1 00:01:07,818 --> 00:01:10,738 John! Công ty trả tiền để cậu rửa xe, chứ không phải đọc báo. 2 00:01:11,947 --> 00:01:14,825 Vâng, đồng ý. Xin lỗi. 3 00:03:52,816 --> 00:03:58,571 Khi tôi nghĩ đến lòng tốt của Chúa và những gì Ngài đã làm cho tôi, 4 00:03:58,655 --> 00:04:01,158 tâm trí tôi vang lên, "Hallelujah." 5 00:04:01,241 --> 00:04:03,701 - Hallelujah! - Amen. 6 00:04:04,870 --> 00:04:07,915 Thật là tuyệt đẹp. 7 00:04:07,998 --> 00:04:13,921 Các bạn hát hay tuyệt trần và thật to tát như ta vẫn làm ở Dallas này. Amen! 8 00:04:14,004 --> 00:04:16,548 Amen. 9 00:04:18,550 --> 00:04:23,138 Mẹ tôi và tôi rất tự hào được giới thiệu người đàn ông đã đấu tranh cho các bạn trước Quốc hội. 10 00:04:23,221 --> 00:04:26,141 Ông ấy đang đấu tranh cho các bạn trong Nhà Trắng. 11 00:04:26,224 --> 00:04:27,893 Ta cần giúp ông ấy ở lại đó. 12 00:04:27,976 --> 00:04:29,978 - Amen. - Amen. 13 00:04:30,062 --> 00:04:31,897 Tổng thống Frank Underwood! 14 00:04:31,980 --> 00:04:33,273 Xin mời! 15 00:04:33,356 --> 00:04:36,526 Cảm ơn. 16 00:04:47,620 --> 00:04:50,165 Tất cả các bạn thật tuyệt vời. 17 00:04:50,248 --> 00:04:53,168 Cảm ơn. Xin mời ngồi. 18 00:04:55,503 --> 00:04:59,507 Các bạn biết đấy, trong một buổi sáng như thế này, trong một nhà thờ như của các bạn, 19 00:04:59,591 --> 00:05:02,552 tôi rất tự hào vì mình là một người con Nam Carolina. 20 00:05:07,640 --> 00:05:08,725 "Bao nhiêu người trong số các bạn đã lái xe tới nhà tới nhà thờ? 21 00:05:08,809 --> 00:05:11,937 Hãy để tôi bắt đầu bằng câu hỏi, sáng nay, bao nhiêu người trong số các bạn đã lái xe tới nhà thờ?" 22 00:05:12,020 --> 00:05:14,439 Bao nhiêu người trong số các bạn đã lái xe tới nhà tới nhà thờ sáng nay? 23 00:05:15,941 --> 00:05:18,026 Và bao nhiêu người đi cùng nhau? 24 00:05:18,110 --> 00:05:19,903 Tôi rất cảm kích vì điều đó. 25 00:05:19,987 --> 00:05:23,198 Giá xăng dầu đang bắt túi tiền của các bạn làm việc quá sức. 26 00:05:23,281 --> 00:05:25,033 Chẳng phải thế sao? 27 00:05:25,117 --> 00:05:26,576 Tôi nghĩ là còn hơn thế ở Gaffney này, 28 00:05:26,659 --> 00:05:28,871 ít nhất là tôi cảm thấy như vậy. 29 00:05:28,954 --> 00:05:30,372 "Đặc biệt là ở Gaffney này. 30 00:05:30,455 --> 00:05:32,040 Giờ, trên cương vị một Tổng thống, tôi cảm thấy phải có trách nhiệm về việc đó. 31 00:05:32,124 --> 00:05:34,292 Hoặc có lẽ, ở nơi này, tôi thậm chí cảm thấy rõ rệt hơn. 32 00:05:34,376 --> 00:05:36,711 Các bạn biết đấy, nơi đây chưa bao giờ là một thị trấn giàu có. 33 00:05:36,794 --> 00:05:39,214 Phần lớn thời thơ ấu của tôi, tôi đã nghĩ về bản thân mình, 34 00:05:39,297 --> 00:05:42,259 'Tại sao, ta chỉ, ta gần như là một thị trấn vô hình với mọi người... 35 00:05:42,342 --> 00:05:44,177 Chúng ta chả có ý nghĩa gì.'" 36 00:05:44,261 --> 00:05:46,513 Rằng chúng ta chẳng có ý nghĩa gì cả. 37 00:05:46,596 --> 00:05:48,556 Và, tất nhiên, tôi là một thằng nhóc da trắng. 38 00:05:49,766 --> 00:05:51,809 Và với tình trạng nghèo khó của gia đình mình, 39 00:05:51,894 --> 00:05:54,104 chúng tôi vẫn khá hơn hẳn so với rất nhiều gia đình... 40 00:05:54,187 --> 00:05:56,439 không những phải đấu tranh với sự nghèo khó 41 00:05:56,523 --> 00:05:58,275 mà còn phải chiến đấu với nạn phân biệt chủng tộc. 42 00:05:58,358 --> 00:06:00,777 Giờ, bao nhiêu người ở đây nhớ năm 1973? 43 00:06:00,860 --> 00:06:03,196 "Giờ, bao nhiêu người ở đây nhớ năm 1973? 44 00:06:03,280 --> 00:06:05,908 Khi mà giá xăng dầu tồi tệ như lúc này, 45 00:06:05,991 --> 00:06:09,995 và ta phải đợi hàng giờ chỉ để đổ đầy bình. 46 00:06:10,078 --> 00:06:14,499 Tại sao, Tổ chức Các nước Xuất khẩu Dầu mỏ cố giữ chúng ta làm con tin 47 00:06:14,582 --> 00:06:18,086 rồi để đến bây giờ người Nga cũng làm vậy. 48 00:06:18,170 --> 00:06:19,963 Nhưng bằng cách nào đó... 49 00:06:20,047 --> 00:06:22,799 cộng đồng nhỏ của chúng ta, tại sao, ta đi cùng nhau, tại sao không? 50 00:06:22,882 --> 00:06:24,842 Ta đi cùng nhau, tại sao lại không?" Vâng. 51 00:06:24,927 --> 00:06:29,181 Ta giúp đỡ lẫn nhau. Người này giúp đỡ người kia. 52 00:06:29,264 --> 00:06:31,224 Ta có thể chả có nghĩa lý gì đối với phần còn lại của đất nước, 53 00:06:31,308 --> 00:06:33,518 nhưng chắc chắn ta mang lại ý nghĩa cho nhau. 54 00:06:34,686 --> 00:06:36,896 Chúng ta vẫn đang vật lộn với nghèo đói, 55 00:06:36,980 --> 00:06:39,649 và nạn phân biệt chủng tộc vẫn là thứ mà ta phải đấu tranh để chống lại. 56 00:06:39,732 --> 00:06:42,945 Nhưng tôi biết nơi này có ý nghĩa. 57 00:06:44,779 --> 00:06:47,490 Tất cả các bạn đều có ý nghĩa. 58 00:06:47,574 --> 00:06:50,118 Và tôi không nói vậy vì người Mỹ gốc Phi 59 00:06:50,202 --> 00:06:51,869 chiếm một nửa số phiếu ở bang này. 60 00:06:53,871 --> 00:06:57,667 Tôi nói vậy bởi vì, bất chấp mọi rắc rối... 61 00:06:57,750 --> 00:07:00,837 chúng ta là một cộng đồng. 62 00:07:00,920 --> 00:07:02,965 Một gia đình. 63 00:07:03,048 --> 00:07:05,342 - Điều đó cho ta sức mạnh. 64 00:07:07,594 --> 00:07:10,847 - Sức mạnh đó có tác động mạnh mẽ. 65 00:07:10,931 --> 00:07:13,225 Nó không vô hình. 66 00:07:13,308 --> 00:07:14,851 Nó lan toả. 67 00:07:16,186 --> 00:07:18,813 Tôi đặt niềm tin vào Chúa ban cho tôi ý chí. 68 00:07:21,399 --> 00:07:24,444 Tôi đặt niềm tin vào các bạn để cho tôi sức mạnh. 69 00:07:24,527 --> 00:07:26,113 Vâng, thưa ngài. 70 00:07:26,196 --> 00:07:29,407 Và ngày mai, khi các bạn bỏ phiếu... 71 00:07:29,491 --> 00:07:32,535 Tôi mong các bạn sẽ đặt niềm tin vào tôi... 72 00:07:33,954 --> 00:07:38,959 ...để tiếp tục dẫn dắt đất nước này cũng như ta lãnh đạo cộng đồng này, cùng nhau. 73 00:07:39,042 --> 00:07:40,252 Cảm ơn tất cả rất nhiều. 74 00:07:46,008 --> 00:07:47,050 Chào buổi sáng. 75 00:07:47,134 --> 00:07:49,219 Tôi là LeAnn Harvey, bay tới Washington. 76 00:07:49,302 --> 00:07:50,845 Đệ nhất Phu nhân chưa tới, thưa cô Harvey, 77 00:07:50,928 --> 00:07:52,430 nhưng cô có thể lên máy bay, nếu cô muốn. 78 00:07:52,514 --> 00:07:55,517 Uh, không, tôi sẽ đợi bà ấy. Cảm ơn. 79 00:07:55,600 --> 00:07:56,601 Aidan. 80 00:07:56,684 --> 00:07:58,020 Hey, tôi vừa mới gửi bản nghiên cứu. 81 00:07:58,103 --> 00:08:02,024 - Ý chính là gì? - Sự giận dữ, trong kinh thánh. 82 00:08:02,107 --> 00:08:05,068 - Uh, giá xăng dầu? - Phải, xăng dầu là trường học. 83 00:08:05,152 --> 00:08:06,694 Xăng dầu là việc làm. 84 00:08:07,737 --> 00:08:10,073 Xăng dầu là chuyến đi của gia đình tới Disneyland. 85 00:08:10,157 --> 00:08:14,827 Mỗi một xu tăng lên là tăng thêm 6 điểm trong chỉ số giận dữ. 86 00:08:14,911 --> 00:08:18,706 Dự đoán rằng 7 đô một thùng thì sẽ có nổi loạn. 87 00:08:18,790 --> 00:08:20,208 Còn Đệ nhất Phu nhân thì sao? 88 00:08:20,292 --> 00:08:24,421 Oh, bà ấy còn khá hơn ông ta nhiều. Cảm thông cho người mẹ bệnh tật. 89 00:08:24,504 --> 00:08:26,006 Nhờ cái công việc bận rộn này. 90 00:08:26,089 --> 00:08:29,551 À, cô là một người bạn. Chuyện này còn thú vị hơn nhiều... 