1
00:01:45,022 --> 00:01:46,649
Gần 20% số người được hỏi
cảm thấy thoải mái
2
00:01:46,732 --> 00:01:49,484
với việc một Tổng thống và một Phó Tổng thống
có liên hệ trong bất cứ trường hợp nào.
3
00:01:49,567 --> 00:01:52,988
Gần 10% đồng ý chấp nhận
ai đó chưa từng giữ chức vụ được bầu lên.
4
00:01:53,071 --> 00:01:55,365
- Nhưng nếu ta có thể dịch chuyển...
- 40 điểm?
5
00:01:55,448 --> 00:01:56,700
Đó là ta tưởng tượng ra vậy thôi.
6
00:01:56,784 --> 00:01:59,036
Triển vọng của cô ấy khá tốt.
Tốt hơn của tôi.
7
00:01:59,119 --> 00:02:01,830
Nhưng khi bà ấy làm đại sứ tại Liên Hợp Quốc,
8
00:02:01,914 --> 00:02:03,081
thì họ hoàn toàn thất vọng.
9
00:02:03,165 --> 00:02:05,167
Hiệu quả và kinh nghiệm
là những yếu tố lớn.
10
00:02:05,250 --> 00:02:08,128
Vậy thì ta phải phóng đại điểm mạnh của cô ấy,
chứ không phải điểm yếu.
11
00:02:08,211 --> 00:02:11,298
Ta đang tìm kiếm một Phó Tổng thống quý giá.
Nghiên cứu này chỉ ra bà ấy không đáp ứng được.
12
00:02:11,381 --> 00:02:14,551
Việc của các cậu không phải là ngăn cản tôi,
mà là tìm ra cách để thực hiện việc đó.
13
00:02:14,635 --> 00:02:17,638
Thưa ngài, có rất nhiều người
ta có thể lựa chọn.
14
00:02:17,721 --> 00:02:18,722
Nếu mục tiêu là chiến thắng,
15
00:02:18,806 --> 00:02:20,598
- thì ta...
- Seth.
16
00:02:21,558 --> 00:02:24,937
Tổng thống yêu cầu chúng ta phát triển một kế hoạch,
đó là những gì ta sẽ làm.
17
00:02:27,605 --> 00:02:29,274
Gặp lại cậu ở văn phòng của tôi.
18
00:02:37,783 --> 00:02:40,285
- Ngài biết là cậu ta nói đúng.
- Thì rõ là cậu ta nói đúng.
19
00:02:41,411 --> 00:02:43,246
Có lẽ ta nên đưa ra đề nghị nào đó khác.
20
00:02:44,456 --> 00:02:46,208
Cô ấy sẽ không chịu đâu.
21
00:02:49,627 --> 00:02:50,963
Còn LeAnn?
22
00:02:52,089 --> 00:02:54,132
Tôi cũng đang nghĩ về việc đó.
23
00:02:55,592 --> 00:02:57,635
Câu hỏi là
làm thế nào để kết nạp cô ta.
24
00:02:58,804 --> 00:02:59,888
Cô ta thích chi phiếu.
25
00:02:59,972 --> 00:03:02,557
Không, còn hơn cả tiền nữa.
Cô ta muốn bám càng.
26
00:03:07,187 --> 00:03:10,565
Ta đổi của Claire thành của tôi.
27
00:03:10,648 --> 00:03:13,318
- Người quản lý chiến dịch?
- Ta có thể thay máu.
28
00:03:13,401 --> 00:03:15,528
Tôi đồng ý, nhưng còn LeAnn?
29
00:03:15,612 --> 00:03:17,114
Không có gì đảm bảo
ta có thể điều khiển cô ta.
30
00:03:17,197 --> 00:03:18,949
Phải, nhưng nếu cô ta có thể
thuyết phục Claire thay đổi ý định,
31
00:03:19,032 --> 00:03:20,492
thì đó là tất cả những gì tôi cần.
32
00:03:21,576 --> 00:03:22,786
Vâng.
33
00:03:22,870 --> 00:03:24,704
Họ đang đợi ngài
trong phòng tình huống, thưa ngài.
34
00:03:24,788 --> 00:03:26,289
Tôi sẽ tới ngay.
35
00:03:26,373 --> 00:03:29,251
Cậu sẽ phải làm việc với cô ta nếu cần.
36
00:03:29,334 --> 00:03:30,753
Tôi không cần phải thích cô ta
mới có thể làm việc cùng cô ta.
37
00:03:30,836 --> 00:03:33,546
- Tốt, gọi điện đi.
- Ngài vẫn muốn có Seth trong kế hoạch?
38
00:03:33,630 --> 00:03:36,633
Phải, cho tới khi LeAnn nhập hội.
Tôi có cần lo lắng về cậu ta không?
39
00:03:36,717 --> 00:03:39,636
Ta đã đào khá sâu.
Không có gì trong các email hay lịch sử cuộc gọi.
40
00:03:39,720 --> 00:03:41,596
Cậu ta đủ thông minh
để che giấu tung tích.
41
00:03:42,514 --> 00:03:43,807
Tôi sẽ nói chuyện với cậu ta.
42
00:04:04,912 --> 00:04:08,916
- Cậu nghĩ gì về bức hoạ này?
- Tôi không chắc.
43
00:04:11,709 --> 00:04:14,337
Walker và tôi đã có đêm ngồi đây,
nhìn chằm chằm vào bức hoạ,
44
00:04:14,421 --> 00:04:18,842
cái màu xanh là Phòng Bầu dục bây giờ.
Họ đã thay nó bằng màu này.
45
00:04:18,926 --> 00:04:20,635
Đó không phải là cờ Mỹ.
46
00:04:20,718 --> 00:04:26,141
Không, đó là cờ nổi dậy...
chìm vào quên lãng.
47
00:04:26,224 --> 00:04:27,893
Đó là một tia sét?
48
00:04:30,145 --> 00:04:32,564
Oh, tôi cho là vậy...
49
00:04:36,443 --> 00:04:40,572
Trừ khi đó chỉ là một nỗ lực tồi tệ
khi cố biến con thuyền thành một con kỳ lân.
50
00:04:40,655 --> 00:04:42,532
Cậu có thấy không?
51
00:04:42,615 --> 00:04:44,367
Màu sắc rất đẹp.
52
00:04:44,451 --> 00:04:45,660
Tôi ghét nó.
53
00:04:46,661 --> 00:04:48,580
Tôi đoán là mình cũng ghét nó.
54
00:04:49,873 --> 00:04:51,834
Tôi cho là, sẽ là một ý tưởng tồi tệ
55
00:04:51,917 --> 00:04:54,169
khi để cờ Liên bang
treo trong Nhà Trắng
56
00:04:54,252 --> 00:04:57,255
sau tất cả những gì
đã xảy ra ở Nam Carolina.
57
00:04:57,339 --> 00:04:59,174
Kể cả là nó đang chìm.
58
00:05:00,383 --> 00:05:02,635
Cậu nghĩ ta nên treo cái gì lên đây?
59
00:05:02,719 --> 00:05:05,388
Tôi không biết.
Cái gì đó mà ngài thích hơn.
60
00:05:09,601 --> 00:05:12,020
Cậu có cái thứ mà tôi hay dùng để ký không?
61
00:05:19,402 --> 00:05:21,738
Đặt tay lên tường.
62
00:05:21,822 --> 00:05:23,824
- Thưa ngài?
- Đặt tay lên tường.
63
00:05:38,213 --> 00:05:40,215
Xoè các ngón tay ra một chút.
64
00:05:48,598 --> 00:05:50,558
Đợi chút.
Được rồi.
65
00:05:53,728 --> 00:05:58,400
Hôm nay thế là đủ buồn cười rồi.
66
00:06:04,072 --> 00:06:07,993
Doug, tôi không biết làm thế nào
với những gì ông ấy yêu cầu tôi.
67
00:06:08,076 --> 00:06:10,828
- Không có phép màu...
- Việc rò rỉ thông tin.
68
00:06:12,080 --> 00:06:15,375
- Là cậu phải không?
- Anh nghiêm túc chứ?
69
00:06:15,458 --> 00:06:17,002
Rất.
70
00:06:17,085 --> 00:06:20,380
Tôi đã bàn giao mọi thư từ,
như mọi người khác.
71
00:06:20,463 --> 00:06:22,299
Chả chứng minh được gì cả.
72
00:06:22,799 --> 00:06:25,135
Tôi đang cố cứu cái chiến dịch này.
73
00:06:25,218 --> 00:06:27,679
Nếu tôi muốn phá hoại nó,
tôi sẽ để cho ngài Tổng thống tự làm,
74
00:06:27,762 --> 00:06:29,306
thay vì phải chiến đấu chống lại
câu chuyện Phó Tổng thống này.
75
00:06:29,389 --> 00:06:30,807
Hoặc đó chỉ là vỏ bọc.
76
00:06:30,890 --> 00:06:33,726
Tôi đã ở trong chiến hào
trong suốt năm qua
77
00:06:33,810 --> 00:06:36,521
khi mà anh đi vắng,
và giờ anh nghi ngờ tôi?
