1
00:01:07,818 --> 00:01:10,738
John! Công ty trả tiền để cậu rửa xe,
chứ không phải đọc báo.
2
00:01:11,947 --> 00:01:14,825
Vâng, đồng ý.
Xin lỗi.
3
00:03:52,816 --> 00:03:58,571
Khi tôi nghĩ đến lòng tốt của Chúa
và những gì Ngài đã làm cho tôi,
4
00:03:58,655 --> 00:04:01,158
tâm trí tôi vang lên, "Hallelujah."
5
00:04:01,241 --> 00:04:03,701
- Hallelujah!
- Amen.
6
00:04:04,870 --> 00:04:07,915
Thật là tuyệt đẹp.
7
00:04:07,998 --> 00:04:13,921
Các bạn hát hay tuyệt trần
và thật to tát như ta vẫn làm ở Dallas này. Amen!
8
00:04:14,004 --> 00:04:16,548
Amen.
9
00:04:18,550 --> 00:04:23,138
Mẹ tôi và tôi rất tự hào được giới thiệu
người đàn ông đã đấu tranh cho các bạn trước Quốc hội.
10
00:04:23,221 --> 00:04:26,141
Ông ấy đang đấu tranh cho các bạn
trong Nhà Trắng.
11
00:04:26,224 --> 00:04:27,893
Ta cần giúp ông ấy ở lại đó.
12
00:04:27,976 --> 00:04:29,978
- Amen.
- Amen.
13
00:04:30,062 --> 00:04:31,897
Tổng thống Frank Underwood!
14
00:04:31,980 --> 00:04:33,273
Xin mời!
15
00:04:33,356 --> 00:04:36,526
Cảm ơn.
16
00:04:47,620 --> 00:04:50,165
Tất cả các bạn thật tuyệt vời.
17
00:04:50,248 --> 00:04:53,168
Cảm ơn.
Xin mời ngồi.
18
00:04:55,503 --> 00:04:59,507
Các bạn biết đấy, trong một buổi sáng như thế này,
trong một nhà thờ như của các bạn,
19
00:04:59,591 --> 00:05:02,552
tôi rất tự hào
vì mình là một người con Nam Carolina.
20
00:05:07,640 --> 00:05:08,725
"Bao nhiêu người trong số các bạn
đã lái xe tới nhà tới nhà thờ?
21
00:05:08,809 --> 00:05:11,937
Hãy để tôi bắt đầu bằng câu hỏi, sáng nay,
bao nhiêu người trong số các bạn đã lái xe tới nhà thờ?"
22
00:05:12,020 --> 00:05:14,439
Bao nhiêu người trong số các bạn
đã lái xe tới nhà tới nhà thờ sáng nay?
23
00:05:15,941 --> 00:05:18,026
Và bao nhiêu người đi cùng nhau?
24
00:05:18,110 --> 00:05:19,903
Tôi rất cảm kích vì điều đó.
25
00:05:19,987 --> 00:05:23,198
Giá xăng dầu đang bắt túi tiền của các bạn
làm việc quá sức.
26
00:05:23,281 --> 00:05:25,033
Chẳng phải thế sao?
27
00:05:25,117 --> 00:05:26,576
Tôi nghĩ là còn hơn thế
ở Gaffney này,
28
00:05:26,659 --> 00:05:28,871
ít nhất là tôi cảm thấy như vậy.
29
00:05:28,954 --> 00:05:30,372
"Đặc biệt là ở Gaffney này.
30
00:05:30,455 --> 00:05:32,040
Giờ, trên cương vị một Tổng thống,
tôi cảm thấy phải có trách nhiệm về việc đó.
31
00:05:32,124 --> 00:05:34,292
Hoặc có lẽ, ở nơi này,
tôi thậm chí cảm thấy rõ rệt hơn.
32
00:05:34,376 --> 00:05:36,711
Các bạn biết đấy,
nơi đây chưa bao giờ là một thị trấn giàu có.
33
00:05:36,794 --> 00:05:39,214
Phần lớn thời thơ ấu của tôi,
tôi đã nghĩ về bản thân mình,
34
00:05:39,297 --> 00:05:42,259
'Tại sao, ta chỉ, ta gần như
là một thị trấn vô hình với mọi người...
35
00:05:42,342 --> 00:05:44,177
Chúng ta chả có ý nghĩa gì.'"
36
00:05:44,261 --> 00:05:46,513
Rằng chúng ta chẳng có ý nghĩa gì cả.
37
00:05:46,596 --> 00:05:48,556
Và, tất nhiên,
tôi là một thằng nhóc da trắng.
38
00:05:49,766 --> 00:05:51,809
Và với tình trạng nghèo khó của gia đình mình,
39
00:05:51,894 --> 00:05:54,104
chúng tôi vẫn khá hơn hẳn
so với rất nhiều gia đình...
40
00:05:54,187 --> 00:05:56,439
không những phải đấu tranh với sự nghèo khó
41
00:05:56,523 --> 00:05:58,275
mà còn phải chiến đấu
với nạn phân biệt chủng tộc.
42
00:05:58,358 --> 00:06:00,777
Giờ, bao nhiêu người ở đây nhớ năm 1973?
43
00:06:00,860 --> 00:06:03,196
"Giờ, bao nhiêu người ở đây nhớ năm 1973?
44
00:06:03,280 --> 00:06:05,908
Khi mà giá xăng dầu tồi tệ như lúc này,
45
00:06:05,991 --> 00:06:09,995
và ta phải đợi hàng giờ
chỉ để đổ đầy bình.
46
00:06:10,078 --> 00:06:14,499
Tại sao, Tổ chức Các nước Xuất khẩu Dầu mỏ
cố giữ chúng ta làm con tin
47
00:06:14,582 --> 00:06:18,086
rồi để đến bây giờ
người Nga cũng làm vậy.
48
00:06:18,170 --> 00:06:19,963
Nhưng bằng cách nào đó...
49
00:06:20,047 --> 00:06:22,799
cộng đồng nhỏ của chúng ta, tại sao,
ta đi cùng nhau, tại sao không?
50
00:06:22,882 --> 00:06:24,842
Ta đi cùng nhau, tại sao lại không?"
Vâng.
51
00:06:24,927 --> 00:06:29,181
Ta giúp đỡ lẫn nhau.
Người này giúp đỡ người kia.
52
00:06:29,264 --> 00:06:31,224
Ta có thể chả có nghĩa lý gì
đối với phần còn lại của đất nước,
53
00:06:31,308 --> 00:06:33,518
nhưng chắc chắn
ta mang lại ý nghĩa cho nhau.
54
00:06:34,686 --> 00:06:36,896
Chúng ta vẫn đang vật lộn với nghèo đói,
55
00:06:36,980 --> 00:06:39,649
và nạn phân biệt chủng tộc vẫn là thứ
mà ta phải đấu tranh để chống lại.
56
00:06:39,732 --> 00:06:42,945
Nhưng tôi biết nơi này có ý nghĩa.
57
00:06:44,779 --> 00:06:47,490
Tất cả các bạn đều có ý nghĩa.
58
00:06:47,574 --> 00:06:50,118
Và tôi không nói vậy
vì người Mỹ gốc Phi
59
00:06:50,202 --> 00:06:51,869
chiếm một nửa số phiếu ở bang này.
60
00:06:53,871 --> 00:06:57,667
Tôi nói vậy bởi vì,
bất chấp mọi rắc rối...
61
00:06:57,750 --> 00:07:00,837
chúng ta là một cộng đồng.
62
00:07:00,920 --> 00:07:02,965
Một gia đình.
63
00:07:03,048 --> 00:07:05,342
- Điều đó cho ta sức mạnh.
64
00:07:07,594 --> 00:07:10,847
- Sức mạnh đó có tác động mạnh mẽ.
65
00:07:10,931 --> 00:07:13,225
Nó không vô hình.
66
00:07:13,308 --> 00:07:14,851
Nó lan toả.
67
00:07:16,186 --> 00:07:18,813
Tôi đặt niềm tin vào Chúa
ban cho tôi ý chí.
68
00:07:21,399 --> 00:07:24,444
Tôi đặt niềm tin vào các bạn
để cho tôi sức mạnh.
69
00:07:24,527 --> 00:07:26,113
Vâng, thưa ngài.
70
00:07:26,196 --> 00:07:29,407
Và ngày mai,
khi các bạn bỏ phiếu...
71
00:07:29,491 --> 00:07:32,535
Tôi mong các bạn
sẽ đặt niềm tin vào tôi...
72
00:07:33,954 --> 00:07:38,959
...để tiếp tục dẫn dắt đất nước này
cũng như ta lãnh đạo cộng đồng này, cùng nhau.
73
00:07:39,042 --> 00:07:40,252
Cảm ơn tất cả rất nhiều.
74
00:07:46,008 --> 00:07:47,050
Chào buổi sáng.
75
00:07:47,134 --> 00:07:49,219
Tôi là LeAnn Harvey,
bay tới Washington.
76
00:07:49,302 --> 00:07:50,845
Đệ nhất Phu nhân chưa tới,
thưa cô Harvey,
77
00:07:50,928 --> 00:07:52,430
nhưng cô có thể lên máy bay,
nếu cô muốn.
78
00:07:52,514 --> 00:07:55,517
Uh, không, tôi sẽ đợi bà ấy.
Cảm ơn.
79
00:07:55,600 --> 00:07:56,601
Aidan.
80
00:07:56,684 --> 00:07:58,020
Hey,
tôi vừa mới gửi bản nghiên cứu.
81
00:07:58,103 --> 00:08:02,024
- Ý chính là gì?
- Sự giận dữ, trong kinh thánh.
82
00:08:02,107 --> 00:08:05,068
- Uh, giá xăng dầu?
- Phải, xăng dầu là trường học.
83
00:08:05,152 --> 00:08:06,694
Xăng dầu là việc làm.
84
00:08:07,737 --> 00:08:10,073
Xăng dầu là chuyến đi của gia đình tới Disneyland.
85
00:08:10,157 --> 00:08:14,827
Mỗi một xu tăng lên
là tăng thêm 6 điểm trong chỉ số giận dữ.
86
00:08:14,911 --> 00:08:18,706
Dự đoán rằng 7 đô một thùng
thì sẽ có nổi loạn.
87
00:08:18,790 --> 00:08:20,208
Còn Đệ nhất Phu nhân thì sao?