91 00:08:29,634 --> 00:08:32,637 việc thử nghiệm các loại thuốc chống trầm cảm cho trẻ 5 tuổi, hay... 92 00:08:32,720 --> 00:08:36,224 chuyện chảy nước mũi của bà mẹ lai da màu làm huấn luyện viên bóng đá. 93 00:08:36,308 --> 00:08:39,019 - Tôi tưởng là anh ghét chính trị. - Đúng là vậy. 94 00:08:39,102 --> 00:08:42,647 Nhưng còn sự tức giận? Và sự cám dỗ? 95 00:08:42,730 --> 00:08:45,150 Chúng cũng rất thú vị. 96 00:08:48,778 --> 00:08:52,032 - Mẹ, hoa tai của con. - Gì cơ? 97 00:08:52,115 --> 00:08:53,366 Mẹ đã lấy chúng. 98 00:08:53,450 --> 00:08:55,285 Ta không làm những việc như thế. 99 00:09:04,627 --> 00:09:06,421 Ta đã nói là ta không... 100 00:09:09,507 --> 00:09:13,345 Con lấy tiền của ta. Ta lấy thứ gì đó của con. 101 00:09:18,183 --> 00:09:19,517 Claire... 102 00:09:21,478 --> 00:09:24,522 Nếu con đi hôm nay, ta không muốn con quay lại nữa. 103 00:09:24,606 --> 00:09:27,817 Con đến và đi theo ý mình, mẹ ạ. 104 00:10:03,436 --> 00:10:06,189 Chả thực tế gì cả. 105 00:10:06,273 --> 00:10:07,940 Chị chắc là ta có thể trông cậy vào gã này chứ? 106 00:10:08,024 --> 00:10:10,985 Ông ta ghê tởm Francis. Ta có thể trông cậy vào điều đó. 107 00:10:11,068 --> 00:10:13,321 Nhưng hãy sử dụng khả năng phá đoán tốt nhất của mình. 108 00:10:13,405 --> 00:10:14,864 Ai biên soạn thứ này? 109 00:10:14,947 --> 00:10:18,285 Một hãng phân tích có ký hợp đồng với tôi, một trong những hãng tốt nhất toàn quốc. 110 00:10:18,368 --> 00:10:21,413 - Họ đáng tin cậy chứ? - Có. Tôi làm việc trực tiếp với người sở hữu. 111 00:10:23,290 --> 00:10:26,334 Francis rất cần chiến thắng này ở Nam Carolina. 112 00:10:26,418 --> 00:10:27,710 Chắc chắn là vậy. 113 00:10:28,670 --> 00:10:30,713 Hãy giải phóng thêm các nguồn dự trữ chiến lược. 114 00:10:30,797 --> 00:10:34,091 Việc đó có thể làm chậm lạm phát giá cả, nhưng sẽ không ngăn chặn được nó. 115 00:10:35,051 --> 00:10:37,345 Hai quý cô thưởng thức món sườn thế nào? 116 00:10:37,429 --> 00:10:40,598 Mmm, tôi phải đánh một giấc sau khi ăn xong. 117 00:10:40,682 --> 00:10:43,518 Well, hai người sẽ có thời gian. Tôi cần 2 giờ để gọi điện gây quỹ. 118 00:10:43,601 --> 00:10:46,188 Ngài thật tốt bụng khi để chúng tôi ở trong nhà của ngài, thưa Tổng thống. 119 00:10:46,271 --> 00:10:48,064 Đó là cách sống ở Gaffney. 120 00:10:48,148 --> 00:10:49,149 Thưa ngài? 121 00:10:49,232 --> 00:10:52,610 Nghe này, tôi sẽ không đàm phán về một gói cứu trợ nếu hắn không nhúc nhích trong chuyện tư hữu hoá. 122 00:10:52,694 --> 00:10:54,529 Nếu hắn muốn để cho người dân của hắn chết đói, hãy cứ để như vậy đi. 123 00:10:54,612 --> 00:10:56,656 Ông ta có thể đang tìm kiếm cứu trợ từ Bắc Kinh và như vậy thì... 124 00:10:56,739 --> 00:10:58,491 Điều duy nhất hắn ghét hơn cả ghét chúng ta, đó là Trung Quốc. 125 00:10:58,575 --> 00:10:59,659 Hắn sẽ không khấu đầu đâu. 126 00:10:59,742 --> 00:11:02,579 Nhưng nếu Petrov nhượng bộ họ, thì sẽ đẩy năng lượng toàn cầu... 127 00:11:02,662 --> 00:11:03,955 Cathy, tôi sẽ gọi lại. 128 00:11:04,664 --> 00:11:06,082 - Khi nào? - Khoảng nửa tiếng trước. 129 00:11:08,585 --> 00:11:12,339 - Đây là ngăn của cô, số 433. - Cảm ơn. 130 00:11:12,422 --> 00:11:14,799 Cô có muốn mở một tài khoản tiết kiệm ở chỗ chúng tôi không? 131 00:11:14,882 --> 00:11:16,301 - Thẻ ghi nợ? - Không, cái ngăn này là được rồi. 132 00:11:16,384 --> 00:11:17,385 Đồng ý. 133 00:11:17,469 --> 00:11:20,430 - Bà có phiền không nếu tôi... - Chắc chắn rồi, tôi sẽ để cho cô ở một mình. 134 00:11:20,513 --> 00:11:21,848 Cảm ơn. 135 00:13:04,909 --> 00:13:06,411 Thật tốt khi được gặp em. 136 00:13:07,078 --> 00:13:08,621 Em cũng vậy, Francis. 137 00:13:08,705 --> 00:13:09,789 Anh ngạc nhiên đấy. 138 00:13:09,872 --> 00:13:11,916 Anh đã không nghe gì từ em rồi đột nhiên em lại xuất hiện. 139 00:13:11,999 --> 00:13:15,670 Mmm, thành thật mà nói, em cũng không chắc cho tới khi hạ cánh. 140 00:13:19,674 --> 00:13:21,092 Trông anh sạm đi đấy. 141 00:13:21,884 --> 00:13:25,388 Hội nghị máy kéo ngày hôm qua. Đáng lẽ anh phải đội mũ. 142 00:13:26,889 --> 00:13:29,934 - Doris và Celia đang ở đây? - Đúng thế. 143 00:13:30,017 --> 00:13:31,936 Anh đã mắc võng cho chọ trong phòng ngủ của khách, 144 00:13:32,019 --> 00:13:34,481 nhưng khi nghe tin em tới, anh đã mời họ ra khách sạn. 145 00:13:34,564 --> 00:13:36,649 Anh đoán là em muốn dùng phòng đó. 146 00:13:37,359 --> 00:13:39,193 Thật là chu đáo. 147 00:13:41,237 --> 00:13:42,530 Anh phải dự một sự kiện bây giờ? 148 00:13:43,239 --> 00:13:44,866 Cao đẳng Limestone. 149 00:13:44,949 --> 00:13:46,493 Em sẽ tham gia cùng anh. 150 00:13:46,576 --> 00:13:48,411 Họ sẽ có mặt ở đó, nếu em không muốn... 151 00:13:48,495 --> 00:13:50,037 Không sao. 152 00:13:51,498 --> 00:13:53,458 Trừ khi anh không muốn em đi cùng. 153 00:13:53,541 --> 00:13:55,251 Không, anh rất muốn như vậy. 154 00:13:58,380 --> 00:14:01,841 - Nếu ông ta biết tôi có liên quan... - Vậy hãy đảm bảo là ông ta không biết. 155 00:14:03,342 --> 00:14:04,719 Tôi xem được không? 156 00:14:14,103 --> 00:14:15,855 Oh, nhóc con. 157 00:14:18,357 --> 00:14:20,360 Giờ thì chuyện này thú vị rồi đây. 158 00:14:20,443 --> 00:14:22,194 Ta phải hoàn thành nó trước sáng mai. 159 00:14:24,113 --> 00:14:27,492 Thì, em họ tôi có một người bạn, sở hữu một tiệm sơn công nghiệp, 160 00:14:27,575 --> 00:14:28,868 nhưng một công việc cỡ đó... 161 00:14:28,951 --> 00:14:30,537 Thứ này có thể lo vụ đó. 162 00:14:37,001 --> 00:14:39,462 Cũng khá đấy. 163 00:14:39,546 --> 00:14:42,173 Oh, tôi không biết là Heather Dunbar có thứ đó. 164 00:14:42,256 --> 00:14:44,467 Rất vui được gặp ông, ông Chase. 165 00:14:45,885 --> 00:14:48,555 Cô có chắc là không muốn dùng chút trà đá không? 166 00:14:48,638 --> 00:14:50,598 Không, cảm ơn. Tôi phải đi rồi. 167 00:14:53,851 --> 00:14:56,396 Thế còn một ít khoai tây chiên cùng với cái thứ ngúng nguẩy đó? 168 00:14:58,690 --> 00:15:02,610 Hoàn thành những gì tôi muốn đi. Đừng để tôi quay lại đây. 169 00:15:29,512 --> 00:15:32,264 - Manny nói sao? - Tớ sẽ thay ca cậu, người anh em. 170 00:15:32,348 --> 00:15:35,309 - Vụ xe cộ thì sao? - Chiếc Fusion. 171 00:15:35,392 --> 00:15:38,145 Tớ có thể chỉnh lại đồng hồ công tơ mét, đỗ trước cửa nhà cậu sau giờ làm. 172 00:15:38,229 --> 00:15:40,607 Nhưng này... cậu phải mang trả vào tối mai. 173 00:15:40,690 --> 00:15:43,150 - Nếu không, họ mà kiểm kê... - Tớ hứa với cậu. 174 00:15:43,234 --> 00:15:44,736 Được rồi. 175 00:15:46,195 --> 00:15:47,238 Chi phí thì sao. 176 00:15:47,321 --> 00:15:48,448 Ngay khi nhận được lương, tớ sẽ... 177 00:15:48,531 --> 00:15:51,075 Không. Tớ không cần tiền. 178 00:15:54,537 --> 00:15:57,414 Hầu hết những gã làm việc ở đây, chả gã nào trông ưng mắt cả. 179 00:15:57,499 --> 00:15:59,709 Còn cậu ư? 180 00:15:59,792 --> 00:16:01,503 Trông ổn hơn nhiều. 