1
00:01:45,689 --> 00:01:50,778
Hắn ta không có đẳng cấp, khiếm nhã,
man rợ một cách trơ tráo.
2
00:01:50,861 --> 00:01:53,571
Hắn đã làm gì chị, Elizabeth,
thật đáng kinh tởm.
3
00:01:53,656 --> 00:01:55,240
- Tồi tệ.
- Thật thấp hèn.
4
00:01:55,323 --> 00:01:57,450
- Làm ơn chuyển hộ đĩa...
- Được.
5
00:01:57,534 --> 00:01:58,827
Nhưng sao chị không kể cho chúng tôi?
6
00:01:58,911 --> 00:02:01,789
Việc chị phải chống chọi một mình,
trong từng ấy năm...
7
00:02:01,872 --> 00:02:04,207
Tôi không muốn bị thương hại.
8
00:02:04,291 --> 00:02:05,626
Đúng là họ đang cãi nhau à?
9
00:02:05,709 --> 00:02:08,962
Không, con bé về đây
để ở cùng tôi.
10
00:02:09,046 --> 00:02:12,382
Tất nhiên, ta không mong việc đó
trở thành một sự phô trương công khai.
11
00:02:12,465 --> 00:02:16,845
Tôi đoán hắn nghĩ đó cách tốt nhất
để xua tan những tin đồn.
12
00:02:16,929 --> 00:02:19,056
Gã đó không xứng đáng làm Tổng thống.
13
00:02:19,139 --> 00:02:22,100
Tôi không bao giờ
muốn nói xấu ông ta, Elizabeth,
14
00:02:22,184 --> 00:02:24,937
nhưng khi nghĩ tới cách
hắn đối xử với chị và Claire...
15
00:02:25,020 --> 00:02:27,439
Thôi, dừng lại đi.
Ông ta vẫn là con rể của chị ấy.
16
00:02:27,522 --> 00:02:29,524
Không, Bar nói đúng.
17
00:02:29,607 --> 00:02:32,152
Hắn không xứng đáng làm Tổng thống.
18
00:02:33,111 --> 00:02:36,364
Mọi người có thể... giúp đỡ tôi, thật đấy.
19
00:02:36,448 --> 00:02:38,075
- Bất cứ việc gì.
- Chỉ cần nói một tiếng.
20
00:02:39,743 --> 00:02:41,369
Heather Dunbar.
21
00:02:42,537 --> 00:02:44,331
Ta nên ủng hộ cô ấy.
22
00:02:45,248 --> 00:02:47,375
Bằng những tấm séc của chúng ta.
23
00:02:47,459 --> 00:02:49,544
Chị thật sự muốn ông ta thua cuộc?
24
00:02:49,627 --> 00:02:53,631
Khi hắn ta thua cuộc,
Claire có thể bắt đầu sự nghiệp riêng của nó...
25
00:02:54,341 --> 00:02:57,052
việc đó đối với tôi
còn quan trọng hơn nhiều.
26
00:02:58,053 --> 00:03:00,555
Tôi không biết liệu ta có thể
tạo ra sự khác biệt không, nhưng...
27
00:03:00,638 --> 00:03:03,892
Tôi thà đánh đổi còn hơn
ngồi một chỗ và nói xấu hắn ta.
28
00:03:03,976 --> 00:03:05,936
Vậy là, ta chỉ cần ký séc?
29
00:03:06,519 --> 00:03:09,022
Thời điểm này,
Francis không thể biết được.
30
00:03:09,106 --> 00:03:13,986
Tiền quyên góp sẽ phải là... một cục.
31
00:03:19,407 --> 00:03:21,159
Sự sửa đổi đó
đã bị trì hoãn hàng năm nay rồi.
32
00:03:21,243 --> 00:03:23,036
Vì ta không quen ai
trong Hội Cựu chiến binh.
33
00:03:23,120 --> 00:03:25,288
Đây không phải là vấn đề về cựu chiến binh,
mà là vấn đề sức khoẻ cộng đồng.
34
00:03:25,372 --> 00:03:26,539
Đó không phải chuyên môn của tôi.
35
00:03:26,623 --> 00:03:29,417
Từ từ đã, cô đang nói với tôi rằng
cô không biết một ai bị ung thư vú?
36
00:03:29,501 --> 00:03:32,170
Ý tôi là trong giới hạn của luật pháp.
37
00:03:32,254 --> 00:03:33,756
Hơn 50%.
38
00:03:33,839 --> 00:03:37,050
Đó là tỷ lệ phụ nữ da đen chết vì ung thư vú
so với phụ nữ da trắng.
39
00:03:37,134 --> 00:03:40,137
Ở quận của chúng tôi,
nó đó còn cao hơn tỷ lệ giết người.
40
00:03:41,388 --> 00:03:42,806
Hãy giúp chúng tôi có được bệnh viện này.