88
00:08:20,292 --> 00:08:24,421
Oh, bà ấy còn khá hơn ông ta nhiều.
Cảm thông cho người mẹ bệnh tật.
89
00:08:24,504 --> 00:08:26,006
Nhờ cái công việc bận rộn này.
90
00:08:26,089 --> 00:08:29,551
À, cô là một người bạn.
Chuyện này còn thú vị hơn nhiều...
91
00:08:29,634 --> 00:08:32,637
việc thử nghiệm các loại thuốc
chống trầm cảm cho trẻ 5 tuổi, hay...
92
00:08:32,720 --> 00:08:36,224
chuyện chảy nước mũi của bà mẹ lai da màu
làm huấn luyện viên bóng đá.
93
00:08:36,308 --> 00:08:39,019
- Tôi tưởng là anh ghét chính trị.
- Đúng là vậy.
94
00:08:39,102 --> 00:08:42,647
Nhưng còn sự tức giận?
Và sự cám dỗ?
95
00:08:42,730 --> 00:08:45,150
Chúng cũng rất thú vị.
96
00:08:48,778 --> 00:08:52,032
- Mẹ, hoa tai của con.
- Gì cơ?
97
00:08:52,115 --> 00:08:53,366
Mẹ đã lấy chúng.
98
00:08:53,450 --> 00:08:55,285
Ta không làm những việc như thế.
99
00:09:04,627 --> 00:09:06,421
Ta đã nói là ta không...
100
00:09:09,507 --> 00:09:13,345
Con lấy tiền của ta.
Ta lấy thứ gì đó của con.
101
00:09:18,183 --> 00:09:19,517
Claire...
102
00:09:21,478 --> 00:09:24,522
Nếu con đi hôm nay,
ta không muốn con quay lại nữa.
103
00:09:24,606 --> 00:09:27,817
Con đến và đi theo ý mình, mẹ ạ.
104
00:10:03,436 --> 00:10:06,189
Chả thực tế gì cả.
105
00:10:06,273 --> 00:10:07,940
Chị chắc là ta có thể
trông cậy vào gã này chứ?
106
00:10:08,024 --> 00:10:10,985
Ông ta ghê tởm Francis.
Ta có thể trông cậy vào điều đó.
107
00:10:11,068 --> 00:10:13,321
Nhưng hãy sử dụng
khả năng phá đoán tốt nhất của mình.
108
00:10:13,405 --> 00:10:14,864
Ai biên soạn thứ này?
109
00:10:14,947 --> 00:10:18,285
Một hãng phân tích có ký hợp đồng với tôi,
một trong những hãng tốt nhất toàn quốc.
110
00:10:18,368 --> 00:10:21,413
- Họ đáng tin cậy chứ?
- Có. Tôi làm việc trực tiếp với người sở hữu.
111
00:10:23,290 --> 00:10:26,334
Francis rất cần chiến thắng này
ở Nam Carolina.
112
00:10:26,418 --> 00:10:27,710
Chắc chắn là vậy.
113
00:10:28,670 --> 00:10:30,713
Hãy giải phóng thêm
các nguồn dự trữ chiến lược.
114
00:10:30,797 --> 00:10:34,091
Việc đó có thể làm chậm lạm phát giá cả,
nhưng sẽ không ngăn chặn được nó.
115
00:10:35,051 --> 00:10:37,345
Hai quý cô thưởng thức món sườn thế nào?
116
00:10:37,429 --> 00:10:40,598
Mmm, tôi phải đánh một giấc
sau khi ăn xong.
117
00:10:40,682 --> 00:10:43,518
Well, hai người sẽ có thời gian.
Tôi cần 2 giờ để gọi điện gây quỹ.
118
00:10:43,601 --> 00:10:46,188
Ngài thật tốt bụng khi để chúng tôi
ở trong nhà của ngài, thưa Tổng thống.
119
00:10:46,271 --> 00:10:48,064
Đó là cách sống ở Gaffney.
120
00:10:48,148 --> 00:10:49,149
Thưa ngài?
121
00:10:49,232 --> 00:10:52,610
Nghe này, tôi sẽ không đàm phán về một gói cứu trợ
nếu hắn không nhúc nhích trong chuyện tư hữu hoá.
122
00:10:52,694 --> 00:10:54,529
Nếu hắn muốn để cho người dân của hắn chết đói,
hãy cứ để như vậy đi.
123
00:10:54,612 --> 00:10:56,656
Ông ta có thể đang tìm kiếm cứu trợ từ Bắc Kinh
và như vậy thì...
124
00:10:56,739 --> 00:10:58,491
Điều duy nhất hắn ghét
hơn cả ghét chúng ta, đó là Trung Quốc.
125
00:10:58,575 --> 00:10:59,659
Hắn sẽ không khấu đầu đâu.
126
00:10:59,742 --> 00:11:02,579
Nhưng nếu Petrov nhượng bộ họ,
thì sẽ đẩy năng lượng toàn cầu...
127
00:11:02,662 --> 00:11:03,955
Cathy, tôi sẽ gọi lại.
128
00:11:04,664 --> 00:11:06,082
- Khi nào?
- Khoảng nửa tiếng trước.
129
00:11:08,585 --> 00:11:12,339
- Đây là ngăn của cô, số 433.
- Cảm ơn.
130
00:11:12,422 --> 00:11:14,799
Cô có muốn mở một tài khoản tiết kiệm
ở chỗ chúng tôi không?
131
00:11:14,882 --> 00:11:16,301
- Thẻ ghi nợ?
- Không, cái ngăn này là được rồi.
132
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Đồng ý.
133
00:11:17,469 --> 00:11:20,430
- Bà có phiền không nếu tôi...
- Chắc chắn rồi, tôi sẽ để cho cô ở một mình.
134
00:11:20,513 --> 00:11:21,848
Cảm ơn.
135
00:13:04,909 --> 00:13:06,411
Thật tốt khi được gặp em.
136
00:13:07,078 --> 00:13:08,621
Em cũng vậy, Francis.
137
00:13:08,705 --> 00:13:09,789
Anh ngạc nhiên đấy.
138
00:13:09,872 --> 00:13:11,916
Anh đã không nghe gì từ em
rồi đột nhiên em lại xuất hiện.
139
00:13:11,999 --> 00:13:15,670
Mmm, thành thật mà nói,
em cũng không chắc cho tới khi hạ cánh.
140
00:13:19,674 --> 00:13:21,092
Trông anh sạm đi đấy.
141
00:13:21,884 --> 00:13:25,388
Hội nghị máy kéo ngày hôm qua.
Đáng lẽ anh phải đội mũ.
142
00:13:26,889 --> 00:13:29,934
- Doris và Celia đang ở đây?
- Đúng thế.
143
00:13:30,017 --> 00:13:31,936
Anh đã mắc võng cho chọ
trong phòng ngủ của khách,
144
00:13:32,019 --> 00:13:34,481
nhưng khi nghe tin em tới,
anh đã mời họ ra khách sạn.
145
00:13:34,564 --> 00:13:36,649
Anh đoán là em muốn dùng phòng đó.
146
00:13:37,359 --> 00:13:39,193
Thật là chu đáo.
147
00:13:41,237 --> 00:13:42,530
Anh phải dự một sự kiện bây giờ?
148
00:13:43,239 --> 00:13:44,866
Cao đẳng Limestone.
149
00:13:44,949 --> 00:13:46,493
Em sẽ tham gia cùng anh.
150
00:13:46,576 --> 00:13:48,411
Họ sẽ có mặt ở đó,
nếu em không muốn...
151
00:13:48,495 --> 00:13:50,037
Không sao.
152
00:13:51,498 --> 00:13:53,458
Trừ khi anh không muốn em đi cùng.
153
00:13:53,541 --> 00:13:55,251
Không, anh rất muốn như vậy.
154
00:13:58,380 --> 00:14:01,841
- Nếu ông ta biết tôi có liên quan...
- Vậy hãy đảm bảo là ông ta không biết.
155
00:14:03,342 --> 00:14:04,719
Tôi xem được không?
156
00:14:14,103 --> 00:14:15,855
Oh, nhóc con.
157
00:14:18,357 --> 00:14:20,360
Giờ thì chuyện này thú vị rồi đây.
158
00:14:20,443 --> 00:14:22,194
Ta phải hoàn thành nó trước sáng mai.
159
00:14:24,113 --> 00:14:27,492
Thì, em họ tôi có một người bạn,
sở hữu một tiệm sơn công nghiệp,
160
00:14:27,575 --> 00:14:28,868
nhưng một công việc cỡ đó...
161
00:14:28,951 --> 00:14:30,537
Thứ này có thể lo vụ đó.
162
00:14:37,001 --> 00:14:39,462
Cũng khá đấy.
163
00:14:39,546 --> 00:14:42,173
Oh, tôi không biết là
Heather Dunbar có thứ đó.
164
00:14:42,256 --> 00:14:44,467
Rất vui được gặp ông, ông Chase.
165
00:14:45,885 --> 00:14:48,555
Cô có chắc là
không muốn dùng chút trà đá không?
166
00:14:48,638 --> 00:14:50,598
Không, cảm ơn.
Tôi phải đi rồi.
167
00:14:53,851 --> 00:14:56,396
Thế còn một ít khoai tây chiên
cùng với cái thứ ngúng nguẩy đó?
168
00:14:58,690 --> 00:15:02,610
Hoàn thành những gì tôi muốn đi.
Đừng để tôi quay lại đây.
169
00:15:29,512 --> 00:15:32,264
- Manny nói sao?
- Tớ sẽ thay ca cậu, người anh em.
170
00:15:32,348 --> 00:15:35,309
- Vụ xe cộ thì sao?
- Chiếc Fusion.
171
00:15:35,392 --> 00:15:38,145
Tớ có thể chỉnh lại đồng hồ công tơ mét,
đỗ trước cửa nhà cậu sau giờ làm.
172
00:15:38,229 --> 00:15:40,607
Nhưng này...
cậu phải mang trả vào tối mai.
173
00:15:40,690 --> 00:15:43,150
- Nếu không, họ mà kiểm kê...
- Tớ hứa với cậu.
174
00:15:43,234 --> 00:15:44,736
Được rồi.
175
00:15:46,195 --> 00:15:47,238
Chi phí thì sao.
176
00:15:47,321 --> 00:15:48,448
Ngay khi nhận được lương, tớ sẽ...
177
00:15:48,531 --> 00:15:51,075
Không. Tớ không cần tiền.