78
00:06:36,604 --> 00:06:37,814
Tôi không cần thứ này.
79
00:06:38,731 --> 00:06:40,900
Cậu có được công việc này
bằng cách moi móc ra những thứ bẩn thỉu.
80
00:06:41,818 --> 00:06:45,863
Nếu anh không thể tin tôi lúc này,
thì tôi không biết là mình đang làm gì ở đây.
81
00:06:46,781 --> 00:06:48,283
Cậu đang nói là mình sẽ từ chức?
82
00:06:48,366 --> 00:06:50,785
Đó là điều cuối cùng tôi muốn,
83
00:06:50,868 --> 00:06:53,330
nhưng anh chả cho tôi thấy
chút khích lệ nào để ở lại.
84
00:06:58,251 --> 00:07:01,379
Được rồi.
Định mệnh.
85
00:07:05,008 --> 00:07:08,971
Seth, tôi muốn tin cậu lúc này,
86
00:07:09,054 --> 00:07:10,763
nhưng tôi sẽ không hối hận về quyết định đó...
87
00:07:10,847 --> 00:07:14,977
Không phải là tôi.
Tôi vẫn nghĩ có thể là Meechum.
88
00:07:15,060 --> 00:07:16,519
Không phải.
89
00:07:16,603 --> 00:07:18,646
- Anh chắc chứ?
- Tôi khẳng định.
90
00:07:18,730 --> 00:07:20,107
Cả Tổng thống cũng vậy.
91
00:07:21,649 --> 00:07:23,151
Tôi đi được chưa?
92
00:07:23,235 --> 00:07:25,820
Hay anh muốn thảo luận về
kế hoạch dành cho Đệ nhất Phu nhân?
93
00:07:25,903 --> 00:07:29,992
Tôi còn phải gọi vài cuộc.
Tôi sẽ tới văn phòng của cậu sau.
94
00:07:37,415 --> 00:07:39,459
Gọi LeAnn Harvey cho tôi.
95
00:07:40,418 --> 00:07:43,755
Milkin sẽ ở cùng người này, Anton Khalski.
96
00:07:43,838 --> 00:07:48,718
Ông ta sở hữu ngân hàng lớn thứ hai ở Nga
cho đến khi Petrov tịch biên nó năm 2013.
97
00:07:48,801 --> 00:07:51,429
Khalski đã bay dọc theo biên giới Estonia.
98
00:07:51,513 --> 00:07:54,516
Máy bay của Milkin bay tới Tallinn,
99
00:07:54,599 --> 00:07:58,520
sau đó ông ta đi bằng thuyền
tới khu nghỉ hè của Khalski ở Saaremaa.
100
00:07:58,603 --> 00:08:01,023
Ngày mai ta sẽ gỡ phong toả
các tài sản ở Mỹ của Milkin
101
00:08:01,106 --> 00:08:03,941
và chuyển sang tài khoản ở Thuỵ Sĩ của Khalski.
102
00:08:04,026 --> 00:08:06,403
Khalski sẽ tìm tới các bạn bè người Nga
thời còn trong quân ngũ
103
00:08:06,486 --> 00:08:08,113
rồi bắt đầu mua chuộc họ.
104
00:08:08,196 --> 00:08:10,198
FSB có đang giám sát Khalski không?
105
00:08:10,282 --> 00:08:12,284
Rất chặt chẽ.
Họ biết ta đứng sau vụ này.
106
00:08:12,367 --> 00:08:14,661
- Khi nào Moscow sẽ đương đầu với ta?
- Ta sẽ phủ nhận, tất nhiên.
107
00:08:14,744 --> 00:08:16,621
Ta đã chuẩn bị cho việc
Petrov sẽ phản ứng dữ dội chưa?
108
00:08:16,704 --> 00:08:19,416
Hạm đội 6 đang có mặt
gần eo biển Bosphorus,
109
00:08:19,499 --> 00:08:21,168
ta có cuộc tuần tra ở Biển Bắc.
110
00:08:21,251 --> 00:08:23,045
- Theo thứ tự quân dịch.
- Thưa ngài, cho phép tôi?
111
00:08:23,128 --> 00:08:25,797
- Vâng, ta đang thảo luận mà, Cathy.
- Vâng, thưa ngài. Tôi cảm thấy bắt buộc
112
00:08:25,880 --> 00:08:29,009
phải lên tiếng phản đối mạnh mẽ.
Các chính sách ngoại giao tốn của chúng ta...
113
00:08:29,092 --> 00:08:30,343
Nếu các chính sách ngoại giao có hiệu quả,
114
00:08:30,427 --> 00:08:33,471
ta sẽ không phải xem xét
đến loạt hành động này, phải không?
115
00:08:34,472 --> 00:08:37,517
- Tôi đã bày tỏ sự quan ngại của mình.
- Cảm ơn mọi người.
116
00:08:45,233 --> 00:08:48,486
Anh sẽ làm tôi ngạc nhiên
bằng việc mời cả Tổng thống nói chuyện chứ?
117
00:08:48,570 --> 00:08:51,406
Không, chỉ có chúng ta thôi.
Ông ấy đã thông tin chi tiết cho tôi
118
00:08:51,489 --> 00:08:53,866
- về yêu cầu của Đệ nhất Phu nhân.
- Và?
119
00:08:53,950 --> 00:08:56,328
Chúng tôi sẽ để cô làm quản lý chiến dịch.
120
00:08:57,162 --> 00:08:58,871
Hãy kiểm tra email.
121
00:09:02,750 --> 00:09:05,545
- Cái gì đây?
- Nghiên cứu của chúng tôi.
122
00:09:05,628 --> 00:09:09,591
- Tất cả đều có một kết quả như nhau.
- Anh đã làm một vài khảo sát, thì sao?
123
00:09:09,674 --> 00:09:12,469
- Cả các nhóm tập trung nữa.
- Vô nghĩa.
124
00:09:12,552 --> 00:09:13,720
Không phải những con số đó.
125
00:09:13,803 --> 00:09:16,431
Claire không có cửa.
Cô biết vậy.
126
00:09:16,514 --> 00:09:19,267
Đây không phải thứ
anh có thể cô lập được.
127
00:09:19,351 --> 00:09:21,936
Nếu giá xăng lên tới 6 đô một gallon,
anh sẽ bị thông đít.
128
00:09:22,019 --> 00:09:24,314
- Anh sẽ thua tất cả các cuộc biểu tình.
- Ta đều nhận thức được việc đó.
129
00:09:24,397 --> 00:09:27,109
Nhưng nếu Tổng thống
để Claire làm người đồng hành chiến dịch,
130
00:09:27,192 --> 00:09:30,195
nó sẽ biến các cuộc đàm luận
tập trung vào chiến thuật thay vì kinh tế.
131
00:09:30,278 --> 00:09:33,240
Cho các anh thêm chút thời gian
trong vụ khủng hoảng với Nga.
132
00:09:33,323 --> 00:09:35,283
Anh giải quyết được chuyện đó,
sự tin tưởng vào Tổng thống
133
00:09:35,367 --> 00:09:37,577
sẽ chuyển thành sự tin tưởng
vào các lựa chọn của ông ấy...
134
00:09:37,660 --> 00:09:41,331
Tôi không gọi cho cô để được thuyết phục.
Tôi gọi để đề nghị một công việc.
135
00:09:41,414 --> 00:09:45,752
- Chỉ để lôi kéo bà Underwood.
- Việc này không phải về bà ấy.
136
00:09:47,129 --> 00:09:50,215
Chúng tôi cần cô.
Cô sẽ xoay chuyển được tình thế của chiến dịch này.
137
00:09:50,298 --> 00:09:53,050
Tôi ngạc nhiên đấy, Doug.
Tôi không nghĩ là anh yêu mến tôi.
138
00:09:53,135 --> 00:09:56,554
Tôi yêu mến tài năng.
Tổng thống cũng vậy.
139
00:09:57,222 --> 00:10:01,726
- Lòng trung thành của tôi dành cho Đệ nhất Phu nhân.
- Tất cả những gì tôi yêu cầu là cô nói chuyện với bà ấy.
140
00:10:01,809 --> 00:10:03,811
Để tôi nói anh nghe.
Tôi sẽ cho Claire xem nghiên cứu của anh
141
00:10:03,895 --> 00:10:05,688
nếu anh đưa cho Tổng thống
nghiên cứu của tôi.
142
00:10:07,149 --> 00:10:08,691
Tôi đồng ý chuyện đó.
143
00:10:09,401 --> 00:10:11,486
Tôi đáng lẽ không bao giờ
nên nói chuyện với cô, Heather.
144
00:10:11,569 --> 00:10:13,988
Tôi thực sự lo ngại rằng
đó là việc lạm dụng quyền lực
145
00:10:14,071 --> 00:10:17,200
Bà Tổng chưởng lý?
Ông Stamper, um, đang đợi bà.