41
00:03:42,890 --> 00:03:45,142
Tôi không phủ nhận rằng
đó là một vấn đề quan trọng,
42
00:03:45,225 --> 00:03:47,644
nhưng tôi phải lựa chọn và quyết định
thứ gì tôi sẽ ủng hộ.
43
00:03:47,728 --> 00:03:50,856
Chị đang có một cuộc đua sít sao ở quê nhà,
thưa bà đại biểu Quốc hội.
44
00:03:50,939 --> 00:03:53,108
Chúng tôi sẽ thiết lập
một Siêu Uỷ ban Hoạt động chính trị.
45
00:03:53,191 --> 00:03:55,027
3 triệu đô.
46
00:03:56,111 --> 00:03:58,030
Con làm việc này
mà không thảo luận với ta?
47
00:03:58,113 --> 00:03:59,740
Claire và con đã nói chuyện rất lâu, thưa mẹ.
48
00:03:59,823 --> 00:04:00,824
Claire?
49
00:04:02,159 --> 00:04:04,787
Con đang gọi Đệ nhất Phu nhân
bằng tên cúng cơm sao?
50
00:04:04,870 --> 00:04:07,539
Tôi mong bà cũng sẽ làm vậy,
thưa bà đại biểu Quốc hội.
51
00:04:07,622 --> 00:04:09,707
Bà đã đi đêm sau lưng tôi,
thưa phu nhân Underwood.
52
00:04:09,792 --> 00:04:11,960
Tôi không đòi hỏi
một sự tán thành hoàn toàn.
53
00:04:13,086 --> 00:04:17,090
Tôi chỉ yêu cầu sự chúc phúc của bà
cho việc Celia trì hoãn cuộc tranh cử của cô ấy.
54
00:04:17,174 --> 00:04:21,136
Và tất nhiên,
một lời hứa về việc không cạnh tranh với tôi.
55
00:04:21,219 --> 00:04:23,721
Jackie Sharp ủng hộ Dunbar.
56
00:04:23,806 --> 00:04:25,098
Tại sao cô ta lại giúp bà?
57
00:04:25,182 --> 00:04:27,600
Số tiền này không dính líu trực tiếp đến chúng tôi.
58
00:04:27,684 --> 00:04:31,897
Ý bà là Tổng thống cảm thấy thoải mái
khi bỏ tiền vào cái quỹ chiến tranh của Jackie?
59
00:04:31,980 --> 00:04:34,649
Đúng là như vậy,
nhưng ta phải giữ kín việc này.
60
00:04:34,732 --> 00:04:38,528
Sẽ không thể có bất cứ mối liên hệ nào
giữa văn phòng của bà và ông ấy.
61
00:04:43,616 --> 00:04:46,161
- Bài phát biểu?
- Seth đã thêm vào những chỉnh sửa của ngài.
62
00:04:46,244 --> 00:04:48,038
Một khi ngài phê chuẩn,
chúng tôi sẽ đưa lên máy chạy chữ ngay.
63
00:04:48,121 --> 00:04:50,999
- Cô ta đến chưa?
- Được vài phút rồi.
64
00:04:53,043 --> 00:04:54,461
Xin mời ngồi.
65
00:04:56,296 --> 00:04:58,924
Nếu Jackie lo sợ,
ta sẽ không để cho cô ta có lựa chọn.
66
00:04:59,007 --> 00:05:01,051
Tôi đã lo liệu đâu vào đó rồi.
67
00:05:02,760 --> 00:05:03,761
Như thế nào?
68
00:05:03,846 --> 00:05:07,850
Họ luôn ở cùng một khách sạn.
Tôi đã cho một gã bố trí dọc con phố rồi.
69
00:05:08,851 --> 00:05:10,894
Tôi cho là
cô cần phải cẩn thận.
70
00:05:10,978 --> 00:05:13,521
I'm not just a tech outfit.
I can go old school, too.
71
00:05:14,564 --> 00:05:17,609
Phu nhân?
Bữa trưa đã sẵn sàng.
72
00:05:21,196 --> 00:05:22,906
Thật là ấn tượng.
73
00:05:24,407 --> 00:05:27,577
Thu thập thông tin ngay khi có thể.
Ta không thể ở đây lâu.
74
00:05:27,660 --> 00:05:28,954
Tôi sẽ trở lại ngay.
75
00:06:26,886 --> 00:06:29,973
Anatoly Rostropov.
Đế chế của ông ta đáng giá 30 tỷ.
76
00:06:30,057 --> 00:06:31,849
Petrov đã cho giết ông ta tối qua.
77
00:06:31,934 --> 00:06:34,894
Stanislav Ustravich,
nhà sáng lập của tập đoàn Dầu khí Turkas.
78
00:06:34,978 --> 00:06:36,771
Được tìm thấy trong tình trạng đã chết sáng nay.