178
00:15:54,537 --> 00:15:57,414
Hầu hết những gã làm việc ở đây,
chả gã nào trông ưng mắt cả.
179
00:15:57,499 --> 00:15:59,709
Còn cậu ư?
180
00:15:59,792 --> 00:16:01,503
Trông ổn hơn nhiều.
181
00:16:01,586 --> 00:16:04,631
Nghe này...
182
00:16:04,714 --> 00:16:07,467
- Cậu có muốn chiếc xe không?
- Tôi sẽ tìm cách khác.
183
00:16:10,845 --> 00:16:11,888
Yo.
184
00:16:13,180 --> 00:16:14,849
Tôi biết về cậu.
185
00:16:16,392 --> 00:16:18,352
Tôi đã thấy nhân viên kiểm soát việc tạm tha
tới xem xét cậu.
186
00:16:18,435 --> 00:16:21,564
Ông ta sẽ nói sao về việc
cậu định lấy một trong những chiếc xe này?
187
00:16:26,402 --> 00:16:27,487
Thôi nào.
188
00:16:29,280 --> 00:16:30,490
Vào đi.
189
00:16:53,513 --> 00:16:56,182
Hôm nay tôi mới được biết
rằng trường Cao đẳng Limestone,
190
00:16:56,265 --> 00:16:57,684
được thành lập năm 1845,
191
00:16:57,767 --> 00:17:01,729
là trường cao đẳng đầu tiên dành cho nữ
ở Nam Carolina,
192
00:17:01,813 --> 00:17:03,606
là một trong những trường dành cho nữ
đầu tiên trên cả nước.
193
00:17:03,690 --> 00:17:05,441
Đó là một điều rất đáng tự hào.
194
00:17:08,986 --> 00:17:13,616
Và kể từ đó, ngôi trường này cùng học sinh của mình
đã phát triển rất mạnh mẽ.
195
00:17:13,700 --> 00:17:19,914
Một cộng đồng trẻ, háo hức
với đầy đủ chủng tộc và nguồn gốc,
196
00:17:19,997 --> 00:17:22,750
một sự phản ánh trung thực
về tương lai của nước Mỹ.
197
00:17:27,463 --> 00:17:29,423
Làm thế nào mà
ông ấy có thể thuyết phục cô trở lại vậy?
198
00:17:30,341 --> 00:17:33,385
Tôi tự thuyết phục bản thân mình.
199
00:17:33,469 --> 00:17:37,139
Tôi lấy chồng được 46 năm
trước khi ông ấy qua đời.
200
00:17:37,223 --> 00:17:40,852
Nhưng nếu ông ấy kìm hãm tôi
như những gì Frank đã làm với cô,
201
00:17:40,935 --> 00:17:42,812
ông ấy đã ra đi lâu rồi.
202
00:17:44,313 --> 00:17:45,773
Tôi nghĩ thế lại là tốt nhất.
203
00:17:45,857 --> 00:17:48,275
Con gái bà sẽ là
một nữ đại biểu Quốc hội huyền thoại.
204
00:17:48,359 --> 00:17:49,986
À, cảm ơn.
205
00:17:50,069 --> 00:17:53,239
2 phút.
206
00:17:53,322 --> 00:17:56,408
Giờ, Frank Underwood đã hiểu
sự cần thiết của việc bình đẳng,
207
00:17:56,492 --> 00:17:59,829
trong giáo dục
và cả trong cuộc sống.
208
00:17:59,912 --> 00:18:04,083
Hơn hết, ông ấy tin tưởng
trao vào tay mỗi công dân Mỹ
209
00:18:04,166 --> 00:18:07,128
cơ hội để kiếm sống.
210
00:18:07,211 --> 00:18:10,923
Trước đây ông ấy đặt niềm tin vào hành động
và bây giờ lại thế,
211
00:18:11,007 --> 00:18:16,012
Frank Underwood không cho phép
cuộc hành trình này kết thúc ở Limestone.
212
00:18:16,095 --> 00:18:20,850
Các bạn sẽ bước ra thế giới
và làm tất cả sửng sốt bằng trí tuệ,
213
00:18:20,933 --> 00:18:23,645
sự xứng đáng,
và sức mạnh của các bạn.
214
00:18:28,524 --> 00:18:32,111
Giờ, tôi muốn giới thiệu tới các bạn
hai người phụ nữ mạnh mẽ nhất mà tôi biết.
215
00:18:32,194 --> 00:18:35,031
Trông hai người thật thân thiết.
216
00:18:36,115 --> 00:18:39,994
...và Đệ nhất Phu nhân
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, Claire Underwood.
217
00:18:47,084 --> 00:18:49,712
Như thể là cô ấy chưa bao giờ bỏ đi.
218
00:18:49,796 --> 00:18:51,505
Và đó là cái tôi lo sợ.
219
00:19:11,943 --> 00:19:14,611
Được rồi,
giờ thì khẩn trương lên.
220
00:19:21,243 --> 00:19:23,663
Bugayev cho tôi biết
rằng họ sẵn sàng
221
00:19:23,746 --> 00:19:28,000
giảm thêm 20% sản lượng dầu của họ
ngay ngày đầu tiên của tháng tới.
222
00:19:28,084 --> 00:19:30,336
Dự báo giá xăng dầu ra sao?
223
00:19:30,419 --> 00:19:32,463
Giá dầu là 150 một thùng.
224
00:19:32,546 --> 00:19:34,924
6 hoặc có thể là 7 đô
đối với chất đốt.
225
00:19:35,007 --> 00:19:37,093
Điện thoại của tôi reo liên tục, thưa ngài,
226
00:19:37,176 --> 00:19:38,803
từ Anh tới Ba Lan.
227
00:19:38,886 --> 00:19:42,431
Quỹ Tiền tệ Quốc tế muốn giúp đỡ chúng ta
bằng các giải pháp giảm nợ.
228
00:20:05,621 --> 00:20:06,622
Thưa ngài?
229
00:20:08,290 --> 00:20:12,253
Ta phải ăn miếng trả miếng.
230
00:20:12,336 --> 00:20:14,213
Tôi không biết làm thế nào
để ta có thể chống chọi được,
231
00:20:14,296 --> 00:20:17,091
ngoài việc xâm lược Nga.
232
00:20:19,343 --> 00:20:20,720
Và nếu ta làm thế thì sao?
233
00:20:22,304 --> 00:20:25,432
- Tôi xin lỗi, thưa ngài?
- Không phải bằng quân đội.
234
00:20:25,516 --> 00:20:27,351
Bằng sự sợ hãi.
235
00:20:27,434 --> 00:20:28,853
Hắn chưa bao giờ tin tưởng chúng ta.
236
00:20:28,936 --> 00:20:31,647
Hắn tin rằng ta đứng đằng sau
cuộc đảo chính thất bại của Milkin.
237
00:20:31,731 --> 00:20:34,400
Sẽ ra sao nếu ta đặt Milkin
vào vị thế có thể khiến việc đó thành công?
238
00:20:34,483 --> 00:20:37,111
Tôi không quan tâm
Milkin có thành công thật hay không.
239
00:20:37,194 --> 00:20:41,073
Gỡ bỏ phong toả tài sản của hắn.
Đưa hắn tới biên giới.
240
00:20:41,157 --> 00:20:43,785
Đưa hắn vào cùng phòng
với những kẻ chống đối khác.
241
00:20:45,202 --> 00:20:47,830
Petrov cần phải biết rằng
ta sẽ không dừng lại.
242
00:20:47,914 --> 00:20:51,417
Thưa ngài, ảnh hưởng trên phương diện ngoại giao
cho những hành động kiểu này...
243
00:20:51,500 --> 00:20:53,585
Tất cả những gì tôi muốn
là cái vẻ bề ngoài.
244
00:20:53,669 --> 00:20:56,923
Hãy xem xét viễn cảnh tốt đẹp nhất
và tồi tệ nhất càng sớm càng tốt.
245
00:20:57,006 --> 00:20:58,132
Cảm ơn nhiều.
246
00:21:52,019 --> 00:21:53,770
Oh, anh xin lỗi.
Anh tưởng em...
247
00:21:53,855 --> 00:21:55,982
Cái giường đó cứng quá.
248
00:21:56,816 --> 00:21:59,318
- Vậy thì để anh ngủ ở đó.
- Ngủ ở đây đi.
249
00:22:22,133 --> 00:22:24,135
Ta có nệm sàn mà.
250
00:22:24,218 --> 00:22:25,386
Gì cơ?
251
00:22:26,971 --> 00:22:29,806
Năm đầu tiên ấy,
nệm sàn và những chiếc gối.
252
00:22:31,058 --> 00:22:33,895
Những thứ mà em luôn lấy trộm từ anh
lúc nửa đêm.
253
00:22:33,978 --> 00:22:36,730
Thì, vì anh luôn lấn chiếm cái ga giường.
254
00:22:36,813 --> 00:22:38,607
Chúa ơi, ta sống như những kẻ ngoại đạo.
255
00:22:38,690 --> 00:22:43,070
Vì ta dành mọi thứ ta có
cho cuộc chạy đua.
256
00:22:44,655 --> 00:22:47,992
Dù thế nào đi nữa, anh vẫn nhớ là
mình luôn nghĩ nơi này là một cung điện.
257
00:22:50,411 --> 00:22:53,289
- Nó đúng là vậy.
- Không so sánh với cái nông trại.
258
00:22:53,372 --> 00:22:56,208
Nó là cung điện
vì nó là của chúng ta.
259
00:22:58,502 --> 00:22:59,921
Ngủ ngon, Francis.
260
00:24:12,868 --> 00:24:14,870
Cánh báo chí đã vây quanh ngôi nhà.
261
00:24:14,953 --> 00:24:17,999
Tôi không thể rời chỗ khỉ gió này
cho đến khi tôi biết chính xác mình phải nói gì.
262
00:24:18,082 --> 00:24:19,125
Ta phải huỷ hết sự kiện của ngài.
263
00:24:19,208 --> 00:24:20,667
Tất nhiên là phải thế rồi.
264
00:24:20,751 --> 00:24:23,212
- Biểu cảm trên mặt tôi là một...
- Chuyện gì thế?
265
00:24:23,295 --> 00:24:24,796
...được chụp ở một vị trí khó tả,
266
00:24:24,880 --> 00:24:27,716
dường như không có
một liên hệ trực tiếp nào tới tổ chức KKK.