181 00:16:01,586 --> 00:16:04,631 Nghe này... 182 00:16:04,714 --> 00:16:07,467 - Cậu có muốn chiếc xe không? - Tôi sẽ tìm cách khác. 183 00:16:10,845 --> 00:16:11,888 Yo. 184 00:16:13,180 --> 00:16:14,849 Tôi biết về cậu. 185 00:16:16,392 --> 00:16:18,352 Tôi đã thấy nhân viên kiểm soát việc tạm tha tới xem xét cậu. 186 00:16:18,435 --> 00:16:21,564 Ông ta sẽ nói sao về việc cậu định lấy một trong những chiếc xe này? 187 00:16:26,402 --> 00:16:27,487 Thôi nào. 188 00:16:29,280 --> 00:16:30,490 Vào đi. 189 00:16:53,513 --> 00:16:56,182 Hôm nay tôi mới được biết rằng trường Cao đẳng Limestone, 190 00:16:56,265 --> 00:16:57,684 được thành lập năm 1845, 191 00:16:57,767 --> 00:17:01,729 là trường cao đẳng đầu tiên dành cho nữ ở Nam Carolina, 192 00:17:01,813 --> 00:17:03,606 là một trong những trường dành cho nữ đầu tiên trên cả nước. 193 00:17:03,690 --> 00:17:05,441 Đó là một điều rất đáng tự hào. 194 00:17:08,986 --> 00:17:13,616 Và kể từ đó, ngôi trường này cùng học sinh của mình đã phát triển rất mạnh mẽ. 195 00:17:13,700 --> 00:17:19,914 Một cộng đồng trẻ, háo hức với đầy đủ chủng tộc và nguồn gốc, 196 00:17:19,997 --> 00:17:22,750 một sự phản ánh trung thực về tương lai của nước Mỹ. 197 00:17:27,463 --> 00:17:29,423 Làm thế nào mà ông ấy có thể thuyết phục cô trở lại vậy? 198 00:17:30,341 --> 00:17:33,385 Tôi tự thuyết phục bản thân mình. 199 00:17:33,469 --> 00:17:37,139 Tôi lấy chồng được 46 năm trước khi ông ấy qua đời. 200 00:17:37,223 --> 00:17:40,852 Nhưng nếu ông ấy kìm hãm tôi như những gì Frank đã làm với cô, 201 00:17:40,935 --> 00:17:42,812 ông ấy đã ra đi lâu rồi. 202 00:17:44,313 --> 00:17:45,773 Tôi nghĩ thế lại là tốt nhất. 203 00:17:45,857 --> 00:17:48,275 Con gái bà sẽ là một nữ đại biểu Quốc hội huyền thoại. 204 00:17:48,359 --> 00:17:49,986 À, cảm ơn. 205 00:17:50,069 --> 00:17:53,239 2 phút. 206 00:17:53,322 --> 00:17:56,408 Giờ, Frank Underwood đã hiểu sự cần thiết của việc bình đẳng, 207 00:17:56,492 --> 00:17:59,829 trong giáo dục và cả trong cuộc sống. 208 00:17:59,912 --> 00:18:04,083 Hơn hết, ông ấy tin tưởng trao vào tay mỗi công dân Mỹ 209 00:18:04,166 --> 00:18:07,128 cơ hội để kiếm sống. 210 00:18:07,211 --> 00:18:10,923 Trước đây ông ấy đặt niềm tin vào hành động và bây giờ lại thế, 211 00:18:11,007 --> 00:18:16,012 Frank Underwood không cho phép cuộc hành trình này kết thúc ở Limestone. 212 00:18:16,095 --> 00:18:20,850 Các bạn sẽ bước ra thế giới và làm tất cả sửng sốt bằng trí tuệ, 213 00:18:20,933 --> 00:18:23,645 sự xứng đáng, và sức mạnh của các bạn. 214 00:18:28,524 --> 00:18:32,111 Giờ, tôi muốn giới thiệu tới các bạn hai người phụ nữ mạnh mẽ nhất mà tôi biết. 215 00:18:32,194 --> 00:18:35,031 Trông hai người thật thân thiết. 216 00:18:36,115 --> 00:18:39,994 ...và Đệ nhất Phu nhân của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, Claire Underwood. 217 00:18:47,084 --> 00:18:49,712 Như thể là cô ấy chưa bao giờ bỏ đi. 218 00:18:49,796 --> 00:18:51,505 Và đó là cái tôi lo sợ. 219 00:19:11,943 --> 00:19:14,611 Được rồi, giờ thì khẩn trương lên. 220 00:19:21,243 --> 00:19:23,663 Bugayev cho tôi biết rằng họ sẵn sàng 221 00:19:23,746 --> 00:19:28,000 giảm thêm 20% sản lượng dầu của họ ngay ngày đầu tiên của tháng tới. 222 00:19:28,084 --> 00:19:30,336 Dự báo giá xăng dầu ra sao? 223 00:19:30,419 --> 00:19:32,463 Giá dầu là 150 một thùng. 224 00:19:32,546 --> 00:19:34,924 6 hoặc có thể là 7 đô đối với chất đốt. 225 00:19:35,007 --> 00:19:37,093 Điện thoại của tôi reo liên tục, thưa ngài, 226 00:19:37,176 --> 00:19:38,803 từ Anh tới Ba Lan. 227 00:19:38,886 --> 00:19:42,431 Quỹ Tiền tệ Quốc tế muốn giúp đỡ chúng ta bằng các giải pháp giảm nợ. 228 00:20:05,621 --> 00:20:06,622 Thưa ngài? 229 00:20:08,290 --> 00:20:12,253 Ta phải ăn miếng trả miếng. 230 00:20:12,336 --> 00:20:14,213 Tôi không biết làm thế nào để ta có thể chống chọi được, 231 00:20:14,296 --> 00:20:17,091 ngoài việc xâm lược Nga. 232 00:20:19,343 --> 00:20:20,720 Và nếu ta làm thế thì sao? 233 00:20:22,304 --> 00:20:25,432 - Tôi xin lỗi, thưa ngài? - Không phải bằng quân đội. 234 00:20:25,516 --> 00:20:27,351 Bằng sự sợ hãi. 235 00:20:27,434 --> 00:20:28,853 Hắn chưa bao giờ tin tưởng chúng ta. 236 00:20:28,936 --> 00:20:31,647 Hắn tin rằng ta đứng đằng sau cuộc đảo chính thất bại của Milkin. 237 00:20:31,731 --> 00:20:34,400 Sẽ ra sao nếu ta đặt Milkin vào vị thế có thể khiến việc đó thành công? 238 00:20:34,483 --> 00:20:37,111 Tôi không quan tâm Milkin có thành công thật hay không. 239 00:20:37,194 --> 00:20:41,073 Gỡ bỏ phong toả tài sản của hắn. Đưa hắn tới biên giới. 240 00:20:41,157 --> 00:20:43,785 Đưa hắn vào cùng phòng với những kẻ chống đối khác. 241 00:20:45,202 --> 00:20:47,830 Petrov cần phải biết rằng ta sẽ không dừng lại. 242 00:20:47,914 --> 00:20:51,417 Thưa ngài, ảnh hưởng trên phương diện ngoại giao cho những hành động kiểu này... 243 00:20:51,500 --> 00:20:53,585 Tất cả những gì tôi muốn là cái vẻ bề ngoài. 244 00:20:53,669 --> 00:20:56,923 Hãy xem xét viễn cảnh tốt đẹp nhất và tồi tệ nhất càng sớm càng tốt. 245 00:20:57,006 --> 00:20:58,132 Cảm ơn nhiều. 246 00:21:52,019 --> 00:21:53,770 Oh, anh xin lỗi. Anh tưởng em... 247 00:21:53,855 --> 00:21:55,982 Cái giường đó cứng quá. 248 00:21:56,816 --> 00:21:59,318 - Vậy thì để anh ngủ ở đó. - Ngủ ở đây đi. 249 00:22:22,133 --> 00:22:24,135 Ta có nệm sàn mà. 250 00:22:24,218 --> 00:22:25,386 Gì cơ? 251 00:22:26,971 --> 00:22:29,806 Năm đầu tiên ấy, nệm sàn và những chiếc gối. 252 00:22:31,058 --> 00:22:33,895 Những thứ mà em luôn lấy trộm từ anh lúc nửa đêm. 253 00:22:33,978 --> 00:22:36,730 Thì, vì anh luôn lấn chiếm cái ga giường. 254 00:22:36,813 --> 00:22:38,607 Chúa ơi, ta sống như những kẻ ngoại đạo. 255 00:22:38,690 --> 00:22:43,070 Vì ta dành mọi thứ ta có cho cuộc chạy đua. 256 00:22:44,655 --> 00:22:47,992 Dù thế nào đi nữa, anh vẫn nhớ là mình luôn nghĩ nơi này là một cung điện. 257 00:22:50,411 --> 00:22:53,289 - Nó đúng là vậy. - Không so sánh với cái nông trại. 258 00:22:53,372 --> 00:22:56,208 Nó là cung điện vì nó là của chúng ta. 259 00:22:58,502 --> 00:22:59,921 Ngủ ngon, Francis. 260 00:24:12,868 --> 00:24:14,870 Cánh báo chí đã vây quanh ngôi nhà. 261 00:24:14,953 --> 00:24:17,999 Tôi không thể rời chỗ khỉ gió này cho đến khi tôi biết chính xác mình phải nói gì. 262 00:24:18,082 --> 00:24:19,125 Ta phải huỷ hết sự kiện của ngài. 263 00:24:19,208 --> 00:24:20,667 Tất nhiên là phải thế rồi. 264 00:24:20,751 --> 00:24:23,212 - Biểu cảm trên mặt tôi là một... - Chuyện gì thế? 265 00:24:23,295 --> 00:24:24,796 ...được chụp ở một vị trí khó tả, 266 00:24:24,880 --> 00:24:27,716 dường như không có một liên hệ trực tiếp nào tới tổ chức KKK. 267 00:24:28,300 --> 00:24:30,344 - Lạy Chúa tôi. - Ôi bố ơi. 268 00:24:31,762 --> 00:24:35,474 Thưa ngài? Nữ đại biểu Quốc hội Jones đang quay lại Texas. 