79
00:06:36,854 --> 00:06:39,691
Igor Milkin, ông trùm truyền thông,
tài sản 24 tỷ.
80
00:06:39,774 --> 00:06:41,776
Công khai chống đối Petrov
81
00:06:41,859 --> 00:06:44,321
sau khi chính phủ tịch thu
các đài truyền hình và toà báo của ông ta.
82
00:06:44,404 --> 00:06:47,574
Máy bay riêng của ông ta
đã hạ cánh ở Bangor, Maine, 2 tiếng trước.
83
00:06:47,657 --> 00:06:49,617
Chúng tôi đang cách ly ông ta trên đường băng.
84
00:06:49,701 --> 00:06:52,829
Ông ta đang xin tị nạn chính trị.
Ông ta lo sợ cho cuộc đời của mình.
85
00:06:52,912 --> 00:06:55,958
Chúng tôi tin rằng họ đang
xây dựng một kế hoạch để lật đổ Petrov.
86
00:06:56,833 --> 00:06:59,711
Brutus, Cassius,
và một kẻ đã mất.
87
00:06:59,794 --> 00:07:02,339
Moscow rất cứng rắn,
ta có thể gửi trả hắn về ngay lập tức.
88
00:07:02,422 --> 00:07:03,423
Vậy thì trả hắn ta về.
89
00:07:03,506 --> 00:07:06,259
Tôi không muốn Thông điệp Liên bang
bị bao phủ bởi mấy việc tranh chấp tị nạn.
90
00:07:06,343 --> 00:07:07,594
Hắn là vấn đề của Petrov,
không phải của chúng ta.
91
00:07:07,677 --> 00:07:11,098
Về mặt pháp lý, thưa ngài, ta có bổn phận
phải xử lý yêu cầu tị nạn của ông ta.
92
00:07:11,181 --> 00:07:13,641
- Đừng nói với tôi là báo chí biết hắn ta ở đây.
- Không hề, thưa ngài.
93
00:07:13,725 --> 00:07:16,728
Chúng tôi đã chặn mọi liên lạc trên máy bay của ông ta
ngay khi nó bay vào không phận của Mỹ.
94
00:07:16,811 --> 00:07:18,313
Vậy là ta không có vấn đề gì, phải không?
95
00:07:18,396 --> 00:07:20,232
Có vẻ như ông ta sẽ bị thủ tiêu
nếu ta gửi trả ông về nước.
96
00:07:20,315 --> 00:07:22,817
Kệ đi. Hắn cố giết một con rồng
nhưng đã mắc sai lầm.
97
00:07:22,900 --> 00:07:23,901
Giờ thì hắn phải đối mặt với ngọn lửa.
98
00:07:23,986 --> 00:07:26,488
Chúng tôi lo ngại càng nhiều người bị giết,
thì càng có nhiều công ty bị tịch biên.
99
00:07:26,571 --> 00:07:29,491
Nó dẫn đến sự sụp đổ của hệ thống ngân hàng,
phá giá đồng rúp, vỡ nợ.
100
00:07:29,574 --> 00:07:30,617
Và chúng tôi được biết
101
00:07:30,700 --> 00:07:33,370
ông ta đã đi đêm
một gói cứu trợ của Quỹ Tiền tệ Quốc tế.
102
00:07:33,453 --> 00:07:35,788
Vậy nếu các vị có một đề xuất,
hãy nhanh lên.
103
00:07:35,872 --> 00:07:38,291
- Tôi có một bài phát biểu phải chuẩn bị.
- Vâng, thưa ngài.
104
00:07:38,375 --> 00:07:43,213
Năm ngoái chị mặc màu nâu sẫm,
nên là cái này có vẻ tương tự?
105
00:07:48,385 --> 00:07:49,636
Mời vào.
106
00:07:50,887 --> 00:07:53,265
Tôi đã liên lạc được với bà Hale.
107
00:07:53,348 --> 00:07:56,059
Oh, tuyệt. Uh, xin thứ lỗi một lát?
108
00:08:01,898 --> 00:08:03,900
- Mẹ?
- Bà ổn chứ, bà Hale?
109
00:08:03,984 --> 00:08:05,277
Vâng, cảm ơn.
110
00:08:06,194 --> 00:08:08,113
Ai vậy?
111
00:08:08,196 --> 00:08:11,283
Oh, um...
112
00:08:11,366 --> 00:08:12,993
Ta đang tự đánh lừa bản thân
là mình đang làm móng.
113
00:08:14,869 --> 00:08:16,954
Không ai nghe thấy mẹ nói cả.
114
00:08:17,039 --> 00:08:18,956
Con muốn nói chuyện à?
115
00:08:19,041 --> 00:08:22,377
Vâng, con muốn cảm ơn mẹ,
vì tất cả những gì mẹ đã giúp con.