267
00:24:28,300 --> 00:24:30,344
- Lạy Chúa tôi.
- Ôi bố ơi.
268
00:24:31,762 --> 00:24:35,474
Thưa ngài? Nữ đại biểu Quốc hội Jones
đang quay lại Texas.
269
00:24:35,557 --> 00:24:38,894
Gọi bà ấy cho tôi ngay.
Meechum, tôi cần ở cậu một đặc ân.
270
00:24:38,977 --> 00:24:40,271
Không có chứng cứ nào
ở thời điểm hiện tại
271
00:24:40,354 --> 00:24:42,148
{\an8}cho thấy ai là người
chịu trách nhiệm cho chuyện này,
272
00:24:42,231 --> 00:24:45,442
{\an8}nhưng Sở cảnh sát Gaffney PD
sẽ gỡ tấm áp phích xuống
273
00:24:45,526 --> 00:24:47,903
trong vòng một tiếng
để điều tra thêm.
274
00:24:49,030 --> 00:24:50,906
Đúng vào ngày bầu cử.
275
00:24:51,615 --> 00:24:54,368
Tôi chưa thể xác nhận gì
để xác định người đó là ai,
276
00:24:54,451 --> 00:24:56,412
hay thậm chí chuyện đó
có thật hay không, hay...
277
00:25:01,958 --> 00:25:04,211
Trước ngày bầu cử ở New Hampshire,
thì là chuyện hôn nhân,
278
00:25:04,295 --> 00:25:06,130
và giờ ở Nam Carolina
ta có gì thế này?
279
00:25:07,089 --> 00:25:08,674
Uh, làm thế nào mà ta
lại nhận phải sự công kích này?
280
00:25:10,008 --> 00:25:11,510
- Tôi nên nghe...
- Cứ để nó kêu.
281
00:25:13,762 --> 00:25:14,930
Coi này ...
282
00:25:15,013 --> 00:25:18,016
Tôi còn thậm chí không hề biết về vụ cãi lộn
cho đến khi anh nói với tôi.
283
00:25:18,100 --> 00:25:20,061
Và làm thế nào mà tôi lại được cho là
biết về tấm hình đó chứ?
284
00:25:20,144 --> 00:25:22,646
Bởi vì việc của cậu
là phải đón đầu thứ cứt đái đó.
285
00:25:22,729 --> 00:25:25,524
Đội phản gián phải làm việc này.
Đây là chiến dịch tranh cử.
286
00:25:25,607 --> 00:25:28,610
Vì thế, nếu Vaughn không biết,
hay Tổng thống không nói với ông ta...
287
00:25:28,694 --> 00:25:31,988
Thì phải là ai đó thân cận với ông ấy.
Ai đó được phép biết nhiều chuyện.
288
00:25:34,116 --> 00:25:35,617
Tổng thống đang gọi.
289
00:25:41,540 --> 00:25:43,167
Thưa ngài, Doug đây.
Tôi đang ở đây cùng Seth.
290
00:25:43,250 --> 00:25:45,961
Tôi sẽ nói ra sự thật.
Tôi sẽ nói rằng đó là cha tôi.
291
00:25:46,044 --> 00:25:47,379
Đó có thể là phản ứng tốt nhất,
292
00:25:47,463 --> 00:25:48,714
nếu ngài có cách hư cấu nó.
293
00:25:48,797 --> 00:25:51,092
Tôi biết phải nói gì.
Câu hỏi là ở đâu.
294
00:25:51,175 --> 00:25:53,844
Gặp riêng.
Kiểu độc quyền.
295
00:25:53,927 --> 00:25:56,597
Không phải trước phương tiện truyền thông.
Tôi cần kết nối trực tiếp tới các cử tri,
296
00:25:56,680 --> 00:25:57,931
các cử tri người Mỹ gốc Phi.
297
00:25:58,014 --> 00:25:59,725
Thưa Tổng thống,
tôi đã liên lạc được với Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
298
00:25:59,808 --> 00:26:01,352
Tôi sẽ gọi lại cho bà ta.
299
00:26:01,435 --> 00:26:03,312
Đợi chút, các chàng trai.
Meechum?
300
00:26:03,395 --> 00:26:05,606
Tôi đây, thưa ngài.
301
00:26:05,689 --> 00:26:06,773
Anh có gì cho tôi?
302
00:26:06,857 --> 00:26:10,736
Ngày hôm qua, một phụ nữ tên là Leslie McIntyre
đã đăng ký một hộp mới.
303
00:26:10,819 --> 00:26:13,614
Tôi đang cho kiểm tra cái tên,
nhưng có vẻ như cô ta sử dụng số an sinh xã hội giả.
304
00:26:13,697 --> 00:26:15,407
Camera an ninh thì sao?
305
00:26:15,491 --> 00:26:16,700
Họ thiết lập lại tất cả các camera
vào mỗi buổi sáng.
306
00:26:16,783 --> 00:26:17,868
Tôi đã hỏi rằng trông cô ta thế nào
307
00:26:17,951 --> 00:26:20,287
và tất cả các quản lý đều nói
đó là một người Cáp-ca da đen.
308
00:26:20,371 --> 00:26:21,497
Cô ta không có gì khác lạ.
309
00:26:21,580 --> 00:26:25,167
Được rồi. Mang cái hộp về đây.
Đừng rời mắt khỏi nó.
310
00:26:28,920 --> 00:26:30,964
Theo như tôi được biết,
chỉ còn lại một tấm ảnh.
311
00:26:31,047 --> 00:26:32,799
Meechum nói rằng
tất cả đều đang ở nhà băng.
312
00:26:35,386 --> 00:26:36,512
Thưa ngài, chỉ có tôi thôi.
313
00:26:38,639 --> 00:26:40,182
Cậu có nghĩ về
cái tôi đang nghĩ không?
314
00:26:40,266 --> 00:26:41,475
Vâng, thưa ngài.
315
00:26:42,393 --> 00:26:44,561
Để mắt tới cậu ta.
316
00:26:49,191 --> 00:26:52,194
Tôi muốn có email và danh sách cuộc gọi
của tất cả mọi người trong Nhà Trắng.
317
00:26:52,278 --> 00:26:54,280
Kể cả của cậu.
318
00:26:54,363 --> 00:26:56,365
Của tôi?
Ngài thực sự nghĩ...
319
00:26:56,448 --> 00:26:58,450
Có vấn đề gì sao?
320
00:26:58,534 --> 00:26:59,618
Không.
321
00:27:01,077 --> 00:27:02,204
Tốt.
322
00:27:07,959 --> 00:27:09,545
Thật không may.
323
00:27:09,628 --> 00:27:11,297
{\an8}Cô Dunbar!
Cô Dunbar? Cô Dunbar?
324
00:27:11,380 --> 00:27:12,714
{\an8}Hình ảnh đó...
325
00:27:12,798 --> 00:27:16,885
{\an8}Ai đó đã cố làm bùng lên ngọn lửa
xung đột sắc tộc bằng một việc rất cơ bản.
326
00:27:16,968 --> 00:27:19,263
Dù cho đó có phải Calvin Underwood hay không
thì cũng chẳng nói lên điều gì.
327
00:27:19,346 --> 00:27:22,098
Và kể cả là đúng,
chúng tôi cũng không có xác nhận về chuyện đó,
328
00:27:22,183 --> 00:27:24,851
Ý tôi là...
Ai đã làm việc này? Và tại sao?
329
00:27:24,935 --> 00:27:29,481
{\an8}Ai mà biết được. Tội lỗi của người cha
không nhất thiết phải là tội lỗi của người con.
330
00:27:29,565 --> 00:27:32,651
Nhưng... đúng là phiền hà.
Rất phiền hà.
331
00:27:33,944 --> 00:27:37,113
Trò này có khả năng
sẽ làm rộng thêm vết thương cũ.
332
00:27:37,198 --> 00:27:40,451
Ta không thể để việc đó xảy ra.
Ta phải vượt lên.
333
00:27:40,534 --> 00:27:43,370
Để cho rõ ràng,
không cần biết là bạn ủng hộ ai,
334
00:27:43,454 --> 00:27:45,914
nhưng những hành động kiểu này
sẽ không được dung thứ.
335
00:27:45,997 --> 00:27:48,250
Tìm Reverend Clark cho tôi
và gọi cho Gene Clancy.
336
00:28:09,938 --> 00:28:12,399
Hey, họ muốn cô ra chỗ xe buýt.
337
00:28:12,483 --> 00:28:13,567
Ra xe buýt?
338
00:28:13,650 --> 00:28:15,319
- Um, anh là ai?
- Xin lỗi.
339
00:28:15,402 --> 00:28:16,862
Mark từ văn phòng hạt Butler.
340
00:28:16,945 --> 00:28:18,280
Họ muốn tất cả các tình nguyện viên Cincinnati
341
00:28:18,364 --> 00:28:20,156
tập hợp ở chỗ xe buýt
để chụp ảnh cùng cô Dunbar.
342
00:28:20,241 --> 00:28:21,908
Jenn đã nói với tôi là
tôi không được phép rời đi...
343
00:28:21,992 --> 00:28:24,495
Đó là lý do tại sao cô ấy gửi tôi tới.
Cô ấy không muốn cô bỏ lỡ kiểu ảnh. Đi đi.
344
00:28:24,578 --> 00:28:26,204
Chỗ xe buýt hả?
345
00:28:26,288 --> 00:28:27,623
Cô ấy bảo tôi làm hộ cô.
346
00:28:28,624 --> 00:28:29,875
Được rồi, um...
347
00:28:29,958 --> 00:28:33,337
vậy thì, còn hai người chưa tới,
nhưng, anh biết đấy, mặt khác, mọi người đều ở đây rồi.
348
00:28:33,420 --> 00:28:35,631
- Được rồi. Cảm ơn.
- Rất thuận tiện. Cảm ơn.
349
00:28:35,714 --> 00:28:36,840
Cứ hưởng thụ đi.
350
00:29:13,877 --> 00:29:15,671
Tôi là David Grimes
bên Cleveland Plain Dealer.
351
00:29:16,713 --> 00:29:17,714
Giấy tờ của anh đâu?
352
00:29:17,798 --> 00:29:20,216
Tôi thật ngốc khi bỏ quên nó trên xe.
353
00:29:20,301 --> 00:29:23,929
Dù sao thì họ cũng nhận ra tôi
ở bàn đăng ký.