146
00:10:17,284 --> 00:10:18,493
Tôi sẽ tới ngay.
147
00:10:19,869 --> 00:10:20,995
Tôi phải đi rồi.
148
00:10:21,078 --> 00:10:24,957
Tay đặc vụ chịu trách nhiệm vụ đó
đã thăng tiến ngay lập tức sau đó.
149
00:10:25,041 --> 00:10:26,876
- Nghe này...
-Martha, nếu là Tổng thống,
150
00:10:26,959 --> 00:10:30,255
hay một trong các nhân viên của ông ta...
Nếu bất cứ ai ở cục sử dụng vũ lực
151
00:10:30,338 --> 00:10:34,426
để truy nã Lucas Goodwin,
thì cô sẽ biết đó là lạm dụng quyền lực.
152
00:10:34,509 --> 00:10:36,052
Tôi làm việc cho Tổng thống.
153
00:10:36,136 --> 00:10:38,346
Tôi chuẩn bị gặp trưởng ban tham mưu.
154
00:10:38,430 --> 00:10:41,599
- Luật pháp là luật pháp.
- Đây là chính trị, không phải luật.
155
00:10:41,683 --> 00:10:45,353
Không đúng. Cô đưa tôi vào
hội đồng cố vấn pháp luật vì sự liêm chính của tôi.
156
00:10:45,437 --> 00:10:47,355
Tôi đưa cho cô chuyện này
vì sự liêm chính của cô.
157
00:10:47,439 --> 00:10:48,690
Bà Tổng chưởng lý.
158
00:10:51,193 --> 00:10:52,277
Tôi thật sự cần phải đi rồi.
159
00:10:52,360 --> 00:10:55,988
- Nếu một mẩu câu chuyện mà Goodwin nắm giữ...
- Sao cô biết chuyện này?
160
00:10:56,072 --> 00:10:58,241
Đội phản gián của cô đã nói chuyện với ai đó
trong chương trình bảo vệ nhân chứng à?
161
00:10:58,325 --> 00:11:01,661
Vì nếu là trường hợp đó,
thì đó là một dạng...
162
00:11:01,744 --> 00:11:05,665
- Tôi đã trực tiếp nói chuyện riêng với anh ta.
- Cái gì cơ?
163
00:11:05,748 --> 00:11:09,544
Anh ta tới chỗ tôi.
Anh ta lần ra tôi.
164
00:11:09,627 --> 00:11:11,379
Tôi sẽ không động tới vụ này, Heather.
165
00:11:12,755 --> 00:11:14,757
Doug, xin lỗi.
166
00:11:14,841 --> 00:11:16,301
- Không...
- Tôi vừa ở chỗ Chánh án.
167
00:11:16,384 --> 00:11:18,052
- Đừng ngốc thế, vào đi.
- Cảm ơn.
168
00:11:18,135 --> 00:11:20,096
- Lối này.
- Cảm ơn nhiều.
169
00:11:23,933 --> 00:11:26,519
Tôi không biết.
Bà ấy đã không làm tốt ở cương vị đại sứ.
170
00:11:26,603 --> 00:11:27,854
Bà ấy không có đủ kinh nghiệm.
171
00:11:27,937 --> 00:11:30,898
- Đợi đã, bà ấy đã từng là đại sứ?
- Ở Liên Hợp Quốc.
172
00:11:30,982 --> 00:11:32,066
Chúa ơi, anh không theo dõi tin tức sao?
173
00:11:33,276 --> 00:11:34,527
Bao nhiêu người có cùng cảm nghĩ như vậy?
174
00:11:37,154 --> 00:11:40,283
Còn lý do nào khác không,
bên cạnh việc thiếu kinh nghiệm?
175
00:11:40,367 --> 00:11:43,828
Bà ấy đã thực sự rất bốc đồng
khi nổi đoá lên ở Moscow.
176
00:11:43,911 --> 00:11:46,248
Bà ấy đáng lẽ không bao giờ
được chịu trách nhiệm ở đó.
177
00:11:46,331 --> 00:11:49,417
Thượng viện bỏ phiếu chống lại bà ấy,
còn chồng bà ấy thì lại bổ nhiệm?
178
00:11:49,501 --> 00:11:50,585
Không đúng.
179
00:11:50,668 --> 00:11:53,880
Đồng ý, tôi thích bà ấy trên cương vị cá nhân,
nhưng tôi đồng ý rằng,
180
00:11:53,963 --> 00:11:56,132
bà ấy nên bám lấy
cương vị Đệ nhất Phu nhân.
181
00:11:58,134 --> 00:12:00,470
Vậy là ông ta hy vọng
cô sẽ thuyết phục được tôi bỏ qua chuyện đó.
182
00:12:00,553 --> 00:12:03,055
Tôi đã thực hiện hẳn một cuộc tàn sát
so với những gì mà chị đã trả cho tôi,
183
00:12:03,139 --> 00:12:06,017
nhưng chị và tôi nên thảo luận
về việc tạo ra một dấu ấn thực sự.
184
00:12:15,192 --> 00:12:17,153
Cha tôi từng thực sự thích Francis.
185
00:12:18,655 --> 00:12:21,408
Nhưng vì là cha tôi, nên ông đã nói với tôi,
vào cái ngày trước hôn lễ,
186
00:12:21,491 --> 00:12:23,075
"Con chỉ có một cuộc đời, Claire.
187
00:12:23,993 --> 00:12:27,289
Con có thực sự chắc chắn rằng
đây là người đàn ông mà con muốn đi cùng suốt đời?"
188
00:12:27,372 --> 00:12:29,291
Chị đã nói gì?
189
00:12:29,374 --> 00:12:32,585
Tôi nói tôi không muốn
sống một cuộc đời tràn ngập nghi ngờ.
190
00:12:32,669 --> 00:12:35,171
Tôi nghĩ Francis muốn tôi
tự nghi ngờ bản thân mình.
191
00:12:37,173 --> 00:12:41,719
- Là sao?
- Mẹ tôi... đang giết một con thạch sùng.
192
00:12:54,941 --> 00:12:58,027
- Tôi sẽ mở cửa cho bà, thưa bà.
- Tôi tự làm được.
193
00:13:10,415 --> 00:13:13,292
Đi cẩn thận.
Có máu trên sàn đấy.
194
00:13:20,383 --> 00:13:23,803
Tôi muốn cô đưa cái này tận tay Tổng thống.
195
00:13:23,886 --> 00:13:27,807
- Hãy cố bay chuyến tối nay.
- Tất nhiên.
196
00:13:38,901 --> 00:13:41,028
Cái này cho anh.
197
00:13:43,197 --> 00:13:46,534
- Ấm quá.
- Ít nhất là nó miễn phí.
198
00:13:48,828 --> 00:13:50,955
Tôi có thể cần tiền mặt
cho gói bảo hiểm của mình.
199
00:13:52,331 --> 00:13:53,708
Có chuyện gì?
200
00:13:54,667 --> 00:13:58,713
Vị trí của tôi là gì
nếu bà ấy được bổ nhiệm.
201
00:13:59,839 --> 00:14:01,173
Chẳng phải là Tổng chưởng lý sao?
202
00:14:02,384 --> 00:14:04,886
- Gì cơ?
- Đừng bận tâm.
203
00:14:04,969 --> 00:14:06,262
Người đồng hành chiến dịch?
204
00:14:06,345 --> 00:14:09,306
Còn quá sớm để nói chuyện đó.
Ông ta chưa thắng.
205
00:14:10,057 --> 00:14:12,852
- Ta đang nói về cùng một thứ chứ?
- Anh đề cập trước.
206
00:14:12,935 --> 00:14:16,272
- Uh-uh. Không làm việc theo cách đó được.
- Anh mới là người đang tìm việc.
207
00:14:16,355 --> 00:14:17,607
Hoặc là cô kéo tôi theo,
208
00:14:17,690 --> 00:14:20,568
hoặc là cô sẽ đọc tất cả các báo với dòng tít
Heather đang cứu vãn hôn nhân.
209
00:14:20,652 --> 00:14:23,154
Nó sẽ thổi tung anh đấy.
210
00:14:23,863 --> 00:14:26,866
Doug đang nghi ngờ rồi.
Tôi chả có gì để mất.
211
00:14:26,949 --> 00:14:28,493
Vậy đó là chuyện gì?
212
00:14:30,077 --> 00:14:31,746
Lucas Goodwin.
213
00:14:33,039 --> 00:14:35,500
Hắn là biên tập... ở tờ Herald,
người mà...
214
00:14:35,583 --> 00:14:38,044
- Chúng tôi đã nói chuyện với anh ta.
- Hắn không ở trong tù sao?
215
00:14:38,670 --> 00:14:40,505
Không còn nữa.
216
00:14:45,843 --> 00:14:48,596
Hắn ta đã được lên lịch
khởi hành lúc 9:30.
217
00:14:48,680 --> 00:14:51,307
Sẽ đưa hắn tới Tallinn trước bình minh.