116
00:08:22,460 --> 00:08:25,297
Có vẻ như bà đại biểu Quốc hội
sẽ nghiêng về phương án đồng ý.
117
00:08:25,380 --> 00:08:28,716
Con biết không, ta đang nghĩ,
khi con tranh cử,
118
00:08:28,800 --> 00:08:31,011
con nên dùng cái tên từ thời con gái.
119
00:08:31,094 --> 00:08:33,138
Mẹ, con không thể làm vậy.
Sẽ tồi tệ lắm.
120
00:08:33,221 --> 00:08:37,142
Mmm... À thì, sẽ thế nào nếu con...
121
00:08:38,143 --> 00:08:41,563
nếu con dùng cái tên
Claire Hale-Underwood?
122
00:08:41,646 --> 00:08:43,940
Nghe có vẻ hấp dẫn.
123
00:08:44,024 --> 00:08:45,567
Có thể.
124
00:08:45,650 --> 00:08:48,361
- Con gặp hắn chưa?
- Chưa, chưa ạ.
125
00:08:50,072 --> 00:08:51,614
Con sẽ mặc gì tối nay?
126
00:08:51,698 --> 00:08:53,783
Thật ra thì giờ con mới đang chọn.
127
00:08:53,866 --> 00:08:56,161
Màu tối, ta mong là thế.
128
00:08:56,244 --> 00:08:58,746
Well, nó nằm giữa màu đen và trắng ngà,
và phải nói thật là,
129
00:08:58,830 --> 00:09:00,165
màu trắng ngà này tuyệt đẹp...
130
00:09:00,248 --> 00:09:02,959
Oh, vì Chúa lòng lành,
đừng có mặc màu đó.
131
00:09:03,043 --> 00:09:07,047
Kể cả là với dáng vóc của con,
nó sẽ làm nổi bật những chỗ không cần nổi.
132
00:09:15,263 --> 00:09:17,140
Mẹ sẽ theo dõi bài phát biểu chứ?
133
00:09:17,224 --> 00:09:18,225
Mẹ?
134
00:09:18,308 --> 00:09:20,060
À, ta sẽ...
135
00:09:20,143 --> 00:09:23,063
Ta sẽ bảo Michael
đặt một chiếc TV trong phòng ngủ.
136
00:09:24,231 --> 00:09:26,941
Phu nhân Underwood,
Tổng thống đang đợi bà.
137
00:09:27,024 --> 00:09:28,068
Tôi sẽ ra ngay.
138
00:09:29,319 --> 00:09:30,945
Mẹ, con phải đi rồi.
139
00:09:31,028 --> 00:09:34,407
Phải, ta... Tất nhiên rồi.
Ta chắc chắn là con sẽ rất bận.
140
00:09:34,491 --> 00:09:35,783
Con sẽ gặp mẹ ở nhà nhé?
141
00:09:36,784 --> 00:09:38,745
Nếu ta buồn ngủ thì...
142
00:09:38,828 --> 00:09:40,330
Vậy thì sáng mai con sẽ gặp mẹ.
143
00:09:41,289 --> 00:09:42,874
- Tạm biệt mẹ.
144
00:09:42,957 --> 00:09:45,502
Tạm biệt.
Hãy mặc màu đen!
145
00:09:52,134 --> 00:09:54,761
Tôi không muốn ngay cả một
cơ hội mong manh nhất này cũng bị bỏ qua.
146
00:09:54,844 --> 00:09:57,013
Ta thiết lập một vành đai.
Và ta sẽ che số hiệu máy bay đi.
147
00:09:57,097 --> 00:09:59,599
Tốt. Sắp xếp một cuộc gọi với Petrov,
sau bài phát biểu.
148
00:09:59,682 --> 00:10:01,143
Lúc đó là 5 giờ sáng ở Moscow.
149
00:10:01,226 --> 00:10:02,769
Tôi đảm bảo ông ta sẽ theo dõi.
150
00:10:02,852 --> 00:10:05,855
Thưa ngài?
Tôi nghĩ ngài nên nghe cuộc gọi này.
151
00:10:05,938 --> 00:10:06,981
Xin thứ lỗi.
152
00:10:10,152 --> 00:10:11,653
Xin chào, bà đại biểu Quốc hội.
153
00:10:24,249 --> 00:10:26,959
Xin lỗi vì sự trì hoãn.
Xin mời ngồi.
154
00:10:28,336 --> 00:10:29,921
Em nhận được hoa tai chưa?
155
00:10:30,004 --> 00:10:31,173
Nhận được rồi.
Cảm ơn.
156
00:10:31,256 --> 00:10:32,840
Là của mẹ anh.
2 cara kim cương.
157
00:10:32,924 --> 00:10:34,091
Để dành cho tối nay.
158
00:10:34,176 --> 00:10:35,677
Không có gì so sánh được
với hoa tai kim cương.
159
00:10:35,760 --> 00:10:36,761
Ta bắt đầu chứ?