354
00:29:24,012 --> 00:29:27,140
Tôi có thể trực tiếp đưa anh vào,
nhưng khu vực này hạn chế báo giới.
355
00:29:27,223 --> 00:29:29,268
Thật ra tôi được chỉ định
phỏng vấn Cynthia Driscoll.
356
00:29:29,351 --> 00:29:31,978
Nhân viên an ninh
bảo tôi có thể vào bằng đường này.
357
00:29:33,146 --> 00:29:34,565
Đợi ở đây.
358
00:29:43,574 --> 00:29:46,993
Tôi xin lỗi, thưa Tổng thống,
chúng tôi không thể làm vậy.
359
00:29:47,077 --> 00:29:49,871
45% số phiếu bầu ở đây
là thuộc về người Mỹ gốc Phi.
360
00:29:49,955 --> 00:29:53,249
Nếu cô và mẹ cô đứng về phía tôi
thì ta sẽ đi được cả một quãng đường dài để...
361
00:29:53,334 --> 00:29:57,087
Tôi đang tranh cử chức đại biểu Quốc hội
ở một quận toàn người Latin và da đen.
362
00:29:57,170 --> 00:30:00,674
Mẹ tôi đã từng bị đánh đập
và kéo lê trong các cuộc tuần hành.
363
00:30:00,757 --> 00:30:04,135
Vậy mà ngài lại muốn chúng tôi
bảo đảm cho một người có cha trong KKK sao?
364
00:30:04,219 --> 00:30:07,222
- Không, ông ta không thuộc hội đó.
- Trong bức ảnh, đó chính là ông ta.
365
00:30:07,306 --> 00:30:08,682
Vâng, nhưng tôi đã giải thích rồi.
366
00:30:08,765 --> 00:30:10,601
Đây là nơi mà cuộc nội chiến bắt đầu,
367
00:30:10,684 --> 00:30:13,061
nơi mà ngài vẫn có thể nhìn thấy
đầy rẫy các lá cờ nổi dậy.
368
00:30:13,144 --> 00:30:17,566
Sự phân biệt chủng tộc tàn bạo
là lịch sử của nơi này, thưa Tổng thống.
369
00:30:17,649 --> 00:30:19,485
Kiểu như là biểu tượng ấy.
370
00:30:20,402 --> 00:30:22,195
Cô chuyển máy cho mẹ mình được không,
làm ơn?
371
00:30:25,281 --> 00:30:26,617
Mẹ?
372
00:30:26,700 --> 00:30:28,369
Ông ấy muốn nói chuyện với mẹ.
373
00:30:32,664 --> 00:30:33,790
Ngài Tổng thống.
374
00:30:33,874 --> 00:30:37,711
Nghe này, ta phải sát cánh cùng nhau.
Tôi rất tán thành với Celia.
375
00:30:37,794 --> 00:30:39,755
Claire sẽ hết sức giúp đỡ cô ấy ở Texas.
376
00:30:39,838 --> 00:30:43,216
Tốt hơn hết là con bé không dây dưa
với nhà Underwood trong vụ này.
377
00:30:43,299 --> 00:30:44,718
Thế còn cái bệnh viện của bà thì sao?
378
00:30:44,801 --> 00:30:48,096
Thử tưởng tượng xem nó sẽ thế nào,
cố giữ cái bệnh viện để ăn vạ sao.
379
00:30:48,179 --> 00:30:51,099
Tôi kêu gọi sự thiện chí từ phía bà,
bà đại biểu Quốc hội ạ.
380
00:30:51,182 --> 00:30:55,020
Khi mà chúng tôi không còn
bị đánh đập và bị bắn...
381
00:30:55,979 --> 00:30:58,273
ông sẽ nhận được thiện chí của tôi,
thưa ông Tổng thống.
382
00:30:59,400 --> 00:31:00,651
Tạm biệt.
383
00:31:07,533 --> 00:31:09,242
Gọi lại cho Gene Clancy lần nữa.
384
00:31:12,037 --> 00:31:14,748
Oren Chase thì sao, Francis?
385
00:31:14,831 --> 00:31:18,084
Hắn ta có thể nắm trong tay một bản sao.
Có khi là nhiều hơn một bản.
386
00:31:19,294 --> 00:31:21,380
Meechum đầu tiên,
rồi đến Clancy.
387
00:31:27,135 --> 00:31:28,470
Lucas?
388
00:31:29,721 --> 00:31:31,515
Ta cần nói chuyện.
389
00:31:31,598 --> 00:31:33,975
- Tôi tưởng anh...
- Đúng. Tôi... tôi ra rồi.
390
00:31:34,935 --> 00:31:36,603
Việc này rất quan trọng.
391
00:31:37,479 --> 00:31:40,148
Thưa Tổng thống,
cha của ngài là một kẻ phân biệt chủng tộc?
392
00:31:47,238 --> 00:31:49,365
Cha của ngài có phải là
một kẻ phân biệt chủng tộc?
393
00:31:52,744 --> 00:31:54,871
Phu nhân Underwood,
mẹ bà ổn chứ?
394
00:31:57,248 --> 00:31:58,291
Ngài Tổng thống!
395
00:32:03,046 --> 00:32:04,798
- Ông Chase?
- Cậu là ai?
396
00:32:04,881 --> 00:32:06,967
Mật vụ Mỹ.
397
00:32:07,050 --> 00:32:09,761
Chúng tôi không săn đuổi ông, ông Chase.
Chúng tôi săn đuổi kẻ kích động ông làm việc đó.
398
00:32:09,845 --> 00:32:11,430
Kích động tôi làm việc gì?
399
00:32:11,513 --> 00:32:14,975
Ngài có thể trả lời tôi ngay tại đây, hoặc chúng ta sẽ
tới văn phòng quận Columbia để thẩm vấn.
400
00:32:15,058 --> 00:32:16,351
Tôi chả biết anh đang nói về cái gì.
401
00:32:16,435 --> 00:32:18,103
Được rồi,
tôi cần ngài đi với tôi, thưa ngài.
402
00:32:18,186 --> 00:32:20,146
- Thôi đi.
- Bước ra ngoài, thưa ngài.
403
00:32:21,106 --> 00:32:22,649
Tôi muốn nói chuyện với luật sư.
404
00:32:23,650 --> 00:32:25,736
- Tôi cần hỗ trợ ở số 4126.
- Hey, hey, hey, hey, hey, hey.
405
00:32:25,819 --> 00:32:28,363
- Thôi nào, việc đó không cần thiết.
- Nếu ngài hợp tác, thưa ngài.
406
00:32:30,365 --> 00:32:32,618
Nếu tôi nói với cậu,
tôi sẽ không gặp rắc rối chứ?
407
00:32:33,952 --> 00:32:36,538
Tôi xin thề với Chúa, cô Dunbar.
Tất cả đều là sự thật.
408
00:32:36,622 --> 00:32:37,664
Vậy chứng cứ đâu?
409
00:32:37,748 --> 00:32:41,084
Tôi không có,
nhưng cô có.
410
00:32:41,167 --> 00:32:43,419
Cô đã điều tra ông ta trước đây.
Cô biết ông ta rất nguy hiểm.
411
00:32:43,504 --> 00:32:44,505
Ông Goodwin...
412
00:32:44,588 --> 00:32:46,256
Sao ông ta lại săn đuổi tôi
trong khi tôi chẳng làm gì cả?
413
00:32:46,339 --> 00:32:49,092
Đó là hoạt động ngầm cấp cao.
414
00:32:49,175 --> 00:32:51,595
Các nguồn lực chính
đều được chỉ định cho việc đó.
415
00:32:51,678 --> 00:32:53,346
Tôi... tôi chỉ là nhà báo,
không có tiền án tiền sự.
416
00:32:53,429 --> 00:32:55,265
Sao tôi bỗng nhiên lại trở thành một mối đe doạ,
trừ khi tôi...
417
00:32:55,348 --> 00:32:56,808
Cứ cho là tôi tin anh,
418
00:32:56,892 --> 00:33:00,311
nhưng tôi không còn phục vụ Bộ Tư pháp,
giờ tôi là một công dân.
419
00:33:00,395 --> 00:33:02,105
Là người đang tranh cử chức Tổng thống...
420
00:33:02,188 --> 00:33:04,315
Chẳng phải việc anh có mặt ở đây là vi phạm
các nguyên tắc của chương trình bảo vệ nhân chứng sao?
421
00:33:04,399 --> 00:33:05,901
Tôi không thấy thoải mái với chuyện này.
422
00:33:05,984 --> 00:33:08,153
- Cô là cơ hội cuối cùng của tôi. Làm ơn!
- Hey, hey.
423
00:33:08,236 --> 00:33:10,196
- Tôi nghĩ là anh nên về nhà đi.
- Tôi... Việc mà...
424
00:33:10,280 --> 00:33:12,658
- Đừng để tôi gọi bảo vệ.
- Làm ơn. Chỉ...
425
00:33:12,741 --> 00:33:15,118
Chờ 5 phút cho đến khi cô ấy rời khỏi đây.
426
00:33:15,201 --> 00:33:17,579
Làm ơn.
Làm ơn nghe tôi nói.
427
00:33:17,663 --> 00:33:19,831
Tôi... Tôi xin cô.
428
00:33:19,915 --> 00:33:21,708
Hãy giúp tôi.
429
00:33:21,792 --> 00:33:23,334
Giúp.
430
00:33:30,216 --> 00:33:32,803
Làm ơn, làm ơn...
431
00:33:35,514 --> 00:33:36,848
Oh, Chúa ơi...
432
00:33:38,141 --> 00:33:40,185
Sao cô lại đưa tôi đến gặp hắn ta?
433
00:33:40,268 --> 00:33:41,895
Tôi không biết được
anh ấy sẽ nói gì.
434
00:33:41,978 --> 00:33:43,814
Nhưng tôi cho là
nếu anh ấy vượt qua cả chặng đường như thế...
435
00:33:43,897 --> 00:33:47,067
Lái xe bất hợp pháp, đó là cái anh ta chứng minh được.
Ngoài ra chả có gì khác.
436
00:33:47,150 --> 00:33:48,902
Tôi đã từng giúp một số người
thoát khỏi chuyện đó.
437
00:33:48,985 --> 00:33:51,613
- Có một sự vụ...
- Không hề có chứng cứ.
438
00:33:51,697 --> 00:33:53,990
Rồi anh ta liều lĩnh giết người...