269 00:24:35,557 --> 00:24:38,894 Gọi bà ấy cho tôi ngay. Meechum, tôi cần ở cậu một đặc ân. 270 00:24:38,977 --> 00:24:40,271 Không có chứng cứ nào ở thời điểm hiện tại 271 00:24:40,354 --> 00:24:42,148 {\an8}cho thấy ai là người chịu trách nhiệm cho chuyện này, 272 00:24:42,231 --> 00:24:45,442 {\an8}nhưng Sở cảnh sát Gaffney PD sẽ gỡ tấm áp phích xuống 273 00:24:45,526 --> 00:24:47,903 trong vòng một tiếng để điều tra thêm. 274 00:24:49,030 --> 00:24:50,906 Đúng vào ngày bầu cử. 275 00:24:51,615 --> 00:24:54,368 Tôi chưa thể xác nhận gì để xác định người đó là ai, 276 00:24:54,451 --> 00:24:56,412 hay thậm chí chuyện đó có thật hay không, hay... 277 00:25:01,958 --> 00:25:04,211 Trước ngày bầu cử ở New Hampshire, thì là chuyện hôn nhân, 278 00:25:04,295 --> 00:25:06,130 và giờ ở Nam Carolina ta có gì thế này? 279 00:25:07,089 --> 00:25:08,674 Uh, làm thế nào mà ta lại nhận phải sự công kích này? 280 00:25:10,008 --> 00:25:11,510 - Tôi nên nghe... - Cứ để nó kêu. 281 00:25:13,762 --> 00:25:14,930 Coi này ... 282 00:25:15,013 --> 00:25:18,016 Tôi còn thậm chí không hề biết về vụ cãi lộn cho đến khi anh nói với tôi. 283 00:25:18,100 --> 00:25:20,061 Và làm thế nào mà tôi lại được cho là biết về tấm hình đó chứ? 284 00:25:20,144 --> 00:25:22,646 Bởi vì việc của cậu là phải đón đầu thứ cứt đái đó. 285 00:25:22,729 --> 00:25:25,524 Đội phản gián phải làm việc này. Đây là chiến dịch tranh cử. 286 00:25:25,607 --> 00:25:28,610 Vì thế, nếu Vaughn không biết, hay Tổng thống không nói với ông ta... 287 00:25:28,694 --> 00:25:31,988 Thì phải là ai đó thân cận với ông ấy. Ai đó được phép biết nhiều chuyện. 288 00:25:34,116 --> 00:25:35,617 Tổng thống đang gọi. 289 00:25:41,540 --> 00:25:43,167 Thưa ngài, Doug đây. Tôi đang ở đây cùng Seth. 290 00:25:43,250 --> 00:25:45,961 Tôi sẽ nói ra sự thật. Tôi sẽ nói rằng đó là cha tôi. 291 00:25:46,044 --> 00:25:47,379 Đó có thể là phản ứng tốt nhất, 292 00:25:47,463 --> 00:25:48,714 nếu ngài có cách hư cấu nó. 293 00:25:48,797 --> 00:25:51,092 Tôi biết phải nói gì. Câu hỏi là ở đâu. 294 00:25:51,175 --> 00:25:53,844 Gặp riêng. Kiểu độc quyền. 295 00:25:53,927 --> 00:25:56,597 Không phải trước phương tiện truyền thông. Tôi cần kết nối trực tiếp tới các cử tri, 296 00:25:56,680 --> 00:25:57,931 các cử tri người Mỹ gốc Phi. 297 00:25:58,014 --> 00:25:59,725 Thưa Tổng thống, tôi đã liên lạc được với Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. 298 00:25:59,808 --> 00:26:01,352 Tôi sẽ gọi lại cho bà ta. 299 00:26:01,435 --> 00:26:03,312 Đợi chút, các chàng trai. Meechum? 300 00:26:03,395 --> 00:26:05,606 Tôi đây, thưa ngài. 301 00:26:05,689 --> 00:26:06,773 Anh có gì cho tôi? 302 00:26:06,857 --> 00:26:10,736 Ngày hôm qua, một phụ nữ tên là Leslie McIntyre đã đăng ký một hộp mới. 303 00:26:10,819 --> 00:26:13,614 Tôi đang cho kiểm tra cái tên, nhưng có vẻ như cô ta sử dụng số an sinh xã hội giả. 304 00:26:13,697 --> 00:26:15,407 Camera an ninh thì sao? 305 00:26:15,491 --> 00:26:16,700 Họ thiết lập lại tất cả các camera vào mỗi buổi sáng. 306 00:26:16,783 --> 00:26:17,868 Tôi đã hỏi rằng trông cô ta thế nào 307 00:26:17,951 --> 00:26:20,287 và tất cả các quản lý đều nói đó là một người Cáp-ca da đen. 308 00:26:20,371 --> 00:26:21,497 Cô ta không có gì khác lạ. 309 00:26:21,580 --> 00:26:25,167 Được rồi. Mang cái hộp về đây. Đừng rời mắt khỏi nó. 310 00:26:28,920 --> 00:26:30,964 Theo như tôi được biết, chỉ còn lại một tấm ảnh. 311 00:26:31,047 --> 00:26:32,799 Meechum nói rằng tất cả đều đang ở nhà băng. 312 00:26:35,386 --> 00:26:36,512 Thưa ngài, chỉ có tôi thôi. 313 00:26:38,639 --> 00:26:40,182 Cậu có nghĩ về cái tôi đang nghĩ không? 314 00:26:40,266 --> 00:26:41,475 Vâng, thưa ngài. 315 00:26:42,393 --> 00:26:44,561 Để mắt tới cậu ta. 316 00:26:49,191 --> 00:26:52,194 Tôi muốn có email và danh sách cuộc gọi của tất cả mọi người trong Nhà Trắng. 317 00:26:52,278 --> 00:26:54,280 Kể cả của cậu. 318 00:26:54,363 --> 00:26:56,365 Của tôi? Ngài thực sự nghĩ... 319 00:26:56,448 --> 00:26:58,450 Có vấn đề gì sao? 320 00:26:58,534 --> 00:26:59,618 Không. 321 00:27:01,077 --> 00:27:02,204 Tốt. 322 00:27:07,959 --> 00:27:09,545 Thật không may. 323 00:27:09,628 --> 00:27:11,297 {\an8}Cô Dunbar! Cô Dunbar? Cô Dunbar? 324 00:27:11,380 --> 00:27:12,714 {\an8}Hình ảnh đó... 325 00:27:12,798 --> 00:27:16,885 {\an8}Ai đó đã cố làm bùng lên ngọn lửa xung đột sắc tộc bằng một việc rất cơ bản. 326 00:27:16,968 --> 00:27:19,263 Dù cho đó có phải Calvin Underwood hay không thì cũng chẳng nói lên điều gì. 327 00:27:19,346 --> 00:27:22,098 Và kể cả là đúng, chúng tôi cũng không có xác nhận về chuyện đó, 328 00:27:22,183 --> 00:27:24,851 Ý tôi là... Ai đã làm việc này? Và tại sao? 329 00:27:24,935 --> 00:27:29,481 {\an8}Ai mà biết được. Tội lỗi của người cha không nhất thiết phải là tội lỗi của người con. 330 00:27:29,565 --> 00:27:32,651 Nhưng... đúng là phiền hà. Rất phiền hà. 331 00:27:33,944 --> 00:27:37,113 Trò này có khả năng sẽ làm rộng thêm vết thương cũ. 332 00:27:37,198 --> 00:27:40,451 Ta không thể để việc đó xảy ra. Ta phải vượt lên. 333 00:27:40,534 --> 00:27:43,370 Để cho rõ ràng, không cần biết là bạn ủng hộ ai, 334 00:27:43,454 --> 00:27:45,914 nhưng những hành động kiểu này sẽ không được dung thứ. 335 00:27:45,997 --> 00:27:48,250 Tìm Reverend Clark cho tôi và gọi cho Gene Clancy. 336 00:28:09,938 --> 00:28:12,399 Hey, họ muốn cô ra chỗ xe buýt. 337 00:28:12,483 --> 00:28:13,567 Ra xe buýt? 338 00:28:13,650 --> 00:28:15,319 - Um, anh là ai? - Xin lỗi. 339 00:28:15,402 --> 00:28:16,862 Mark từ văn phòng hạt Butler. 340 00:28:16,945 --> 00:28:18,280 Họ muốn tất cả các tình nguyện viên Cincinnati 341 00:28:18,364 --> 00:28:20,156 tập hợp ở chỗ xe buýt để chụp ảnh cùng cô Dunbar. 342 00:28:20,241 --> 00:28:21,908 Jenn đã nói với tôi là tôi không được phép rời đi... 343 00:28:21,992 --> 00:28:24,495 Đó là lý do tại sao cô ấy gửi tôi tới. Cô ấy không muốn cô bỏ lỡ kiểu ảnh. Đi đi. 344 00:28:24,578 --> 00:28:26,204 Chỗ xe buýt hả? 345 00:28:26,288 --> 00:28:27,623 Cô ấy bảo tôi làm hộ cô. 346 00:28:28,624 --> 00:28:29,875 Được rồi, um... 347 00:28:29,958 --> 00:28:33,337 vậy thì, còn hai người chưa tới, nhưng, anh biết đấy, mặt khác, mọi người đều ở đây rồi. 348 00:28:33,420 --> 00:28:35,631 - Được rồi. Cảm ơn. - Rất thuận tiện. Cảm ơn. 349 00:28:35,714 --> 00:28:36,840 Cứ hưởng thụ đi. 350 00:29:13,877 --> 00:29:15,671 Tôi là David Grimes bên Cleveland Plain Dealer. 351 00:29:16,713 --> 00:29:17,714 Giấy tờ của anh đâu? 352 00:29:17,798 --> 00:29:20,216 Tôi thật ngốc khi bỏ quên nó trên xe. 353 00:29:20,301 --> 00:29:23,929 Dù sao thì họ cũng nhận ra tôi ở bàn đăng ký. 354 00:29:24,012 --> 00:29:27,140 Tôi có thể trực tiếp đưa anh vào, nhưng khu vực này hạn chế báo giới. 355 00:29:27,223 --> 00:29:29,268 Thật ra tôi được chỉ định phỏng vấn Cynthia Driscoll. 