218
00:14:51,391 --> 00:14:54,477
Trạm trưởng của ta đang chờ sẵn
cùng với đoàn hộ tống tới Saaremaa.
219
00:14:54,561 --> 00:14:56,479
Đây là lệnh thi hành.
220
00:14:58,523 --> 00:15:00,525
- Thưa ngài...
- Cathy, tôi quyết định rồi.
221
00:15:00,608 --> 00:15:03,069
- Cập nhật mỗi giờ kể từ lúc hắn hạ cánh.
- Vâng, thưa ngài.
222
00:15:04,111 --> 00:15:05,863
Cảm ơn tất cả rất nhiều.
223
00:15:07,949 --> 00:15:09,701
Bảo Doug là tôi sẵn sàng rồi.
224
00:15:15,331 --> 00:15:17,208
Mời ngồi, LeAnn.
225
00:15:19,961 --> 00:15:22,338
Rất vui mừng vì cô đã đồng ý nhập hội.
226
00:15:22,422 --> 00:15:24,466
Tôi được biết là có một điều kiện kèm theo.
227
00:15:24,549 --> 00:15:25,717
À, phải.
228
00:15:25,800 --> 00:15:29,554
Và cô ấy biết rõ điều kiện đó chứ?
Cô đã nói chuyện cô ấy chưa?
229
00:15:29,637 --> 00:15:31,639
Xin thứ lỗi, thưa ngài.
Tôi chưa được rõ.
230
00:15:31,723 --> 00:15:34,225
Ý tôi là điều kiện của chúng tôi,
không phải của các ngài.
231
00:15:55,329 --> 00:15:57,206
Vào ngày Siêu thứ Ba.
232
00:16:00,752 --> 00:16:03,630
Quả là một quãng đường dài
để đưa tận tay thứ này.
233
00:16:03,713 --> 00:16:07,634
Đó là thứ mà ngài sẽ không muốn
nó được trao nhầm người.
234
00:16:11,178 --> 00:16:16,225
- Cô sẽ ở lại Washington?
- Không, tôi quay về luôn.
235
00:16:16,308 --> 00:16:18,728
Ngài có muốn tôi nhắn gì
cho Đệ nhất Phu nhân không?
236
00:16:18,811 --> 00:16:21,355
Bảo với cô ấy là
cô ấy sẽ nhận được câu trả lời vào tối nay.
237
00:16:21,438 --> 00:16:25,610
- Xin cảm ơn, ngài Tổng thống.
- Thượng lộ bình an, cô Harvey.
238
00:16:27,695 --> 00:16:29,781
Tôi tự ra được.
239
00:16:36,496 --> 00:16:39,749
Cũng đã một thời gian dài,
tôi và ngài Tổng thống khá tách biệt.
240
00:16:39,832 --> 00:16:41,042
Bảo Meechum vào đây.
241
00:16:41,125 --> 00:16:42,877
Chúng tôi đã cố gắng
cứu vãn cuộc hôn nhân của mình,
242
00:16:42,960 --> 00:16:45,755
nhưng sau những nỗ lực to lớn,
tôi đi tới kết luận rằng
243
00:16:45,838 --> 00:16:47,464
nó không thể cứu vãn được.
244
00:16:47,549 --> 00:16:50,843
Với sự tiếc nuối to lớn,
hôm nay tôi xin tuyên bố rằng
245
00:16:50,927 --> 00:16:53,345
tôi xin nộp đơn ly hôn.
246
00:16:53,429 --> 00:16:56,432
- Ta phải ngăn cô ta lại.
- Trước khi cô ta lên máy bay?
247
00:16:56,516 --> 00:16:58,184
Không, ý tôi là Claire.
248
00:17:00,102 --> 00:17:01,187
Ngài cho gọi tôi, thưa ngài?
249
00:17:01,896 --> 00:17:03,565
Vào đi.
250
00:17:09,486 --> 00:17:11,072
Cả di động lẫn điện thoại bàn...
251
00:17:11,155 --> 00:17:13,199
Ta đang bị phong toả, thưa phu nhân.
Ta phải đổi tần số tất cả...
252
00:17:13,282 --> 00:17:15,076
Phong toả?
Anh nói gì thế?
253
00:17:15,159 --> 00:17:16,953
Tôi cần bà ở yên trong nhà.
254
00:17:17,036 --> 00:17:19,246
- Cái gì...
- Tôi xin lỗi, thưa phu nhân.
255
00:17:19,330 --> 00:17:21,040
Anh không thể bắt tôi ở lỳ trong này.
256
00:17:21,123 --> 00:17:23,500
Hiện tại đang có một mối đe doạ với độ tin cậy cao
có thể ảnh hưởng tới tính mạng bà...
257
00:17:23,585 --> 00:17:24,919
Tôi cần nói chuyện
với người quản lý của anh...
258
00:17:25,002 --> 00:17:27,755
Tôi là người chịu trách nhiệm ở Dallas,
thưa phu nhân,
259
00:17:27,839 --> 00:17:30,507
và tôi đã nhận lệnh
phải giữ an toàn cho bà ở trong ngôi nhà này.
260
00:18:02,539 --> 00:18:04,041
Cố lên Underwood!
261
00:18:07,795 --> 00:18:09,171
Nghe này.
262
00:18:09,255 --> 00:18:13,593
Blunderwood!
Blunderwood!
263
00:18:13,676 --> 00:18:16,971
Họ đang tụng cái gì thế?
"Blunderwood."
264
00:18:18,848 --> 00:18:20,349
Và nếu tôi là một giáo sư Anh ngữ học,
265
00:18:20,432 --> 00:18:22,559
tôi sẽ cho điểm A
vì sự thông minh...
266
00:18:22,644 --> 00:18:25,855
... nhưng sẽ là một điểm D
cho sự chính xác.
267
00:18:25,938 --> 00:18:30,109
Nhưng đó là một phần
trong công việc của Tổng thống.
268
00:18:30,192 --> 00:18:31,736
Bạn tạo ra kẻ thù,
269
00:18:31,819 --> 00:18:34,864
và bạn có thể nghe thấy tiếng họ
ngay ngoài kia, ngay lúc này.
270
00:18:35,572 --> 00:18:37,700
Tôi rất biết ơn
mỗi người ở đây
271
00:18:37,784 --> 00:18:39,368
đã tới và bày tỏ sự ủng hộ của mình.
272
00:18:39,451 --> 00:18:42,204
Vì có các bạn
mà chúng ta sẽ thắng sự bổ nhiệm này,
273
00:18:42,288 --> 00:18:45,082
và đó là lý do
tôi tới trường các bạn hôm nay.
274
00:18:51,463 --> 00:18:55,301
Tất nhiên, tôi đã biết là
sẽ có người biểu tình ở đây hôm nay...
275
00:18:55,384 --> 00:18:58,220
và tôi đã có thể
chọn cách không tới đây,
276
00:18:58,304 --> 00:19:01,265
hoặc tôi có thể chọn cách
sẽ tránh họ khi đi ra,
277
00:19:01,348 --> 00:19:02,474
nhưng tôi sẽ không làm vậy,
278
00:19:02,558 --> 00:19:05,895
vì những sinh viên ngoài kia,
những đồng môn của các bạn,
279
00:19:05,978 --> 00:19:07,980
tôi cũng là Tổng thống của họ.
280
00:19:08,064 --> 00:19:12,193
Và dù họ có bỏ phiếu cho tôi hay không,
tôi cũng vẫn phải dẫn dắt họ.
281
00:19:12,276 --> 00:19:15,947
Điều quan trọng là phải lắng nghe họ,
nói chuyện với họ,
282
00:19:16,030 --> 00:19:18,240
lắng nghe ý kiến của họ,
283
00:19:18,324 --> 00:19:21,077
vì, như các bạn đã được học ở trường,
284
00:19:21,160 --> 00:19:24,580
sự đa dạng trong ý tưởng
sẽ làm tất cả chúng ta khôn ngoan hơn,
285
00:19:24,664 --> 00:19:28,084
và điều đó cũng đúng
thậm chí đối với một Tổng thống.
286
00:19:28,167 --> 00:19:32,379
Người lãnh đạo thực sự sẽ không trốn tránh
những người bất đồng với họ,
287
00:19:32,463 --> 00:19:33,840
mà phải ôm chầm lấy họ,
288
00:19:33,923 --> 00:19:36,258
và đó chính xác là điều
tôi định làm ngày hôm nay.
289
00:19:36,342 --> 00:19:38,678
Tôi sẽ ra ngoài
và ôm chầm lấy đám đông đó.
290
00:19:51,607 --> 00:19:55,527
- Chẳng phải ta sẽ dùng máy bay quân sự sao?
- Việc đó sẽ gây chú ý.
291
00:19:55,611 --> 00:19:56,738
Thư giãn đi.
292
00:19:56,821 --> 00:19:59,615
Mọi thứ đã được sắp xếp.
Ông đang ở trong tay những người tốt.
293
00:20:00,950 --> 00:20:03,244
Đây, ngủ một chút đi.