Hai vụ giết người?
439
00:33:54,074 --> 00:33:55,992
Gã đó thật sự rắc rối.
440
00:33:56,076 --> 00:33:57,744
Ta đã nhìn vào mắt hắn.
441
00:33:57,828 --> 00:34:00,371
Tôi nghĩ là anh ta
thực sự nắm giữ thứ gì đó.
442
00:34:00,455 --> 00:34:01,915
Anh ta từng là một biên tập giỏi.
443
00:34:01,998 --> 00:34:04,042
Và giờ anh ta là một
tội phạm đã bị kết án.
444
00:34:04,125 --> 00:34:05,794
Cô đã nói mọi chuyện đều có thể.
445
00:34:08,504 --> 00:34:11,382
Tôi xin lỗi,
tôi nên suy nghĩ thấu đáo hơn.
446
00:34:11,466 --> 00:34:12,801
Phải, cô nên như thế.
447
00:34:15,136 --> 00:34:17,973
Bỏ việc đó đi.
Tình hình của ta ở Nam Carolina thế nào?
448
00:34:18,056 --> 00:34:19,683
Cuộc thăm dò sớm
cho kết quả tốt.
449
00:34:19,766 --> 00:34:22,978
- Ta đã tiến thêm một bước tới chiến thắng.
- Chiến thắng thực sự?
450
00:34:23,061 --> 00:34:25,021
Tấm áp phích đó
đã gây ra những thiệt hại đáng kể.
451
00:34:29,568 --> 00:34:32,738
Tôi rất cảm kích vì việc ông làm, Gene.
Ông thật sự đã cứu mạng tôi.
452
00:34:32,821 --> 00:34:35,240
Chỉ cần nhớ về việc đó
khi tôi tranh cử chức hạt trưởng.
453
00:34:35,323 --> 00:34:37,200
Tôi sẽ xuống đây
bất cứ lúc nào ông cần.
454
00:34:37,283 --> 00:34:40,245
Không phải là lúc nào, mà là cái gì.
Và bao nhiêu.
455
00:34:43,915 --> 00:34:45,626
Chào buổi chiều, Oren.
456
00:34:45,709 --> 00:34:47,586
- Ngài Tổng thống.
- Mời ngồi.
457
00:34:52,090 --> 00:34:55,594
Vẫn chưa rút được kinh nghiệm
từ cái vụ tượng đài vô nghĩa đó à?
458
00:34:56,887 --> 00:34:59,598
Ông đã hứa giúp tôi vụ Quận 4.
459
00:35:03,143 --> 00:35:05,771
Tôi đã để sự cay đắng lấn át.
460
00:35:05,854 --> 00:35:07,063
Mmm-hmm.
461
00:35:08,189 --> 00:35:10,191
Ai đã tiếp cận ông?
Một phụ nữ?
462
00:35:10,275 --> 00:35:12,277
- Da đen?
- Phải.
463
00:35:12,360 --> 00:35:16,364
Uh, khá cao, ưa nhìn.
464
00:35:16,447 --> 00:35:18,033
Không cho biết tên.
465
00:35:18,116 --> 00:35:19,242
Ta nên có chân dung của
466
00:35:19,325 --> 00:35:21,870
tất cả nhân viên của Dunbar
mà phù hợp với miêu tả.
467
00:35:21,953 --> 00:35:23,496
Đang thu thập rồi, thưa phu nhân.
468
00:35:26,457 --> 00:35:28,501
Và với ông...
469
00:35:28,584 --> 00:35:31,546
ông sẽ chôn mình
trước ống kính máy quay
470
00:35:31,630 --> 00:35:33,674
rồi tự đi mà thu thập xương chậu.
471
00:35:33,757 --> 00:35:36,592
Tự mà cắn rứt lương tâm đi.
472
00:35:36,677 --> 00:35:39,470
Nếu ông làm vậy, tôi đảm bảo
ông sẽ không bị buộc tội.
473
00:35:40,221 --> 00:35:41,472
Ngài muốn tôi nói rằng
đó là do Dunbar?
474
00:35:41,556 --> 00:35:44,559
Thông minh hơn đi, Oren.
Cô ta sẽ kiện ông tội vu khống.
475
00:35:44,643 --> 00:35:47,145
Chỉ cần nói là ông đã bị mua chuộc
và mọi người sẽ tự tưởng tượng phần còn lại.
476
00:35:47,228 --> 00:35:50,065
Đưa ông ta ra khỏi đây.
477
00:35:52,275 --> 00:35:54,945
Tôi hy vọng ông không thất hứa với tôi
như đã làm với Oren.
478
00:35:55,028 --> 00:35:59,615
Ông là người nhà, Gene.
Tôi không bao giờ phản bội ai trong gia đình.
479
00:35:59,700 --> 00:36:01,034
Ta đi chứ?
480
00:36:03,119 --> 00:36:04,412
Sẵn sàng chưa?
481
00:36:04,495 --> 00:36:07,040
Rất nhiều người trong các bạn
đã bầu tôi làm Thị trưởng
482
00:36:07,123 --> 00:36:10,418
vì các bạn đã biết rõ tôi
trong suốt cuộc đời mình.
483
00:36:10,501 --> 00:36:13,714
Và tôi thì biết rõ Frank Underwood
trong suốt cuộc đời mình.
484
00:36:13,797 --> 00:36:16,632
Ông ấy là một người bạn
và tôi tin tưởng ông ấy,
485
00:36:16,717 --> 00:36:19,635
và tôi không quan tâm
có gì trên tấm áp phích.
486
00:36:19,720 --> 00:36:22,013
Tôi tự hào rằng
ông ấy là Tổng thống của tôi,
487
00:36:22,097 --> 00:36:25,225
và tôi tự hào...
được đứng cạnh ông ấy tại đây hôm nay.
488
00:36:34,693 --> 00:36:35,819
Cảm ơn, Gene.
489
00:36:40,240 --> 00:36:42,909
Ngày hôm qua,
tôi đã đứng tại nhà thờ này...
490
00:36:42,993 --> 00:36:45,787
và tôi đã nói về cộng đồng.
491
00:36:45,871 --> 00:36:48,039
Tôi đã nói về sức mạnh tập thể,
492
00:36:48,123 --> 00:36:52,085
về trắng và đen,
cùng nhau vượt qua cuộc khủng hoảng.
493
00:36:53,211 --> 00:36:56,256
Hôm nay có lẽ nhiều người ở đây
nghĩ tôi là kẻ lắm lời.
494
00:37:00,844 --> 00:37:07,475
Làm thế nào mà một kẻ có cha là người của KKK
lại có thể đứng đây và nói những lời này?
495
00:37:07,558 --> 00:37:11,437
Phải, cha tôi là người trong ảnh,
tôi không phủ nhận điều đó.
496
00:37:11,521 --> 00:37:14,024
Nhưng sự thật là
ông ấy không ở trong hội.
497
00:37:16,567 --> 00:37:18,153
Cái năm mà bức ảnh được chụp,
498
00:37:18,236 --> 00:37:23,283
cha tôi cần 5 ngàn đô
để trả món nợ của gia đình,
499
00:37:23,366 --> 00:37:26,787
nếu không nhà băng
sẽ phong toả nông trại của chúng tôi.
500
00:37:27,871 --> 00:37:32,542
Cha tôi đã tới tất cả các nhà băng khác
trong bán kính 100 dặm,
501
00:37:32,625 --> 00:37:34,419
nhưng chẳng ai cho ông vay tiền.
502
00:37:34,502 --> 00:37:38,131
Ông ấy đã hỏi bạn bè, người thân trong gia đình,
nhưng không ai có từng đó tiền.
503
00:37:38,214 --> 00:37:40,842
Và chúng tôi có thể sẽ mất tất cả.
504
00:37:40,926 --> 00:37:45,513
Đúng lúc đó,
người sở hữu ngân hàng Gaffney First
505
00:37:45,596 --> 00:37:46,973
là một thành viên của KKK.
506
00:37:47,057 --> 00:37:48,266
Có lẽ vài người trong các bạn
biết điều đó.
507
00:37:48,349 --> 00:37:52,520
Cha tôi sẽ làm tất cả những gì mà KKK bảo.
508
00:37:53,646 --> 00:37:55,816
Và cha tôi đã làm những gì cần làm.
509
00:37:55,899 --> 00:37:59,444
Ông đã tới một cuộc họp của hội
và cầu xin người lãnh đạo
510
00:37:59,527 --> 00:38:01,487
tới nói chuyện với người chủ nhà băng.
511
00:38:01,571 --> 00:38:05,075
Và trong cuộc họp đó,
bức ảnh đã được chụp.
512
00:38:05,158 --> 00:38:09,412
{\an8}Lý do duy nhất ông làm vậy
là để cứu cái nông trại của chúng tôi.
513
00:38:10,831 --> 00:38:14,167
Calvin Underwood rất căm ghét bản thân mình
vì đã tới cuộc họp đó.
514
00:38:14,250 --> 00:38:16,086
Ông căm ghét bản thân
vì bức ảnh đó.
515
00:38:16,169 --> 00:38:20,048
Nhưng ông thà căm ghét bản thân
còn hơn đánh mất nông trại của chúng tôi...
516
00:38:21,216 --> 00:38:25,136
nếu ông không thể trợ giúp
cho chính gia đình mình.
517
00:38:25,220 --> 00:38:29,975
Giờ, tôi sẽ không đòi hỏi các bạn
tha thứ cho ông ấy vì có mặt trong bức ảnh.
518
00:38:30,058 --> 00:38:32,310
Ông đã nghĩ rằng
sẽ chẳng ai thấy bức ảnh đó.
519
00:38:33,311 --> 00:38:37,648
Nhưng tôi cầu xin các bạn
cảm thông với tình trạng khốn khó của ông.
520
00:38:38,859 --> 00:38:40,568
Và hãy tự hỏi bản thân các bạn...
521
00:38:41,694 --> 00:38:44,614
các bạn sẽ làm gì
để cứu gia đình mình?
522
00:38:44,697 --> 00:38:48,326
Giờ thì, bất cứ ai đã đánh cắp bức ảnh đó
và phá hoại tấm biển quảng cáo,
523
00:38:48,409 --> 00:38:51,371
họ không cố để khui ra
một vụ tai tiếng lớn trong quá khứ của tôi,
524
00:38:51,454 --> 00:38:52,663
vì nó không có thật.