356 00:29:29,351 --> 00:29:31,978 Nhân viên an ninh bảo tôi có thể vào bằng đường này. 357 00:29:33,146 --> 00:29:34,565 Đợi ở đây. 358 00:29:43,574 --> 00:29:46,993 Tôi xin lỗi, thưa Tổng thống, chúng tôi không thể làm vậy. 359 00:29:47,077 --> 00:29:49,871 45% số phiếu bầu ở đây là thuộc về người Mỹ gốc Phi. 360 00:29:49,955 --> 00:29:53,249 Nếu cô và mẹ cô đứng về phía tôi thì ta sẽ đi được cả một quãng đường dài để... 361 00:29:53,334 --> 00:29:57,087 Tôi đang tranh cử chức đại biểu Quốc hội ở một quận toàn người Latin và da đen. 362 00:29:57,170 --> 00:30:00,674 Mẹ tôi đã từng bị đánh đập và kéo lê trong các cuộc tuần hành. 363 00:30:00,757 --> 00:30:04,135 Vậy mà ngài lại muốn chúng tôi bảo đảm cho một người có cha trong KKK sao? 364 00:30:04,219 --> 00:30:07,222 - Không, ông ta không thuộc hội đó. - Trong bức ảnh, đó chính là ông ta. 365 00:30:07,306 --> 00:30:08,682 Vâng, nhưng tôi đã giải thích rồi. 366 00:30:08,765 --> 00:30:10,601 Đây là nơi mà cuộc nội chiến bắt đầu, 367 00:30:10,684 --> 00:30:13,061 nơi mà ngài vẫn có thể nhìn thấy đầy rẫy các lá cờ nổi dậy. 368 00:30:13,144 --> 00:30:17,566 Sự phân biệt chủng tộc tàn bạo là lịch sử của nơi này, thưa Tổng thống. 369 00:30:17,649 --> 00:30:19,485 Kiểu như là biểu tượng ấy. 370 00:30:20,402 --> 00:30:22,195 Cô chuyển máy cho mẹ mình được không, làm ơn? 371 00:30:25,281 --> 00:30:26,617 Mẹ? 372 00:30:26,700 --> 00:30:28,369 Ông ấy muốn nói chuyện với mẹ. 373 00:30:32,664 --> 00:30:33,790 Ngài Tổng thống. 374 00:30:33,874 --> 00:30:37,711 Nghe này, ta phải sát cánh cùng nhau. Tôi rất tán thành với Celia. 375 00:30:37,794 --> 00:30:39,755 Claire sẽ hết sức giúp đỡ cô ấy ở Texas. 376 00:30:39,838 --> 00:30:43,216 Tốt hơn hết là con bé không dây dưa với nhà Underwood trong vụ này. 377 00:30:43,299 --> 00:30:44,718 Thế còn cái bệnh viện của bà thì sao? 378 00:30:44,801 --> 00:30:48,096 Thử tưởng tượng xem nó sẽ thế nào, cố giữ cái bệnh viện để ăn vạ sao. 379 00:30:48,179 --> 00:30:51,099 Tôi kêu gọi sự thiện chí từ phía bà, bà đại biểu Quốc hội ạ. 380 00:30:51,182 --> 00:30:55,020 Khi mà chúng tôi không còn bị đánh đập và bị bắn... 381 00:30:55,979 --> 00:30:58,273 ông sẽ nhận được thiện chí của tôi, thưa ông Tổng thống. 382 00:30:59,400 --> 00:31:00,651 Tạm biệt. 383 00:31:07,533 --> 00:31:09,242 Gọi lại cho Gene Clancy lần nữa. 384 00:31:12,037 --> 00:31:14,748 Oren Chase thì sao, Francis? 385 00:31:14,831 --> 00:31:18,084 Hắn ta có thể nắm trong tay một bản sao. Có khi là nhiều hơn một bản. 386 00:31:19,294 --> 00:31:21,380 Meechum đầu tiên, rồi đến Clancy. 387 00:31:27,135 --> 00:31:28,470 Lucas? 388 00:31:29,721 --> 00:31:31,515 Ta cần nói chuyện. 389 00:31:31,598 --> 00:31:33,975 - Tôi tưởng anh... - Đúng. Tôi... tôi ra rồi. 390 00:31:34,935 --> 00:31:36,603 Việc này rất quan trọng. 391 00:31:37,479 --> 00:31:40,148 Thưa Tổng thống, cha của ngài là một kẻ phân biệt chủng tộc? 392 00:31:47,238 --> 00:31:49,365 Cha của ngài có phải là một kẻ phân biệt chủng tộc? 393 00:31:52,744 --> 00:31:54,871 Phu nhân Underwood, mẹ bà ổn chứ? 394 00:31:57,248 --> 00:31:58,291 Ngài Tổng thống! 395 00:32:03,046 --> 00:32:04,798 - Ông Chase? - Cậu là ai? 396 00:32:04,881 --> 00:32:06,967 Mật vụ Mỹ. 397 00:32:07,050 --> 00:32:09,761 Chúng tôi không săn đuổi ông, ông Chase. Chúng tôi săn đuổi kẻ kích động ông làm việc đó. 398 00:32:09,845 --> 00:32:11,430 Kích động tôi làm việc gì? 399 00:32:11,513 --> 00:32:14,975 Ngài có thể trả lời tôi ngay tại đây, hoặc chúng ta sẽ tới văn phòng quận Columbia để thẩm vấn. 400 00:32:15,058 --> 00:32:16,351 Tôi chả biết anh đang nói về cái gì. 401 00:32:16,435 --> 00:32:18,103 Được rồi, tôi cần ngài đi với tôi, thưa ngài. 402 00:32:18,186 --> 00:32:20,146 - Thôi đi. - Bước ra ngoài, thưa ngài. 403 00:32:21,106 --> 00:32:22,649 Tôi muốn nói chuyện với luật sư. 404 00:32:23,650 --> 00:32:25,736 - Tôi cần hỗ trợ ở số 4126. - Hey, hey, hey, hey, hey, hey. 405 00:32:25,819 --> 00:32:28,363 - Thôi nào, việc đó không cần thiết. - Nếu ngài hợp tác, thưa ngài. 406 00:32:30,365 --> 00:32:32,618 Nếu tôi nói với cậu, tôi sẽ không gặp rắc rối chứ? 407 00:32:33,952 --> 00:32:36,538 Tôi xin thề với Chúa, cô Dunbar. Tất cả đều là sự thật. 408 00:32:36,622 --> 00:32:37,664 Vậy chứng cứ đâu? 409 00:32:37,748 --> 00:32:41,084 Tôi không có, nhưng cô có. 410 00:32:41,167 --> 00:32:43,419 Cô đã điều tra ông ta trước đây. Cô biết ông ta rất nguy hiểm. 411 00:32:43,504 --> 00:32:44,505 Ông Goodwin... 412 00:32:44,588 --> 00:32:46,256 Sao ông ta lại săn đuổi tôi trong khi tôi chẳng làm gì cả? 413 00:32:46,339 --> 00:32:49,092 Đó là hoạt động ngầm cấp cao. 414 00:32:49,175 --> 00:32:51,595 Các nguồn lực chính đều được chỉ định cho việc đó. 415 00:32:51,678 --> 00:32:53,346 Tôi... tôi chỉ là nhà báo, không có tiền án tiền sự. 416 00:32:53,429 --> 00:32:55,265 Sao tôi bỗng nhiên lại trở thành một mối đe doạ, trừ khi tôi... 417 00:32:55,348 --> 00:32:56,808 Cứ cho là tôi tin anh, 418 00:32:56,892 --> 00:33:00,311 nhưng tôi không còn phục vụ Bộ Tư pháp, giờ tôi là một công dân. 419 00:33:00,395 --> 00:33:02,105 Là người đang tranh cử chức Tổng thống... 420 00:33:02,188 --> 00:33:04,315 Chẳng phải việc anh có mặt ở đây là vi phạm các nguyên tắc của chương trình bảo vệ nhân chứng sao? 421 00:33:04,399 --> 00:33:05,901 Tôi không thấy thoải mái với chuyện này. 422 00:33:05,984 --> 00:33:08,153 - Cô là cơ hội cuối cùng của tôi. Làm ơn! - Hey, hey. 423 00:33:08,236 --> 00:33:10,196 - Tôi nghĩ là anh nên về nhà đi. - Tôi... Việc mà... 424 00:33:10,280 --> 00:33:12,658 - Đừng để tôi gọi bảo vệ. - Làm ơn. Chỉ... 425 00:33:12,741 --> 00:33:15,118 Chờ 5 phút cho đến khi cô ấy rời khỏi đây. 426 00:33:15,201 --> 00:33:17,579 Làm ơn. Làm ơn nghe tôi nói. 427 00:33:17,663 --> 00:33:19,831 Tôi... Tôi xin cô. 428 00:33:19,915 --> 00:33:21,708 Hãy giúp tôi. 429 00:33:21,792 --> 00:33:23,334 Giúp. 430 00:33:30,216 --> 00:33:32,803 Làm ơn, làm ơn... 431 00:33:35,514 --> 00:33:36,848 Oh, Chúa ơi... 432 00:33:38,141 --> 00:33:40,185 Sao cô lại đưa tôi đến gặp hắn ta? 433 00:33:40,268 --> 00:33:41,895 Tôi không biết được anh ấy sẽ nói gì. 434 00:33:41,978 --> 00:33:43,814 Nhưng tôi cho là nếu anh ấy vượt qua cả chặng đường như thế... 435 00:33:43,897 --> 00:33:47,067 Lái xe bất hợp pháp, đó là cái anh ta chứng minh được. Ngoài ra chả có gì khác. 436 00:33:47,150 --> 00:33:48,902 Tôi đã từng giúp một số người thoát khỏi chuyện đó. 437 00:33:48,985 --> 00:33:51,613 - Có một sự vụ... - Không hề có chứng cứ. 438 00:33:51,697 --> 00:33:53,990 Rồi anh ta liều lĩnh giết người... Hai vụ giết người? 