160
00:10:38,513 --> 00:10:41,141
Uh, năm nay, chúng ta sẽ
xuất hiện khác đi một chút.
161
00:10:41,224 --> 00:10:44,060
Bà sẽ được hộ tống tới khu vực nhà mái vòm
để chụp ảnh với giới chức lãnh đạo
162
00:10:44,144 --> 00:10:46,354
trước khi tới phòng chờ.
163
00:10:46,438 --> 00:10:49,649
Tôi không cần tới phòng chờ.
Có thể đưa tôi thẳng tới triển lãm.
164
00:10:49,732 --> 00:10:52,277
Vâng, thế cũng được.
Bất cứ thứ gì Đệ nhất Phu nhân muốn.
165
00:10:52,360 --> 00:10:54,362
Và ta sẽ cần hai đoàn hộ tống riêng biệt sau đó.
166
00:10:54,446 --> 00:10:56,573
Ta sẽ ra thẳng sân bay.
167
00:10:56,656 --> 00:10:58,533
- Hai đoàn hộ tống, sau đó.
- Vâng, thưa ngài.
168
00:10:59,451 --> 00:11:01,411
Tôi muốn báo cáo
danh sách các khách mời đặc biệt...
169
00:11:01,494 --> 00:11:02,829
Như thế này là minh bạch quá rồi.
170
00:11:02,912 --> 00:11:04,289
Tôi thấy ổn nếu ngài cũng vậy.
171
00:11:04,372 --> 00:11:06,499
Vâng, tôi thấy ổn.
Cảm ơn rất nhiều.
172
00:11:11,504 --> 00:11:12,755
Em rảnh một lát chứ?
173
00:11:16,384 --> 00:11:17,760
Elizabeth thế nào?
174
00:11:17,844 --> 00:11:19,221
Bà gửi lời chào.
175
00:11:19,304 --> 00:11:20,972
Anh cá là bà ấy sẽ làm vậy.
176
00:11:21,055 --> 00:11:22,307
Còn chiến dịch?
177
00:11:23,641 --> 00:11:25,268
Vẫn đang xem xét khả năng phát triển.
178
00:11:26,311 --> 00:11:27,562
Doris chưa đồng ý sao?
179
00:11:27,645 --> 00:11:29,231
Uh, rồi ta sẽ thấy.
180
00:11:29,314 --> 00:11:30,648
Em đề nghị bà ta cái gì?
181
00:11:32,108 --> 00:11:34,819
À, em cần thống nhất với LeAnn
một chiến thuật tranh cử chắc chắn
182
00:11:34,902 --> 00:11:37,154
trước khi tiếp cận với bà ta lần nữa.
183
00:11:37,239 --> 00:11:40,992
Nếu cần anh giúp gì, cứ cho anh biết.
Cô ta và anh cũng khá gần gũi.
184
00:11:41,075 --> 00:11:44,496
- Anh còn quá nhiều việc cần làm.
- Không, không vấn đề gì.
185
00:11:44,579 --> 00:11:46,122
Em sẽ cho anh biết.
186
00:11:46,205 --> 00:11:47,624
Hẹn gặp tối nay.
187
00:12:03,222 --> 00:12:04,432
Ngài sẵn sàng chưa, thưa ngài?
188
00:12:04,516 --> 00:12:07,226
- Tôi cần thay đổi một chút.
- Tôi sẽ gọi người soạn diễn văn.
189
00:12:07,310 --> 00:12:10,062
Không, tôi sẽ tự làm.
Và hãy tìm Calista.
190
00:12:10,146 --> 00:12:11,814
Ta cần dọn phòng
cho một người khách nữa.
191
00:12:11,898 --> 00:12:12,982
Vâng, thưa ngài.
192
00:12:37,299 --> 00:12:39,301
Oh! Ah.
193
00:12:39,384 --> 00:12:40,718
Gì thế?
194
00:12:40,802 --> 00:12:43,346
Em đang tẩy hình xăm.
195
00:12:45,598 --> 00:12:48,393
Có vẻ tệ quá.
Anh thích nó.
196
00:12:48,476 --> 00:12:50,019
Đến lúc phải bước tiếp rồi.
197
00:12:50,102 --> 00:12:51,438
Bước tiếp từ cái gì?
198
00:12:52,772 --> 00:12:54,982
Từ một con người cần có hình xăm.
199
00:12:56,150 --> 00:12:57,569
Em không có nhiều thời gian.
200
00:12:58,653 --> 00:13:00,780
Bao giờ em phải tới điện Capitol?
201
00:13:00,863 --> 00:13:02,907
Chưa tới một giờ nữa.
202
00:13:04,033 --> 00:13:06,202
- Whiskey hay vodka?
- Vodka.
203
00:13:09,831 --> 00:13:11,999
Anh biết Doris Jones rõ tới mức nào?