525
00:38:52,747 --> 00:38:55,583
Những gì họ đang làm
là chia rẽ chúng ta.
526
00:38:55,666 --> 00:38:57,252
Thành công thật sự của họ
khi làm việc này
527
00:38:57,335 --> 00:38:59,921
là đảm bảo rằng
hôm nay các bạn không bầu cho tôi.
528
00:39:01,882 --> 00:39:05,593
Họ sẽ gặp rắc rối lớn
vì khiến tôi trông tệ thế này.
529
00:39:05,676 --> 00:39:07,470
Nhưng đó là chính trị.
530
00:39:09,222 --> 00:39:11,807
Hy vọng của tôi
khi tới đây hôm nay...
531
00:39:12,808 --> 00:39:15,686
nói chuyện một cách cởi mở
và thành thật về chuyện này...
532
00:39:16,855 --> 00:39:18,606
là để chúng ta
vẫn đồng lòng với nhau.
533
00:39:19,607 --> 00:39:23,486
Nên kế hoạch của tôi là
ở lại đây cho đến khi nào
534
00:39:23,569 --> 00:39:26,239
có thể được nói chuyện riêng
với từng người trong các bạn,
535
00:39:26,322 --> 00:39:29,409
và trả lời từng câu hỏi
mà các bạn đưa ra.
536
00:39:30,160 --> 00:39:31,912
Cảm ơn rất nhiều.
537
00:39:39,878 --> 00:39:41,796
Rất cảm ơn bà.
538
00:39:41,880 --> 00:39:43,173
Tổng thống Underwood,
đang nói chuyện trực tiếp
539
00:39:43,256 --> 00:39:45,758
{\an8}tại quê nhà ở Gaffney,
Nam Carolina,
540
00:39:45,841 --> 00:39:49,554
{\an8}đáp trả lại tin đồn về việc
cha ông là thành viên tổ chức KKK.
541
00:39:49,637 --> 00:39:52,515
Một tấm biển quảng cáo
đã bị cố tình phá hoại đêm hôm qua
542
00:39:52,598 --> 00:39:56,436
bằng một tấm hình của cha ông
đứng cạnh một thành viên tổ chức KKK
543
00:39:56,519 --> 00:39:59,772
có kèm theo tiêu đề,
"Underwood 2016."
544
00:39:59,855 --> 00:40:02,984
{\an8}Như ta đã thấy,
Tổng thống không phủ nhận bất cứ cáo buộc nào
545
00:40:03,068 --> 00:40:05,987
{\an8}về việc cha ông
có liên quan tới tổ chức đó,
546
00:40:06,071 --> 00:40:09,574
mà thay vào đó đã giải thích rằng
Calvin Underwood đã tham gia một cuộc họp
547
00:40:09,657 --> 00:40:13,703
như là một phương kế cuối cùng
để cứu lấy nông trại của gia đình khỏi bị tịch thu.
548
00:40:13,786 --> 00:40:16,957
Ngài Tổng thống
là đề tài bị chỉ trích rộng rãi
549
00:40:17,040 --> 00:40:20,710
sau khi có tin đồn được tung ra sáng nay
về việc gia đình ông có dính líu tới KKK.
550
00:40:20,793 --> 00:40:23,213
- Hôm nay, các kết quả chính thức
sẽ cho thấy...
551
00:40:23,296 --> 00:40:27,217
Tôi không biết tên cô ta.
Tôi đã hỏi, nhưng cô ta không nói.
552
00:40:27,300 --> 00:40:29,427
Và tôi thật sự hối hận
vì tôi đã cho phép
553
00:40:29,510 --> 00:40:33,932
thiên hướng chính trị
làm hại tới các quyết định của mình.
554
00:40:34,015 --> 00:40:37,560
Tôi muốn gửi lời xin lỗi
tới bất cứ ai cảm thấy bị xúc phạm
555
00:40:37,643 --> 00:40:41,606
bởi việc đưa ra hình ảnh đau đớn này.
556
00:40:41,689 --> 00:40:43,483
Ta sẽ nhận được những cú điện thoại
hỏi xem có phải do chúng ta không.
557
00:40:43,566 --> 00:40:46,527
- Chị có nghĩ ai đó từ đội của ta...
- Chắc chắn là không.
558
00:40:46,611 --> 00:40:49,030
Tôi nghĩ là Underwood
xúi giục gã này làm vậy.
559
00:40:49,114 --> 00:40:51,324
Ông ta sẽ hướng vụ này về phía ta.
560
00:40:52,158 --> 00:40:54,369
Ta phải phủ nhận,
cực kỳ dứt khoát.
561
00:40:54,452 --> 00:40:56,871
Tôi đã bố trí một đám đông ủng hộ
ở sự kiện tới của cô.
562
00:40:59,415 --> 00:41:01,126
Có lẽ ta phải xem xét lại
chuyện của gã Goodwin.
563
00:41:02,668 --> 00:41:05,505
- Cô có ý tưởng gì?
- Tôi không chắc.
564
00:41:09,800 --> 00:41:10,885
Mmm.
565
00:41:12,220 --> 00:41:13,679
Coi này.
566
00:41:19,852 --> 00:41:23,023
Nó xuất phát từ Nhà CMN Trắng!
567
00:41:23,106 --> 00:41:24,482
Chúng tôi đang tra hỏi gã thợ ảnh, thưa ngài.
568
00:41:24,565 --> 00:41:27,235
Tôi đã chuẩn bị sẵn một bài phát biểu
rằng đây chỉ là một sự kiện bình thường,
569
00:41:27,318 --> 00:41:29,695
mà ngài đã chụp ảnh cùng
rất nhiều người tham gia tái hiện lịch sử.
570
00:41:29,779 --> 00:41:31,614
Việc cậu thêu dệt chuyện đó thế nào
không quan trọng.
571
00:41:31,697 --> 00:41:35,618
Tôi vừa mới đứng trong một nhà thờ
trước một nhóm người Mỹ gốc Phi,
572
00:41:35,701 --> 00:41:37,037
và yêu cầu họ tin tưởng tôi.
573
00:41:37,120 --> 00:41:39,414
Họ thấy cha tôi đứng cạnh mấy thằng KKK
là đã đủ tồi tệ lắm rồi.
574
00:41:39,497 --> 00:41:42,125
Giờ thì họ lại thấy tôi
đứng cạnh một biểu tượng cho chế độ nô lệ.
575
00:41:42,208 --> 00:41:46,921
Tôi muốn tìm ra ai đã làm rò rỉ thứ cứt đái này,
và tôi muốn cắm đầu chúng lên cọc!
576
00:41:50,425 --> 00:41:52,885
Thưa ngài, tôi có một giả thuyết.
577
00:41:54,720 --> 00:41:55,763
Tôi nghĩ...
578
00:41:57,515 --> 00:41:59,934
Tôi nghĩ có thể là Edward Meechum.
579
00:42:00,851 --> 00:42:02,020
Meechum?
580
00:42:02,103 --> 00:42:04,272
Anh ta biết về cuộc cãi cọ
giữa ngài và Đệ nhất Phu nhân.
581
00:42:04,355 --> 00:42:06,107
Anh ta cũng ở đó
trong chuyến đi tới Virginia.
582
00:42:06,191 --> 00:42:09,860
- Cậu ấy không bao giờ làm vậy.
- Dunbar có rất nhiều tiền.
583
00:42:09,944 --> 00:42:11,321
Đưa một phát ngôn lên mạng
584
00:42:11,404 --> 00:42:13,239
rằng tôi sẽ không
đưa ra một bài phát biểu nhân nhượng.
585
00:42:13,323 --> 00:42:15,658
Thưa ngài... ngài không nghĩ rằng đó có thể
trông giống như ngài đang trốn tránh...
586
00:42:15,741 --> 00:42:19,495
Tôi đã thua ngay tại quê nhà.
Tôi sẽ không đi trên than hồng nữa đâu.
587
00:42:26,127 --> 00:42:27,170
Meechum?
588
00:42:28,171 --> 00:42:30,256
Tôi sẽ không loại trừ bất cứ ai.
589
00:42:38,806 --> 00:42:39,890
Thưa ngài?
590
00:42:45,230 --> 00:42:47,022
Tôi mang chiếc hộp từ két an toàn tới.
591
00:42:47,107 --> 00:42:48,858
Cậu cứ đặt xuống.
592
00:42:51,611 --> 00:42:53,654
- Meechum.
- Vâng, thưa ngài?
593
00:42:54,655 --> 00:42:57,408
Tôi không cho cậu bất cứ lý do nào
để làm tổn thương tôi chứ?
594
00:42:58,033 --> 00:42:59,160
Làm tổn thương ngài ư, thưa ngài?
595
00:43:00,078 --> 00:43:03,248
Cậu đã làm bất cứ điều gì sai trái chưa?
596
00:43:03,331 --> 00:43:05,833
Tôi xin lỗi, thưa ngài,
tôi không hiểu.
597
00:43:15,718 --> 00:43:17,303
Nhìn vào mắt tôi, Meechum.
598
00:43:17,387 --> 00:43:19,555
- Thưa ngài...
- Meechum, shh.
599
00:43:44,705 --> 00:43:46,291
Ngài ổn chứ, thưa ngài?
600
00:43:46,374 --> 00:43:48,000
Tôi cảm thấy tốt hơn rồi.
601
00:43:51,045 --> 00:43:52,713
Tôi vẫn đang trong ca trực.
602
00:44:06,018 --> 00:44:07,770
Có gì...
603
00:44:07,853 --> 00:44:09,439
có gì tôi có thể làm không?
604
00:44:09,522 --> 00:44:12,483
Cậu có thể ra ngoài kia
và bỏ thứ gì đó vào hòm phiếu của tôi.
605
00:44:13,693 --> 00:44:17,029
- Ngài sẽ phục hồi sau chuyện này.
- Tôi mong là tôi có thể.
606
00:44:21,284 --> 00:44:23,494
Khi tôi bị sa thải...
607
00:44:23,578 --> 00:44:25,913
ở vị trí cảnh sát điện Capitol...
608
00:44:25,996 --> 00:44:28,541
Ý tôi là, tôi biết là không thể so sánh được,
nhưng...
609
00:44:29,667 --> 00:44:31,211
Tôi cảm thấy khá tồi tệ.
610
00:44:32,127 --> 00:44:34,339
Tôi đã nghĩ rằng
sự nghiệp của mình đã chấm hết.