439 00:33:54,074 --> 00:33:55,992 Gã đó thật sự rắc rối. 440 00:33:56,076 --> 00:33:57,744 Ta đã nhìn vào mắt hắn. 441 00:33:57,828 --> 00:34:00,371 Tôi nghĩ là anh ta thực sự nắm giữ thứ gì đó. 442 00:34:00,455 --> 00:34:01,915 Anh ta từng là một biên tập giỏi. 443 00:34:01,998 --> 00:34:04,042 Và giờ anh ta là một tội phạm đã bị kết án. 444 00:34:04,125 --> 00:34:05,794 Cô đã nói mọi chuyện đều có thể. 445 00:34:08,504 --> 00:34:11,382 Tôi xin lỗi, tôi nên suy nghĩ thấu đáo hơn. 446 00:34:11,466 --> 00:34:12,801 Phải, cô nên như thế. 447 00:34:15,136 --> 00:34:17,973 Bỏ việc đó đi. Tình hình của ta ở Nam Carolina thế nào? 448 00:34:18,056 --> 00:34:19,683 Cuộc thăm dò sớm cho kết quả tốt. 449 00:34:19,766 --> 00:34:22,978 - Ta đã tiến thêm một bước tới chiến thắng. - Chiến thắng thực sự? 450 00:34:23,061 --> 00:34:25,021 Tấm áp phích đó đã gây ra những thiệt hại đáng kể. 451 00:34:29,568 --> 00:34:32,738 Tôi rất cảm kích vì việc ông làm, Gene. Ông thật sự đã cứu mạng tôi. 452 00:34:32,821 --> 00:34:35,240 Chỉ cần nhớ về việc đó khi tôi tranh cử chức hạt trưởng. 453 00:34:35,323 --> 00:34:37,200 Tôi sẽ xuống đây bất cứ lúc nào ông cần. 454 00:34:37,283 --> 00:34:40,245 Không phải là lúc nào, mà là cái gì. Và bao nhiêu. 455 00:34:43,915 --> 00:34:45,626 Chào buổi chiều, Oren. 456 00:34:45,709 --> 00:34:47,586 - Ngài Tổng thống. - Mời ngồi. 457 00:34:52,090 --> 00:34:55,594 Vẫn chưa rút được kinh nghiệm từ cái vụ tượng đài vô nghĩa đó à? 458 00:34:56,887 --> 00:34:59,598 Ông đã hứa giúp tôi vụ Quận 4. 459 00:35:03,143 --> 00:35:05,771 Tôi đã để sự cay đắng lấn át. 460 00:35:05,854 --> 00:35:07,063 Mmm-hmm. 461 00:35:08,189 --> 00:35:10,191 Ai đã tiếp cận ông? Một phụ nữ? 462 00:35:10,275 --> 00:35:12,277 - Da đen? - Phải. 463 00:35:12,360 --> 00:35:16,364 Uh, khá cao, ưa nhìn. 464 00:35:16,447 --> 00:35:18,033 Không cho biết tên. 465 00:35:18,116 --> 00:35:19,242 Ta nên có chân dung của 466 00:35:19,325 --> 00:35:21,870 tất cả nhân viên của Dunbar mà phù hợp với miêu tả. 467 00:35:21,953 --> 00:35:23,496 Đang thu thập rồi, thưa phu nhân. 468 00:35:26,457 --> 00:35:28,501 Và với ông... 469 00:35:28,584 --> 00:35:31,546 ông sẽ chôn mình trước ống kính máy quay 470 00:35:31,630 --> 00:35:33,674 rồi tự đi mà thu thập xương chậu. 471 00:35:33,757 --> 00:35:36,592 Tự mà cắn rứt lương tâm đi. 472 00:35:36,677 --> 00:35:39,470 Nếu ông làm vậy, tôi đảm bảo ông sẽ không bị buộc tội. 473 00:35:40,221 --> 00:35:41,472 Ngài muốn tôi nói rằng đó là do Dunbar? 474 00:35:41,556 --> 00:35:44,559 Thông minh hơn đi, Oren. Cô ta sẽ kiện ông tội vu khống. 475 00:35:44,643 --> 00:35:47,145 Chỉ cần nói là ông đã bị mua chuộc và mọi người sẽ tự tưởng tượng phần còn lại. 476 00:35:47,228 --> 00:35:50,065 Đưa ông ta ra khỏi đây. 477 00:35:52,275 --> 00:35:54,945 Tôi hy vọng ông không thất hứa với tôi như đã làm với Oren. 478 00:35:55,028 --> 00:35:59,615 Ông là người nhà, Gene. Tôi không bao giờ phản bội ai trong gia đình. 479 00:35:59,700 --> 00:36:01,034 Ta đi chứ? 480 00:36:03,119 --> 00:36:04,412 Sẵn sàng chưa? 481 00:36:04,495 --> 00:36:07,040 Rất nhiều người trong các bạn đã bầu tôi làm Thị trưởng 482 00:36:07,123 --> 00:36:10,418 vì các bạn đã biết rõ tôi trong suốt cuộc đời mình. 483 00:36:10,501 --> 00:36:13,714 Và tôi thì biết rõ Frank Underwood trong suốt cuộc đời mình. 484 00:36:13,797 --> 00:36:16,632 Ông ấy là một người bạn và tôi tin tưởng ông ấy, 485 00:36:16,717 --> 00:36:19,635 và tôi không quan tâm có gì trên tấm áp phích. 486 00:36:19,720 --> 00:36:22,013 Tôi tự hào rằng ông ấy là Tổng thống của tôi, 487 00:36:22,097 --> 00:36:25,225 và tôi tự hào... được đứng cạnh ông ấy tại đây hôm nay. 488 00:36:34,693 --> 00:36:35,819 Cảm ơn, Gene. 489 00:36:40,240 --> 00:36:42,909 Ngày hôm qua, tôi đã đứng tại nhà thờ này... 490 00:36:42,993 --> 00:36:45,787 và tôi đã nói về cộng đồng. 491 00:36:45,871 --> 00:36:48,039 Tôi đã nói về sức mạnh tập thể, 492 00:36:48,123 --> 00:36:52,085 về trắng và đen, cùng nhau vượt qua cuộc khủng hoảng. 493 00:36:53,211 --> 00:36:56,256 Hôm nay có lẽ nhiều người ở đây nghĩ tôi là kẻ lắm lời. 494 00:37:00,844 --> 00:37:07,475 Làm thế nào mà một kẻ có cha là người của KKK lại có thể đứng đây và nói những lời này? 495 00:37:07,558 --> 00:37:11,437 Phải, cha tôi là người trong ảnh, tôi không phủ nhận điều đó. 496 00:37:11,521 --> 00:37:14,024 Nhưng sự thật là ông ấy không ở trong hội. 497 00:37:16,567 --> 00:37:18,153 Cái năm mà bức ảnh được chụp, 498 00:37:18,236 --> 00:37:23,283 cha tôi cần 5 ngàn đô để trả món nợ của gia đình, 499 00:37:23,366 --> 00:37:26,787 nếu không nhà băng sẽ phong toả nông trại của chúng tôi. 500 00:37:27,871 --> 00:37:32,542 Cha tôi đã tới tất cả các nhà băng khác trong bán kính 100 dặm, 501 00:37:32,625 --> 00:37:34,419 nhưng chẳng ai cho ông vay tiền. 502 00:37:34,502 --> 00:37:38,131 Ông ấy đã hỏi bạn bè, người thân trong gia đình, nhưng không ai có từng đó tiền. 503 00:37:38,214 --> 00:37:40,842 Và chúng tôi có thể sẽ mất tất cả. 504 00:37:40,926 --> 00:37:45,513 Đúng lúc đó, người sở hữu ngân hàng Gaffney First 505 00:37:45,596 --> 00:37:46,973 là một thành viên của KKK. 506 00:37:47,057 --> 00:37:48,266 Có lẽ vài người trong các bạn biết điều đó. 507 00:37:48,349 --> 00:37:52,520 Cha tôi sẽ làm tất cả những gì mà KKK bảo. 508 00:37:53,646 --> 00:37:55,816 Và cha tôi đã làm những gì cần làm. 509 00:37:55,899 --> 00:37:59,444 Ông đã tới một cuộc họp của hội và cầu xin người lãnh đạo 510 00:37:59,527 --> 00:38:01,487 tới nói chuyện với người chủ nhà băng. 511 00:38:01,571 --> 00:38:05,075 Và trong cuộc họp đó, bức ảnh đã được chụp. 512 00:38:05,158 --> 00:38:09,412 {\an8}Lý do duy nhất ông làm vậy là để cứu cái nông trại của chúng tôi. 513 00:38:10,831 --> 00:38:14,167 Calvin Underwood rất căm ghét bản thân mình vì đã tới cuộc họp đó. 514 00:38:14,250 --> 00:38:16,086 Ông căm ghét bản thân vì bức ảnh đó. 515 00:38:16,169 --> 00:38:20,048 Nhưng ông thà căm ghét bản thân còn hơn đánh mất nông trại của chúng tôi... 516 00:38:21,216 --> 00:38:25,136 nếu ông không thể trợ giúp cho chính gia đình mình. 517 00:38:25,220 --> 00:38:29,975 Giờ, tôi sẽ không đòi hỏi các bạn tha thứ cho ông ấy vì có mặt trong bức ảnh. 518 00:38:30,058 --> 00:38:32,310 Ông đã nghĩ rằng sẽ chẳng ai thấy bức ảnh đó. 519 00:38:33,311 --> 00:38:37,648 Nhưng tôi cầu xin các bạn cảm thông với tình trạng khốn khó của ông. 520 00:38:38,859 --> 00:38:40,568 Và hãy tự hỏi bản thân các bạn... 521 00:38:41,694 --> 00:38:44,614 các bạn sẽ làm gì để cứu gia đình mình? 522 00:38:44,697 --> 00:38:48,326 Giờ thì, bất cứ ai đã đánh cắp bức ảnh đó và phá hoại tấm biển quảng cáo, 523 00:38:48,409 --> 00:38:51,371 họ không cố để khui ra một vụ tai tiếng lớn trong quá khứ của tôi, 524 00:38:51,454 --> 00:38:52,663 vì nó không có thật. 525 00:38:52,747 --> 00:38:55,583 Những gì họ đang làm là chia rẽ chúng ta. 526 00:38:55,666 --> 00:38:57,252 Thành công thật sự của họ khi làm việc này 527 00:38:57,335 --> 00:38:59,921 là đảm bảo rằng hôm nay các bạn không bầu cho tôi. 528 00:39:01,882 --> 00:39:05,593 Họ sẽ gặp rắc rối lớn vì khiến tôi trông tệ thế này. 529 00:39:05,676 --> 00:39:07,470 Nhưng đó là chính trị. 530 00:39:09,222 --> 00:39:11,807 Hy vọng của tôi khi tới đây hôm nay... 531 00:39:12,808 --> 00:39:15,686 nói chuyện một cách cởi mở và thành thật về chuyện này... 532 00:39:16,855 --> 00:39:18,606 là để chúng ta vẫn đồng lòng với nhau. 533 00:39:19,607 --> 00:39:23,486 Nên kế hoạch của tôi là ở lại đây cho đến khi nào 534 00:39:23,569 --> 00:39:26,239 có thể được nói chuyện riêng với từng người trong các bạn, 535 00:39:26,322 --> 00:39:29,409 và trả lời từng câu hỏi mà các bạn đưa ra. 536 00:39:30,160 --> 00:39:31,912 Cảm ơn rất nhiều. 