204
00:13:12,083 --> 00:13:16,796
Oh, uh, có gặp bà ta vài lần.
Thực ra anh không biết rõ bà ta lắm.
205
00:13:16,879 --> 00:13:18,590
- Tại sao?
- Con gái bà ấy, Celia,
206
00:13:18,673 --> 00:13:22,301
muốn em giúp họ nhận được phân bổ ngân sách
cho một bệnh viện chuyên trị ung thư vú.
207
00:13:22,385 --> 00:13:26,013
Đáp lại, họ sẽ lót đường cho chiến dịch của em
bằng tiền của Texas.
208
00:13:26,097 --> 00:13:28,683
- Bao nhiêu?
- 3 triệu.
209
00:13:28,766 --> 00:13:30,142
Để bắt đầu.
210
00:13:30,226 --> 00:13:32,354
Quận của cô ta
không có từng đấy tiền.
211
00:13:32,437 --> 00:13:35,189
Celia nói rằng đang tán tỉnh
các nhà tài trợ bên ngoài Quận 30.
212
00:13:35,272 --> 00:13:39,151
Nhưng một trong các nhà tài trợ cho em nói rằng
Claire Underwood và LeAnn Harvey
213
00:13:39,235 --> 00:13:41,821
đã có mặt ở văn phòng của Jones hôm nay.
214
00:13:42,989 --> 00:13:44,657
Huh...
215
00:13:44,741 --> 00:13:46,283
LeAnn thì anh biết.
216
00:13:48,202 --> 00:13:50,955
Glendon Hill đã tán tỉnh cô ta
vài năm trước đây.
217
00:13:51,038 --> 00:13:52,415
Cô ta đã từ chối anh?
218
00:13:53,332 --> 00:13:54,959
Bọn anh không thể đáp ứng cô ta.
219
00:13:56,669 --> 00:13:59,213
Em biết là anh đã rời cuộc chơi,
nhưng đây là rất nhiều tiền.
220
00:13:59,296 --> 00:14:02,008
Nếu nó hợp pháp, nó thật sự có thể giúp em.
Nhưng nếu không, thì em...
221
00:14:02,091 --> 00:14:04,677
Anh sẽ nói chuyện với LeAnn
để xem có tìm hiểu được gì không.
222
00:14:06,012 --> 00:14:07,013
Này.
223
00:14:09,140 --> 00:14:10,975
Em muốn nếm anh trước.
224
00:14:51,641 --> 00:14:53,267
Hey!
225
00:15:09,325 --> 00:15:11,202
Đây là một báo cáo đặc biệt.
226
00:15:11,285 --> 00:15:13,663
Thông điệp Liên bang của
Tổng thống Francis Underwood
227
00:15:13,746 --> 00:15:16,332
trong phiên họp chung của Quốc hội.
228
00:15:17,750 --> 00:15:20,294
Tối nay, mọi sự quan sát trên thế giới
sẽ đổ dồn về Washington.
229
00:15:20,377 --> 00:15:23,881
President Underwood sẽ lên vũ đài
trong vài phút...
230
00:15:24,882 --> 00:15:26,468
Mang thức ăn đi.
231
00:15:26,551 --> 00:15:28,135
Bà chưa ăn trưa, bà Hale.
232
00:15:28,219 --> 00:15:30,096
Tôi thấy không được khoẻ.
233
00:15:30,179 --> 00:15:31,806
Vậy thì bà phải ăn tối.
Đơn thuốc của bà...
234
00:15:31,889 --> 00:15:34,183
Đừng bắt tôi nói lại lần nữa, Michael.
235
00:15:34,266 --> 00:15:36,769
Cứ mang đi đi.
Mùi này làm tôi ốm thêm.
236
00:15:38,229 --> 00:15:39,522
Vâng, thưa bà.
237
00:15:42,149 --> 00:15:45,903
Thưa quý vị,
Đệ nhất Phu nhân của Hoa Kỳ.
238
00:16:02,795 --> 00:16:06,298
- Celia.
- Cảm ơn rất nhiều vì đã sắp xếp chuyện này.
239
00:16:06,382 --> 00:16:08,468
Được đứng cạnh bà
quả là một vinh dự lớn.
240
00:16:24,316 --> 00:16:28,320
Thưa ngài Phát ngôn viên, đây là
Tổng thống Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
241
00:17:08,986 --> 00:17:12,239
- Một nơi thú vị để ngồi xem Thông điệp Liên bang.
- Ah.
242
00:17:12,323 --> 00:17:14,992
Kiểu này thú vị hơn.
243
00:17:17,036 --> 00:17:18,746
Cái gì mang cô tới D.C.?
244
00:17:18,830 --> 00:17:21,791
Tất cả các đại biểu Quốc hội đều ở đây,
tốt cho một công việc hối hả.
245
00:17:21,874 --> 00:17:24,460
Cô phải hối hả từ khi nào?