294
00:20:04,578 --> 00:20:06,330
Sẽ là một chuyến đi dài đấy.
295
00:20:19,343 --> 00:20:22,847
Blunderwood! Blunderwood!
296
00:20:22,930 --> 00:20:25,933
- Có gì mới không?
- Mọi thứ đều an toàn, thưa ngài.
297
00:20:26,642 --> 00:20:28,978
Chúng tôi yêu ngài, Underwood!
298
00:20:30,687 --> 00:20:31,731
Cảm ơn tất cả vì đã tới,
299
00:20:31,814 --> 00:20:34,358
kể cả những người không ủng hộ tôi.
300
00:20:34,441 --> 00:20:37,611
- Làm tốt lắm, ngài Tổng thống!
- Cảm ơn.
301
00:20:37,694 --> 00:20:41,073
Tôi muốn lắng nghe
các bạn bất đồng với tôi điều gì.
302
00:20:41,157 --> 00:20:43,367
Tôi hiểu không phải tất cả mọi người
đều ủng hộ tôi.
303
00:20:43,951 --> 00:20:47,538
- Không còn chiến tranh nữa!
- Về Gaffney đi!
304
00:20:47,621 --> 00:20:49,916
Xin chào, anh thế nào?
Cảm ơn vì đã tới.
305
00:20:49,999 --> 00:20:51,292
Xin chào, cảm ơn vì đã tới.
306
00:20:51,375 --> 00:20:53,710
- Ngài đang làm tốt lắm.!
- Chúng tôi biết ngài là cái thứ gì!
307
00:20:53,795 --> 00:20:55,462
Xin chào.
308
00:20:56,213 --> 00:20:58,340
Tôi ở đây để lắng nghe các bạn,
309
00:20:58,424 --> 00:21:01,302
nhưng từng người nói một
thì sẽ tốt hơn.
310
00:21:01,385 --> 00:21:04,513
Đồng ý, ta sẽ thảo luận,
từng người một.
311
00:21:04,596 --> 00:21:06,015
Thật khó để lắng nghe các bạn.
312
00:21:06,098 --> 00:21:08,935
Tôi hiểu các bạn không tin tưởng điều gì,
nhưng các bạn muốn gì?
313
00:21:09,018 --> 00:21:10,853
Đó là một câu hỏi tốt.
Cô thế nào?
314
00:21:10,937 --> 00:21:12,521
Cô đã hét về phía tôi
được một lúc rồi.
315
00:21:12,604 --> 00:21:14,065
Cô nghĩ tôi cần làm gì khác biệt?
316
00:21:14,148 --> 00:21:15,441
- Ngài nên từ chức.
- À, giờ thì,
317
00:21:15,524 --> 00:21:16,818
tôi không yêu cầu cô bầu cho tôi,
318
00:21:16,901 --> 00:21:18,903
nhưng cô sẽ làm gì
nếu cô là Tổng thống?
319
00:21:18,986 --> 00:21:20,654
Ông đang phá hoại đất nước của chúng tôi!
320
00:21:20,737 --> 00:21:22,739
Tôi ra đây để cố gắng lắng nghe
những gì các bạn muốn nói,
321
00:21:22,824 --> 00:21:24,408
nhưng nếu các bạn cứ hét lên...
322
00:21:24,491 --> 00:21:25,910
Súng!
323
00:21:34,085 --> 00:21:36,170
Đi! Đi!
324
00:21:36,253 --> 00:21:38,297
- Di chuyển! Di chuyển!
- Đi, đi, đi!
325
00:21:46,430 --> 00:21:50,184
Đã có một nỗ lực
cố gắng ám sát Tổng thống.
326
00:21:50,267 --> 00:21:53,395
Tổng thống Frank Underwood đã bị bắn.
327
00:21:53,479 --> 00:21:57,733
{\an8}Việc này xảy ra khoảng 10 phút trước
trong một sự kiện vận động tranh cử
328
00:21:57,817 --> 00:21:59,902
{\an8}ở Đại học Hammond
tại Washington, D.C.
329
00:21:59,986 --> 00:22:04,031
{\an8}Chúng tôi chưa biết rõ
Tổng thống bị thương nặng đến đâu.
330
00:22:04,115 --> 00:22:06,909
Ông đang được đưa thẳng tới
Bệnh viện Tưởng niệm Jefferson.
331
00:22:06,993 --> 00:22:10,579
Không rõ tình trạng cụ thể
nghiêm trọng tới mức nào.
332
00:22:10,662 --> 00:22:14,666
Đoạn phim về vụ mưu sát
đang trên đường tới chỗ chúng tôi,
333
00:22:14,750 --> 00:22:17,461
và chúng tôi hy vọng sẽ sớm có nó.
334
00:22:17,544 --> 00:22:20,965
Các nhân chứng báo lại rằng
tiếng súng vang lên rất nhanh,
335
00:22:21,048 --> 00:22:22,424
4 hay 5 phát,
336
00:22:22,508 --> 00:22:26,220
nhận dạng được một tay súng duy nhất,
và vẫn đang truy tìm danh tính.
337
00:22:26,303 --> 00:22:28,597
{\an8}Chúng tôi được báo rằng
tay súng đã hạ gục,
338
00:22:28,680 --> 00:22:30,682
{\an8}cùng với ít nhất một đặc vụ,
339
00:22:30,766 --> 00:22:34,436
{\an8}nhưng chúng tôi chưa có
nguồn tin nào khẳng định chuyện đó.
340
00:22:34,520 --> 00:22:38,565
{\an8}Ta chưa thể biết được
tay súng hay đặc vụ đó là ai.
341
00:22:38,649 --> 00:22:40,859
- Chuyện gì vậy?
- Tổng thống bị bắn.
342
00:22:41,818 --> 00:22:43,570
Có tin rằng
343
00:22:43,654 --> 00:22:46,740
Tổng thống nhận một viên đạn vào bụng,
hoặc có thể hơn
344
00:22:46,823 --> 00:22:50,161
ông đã ôm chặt bụng,
ngã ngay xuống đất,
345
00:22:50,244 --> 00:22:52,163
những tiếng la hét,
mọi người hoảng loạn,
346
00:22:52,246 --> 00:22:55,082
đó là một cảnh rất hỗn loạn.
347
00:22:55,166 --> 00:22:57,168
Ta có rất ít thông tin vào thời điểm này,
348
00:22:57,251 --> 00:23:00,546
chả có gì ngoài một vụ nổ súng,
Tổng thống đang bị thương.
349
00:23:00,629 --> 00:23:02,673
Nhưng như tôi đã nói,
ông ấy còn sống.
350
00:23:02,756 --> 00:23:06,093
Ta chưa nhận được
một phát ngôn chính thức nào từ Nhà Trắng,
351
00:23:06,177 --> 00:23:07,970
về tình trạng chính xác của Tổng thống
352
00:23:08,054 --> 00:23:11,057
hay Phó Tổng thống Blythe đang ở đâu.
353
00:23:11,140 --> 00:23:14,851
Ông ấy được cho là đang ở Nhà Trắng.
Chúng tôi chưa thể khẳng định điều đó,
354
00:23:14,936 --> 00:23:17,896
chúng tôi cũng không biết
liệu ông có được làm Tổng thống tạm quyền không,
355
00:23:17,980 --> 00:23:20,191
tạm thời gánh vác trách nhiệm
của một Tổng thống
356
00:23:20,274 --> 00:23:23,902
theo các điều trong
Tu chánh án số 25 của Hiến pháp.
357
00:23:23,986 --> 00:23:25,988
Có vẻ như,
358
00:23:26,072 --> 00:23:30,034
vết thương của Tổng thống khá nghiêm trọng.
359
00:23:30,993 --> 00:23:32,995
Đây là một thời khắc khó khăn của đất nước.
360
00:23:33,079 --> 00:23:35,914
{\an8}Đây không phải lần đầu tiên
một Tổng thống bị bắn
361
00:23:35,998 --> 00:23:39,210
{\an8}trong cuộc đời của tôi hay các bạn.
362
00:23:39,293 --> 00:23:42,213
{\an8}Nhưng dù đối với những người
đã từng trải qua chuyện này,
363
00:23:42,296 --> 00:23:45,757
{\an8}nó không hề ít sốc hơn,
không hề ít đáng sợ hơn.
364
00:23:47,134 --> 00:23:49,720
{\an8}Đây là thời khắc của
sự kiên cường của dân tộc,
365
00:23:49,803 --> 00:23:51,347
{\an8}sức mạnh đoàn kết,
366
00:23:51,430 --> 00:23:55,434
{\an8}thời khắc mà chúng ta
bị thử thách nhiều nhất.
367
00:23:55,517 --> 00:24:00,064
{\an8}Và ta có thể tưởng tượng
nó khó khăn thế nào đối với Đệ nhất Phu nhân.
368
00:24:06,070 --> 00:24:08,864
- Francis...
- Michael đã nói cho tôi.
369
00:24:13,577 --> 00:24:15,704
Tôi phải quay về Washington.