537 00:39:39,878 --> 00:39:41,796 Rất cảm ơn bà. 538 00:39:41,880 --> 00:39:43,173 Tổng thống Underwood, đang nói chuyện trực tiếp 539 00:39:43,256 --> 00:39:45,758 {\an8}tại quê nhà ở Gaffney, Nam Carolina, 540 00:39:45,841 --> 00:39:49,554 {\an8}đáp trả lại tin đồn về việc cha ông là thành viên tổ chức KKK. 541 00:39:49,637 --> 00:39:52,515 Một tấm biển quảng cáo đã bị cố tình phá hoại đêm hôm qua 542 00:39:52,598 --> 00:39:56,436 bằng một tấm hình của cha ông đứng cạnh một thành viên tổ chức KKK 543 00:39:56,519 --> 00:39:59,772 có kèm theo tiêu đề, "Underwood 2016." 544 00:39:59,855 --> 00:40:02,984 {\an8}Như ta đã thấy, Tổng thống không phủ nhận bất cứ cáo buộc nào 545 00:40:03,068 --> 00:40:05,987 {\an8}về việc cha ông có liên quan tới tổ chức đó, 546 00:40:06,071 --> 00:40:09,574 mà thay vào đó đã giải thích rằng Calvin Underwood đã tham gia một cuộc họp 547 00:40:09,657 --> 00:40:13,703 như là một phương kế cuối cùng để cứu lấy nông trại của gia đình khỏi bị tịch thu. 548 00:40:13,786 --> 00:40:16,957 Ngài Tổng thống là đề tài bị chỉ trích rộng rãi 549 00:40:17,040 --> 00:40:20,710 sau khi có tin đồn được tung ra sáng nay về việc gia đình ông có dính líu tới KKK. 550 00:40:20,793 --> 00:40:23,213 - Hôm nay, các kết quả chính thức sẽ cho thấy... 551 00:40:23,296 --> 00:40:27,217 Tôi không biết tên cô ta. Tôi đã hỏi, nhưng cô ta không nói. 552 00:40:27,300 --> 00:40:29,427 Và tôi thật sự hối hận vì tôi đã cho phép 553 00:40:29,510 --> 00:40:33,932 thiên hướng chính trị làm hại tới các quyết định của mình. 554 00:40:34,015 --> 00:40:37,560 Tôi muốn gửi lời xin lỗi tới bất cứ ai cảm thấy bị xúc phạm 555 00:40:37,643 --> 00:40:41,606 bởi việc đưa ra hình ảnh đau đớn này. 556 00:40:41,689 --> 00:40:43,483 Ta sẽ nhận được những cú điện thoại hỏi xem có phải do chúng ta không. 557 00:40:43,566 --> 00:40:46,527 - Chị có nghĩ ai đó từ đội của ta... - Chắc chắn là không. 558 00:40:46,611 --> 00:40:49,030 Tôi nghĩ là Underwood xúi giục gã này làm vậy. 559 00:40:49,114 --> 00:40:51,324 Ông ta sẽ hướng vụ này về phía ta. 560 00:40:52,158 --> 00:40:54,369 Ta phải phủ nhận, cực kỳ dứt khoát. 561 00:40:54,452 --> 00:40:56,871 Tôi đã bố trí một đám đông ủng hộ ở sự kiện tới của cô. 562 00:40:59,415 --> 00:41:01,126 Có lẽ ta phải xem xét lại chuyện của gã Goodwin. 563 00:41:02,668 --> 00:41:05,505 - Cô có ý tưởng gì? - Tôi không chắc. 564 00:41:09,800 --> 00:41:10,885 Mmm. 565 00:41:12,220 --> 00:41:13,679 Coi này. 566 00:41:19,852 --> 00:41:23,023 Nó xuất phát từ Nhà CMN Trắng! 567 00:41:23,106 --> 00:41:24,482 Chúng tôi đang tra hỏi gã thợ ảnh, thưa ngài. 568 00:41:24,565 --> 00:41:27,235 Tôi đã chuẩn bị sẵn một bài phát biểu rằng đây chỉ là một sự kiện bình thường, 569 00:41:27,318 --> 00:41:29,695 mà ngài đã chụp ảnh cùng rất nhiều người tham gia tái hiện lịch sử. 570 00:41:29,779 --> 00:41:31,614 Việc cậu thêu dệt chuyện đó thế nào không quan trọng. 571 00:41:31,697 --> 00:41:35,618 Tôi vừa mới đứng trong một nhà thờ trước một nhóm người Mỹ gốc Phi, 572 00:41:35,701 --> 00:41:37,037 và yêu cầu họ tin tưởng tôi. 573 00:41:37,120 --> 00:41:39,414 Họ thấy cha tôi đứng cạnh mấy thằng KKK là đã đủ tồi tệ lắm rồi. 574 00:41:39,497 --> 00:41:42,125 Giờ thì họ lại thấy tôi đứng cạnh một biểu tượng cho chế độ nô lệ. 575 00:41:42,208 --> 00:41:46,921 Tôi muốn tìm ra ai đã làm rò rỉ thứ cứt đái này, và tôi muốn cắm đầu chúng lên cọc! 576 00:41:50,425 --> 00:41:52,885 Thưa ngài, tôi có một giả thuyết. 577 00:41:54,720 --> 00:41:55,763 Tôi nghĩ... 578 00:41:57,515 --> 00:41:59,934 Tôi nghĩ có thể là Edward Meechum. 579 00:42:00,851 --> 00:42:02,020 Meechum? 580 00:42:02,103 --> 00:42:04,272 Anh ta biết về cuộc cãi cọ giữa ngài và Đệ nhất Phu nhân. 581 00:42:04,355 --> 00:42:06,107 Anh ta cũng ở đó trong chuyến đi tới Virginia. 582 00:42:06,191 --> 00:42:09,860 - Cậu ấy không bao giờ làm vậy. - Dunbar có rất nhiều tiền. 583 00:42:09,944 --> 00:42:11,321 Đưa một phát ngôn lên mạng 584 00:42:11,404 --> 00:42:13,239 rằng tôi sẽ không đưa ra một bài phát biểu nhân nhượng. 585 00:42:13,323 --> 00:42:15,658 Thưa ngài... ngài không nghĩ rằng đó có thể trông giống như ngài đang trốn tránh... 586 00:42:15,741 --> 00:42:19,495 Tôi đã thua ngay tại quê nhà. Tôi sẽ không đi trên than hồng nữa đâu. 587 00:42:26,127 --> 00:42:27,170 Meechum? 588 00:42:28,171 --> 00:42:30,256 Tôi sẽ không loại trừ bất cứ ai. 589 00:42:38,806 --> 00:42:39,890 Thưa ngài? 590 00:42:45,230 --> 00:42:47,022 Tôi mang chiếc hộp từ két an toàn tới. 591 00:42:47,107 --> 00:42:48,858 Cậu cứ đặt xuống. 592 00:42:51,611 --> 00:42:53,654 - Meechum. - Vâng, thưa ngài? 593 00:42:54,655 --> 00:42:57,408 Tôi không cho cậu bất cứ lý do nào để làm tổn thương tôi chứ? 594 00:42:58,033 --> 00:42:59,160 Làm tổn thương ngài ư, thưa ngài? 595 00:43:00,078 --> 00:43:03,248 Cậu đã làm bất cứ điều gì sai trái chưa? 596 00:43:03,331 --> 00:43:05,833 Tôi xin lỗi, thưa ngài, tôi không hiểu. 597 00:43:15,718 --> 00:43:17,303 Nhìn vào mắt tôi, Meechum. 598 00:43:17,387 --> 00:43:19,555 - Thưa ngài... - Meechum, shh. 599 00:43:44,705 --> 00:43:46,291 Ngài ổn chứ, thưa ngài? 600 00:43:46,374 --> 00:43:48,000 Tôi cảm thấy tốt hơn rồi. 601 00:43:51,045 --> 00:43:52,713 Tôi vẫn đang trong ca trực. 602 00:44:06,018 --> 00:44:07,770 Có gì... 603 00:44:07,853 --> 00:44:09,439 có gì tôi có thể làm không? 604 00:44:09,522 --> 00:44:12,483 Cậu có thể ra ngoài kia và bỏ thứ gì đó vào hòm phiếu của tôi. 605 00:44:13,693 --> 00:44:17,029 - Ngài sẽ phục hồi sau chuyện này. - Tôi mong là tôi có thể. 606 00:44:21,284 --> 00:44:23,494 Khi tôi bị sa thải... 607 00:44:23,578 --> 00:44:25,913 ở vị trí cảnh sát điện Capitol... 608 00:44:25,996 --> 00:44:28,541 Ý tôi là, tôi biết là không thể so sánh được, nhưng... 609 00:44:29,667 --> 00:44:31,211 Tôi cảm thấy khá tồi tệ. 610 00:44:32,127 --> 00:44:34,339 Tôi đã nghĩ rằng sự nghiệp của mình đã chấm hết. 611 00:44:35,506 --> 00:44:37,342 Rồi chính ngài đã xoay chuyển mọi thứ. 612 00:44:40,595 --> 00:44:42,680 Không có cơ hội thứ hai trong chuyện bầu cử đâu. 613 00:44:42,763 --> 00:44:43,806 Tôi biết. 614 00:44:44,515 --> 00:44:46,976 Nhưng còn nhiều cuộc bầu cử phía trước. 