611
00:44:35,506 --> 00:44:37,342
Rồi chính ngài đã xoay chuyển mọi thứ.
612
00:44:40,595 --> 00:44:42,680
Không có cơ hội thứ hai
trong chuyện bầu cử đâu.
613
00:44:42,763 --> 00:44:43,806
Tôi biết.
614
00:44:44,515 --> 00:44:46,976
Nhưng còn nhiều cuộc bầu cử phía trước.
615
00:44:47,893 --> 00:44:51,731
Tất cả những gì tôi muốn nói, là nó chưa kết thúc.
Ngài sẽ vượt qua chuyện này.
616
00:44:53,858 --> 00:44:58,238
- Tôi xin lỗi, nghe có vẻ ấu trĩ quá.
- Không, không hề.
617
00:44:59,280 --> 00:45:00,865
Tôi rất cảm kích.
618
00:45:07,413 --> 00:45:10,791
Tôi sẽ ở ngoài cùng đoàn hộ tống, thưa ngài,
nếu ngài cần bất cứ điều gì.
619
00:45:11,667 --> 00:45:13,378
Cảm ơn, Meechum.
620
00:46:17,274 --> 00:46:20,069
Tôi biết, nhưng tôi không muốn tin.
621
00:46:46,095 --> 00:46:47,555
Đó chỉ là một vết thương.
622
00:46:47,638 --> 00:46:49,223
Không phải là đòn chí tử.
623
00:46:49,306 --> 00:46:51,934
Đó là quê nhà của tôi, Claire.
624
00:46:52,810 --> 00:46:54,019
Mời ngồi.
625
00:46:54,103 --> 00:46:55,563
Tôi kết thúc cuộc chạy đua của cô
nên cô cũng làm tương tự sao?
626
00:46:55,646 --> 00:46:58,315
- Hãy để em giải thích, Francis.
- Oán hận, trả thù!
627
00:46:58,399 --> 00:47:00,943
Làm ơn, hãy ngồi xuống.
Ta cần nói chuyện.
628
00:47:03,070 --> 00:47:06,491
Giận dữ chả mang lại điều gì vào lúc này.
629
00:47:25,092 --> 00:47:29,013
Khi ta nói chuyện tối qua,
anh đã gọi ngôi nhà này là cung điện.
630
00:47:29,764 --> 00:47:31,641
Đây là nơi ta bắt đầu.
631
00:47:32,558 --> 00:47:35,102
Và anh có còn nhớ
khi em và mẹ sắp mất bố
632
00:47:35,185 --> 00:47:37,730
vì ông đã tài trợ cho chiến dịch của anh?
633
00:47:37,813 --> 00:47:40,400
Bà ấy ghét anh nhiều thế đấy.
634
00:47:40,483 --> 00:47:41,734
Nhưng em không quan tâm,
635
00:47:41,817 --> 00:47:44,236
vì em nhìn thấy một thứ.
Em nhìn thấy tương lai.
636
00:47:44,779 --> 00:47:46,406
Tương lai của chúng ta.
637
00:47:46,489 --> 00:47:49,492
Ta đã từng có một tương lai
cho đến khi cô bắt đầu phá huỷ nó.
638
00:47:49,575 --> 00:47:51,661
Dù sao thì anh cũng
không cần phải nghe chuyện này.
639
00:47:51,744 --> 00:47:53,871
Tôi luôn lắng nghe cô.
640
00:47:54,622 --> 00:47:57,041
Chỉ khi nào
đó là những thứ anh muốn nghe.
641
00:47:57,875 --> 00:48:01,671
Được rồi, Claire.
Tôi đang nghe đây.
642
00:48:01,754 --> 00:48:05,090
Là thứ gì mà cô cần liều lĩnh nói ra?
643
00:48:05,174 --> 00:48:10,345
Ta chưa từng thua bất kỳ cuộc đua nào trong 30 năm.
Ta bắt đầu tại đây và luôn luôn thắng.
644
00:48:10,430 --> 00:48:11,931
Anh và em, cùng nhau.
645
00:48:12,807 --> 00:48:14,892
Nhưng giờ anh đang thua, Francis.
646
00:48:14,975 --> 00:48:17,269
Mọi người đang chết dở
tại các trạm xăng.
647
00:48:18,270 --> 00:48:20,731
Việc làm Mỹ thất bại hoàn toàn.
648
00:48:20,815 --> 00:48:24,652
Quản lý chiến dịch của anh
đã lỗi thời từ 10 năm trước.
649
00:48:25,653 --> 00:48:27,362
Anh không có người bạn đồng hành
trong chuyện tranh cử.
650
00:48:27,447 --> 00:48:29,281
Ta đều biết rằng
đó không thể là Donald Blythe.
651
00:48:30,074 --> 00:48:31,492
À, tất nhiên là không rồi.
652
00:48:31,576 --> 00:48:35,120
Nhưng anh phải là người được bổ nhiệm
trước khi có thể lo về chuyện chiến thắng.
653
00:48:35,204 --> 00:48:38,499
Kể cả là em không làm những gì em đã làm,
cuộc đua của anh cũng gặp rắc rối thực sự.
654
00:48:39,291 --> 00:48:40,751
Anh cần em, Francis.
655
00:48:41,669 --> 00:48:43,963
Tỷ lệ ủng hộ của em cao hơn của anh.
656
00:48:44,046 --> 00:48:45,965
Em có thể giúp anh thắng ở Texas.
657
00:48:46,048 --> 00:48:48,968
Chính xác. Đó là lý do tại sao
anh không muốn em tranh cử ở Dallas.
658
00:48:49,051 --> 00:48:50,553
Anh cần em đứng về phía anh.
659
00:48:50,636 --> 00:48:52,888
Phải, nhưng bằng cách khác.
660
00:48:52,972 --> 00:48:54,849
Khác thế nào?
661
00:48:55,766 --> 00:48:58,102
Ta giúp cho nhau mạnh hơn,
ta đồng ý như vậy chứ?
662
00:48:59,269 --> 00:49:01,814
Khi nó thành công,
nhưng nó đang không thành công.
663
00:49:01,897 --> 00:49:03,440
Ta có thể khiến nó thành công.
664
00:49:04,316 --> 00:49:08,696
Ta sẽ hiện thực hoá cái tương lai
mà em đã tưởng tượng ra khi mới kết hôn.
665
00:49:09,614 --> 00:49:13,158
Là chúng ta, đối tác của nhau,
đối tác thực sự.
666
00:49:13,909 --> 00:49:16,245
Hãy cùng tranh cử lại một lần nữa.
667
00:49:16,328 --> 00:49:18,372
Không phải như vợ và chồng.
668
00:49:26,171 --> 00:49:27,214
Em không có ý là...
669
00:49:28,048 --> 00:49:29,133
Phải.
670
00:49:32,928 --> 00:49:34,805
Anh đã lo sợ về em, Claire.
671
00:49:37,224 --> 00:49:39,977
Em thật vô lý.
Em đang để lòng tự trọng che lấp...
672
00:49:40,060 --> 00:49:41,896
Em luôn là bạn đồng hành
trong chuyện tranh cử của anh.
673
00:49:41,979 --> 00:49:44,732
- Chỉ là anh không muốn nhìn ra.
- Làm Phó Tổng thống của anh?
674
00:49:44,815 --> 00:49:47,401
- Chúa ơi. Em có biết...
- Em đã nghĩ rất nhiều về việc này.
675
00:49:47,484 --> 00:49:48,485
Em không thể nghĩ cho thông được à.
676
00:49:48,569 --> 00:49:51,947
- Em đưa ra cả triệu lý do...
- Cô ta không bao giờ tranh cử mà chẳng vì thứ gì cả.
677
00:49:52,031 --> 00:49:55,367
Không con cái, gia đình trị, kiêu ngạo,
em đã trải qua hết.
678
00:49:57,703 --> 00:49:59,622
Anh không thể thắng
mà không có em.
679
00:50:01,999 --> 00:50:05,878
Tôi thà để tên Donald Blythe ẻo lả
là Phó Tổng thống của mình
680
00:50:05,961 --> 00:50:08,631
còn hơn một con đàn bà
chưa bao giờ nắm giữ một văn phòng bầu cử.
681
00:50:09,464 --> 00:50:13,052
Anh đang thua một con đàn bà như thế đấy.
682
00:50:14,469 --> 00:50:16,513
Cô không xứng đáng.
683
00:50:16,597 --> 00:50:21,143
Cô không thể hiểu được
trắng tay là thế nào đâu.
684
00:50:21,226 --> 00:50:24,605
Cô chả đóng góp gì
trong những thứ ta đã đạt được.
685
00:50:25,606 --> 00:50:29,359
Tôi đã phải tranh đấu vì mọi thứ
trong suốt cuộc đời mình.
686
00:50:34,531 --> 00:50:35,950
Cô biết vì sao tôi giữ thứ này không?
687
00:50:36,992 --> 00:50:38,327
Có biết không?
688
00:50:38,410 --> 00:50:42,915
Vì đó là một lần hiếm hoi
tôi tự hào về ông bố mình.
689
00:50:42,998 --> 00:50:47,294
Vì người đàn ông này,
đê hèn như chính khoảnh khắc đó,
690
00:50:47,377 --> 00:50:49,046
đã chiến đấu để tồn tại.
691
00:50:50,172 --> 00:50:53,593
Ông ta đã làm dù bất cứ giá nào.
692
00:50:53,676 --> 00:50:56,470
Và tôi cũng sẽ làm vậy,
dù có hay không có cô.
693
00:50:56,553 --> 00:51:01,016
Coi như ta chưa có cuộc nói chuyện này.
Tôi sẽ không nuông chiều cô thêm nữa.
694
00:51:01,100 --> 00:51:03,352
Cô hãy quên chuyện này đi.
695
00:51:03,435 --> 00:51:06,772
Tôi có thể là một phần trong chiến dịch của anh,
hoặc tôi có thể kết thúc nó.
696
00:51:09,066 --> 00:51:12,111
Tôi sẽ làm bằng bất cứ giá nào.
Như cha của anh.
697
00:51:13,112 --> 00:51:15,239
Nhưng tôi sẽ không bỏ qua chuyện này.
698
00:51:24,498 --> 00:51:26,917
Tôi cần một chiếc xe tới sân bay Greenville.
699
00:51:27,835 --> 00:51:29,544
Tới Dallas, phải.