370
00:24:17,289 --> 00:24:19,708
Thế con còn đợi gì?
371
00:24:22,628 --> 00:24:25,047
Con mong mẹ an ủi con ư?
372
00:24:26,757 --> 00:24:28,217
Không, con chỉ...
373
00:24:29,635 --> 00:24:32,721
- Tạm biệt mẹ.
- Claire.
374
00:24:33,680 --> 00:24:36,183
Ta mong hắn chết đi.
375
00:24:44,150 --> 00:24:47,986
Claire, tôi không thể tưởng tượng
chuyện này khó khăn đến mức nào.
376
00:24:48,070 --> 00:24:49,696
Tôi có thể làm gì được không?
377
00:24:49,780 --> 00:24:51,657
Tôi rất cảm ơn vì ông đã gọi,
thưa Phó Tổng thống,
378
00:24:51,740 --> 00:24:54,035
nhưng tôi chắc rằng
ngài còn rất nhiều việc phải lo lúc này.
379
00:24:54,118 --> 00:24:57,913
- Tôi có thể làm gì giúp ngài không?
- Tôi sẽ xuất hiện
380
00:24:57,996 --> 00:25:02,043
một khi tôi đã cảm thấy khá hơn...
về vị trí mà tôi đang nắm giữ.
381
00:25:02,126 --> 00:25:04,086
Ngài có muốn tôi ở đó không?
382
00:25:04,170 --> 00:25:07,423
Tôi nghĩ mọi chuyện sẽ ổn,
cả đất nước đang trông mong vào Đệ nhất Phu nhân.
383
00:25:08,465 --> 00:25:11,260
Tôi nghĩ việc quan trọng hơn là
họ nhìn thấy cánh tay vững chắc của ngài.
384
00:25:11,343 --> 00:25:14,805
Nếu cô đứng cạnh tôi,
nó sẽ còn vững chắc hơn.
385
00:25:14,888 --> 00:25:17,724
Tất nhiên rồi.
Bất cứ điều gì ngài yêu cầu.
386
00:25:17,808 --> 00:25:21,353
Chúng tôi sẽ cầu nguyện cho cô.
Cầu nguyện cho cả hai người.
387
00:25:21,437 --> 00:25:22,979
Cảm ơn, Don.
388
00:25:32,281 --> 00:25:33,407
Được rồi.
389
00:25:44,418 --> 00:25:45,919
Lối này, thưa ngài.
390
00:26:28,170 --> 00:26:29,713
Cảm ơn ngài.
391
00:26:31,089 --> 00:26:34,635
Tổng thống tạm quyền cần được báo cáo
những vấn đề tối mật.
392
00:26:34,718 --> 00:26:36,970
Những ai không được phép tiếp cận thông tin quân sự,
xin mời rời khỏi phòng.
393
00:26:48,274 --> 00:26:50,108
{\an8}Thực tế là có hai phát súng.
394
00:26:50,192 --> 00:26:53,695
{\an8}Phát đầu tiên sượt qua phần thân
ngay dưới cánh tay phải
395
00:26:53,779 --> 00:26:57,783
{\an8}và phát thứ hai vào bụng,
có thể là vào gan.
396
00:26:57,866 --> 00:27:01,287
{\an8}Hẳn nhiên, phát súng đó
gây ra tổn thương nặng nhất.
397
00:27:01,370 --> 00:27:05,582
{\an8}Tổng thống hiện vẫn
đang trong cơn nguy kịch.
398
00:27:05,666 --> 00:27:06,958
{\an8}Nhân viên Đặc vụ
399
00:27:07,042 --> 00:27:09,920
{\an8}bị thiệt mạng khi bảo vệ Tổng thống
là Edward Meechum.
400
00:27:10,003 --> 00:27:13,674
{\an8}Anh ta là người chịu trách nhiệm chính
việc bảo vệ Tổng thống, chúng tôi có thể khẳng định việc đó.
401
00:27:13,757 --> 00:27:16,677
{\an8}Sau khi bị bắn
và trước khi chết,
402
00:27:16,760 --> 00:27:21,182
{\an8}anh ấy đã giết được tên sát thủ,
kẻ mà đến nay vẫn chưa rõ danh tính.
403
00:27:21,265 --> 00:27:23,475
{\an8}Chúng tôi vẫn đang đợi
cuộc họp báo tại Nhà Trắng
404
00:27:23,559 --> 00:27:24,893
{\an8}từ Thư ký Báo chí
Seth Grayson,
405
00:27:24,976 --> 00:27:28,814
{\an8}và chúng tôi mong nó sẽ diễn ra
trong một lúc nữa.
406
00:27:28,897 --> 00:27:32,818
Ta sẽ không xác nhận gì
trừ khi nó đã được tôi thông qua 2 lần,
407
00:27:32,901 --> 00:27:34,027
- Tôi không muốn...
- Ông Grayson...
408
00:27:34,110 --> 00:27:37,030
Tôi tới đây.
Ta không muốn có tin đồn, chỉ sự thật thôi.
409
00:27:37,113 --> 00:27:38,824
Có một sinh viên khẳng định
nhân viên đặc vụ
410
00:27:38,907 --> 00:27:41,034
- là người nổ súng đầu tiên.
- Tôi vừa nói gì?
411
00:27:41,117 --> 00:27:44,413
- Đừng có lãng phí thời gian của tôi vào mấy thứ vớ vẩn.
- Thưa ngài, báo giới đang đợi.
412
00:27:44,496 --> 00:27:46,415
Được rồi, tôi... tôi tới đây.
Uh, cái...
413
00:27:52,421 --> 00:27:55,799
Lúc 12:38 chiều này,
Phó Tổng thống Donald Blythe
414
00:27:55,882 --> 00:27:58,260
đã được uỷ thác làm Tổng thống tạm quyền
bởi nội các.
415
00:27:58,344 --> 00:28:00,554
Ông ấy vẫn đang họp với họ.
416
00:28:00,637 --> 00:28:03,849
Khoảng 20 phút trước,
Đệ nhất Phu nhân đã hạ cánh tại sân bay Andrews.
417
00:28:03,932 --> 00:28:06,685
Bà ấy sẽ tới bệnh viện
trong thời gian sớm nhất.
418
00:28:11,106 --> 00:28:13,942
- Phu nhân Underwood.
- Ông ấy thế nào?
419
00:28:14,025 --> 00:28:16,695
Họ vẫn đang trong phòng mổ.
Có thể phải vài tiếng nữa.
420
00:28:18,572 --> 00:28:20,449
Ông ấy sẽ sống chứ?
421
00:28:20,532 --> 00:28:23,827
Ông ấy bị bắn vào gan,
nó bị nát một phần rồi.
422
00:28:23,910 --> 00:28:27,205
May mắn là, một phần của thuỳ trái
vẫn còn nguyên vẹn.
423
00:28:28,790 --> 00:28:31,710
Chúng tôi nghĩ là ông ấy có cơ hội
sống sót sau ca phẫu thuật,
424
00:28:31,793 --> 00:28:35,339
nhưng kể cả như vậy,
đó mới là lúc cuộc đấu tranh thực sự bắt đầu.
425
00:28:36,465 --> 00:28:38,384
Tôi muốn nhìn thấy ông ấy.
426
00:28:38,467 --> 00:28:40,969
Ngay khi ông ấy ra,
tôi sẽ báo cho bà biết.
427
00:28:41,052 --> 00:28:42,638
Đồng ý, cảm ơn.
428
00:29:03,617 --> 00:29:08,204
Tôi đề nghị huỷ chiến dịch này,
ta phải quay máy bay lại ngay.
429
00:29:08,289 --> 00:29:11,583
Tôi không đồng ý. Nó đã được lên kế hoạch chu đáo.
Tổng thống đã phê chuẩn nó.
430
00:29:11,667 --> 00:29:13,294
Tổng thống có thể sẽ chết.
431
00:29:13,377 --> 00:29:17,506
- Bà Bộ trưởng...
- Ta sẽ không nói như thế, Cathy.
432
00:29:18,382 --> 00:29:19,633
Xin lỗi, thưa ngài.
433
00:29:19,716 --> 00:29:24,763
Tôi đang cố giải thích rằng
rất là rủi ro khi phản đối...
434
00:29:24,846 --> 00:29:26,723
Mấu chốt là để doạ họ,
không phải...
435
00:29:26,807 --> 00:29:30,727
Khi mà người ra lệnh
đã bị tước quyền,
436
00:29:30,811 --> 00:29:32,438
- người Nga sẽ...
- Ta đang ở báo động mức cao.
437
00:29:32,521 --> 00:29:34,356
Ta đã chuẩn bị
cho mọi tình huống.
438
00:29:34,440 --> 00:29:36,191
Ta không hề muốn
quân đội mất đi sự an toàn ở đây.
439
00:29:36,275 --> 00:29:39,445
Ngài Phó...
Ngài Tổng thống...