615 00:44:47,893 --> 00:44:51,731 Tất cả những gì tôi muốn nói, là nó chưa kết thúc. Ngài sẽ vượt qua chuyện này. 616 00:44:53,858 --> 00:44:58,238 - Tôi xin lỗi, nghe có vẻ ấu trĩ quá. - Không, không hề. 617 00:44:59,280 --> 00:45:00,865 Tôi rất cảm kích. 618 00:45:07,413 --> 00:45:10,791 Tôi sẽ ở ngoài cùng đoàn hộ tống, thưa ngài, nếu ngài cần bất cứ điều gì. 619 00:45:11,667 --> 00:45:13,378 Cảm ơn, Meechum. 620 00:46:17,274 --> 00:46:20,069 Tôi biết, nhưng tôi không muốn tin. 621 00:46:46,095 --> 00:46:47,555 Đó chỉ là một vết thương. 622 00:46:47,638 --> 00:46:49,223 Không phải là đòn chí tử. 623 00:46:49,306 --> 00:46:51,934 Đó là quê nhà của tôi, Claire. 624 00:46:52,810 --> 00:46:54,019 Mời ngồi. 625 00:46:54,103 --> 00:46:55,563 Tôi kết thúc cuộc chạy đua của cô nên cô cũng làm tương tự sao? 626 00:46:55,646 --> 00:46:58,315 - Hãy để em giải thích, Francis. - Oán hận, trả thù! 627 00:46:58,399 --> 00:47:00,943 Làm ơn, hãy ngồi xuống. Ta cần nói chuyện. 628 00:47:03,070 --> 00:47:06,491 Giận dữ chả mang lại điều gì vào lúc này. 629 00:47:25,092 --> 00:47:29,013 Khi ta nói chuyện tối qua, anh đã gọi ngôi nhà này là cung điện. 630 00:47:29,764 --> 00:47:31,641 Đây là nơi ta bắt đầu. 631 00:47:32,558 --> 00:47:35,102 Và anh có còn nhớ khi em và mẹ sắp mất bố 632 00:47:35,185 --> 00:47:37,730 vì ông đã tài trợ cho chiến dịch của anh? 633 00:47:37,813 --> 00:47:40,400 Bà ấy ghét anh nhiều thế đấy. 634 00:47:40,483 --> 00:47:41,734 Nhưng em không quan tâm, 635 00:47:41,817 --> 00:47:44,236 vì em nhìn thấy một thứ. Em nhìn thấy tương lai. 636 00:47:44,779 --> 00:47:46,406 Tương lai của chúng ta. 637 00:47:46,489 --> 00:47:49,492 Ta đã từng có một tương lai cho đến khi cô bắt đầu phá huỷ nó. 638 00:47:49,575 --> 00:47:51,661 Dù sao thì anh cũng không cần phải nghe chuyện này. 639 00:47:51,744 --> 00:47:53,871 Tôi luôn lắng nghe cô. 640 00:47:54,622 --> 00:47:57,041 Chỉ khi nào đó là những thứ anh muốn nghe. 641 00:47:57,875 --> 00:48:01,671 Được rồi, Claire. Tôi đang nghe đây. 642 00:48:01,754 --> 00:48:05,090 Là thứ gì mà cô cần liều lĩnh nói ra? 643 00:48:05,174 --> 00:48:10,345 Ta chưa từng thua bất kỳ cuộc đua nào trong 30 năm. Ta bắt đầu tại đây và luôn luôn thắng. 644 00:48:10,430 --> 00:48:11,931 Anh và em, cùng nhau. 645 00:48:12,807 --> 00:48:14,892 Nhưng giờ anh đang thua, Francis. 646 00:48:14,975 --> 00:48:17,269 Mọi người đang chết dở tại các trạm xăng. 647 00:48:18,270 --> 00:48:20,731 Việc làm Mỹ thất bại hoàn toàn. 648 00:48:20,815 --> 00:48:24,652 Quản lý chiến dịch của anh đã lỗi thời từ 10 năm trước. 649 00:48:25,653 --> 00:48:27,362 Anh không có người bạn đồng hành trong chuyện tranh cử. 650 00:48:27,447 --> 00:48:29,281 Ta đều biết rằng đó không thể là Donald Blythe. 651 00:48:30,074 --> 00:48:31,492 À, tất nhiên là không rồi. 652 00:48:31,576 --> 00:48:35,120 Nhưng anh phải là người được bổ nhiệm trước khi có thể lo về chuyện chiến thắng. 653 00:48:35,204 --> 00:48:38,499 Kể cả là em không làm những gì em đã làm, cuộc đua của anh cũng gặp rắc rối thực sự. 654 00:48:39,291 --> 00:48:40,751 Anh cần em, Francis. 655 00:48:41,669 --> 00:48:43,963 Tỷ lệ ủng hộ của em cao hơn của anh. 656 00:48:44,046 --> 00:48:45,965 Em có thể giúp anh thắng ở Texas. 657 00:48:46,048 --> 00:48:48,968 Chính xác. Đó là lý do tại sao anh không muốn em tranh cử ở Dallas. 658 00:48:49,051 --> 00:48:50,553 Anh cần em đứng về phía anh. 659 00:48:50,636 --> 00:48:52,888 Phải, nhưng bằng cách khác. 660 00:48:52,972 --> 00:48:54,849 Khác thế nào? 661 00:48:55,766 --> 00:48:58,102 Ta giúp cho nhau mạnh hơn, ta đồng ý như vậy chứ? 662 00:48:59,269 --> 00:49:01,814 Khi nó thành công, nhưng nó đang không thành công. 663 00:49:01,897 --> 00:49:03,440 Ta có thể khiến nó thành công. 664 00:49:04,316 --> 00:49:08,696 Ta sẽ hiện thực hoá cái tương lai mà em đã tưởng tượng ra khi mới kết hôn. 665 00:49:09,614 --> 00:49:13,158 Là chúng ta, đối tác của nhau, đối tác thực sự. 666 00:49:13,909 --> 00:49:16,245 Hãy cùng tranh cử lại một lần nữa. 667 00:49:16,328 --> 00:49:18,372 Không phải như vợ và chồng. 668 00:49:26,171 --> 00:49:27,214 Em không có ý là... 669 00:49:28,048 --> 00:49:29,133 Phải. 670 00:49:32,928 --> 00:49:34,805 Anh đã lo sợ về em, Claire. 671 00:49:37,224 --> 00:49:39,977 Em thật vô lý. Em đang để lòng tự trọng che lấp... 672 00:49:40,060 --> 00:49:41,896 Em luôn là bạn đồng hành trong chuyện tranh cử của anh. 673 00:49:41,979 --> 00:49:44,732 - Chỉ là anh không muốn nhìn ra. - Làm Phó Tổng thống của anh? 674 00:49:44,815 --> 00:49:47,401 - Chúa ơi. Em có biết... - Em đã nghĩ rất nhiều về việc này. 675 00:49:47,484 --> 00:49:48,485 Em không thể nghĩ cho thông được à. 676 00:49:48,569 --> 00:49:51,947 - Em đưa ra cả triệu lý do... - Cô ta không bao giờ tranh cử mà chẳng vì thứ gì cả. 677 00:49:52,031 --> 00:49:55,367 Không con cái, gia đình trị, kiêu ngạo, em đã trải qua hết. 678 00:49:57,703 --> 00:49:59,622 Anh không thể thắng mà không có em. 679 00:50:01,999 --> 00:50:05,878 Tôi thà để tên Donald Blythe ẻo lả là Phó Tổng thống của mình 680 00:50:05,961 --> 00:50:08,631 còn hơn một con đàn bà chưa bao giờ nắm giữ một văn phòng bầu cử. 681 00:50:09,464 --> 00:50:13,052 Anh đang thua một con đàn bà như thế đấy. 682 00:50:14,469 --> 00:50:16,513 Cô không xứng đáng. 683 00:50:16,597 --> 00:50:21,143 Cô không thể hiểu được trắng tay là thế nào đâu. 684 00:50:21,226 --> 00:50:24,605 Cô chả đóng góp gì trong những thứ ta đã đạt được. 685 00:50:25,606 --> 00:50:29,359 Tôi đã phải tranh đấu vì mọi thứ trong suốt cuộc đời mình. 686 00:50:34,531 --> 00:50:35,950 Cô biết vì sao tôi giữ thứ này không? 687 00:50:36,992 --> 00:50:38,327 Có biết không? 688 00:50:38,410 --> 00:50:42,915 Vì đó là một lần hiếm hoi tôi tự hào về ông bố mình. 689 00:50:42,998 --> 00:50:47,294 Vì người đàn ông này, đê hèn như chính khoảnh khắc đó, 690 00:50:47,377 --> 00:50:49,046 đã chiến đấu để tồn tại. 691 00:50:50,172 --> 00:50:53,593 Ông ta đã làm dù bất cứ giá nào. 692 00:50:53,676 --> 00:50:56,470 Và tôi cũng sẽ làm vậy, dù có hay không có cô. 693 00:50:56,553 --> 00:51:01,016 Coi như ta chưa có cuộc nói chuyện này. Tôi sẽ không nuông chiều cô thêm nữa. 694 00:51:01,100 --> 00:51:03,352 Cô hãy quên chuyện này đi. 695 00:51:03,435 --> 00:51:06,772 Tôi có thể là một phần trong chiến dịch của anh, hoặc tôi có thể kết thúc nó. 696 00:51:09,066 --> 00:51:12,111 Tôi sẽ làm bằng bất cứ giá nào. Như cha của anh. 697 00:51:13,112 --> 00:51:15,239 Nhưng tôi sẽ không bỏ qua chuyện này. 698 00:51:24,498 --> 00:51:26,917 Tôi cần một chiếc xe tới sân bay Greenville. 699 00:51:27,835 --> 00:51:29,544 Tới Dallas, phải.