Cô có thể điều khiển người khác.
246
00:17:24,544 --> 00:17:26,713
Sao anh biết tôi có mặt ở đây?
247
00:17:26,796 --> 00:17:29,090
Tôi có thể đã nghỉ hưu,
nhưng tôi vẫn còn tai mắt.
248
00:17:30,257 --> 00:17:33,553
Vậy là thật sao? Remy Danton vĩ đại
đã rửa tay gác kiếm?
249
00:17:33,636 --> 00:17:37,014
Chưa bao giờ cảm thấy tốt hơn.
250
00:17:37,098 --> 00:17:39,475
- Đừng nói với tôi đây là một cuộc gặp xã giao.
- Không hề.
251
00:17:40,142 --> 00:17:42,144
- À, nếu không phải chuyện công việc...
- Là chuyện công việc.
252
00:17:42,228 --> 00:17:43,855
- Các đại biểu Quốc hội...
- Được rồi.
253
00:17:43,938 --> 00:17:45,356
-...Tôi có nhiệm vụ cao cả...
- Vậy là...
254
00:17:45,439 --> 00:17:48,150
- Đợi đã. Bắt đầu rồi.
-...xin giới thiệu tới quý vị,
255
00:17:48,234 --> 00:17:49,986
Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
256
00:18:01,956 --> 00:18:02,957
Cảm ơn.
257
00:18:04,709 --> 00:18:05,835
Cảm ơn rất nhiều.
258
00:18:07,419 --> 00:18:11,382
Cảm ơn ngài Phát ngôn viên,
ngài Phó Tổng thống,
259
00:18:11,465 --> 00:18:15,177
các đại biểu Quốc hội,
đồng bào Hoa Kỳ.
260
00:18:15,261 --> 00:18:16,721
Một năm trước,
261
00:18:16,804 --> 00:18:19,849
khi tôi đưa ra thông điệp này
lần đầu tiên,
262
00:18:19,932 --> 00:18:23,019
đó là một thời kỳ rất khó khăn
cho đất nước chúng ta.
263
00:18:23,770 --> 00:18:27,273
Đất nước ta đang dần hồi phục
từ một vụ bê bối chính trị
264
00:18:27,356 --> 00:18:30,234
và một cuộc khủng hoảng thương mại với China.
265
00:18:30,317 --> 00:18:34,781
Các bạn đã phải chấp nhận một vị Tổng thống
mà không ai bầu ra cả.
266
00:18:34,864 --> 00:18:39,661
Nhưng cũng là người đó đang đứng trước các bạn lúc này,
và bóng tối đã rời xa chúng ta.
267
00:18:39,744 --> 00:18:43,039
Thông điệp Liên bang thật sự sáng sủa,
và ngày càng sáng sủa hơn.
268
00:18:51,005 --> 00:18:52,840
Chúng ta đã có những thách thức, phải.
269
00:18:52,924 --> 00:18:54,717
Riêng với Nga.
270
00:18:54,801 --> 00:18:57,679
Đã có những thời khắc căng thẳng,
chắc chắn là vậy,
271
00:18:57,762 --> 00:19:00,597
nhưng chúng ta đã vượt qua.
272
00:19:00,682 --> 00:19:03,976
Tổng thống Petrov
đã cho chúng ta tiếp tục củng cố niềm tin
273
00:19:04,060 --> 00:19:07,271
và cho thấy ta đã học được
từ những kinh nghiệm từ năm ngoái.
274
00:19:07,354 --> 00:19:10,566
Và cá nhân tôi muốn thừa nhận rằng
Đệ nhất Phu nhân,
275
00:19:10,650 --> 00:19:14,654
người đã dẫn đường
cho việc sửa chữa những cầu nối đó.
276
00:19:22,203 --> 00:19:24,914
Bà ấy còn được vỗ tay nhiều hơn cả Tổng thống.
277
00:19:24,997 --> 00:19:26,498
Tốt cho cô, chẳng phải thế sao?
278
00:19:28,084 --> 00:19:30,252
Quả là một khách hàng tiềm năng.
279
00:19:30,336 --> 00:19:31,921
Ai nói với anh điều đó?
280
00:19:32,004 --> 00:19:35,216
- Đoán thôi.
- Không, anh đoán sai rồi.
281
00:19:37,885 --> 00:19:40,888
Vậy cô biết gì về
những nhà tài trợ lớn ở Texas...
282
00:19:40,972 --> 00:19:42,849
những người quan tâm tới
cái quận nghèo ở Dallas
283
00:19:42,932 --> 00:19:45,852
sẵn lòng quyên góp tiền
cho một chiến dịch ở California?
284
00:19:45,935 --> 00:19:47,186
Lần đầu nghe thấy.
285
00:19:48,437 --> 00:19:51,273
Đệ nhất Phu nhân ở Dallas.