440
00:29:40,654 --> 00:29:43,740
Trách nhiệm của chúng ta là phải thực hiện
những mệnh lệnh mà Tổng thống đã phê chuẩn.
441
00:29:43,824 --> 00:29:47,869
- Hoàn cảnh đã thay đổi.
- Kế hoạch đã được truyền đi.
442
00:29:49,830 --> 00:29:53,166
Vậy ngài muốn chúng tôi làm gì, thưa ngài,
tiếp tục hay huỷ bỏ nhiệm vụ?
443
00:29:55,251 --> 00:29:59,423
- Uh, tôi... tôi phải nghĩ đã.
- Hắn sẽ hạ cánh trong 2 giờ nữa.
444
00:29:59,506 --> 00:30:02,008
Tôi chỉ muốn...
445
00:30:02,092 --> 00:30:04,678
Tôi phải nghĩ đã.
Hãy nghỉ một lát.
446
00:30:04,761 --> 00:30:07,389
Tôi, uh, tôi phải xử lý toàn bộ thứ này.
447
00:30:17,733 --> 00:30:18,817
Thưa ngài?
448
00:30:21,570 --> 00:30:24,615
- Ngài Tổng thống đã cân nhắc mọi thứ...
- Cathy đã đưa ra vài quan điểm hay.
449
00:30:24,698 --> 00:30:26,492
Bà ta phản đối việc này ngay từ đầu,
450
00:30:26,575 --> 00:30:29,828
- nhưng ngài Tổng thống rõ ràng...
- Cho tôi chút thời gian, Doug ạ, làm ơn?
451
00:30:29,911 --> 00:30:32,331
Có quá nhiều người
lải nhải vào tai tôi.
452
00:30:42,466 --> 00:30:44,926
Ngài Tổng thống đã ra khỏi phòng mổ,
453
00:30:45,010 --> 00:30:47,262
tình trạng của ông ấy khá ổn định
nhưng vẫn trong cơn nguy kịch.
454
00:30:49,765 --> 00:30:53,685
Xin thứ lỗi! Xin thứ lỗi!
Ta phải làm theo thứ tự.
455
00:30:53,769 --> 00:30:55,562
Bác sĩ Saxon phát biểu xong,
456
00:30:55,646 --> 00:30:58,023
rồi mới trả lời câu hỏi của các bạn.
Cảm ơn.
457
00:30:58,106 --> 00:31:02,569
Ca phẫu thuật kéo dài 6 tiếng 28 phút.
3/4 gan của ông ấy đã được cắt bỏ.
458
00:31:02,653 --> 00:31:05,572
Một lá gan,
và 1/4 lá gan còn lại,
459
00:31:05,656 --> 00:31:09,034
có khả năng tái tạo lại
trong vòng 6 đến 8 tuần.
460
00:31:09,117 --> 00:31:11,828
Chúng tôi tiến hành kiểm tra máu mỗi giờ.
461
00:31:11,912 --> 00:31:14,080
Tất cả các thông số khác
462
00:31:14,164 --> 00:31:16,207
đều đã được in ra.
463
00:31:16,291 --> 00:31:18,334
{\an8}...báo cáo y tế,
trực tiếp từ Nhà Trắng,
464
00:31:18,419 --> 00:31:20,128
{\an8}mà chúng tôi mới nhận được.
465
00:31:20,211 --> 00:31:22,213
{\an8}Nhưng chúng tôi mới nhận được
tin giờ chót.
466
00:31:22,297 --> 00:31:24,966
{\an8}Kẻ ám sát
được đưa tin trước đây
467
00:31:25,050 --> 00:31:27,886
{\an8}là John Carlyle
ở Dayton, Ohio,
468
00:31:27,969 --> 00:31:31,264
{\an8}nhưng nguồn tin từ Bộ Tư pháp
khẳng định rằng
469
00:31:31,347 --> 00:31:35,602
{\an8}đó chỉ là biệt hiệu của Lucas Goodwin,
cựu biên tập của tờ Washington Herald
470
00:31:35,686 --> 00:31:39,481
{\an8}kẻ bị kết án là tội phạm mạng
gần 2 năm trước.
471
00:31:39,565 --> 00:31:43,151
{\an8}Nếu ta xem kỹ đoạn phim
được quay bằng điện thoại từ vụ nổ súng
472
00:31:43,234 --> 00:31:47,489
{\an8}ta có thể so sánh gương mặt kẻ nổ súng
với bức ảnh của Goodwin...
473
00:31:47,573 --> 00:31:49,866
{\an8}sự so sánh này
đúng là đập luôn vào mắt
474
00:31:49,950 --> 00:31:54,496
và có thể khẳng định nguồn tin
từ phía Bộ Tư pháp,
475
00:31:54,580 --> 00:31:59,250
nói rằng Goodwin vừa được thả ra
và đang ở trong chương trình bảo vệ nhân chứng.
476
00:32:00,544 --> 00:32:03,088
Thật kỳ lạ khi nghĩ là tôi...
477
00:32:03,171 --> 00:32:06,174
Gì nhỉ?
Mới 2 tiếng trước? Không đến.
478
00:32:07,342 --> 00:32:09,177
Anh ấy phản ứng thế nào?
479
00:32:09,260 --> 00:32:12,514
Ông ấy lạnh, tôi đoán thế.
Tôi không thể đọc được môi ông ấy.
480
00:32:14,057 --> 00:32:15,684
Anh ấy trông yếu quá.
481
00:32:16,643 --> 00:32:20,396
- Tôi có nên quay lại Washington?
- Để theo dõi thêm vài ngày đã.
482
00:32:21,940 --> 00:32:23,900
Chỉ cần nói một tiếng,
tôi sẽ lên máy bay ngay.
483
00:32:25,193 --> 00:32:27,529
Cảm ơn, LeAnn.
Ngủ ngon.
484
00:32:27,613 --> 00:32:28,947
Ngủ ngon.
485
00:32:34,369 --> 00:32:36,371
Francis, nghe thấy em không?
486
00:32:45,756 --> 00:32:47,007
Francis.
487
00:32:53,054 --> 00:32:57,476
Tôi vừa nói chuyện với cha mẹ của Eddie, thưa phu nhân.
Phu nhân muốn nói chuyện với họ?
488
00:32:57,559 --> 00:32:59,102
Phải, cảm ơn.
489
00:33:02,689 --> 00:33:06,693
Edward còn hơn cả một anh hùng, bà Meechum.
Cậu ấy là bạn của chúng tôi.
490
00:33:07,653 --> 00:33:09,738
Tôi rất lấy làm tiếc
vì sự mất mát của bà.
491
00:33:12,448 --> 00:33:17,037
Làm ơn cho tôi biết nếu tôi có thể làm được gì
cho bà và gia đình.
492
00:33:17,120 --> 00:33:19,080
Bà có thể gọi cho tôi
bất cứ lúc nào.
493
00:33:20,206 --> 00:33:24,628
Phải, thưa bà, đây là số riêng của tôi.
Và một lần nữa, tôi rất lấy làm tiếc.
494
00:33:33,261 --> 00:33:35,681
- Lucas Goodwin?
- Ta không hề biết là hắn đã được thả.
495
00:33:35,764 --> 00:33:37,891
Sao lại có chuyện đó?
Hắn được thả và anh không biết...
496
00:33:37,974 --> 00:33:40,310
Thưa bà...
trong các mối đe doạ,
497
00:33:40,393 --> 00:33:42,604
thì bà là mối đe doạ gần đây nhất.
498
00:33:45,190 --> 00:33:48,401
Tôi mong ta có thể làm việc cùng nhau,
vì tôi cần sự trợ giúp của bà.
499
00:33:49,485 --> 00:33:52,197
- Như thế nào?
- Ông Phó Tổng thống.
500
00:33:52,280 --> 00:33:54,908
Chúng tôi đã nói chuyện.
Tôi đã nói với ông ấy là sẽ xuất hiện cùng ông ấy.
501
00:33:54,991 --> 00:33:56,076
Không phải bài phát biểu.
502
00:33:57,035 --> 00:33:59,245
Ông ấy gặp khó khăn
trong việc đưa ra quyết định.
503
00:33:59,329 --> 00:34:01,957
Bà có thể quay lại Nhà Trắng với tôi không?
504
00:34:04,167 --> 00:34:08,046
Nghiêm trọng đấy, thưa bà.
Tôi sẽ nói rõ cho bà biết trên đường đi.
505
00:34:12,300 --> 00:34:13,552
Để tôi lấy đồ đã.
506
00:34:24,104 --> 00:34:27,273
- Tôi không thể để ông đi tiếp, thưa ông.
- Tôi là trưởng ban tham mưu của ông ấy.
507
00:34:27,357 --> 00:34:31,402
Xin lỗi, thưa ngài.
Lúc này chỉ có bác sĩ và Đệ nhất Phu nhân thôi.
508
00:34:55,510 --> 00:34:56,720
Claire.
509
00:34:57,929 --> 00:34:59,180
Xin chào.
510
00:34:59,264 --> 00:35:02,601
Cô thế nào?
