saxon. 562 00:43:31,817 --> 00:43:34,820 - Tôi muốn hiến tặng. - Ông Stamper... 563 00:43:34,904 --> 00:43:38,491 Tôi nhóm máu O. Tôi khoẻ mạnh. Hãy làm xét nghiệm. 564 00:43:38,574 --> 00:43:41,577 Đó không phải là tiêu chí duy nhất để hiến tặng. 565 00:43:41,661 --> 00:43:43,704 Anh là một người cai nghiện rượu. Chúng tôi không... 566 00:43:43,788 --> 00:43:46,832 Tôi không quan tâm đến luật. Nếu tôi phù hợp, tôi muốn làm việc đó. 567 00:43:46,916 --> 00:43:49,585 Kể cả là thế, thì cũng không được. 568 00:43:49,669 --> 00:43:51,962 Ông ấy quá yếu để cấy ghép gan lúc này. 569 00:43:52,046 --> 00:43:53,256 Ông ấy cần cả một lá gan. 570 00:43:54,174 --> 00:43:58,052 Tôi xin lỗi, nhưng ta vẫn phải chờ đợi và hy vọng.