511
00:35:02,684 --> 00:35:04,185
- Kiệt sức.
- Tôi biết.
512
00:35:04,269 --> 00:35:05,646
Anh cũng thế.
513
00:35:05,729 --> 00:35:10,233
Quá nhiều thứ tôi không biết.
Tràn ngập luôn.
514
00:35:10,316 --> 00:35:13,528
Thưa ngài, tôi đã báo cáo cho Đệ nhất Phu nhân
về chiến dịch trong vụ Milkin.
515
00:35:13,612 --> 00:35:14,738
Tôi nghĩ bà ấy có sự sáng suốt,
516
00:35:14,821 --> 00:35:17,532
những kinh nghiệm lúc còn làm việc với người Nga.
517
00:35:17,616 --> 00:35:20,869
Tôi biết là anh đã có rất nhiều người giúp sức rồi.
518
00:35:21,787 --> 00:35:25,040
Tôi đánh giá cao sự hỗ trợ của cô, Claire.
Rất vui vì cô ở đây.
519
00:35:26,374 --> 00:35:30,045
- Douglas, cho chúng tôi chút thời gian?
- Tất nhiên rồi.
520
00:35:30,128 --> 00:35:31,755
Tôi sẽ ngồi cùng nội các, thưa ngài.
521
00:35:34,215 --> 00:35:35,508
Cô biết mọi người hay nói gì không,
522
00:35:35,591 --> 00:35:37,385
"Chúa không bao giờ cho bạn
nhiều hơn những gì bạn có thể xử lý"?
523
00:35:37,468 --> 00:35:38,511
Vâng.
524
00:35:38,594 --> 00:35:41,389
Marjory của tôi,
Chúa phù hộ cô ấy,
525
00:35:41,472 --> 00:35:43,850
cô ấy thì nói rằng
đó là phân bò nguyên chất.
526
00:35:47,854 --> 00:35:51,566
Ôi, phải nghe tôi phàn nàn trong khi
chồng cô đang đấu tranh giành lại sự sống.
527
00:35:51,650 --> 00:35:54,194
Không sao.
Thật ra, tôi cần sự sao nhãng.
528
00:35:54,277 --> 00:35:56,071
Hãy nói về nước Nga.
529
00:35:56,154 --> 00:36:00,992
Chiếc máy bay
đang bay vòng qua Biển Bắc...
530
00:36:01,952 --> 00:36:05,038
- và tôi không biết phải làm gì.
- Trong lòng anh nghĩ gì?
531
00:36:05,121 --> 00:36:08,499
Tôi không suy nghĩ kiểu đó.
532
00:36:09,710 --> 00:36:12,378
Nếu tôi có một khẩu súng chĩa vào đầu...
533
00:36:12,462 --> 00:36:16,591
- Xin lỗi, thật là thiếu tốn từ ngữ.
- Không sao. Tiếp tục đi.
534
00:36:18,760 --> 00:36:21,471
Tôi hiểu rằng
Tổng thống mong đạt được điều gì,
535
00:36:21,554 --> 00:36:24,182
nhưng ý tưởng về việc khiêu khích Nga...
536
00:36:25,308 --> 00:36:29,520
Tôi mới chỉ vừa đắm mình
vào những thứ phức tạp này.
537
00:36:31,439 --> 00:36:34,609
Frank sẽ làm gì,
nếu ở vị trí của tôi lúc này?
538
00:36:34,693 --> 00:36:38,279
Nếu anh ấy ở đây, anh ấy sẽ nói với anh rằng
đó là điều cuối cùng anh phải nghĩ tới,
539
00:36:38,363 --> 00:36:40,281
vì anh ấy không ở đây,
mà là anh.
540
00:36:40,365 --> 00:36:42,909
Cô sẽ làm gì?
541
00:36:42,993 --> 00:36:45,453
Tiếp tục nhiệm vụ
hay đưa hắn quay lại?
542
00:36:46,830 --> 00:36:48,373
Tôi không thích cả hai cách đó.
543
00:36:49,540 --> 00:36:50,917
Lựa chọn của tôi chỉ có thế.
544
00:36:51,001 --> 00:36:54,254
Có một điều tôi đúc kết được,
sau 28 năm ở với Francis,
545
00:36:54,337 --> 00:36:56,506
và anh ấy đã nói đi nói lại,
546
00:36:56,589 --> 00:36:58,717
"Nếu không thích cái cách
mà cái bàn được sắp đặt..."
547
00:36:58,800 --> 00:37:01,386
- "Hãy lật cái bàn lại".
- Đúng thế.
548
00:37:01,469 --> 00:37:03,554
Anh ấy có nói với tôi,
hơn một lần.
549
00:37:03,638 --> 00:37:05,891
Đó là điều anh nên làm, Donald.
550
00:37:07,475 --> 00:37:10,771
- Nhưng bằng cách nào?
- Thì, hãy cùng tìm ra.
551
00:37:25,118 --> 00:37:27,495
Chẳng phải ta đã phải hạ cánh rồi sao?
552
00:37:27,578 --> 00:37:31,166
- Ta vẫn đang trong lộ trình.
- Tại sao? Có gì không ổn à?
553
00:37:31,249 --> 00:37:32,959
Tất cả những gì tôi biết là thế.
554
00:37:57,984 --> 00:37:59,778
Doug.
555
00:37:59,861 --> 00:38:03,824
Chiếc máy bay sắp hết nhiên liệu.
Ta phải để nó hạ cánh ở đâu đó.
556
00:38:20,298 --> 00:38:23,468
Hãy đưa ra một phát biểu ngắn.
Thông báo cho báo giới.
557
00:38:23,551 --> 00:38:27,222
- Về chiến dịch?
- Không, để trấn an người dân Mỹ.
558
00:38:27,305 --> 00:38:30,100
- Tôi sẽ gặp lại anh trong đó chứ?
- 10 phút thôi. Nội các ra sao?
559
00:38:30,183 --> 00:38:32,393
- Vẫn đợi quyết định của ngài, thưa ngài.
- Tốt.
560
00:38:32,477 --> 00:38:33,769
Đi nào.
561
00:38:43,321 --> 00:38:45,781
Tôi muốn chiếc máy bay hạ cánh ở Trung Quốc.
562
00:38:45,866 --> 00:38:47,200
Trung Quốc ư, thưa ngài?
563
00:38:47,283 --> 00:38:49,702
Sẽ không có gói cứu trợ
mà không có tiền của Trung Quốc.
564
00:38:49,785 --> 00:38:52,038
Ta cho họ Milkin,
họ sẽ có đòn bẩy hơn.
565
00:38:52,122 --> 00:38:54,499
Thưa ngài, đấy là cho đi đòn bẩy của chúng ta.
566
00:38:54,582 --> 00:38:56,376
Không phải là thay đổi chế độ,
nhưng đó chỉ...
567
00:38:56,459 --> 00:38:58,794
Đó là điều cuối cùng
mà Petrov mong đợi.
568
00:38:58,879 --> 00:39:01,297
Họ sẽ yêu cầu cấp phép giàn khoan
ở miền Đông Siberia.
569
00:39:01,381 --> 00:39:04,092
Và khi họ làm vậy,
ta sẽ ít bất lợi hơn ở cả đôi đường.
570
00:39:04,175 --> 00:39:07,720
Thưa ngài, không đời nào ngài Tổng thống
mang Trung Quốc vào...
571
00:39:07,803 --> 00:39:09,555
Đưa chiếc may bay đó tới đất Trung Quốc.
572
00:39:09,639 --> 00:39:12,017
Và phong toả tài sản của Milkin.
Đó là quyết định của tôi.
573
00:39:17,272 --> 00:39:20,025
- Tôi đã yêu cầu sự giúp đỡ của bà.
- Nó đấy.
574
00:39:20,108 --> 00:39:21,985
Không, Trung Quốc không nằm trong
kế hoạch của Tổng thống.
575
00:39:22,068 --> 00:39:24,320
Nó nằm trong kế hoạch
của Tổng thống tạm quyền.
576
00:39:24,404 --> 00:39:27,282
- Cô sẵn sàng chưa?
- Vâng, bất cứ lúc nào.
577
00:39:27,365 --> 00:39:29,617
- Seth?
- Vâng, thưa ngài.
578
00:39:40,461 --> 00:39:43,464
Thưa quý vị,
ngài Quyền Tổng thống.
579
00:39:48,136 --> 00:39:49,554
Mời ngồi.
580
00:39:51,306 --> 00:39:55,476
Quả là một ngày khó khăn
đối với người dân Mỹ,
581
00:39:55,560 --> 00:40:00,440
đặc biệt là phu nhân Underwood,
người đã rất tử tế khi có mặt ở đây,
582
00:40:00,523 --> 00:40:04,610
để tiếp thêm sức mạnh cho tôi
phát biểu trước sự khắc khoải của toàn dân tộc.
583
00:40:04,694 --> 00:40:05,861
Ngài Tổng thống!
584
00:40:05,946 --> 00:40:07,572
Uh... uh--