Cô ở Dallas.
286
00:19:51,357 --> 00:19:52,942
Đệ nhất Phu nhân ở đây.
287
00:19:53,025 --> 00:19:54,777
Cô ở đây.
288
00:19:54,861 --> 00:19:57,864
Anh rảnh rỗi thật đấy, Remy.
289
00:19:57,947 --> 00:20:01,200
Có dấu vân tay của cô
trên đống tiền đó đấy.
290
00:20:09,751 --> 00:20:12,044
Anh đang làm việc cho Jackie Sharp?
291
00:20:12,128 --> 00:20:14,338
Không. Chỉ là bạn bè thôi.
292
00:20:16,257 --> 00:20:19,051
- Chỉ là bạn bè, huh?
- Phải.
293
00:20:21,804 --> 00:20:24,265
Tôi nghĩ dấu vân tay của anh
in khắp trên người cô ta đấy.
294
00:20:27,434 --> 00:20:28,602
Thế này nhé?
295
00:20:30,062 --> 00:20:33,024
Anh không chọc ngoáy tôi...
296
00:20:33,941 --> 00:20:35,985
và tôi cũng sẽ không chọc ngoáy anh.
297
00:20:37,069 --> 00:20:40,197
Rất vui được gặp anh, Remy.
Đừng quá mềm yếu khi về hưu.
298
00:20:44,035 --> 00:20:45,494
Quả thật là thô lỗ
299
00:20:45,577 --> 00:20:47,663
đối với một Tổng thống,
người đang trong chiến dịch tranh cử,
300
00:20:47,747 --> 00:20:51,250
trực tiếp nói về cuộc bầu cử sắp tới,
nhưng tối nay,
301
00:20:51,333 --> 00:20:52,584
tôi cảm thấy bắt buộc phải làm vậy.
302
00:20:52,668 --> 00:20:54,921
Vì thiên hướng bầu cử của cử tri
303
00:20:55,004 --> 00:20:59,091
trong bầu cử sơ bộ hiện nay
và cuộc tổng tuyển cử vào tháng 11
304
00:20:59,175 --> 00:21:03,512
sẽ có một tác động sâu sắc
đối với tất cả mọi người trong căn phòng này.
305
00:21:03,595 --> 00:21:09,185
Một vài người trong chúng ta, bao gồm cả bản thân tôi,
có thể không phù hợp với công việc hiện tại.
306
00:21:09,268 --> 00:21:13,480
Nếu chúng ta muốn giữ công việc của mình,
ta phải lắng nghe người dân Mỹ.
307
00:21:13,564 --> 00:21:16,776
Ta phải làm việc hăng say hơn!
Ta phải cống hiến!
308
00:21:21,238 --> 00:21:24,075
Giống như Doris Jones.
309
00:21:24,158 --> 00:21:27,954
Bà ấy vẫn làm việc tại Quốc hội
trong suốt 34 năm
310
00:21:28,037 --> 00:21:31,540
vì bà ấy không bao giờ
ngã lòng trước nghịch cảnh.
311
00:21:31,623 --> 00:21:36,253
Thực tế là, chỉ có hôm nay, bà ấy mới gọi cho tôi
về một bênh viện chuyên điều trị ung thư vú
312
00:21:36,337 --> 00:21:39,673
mà bà ấy đã đấu tranh
trong hơn một thập kỷ qua.
313
00:21:39,756 --> 00:21:41,175
Kế hoạch của bà ấy thật dũng cảm.
314
00:21:41,258 --> 00:21:44,804
Phát triển một bệnh viên chuyên điều trị ung thư vú
mở cửa cho công chúng nói chung,
315
00:21:44,887 --> 00:21:46,430
được tài trợ bằng tiền của Liên bang.
316
00:21:46,513 --> 00:21:51,393
Một kế hoạch táo bạo,
sẽ làm tăng đáng kể khả năng chẩn đoán thành công
317
00:21:51,477 --> 00:21:55,147
và điều trị thông qua nghiên cứu y khoa,
chụp chiếu và chăm sóc hợp lý.
318
00:22:02,321 --> 00:22:04,740
Bà ấy đã vấp phải sự phản đối,
hết lần này đến lần khác...
319
00:22:04,824 --> 00:22:07,701
từ Hội Cựu chiến binh,
320
00:22:07,784 --> 00:22:10,121
từ những đồng nghiệp tại Quốc hội...
321
00:22:10,204 --> 00:22:12,206
- Làm ơn vặn to lên một chút được không?
- ...từ những người không muốn thấy
322
00:22:12,289 --> 00:22:15,459
tiền công quỹ
bị đổ vào Planned Parenthood.
323
00:22:15,542 --> 00:22:20,672
Và khi gọi cho tôi ngày hôm qua,
bà ấy vẫn tràn đầy nhiệt huyết với cái bệnh viện ấy
324
00:22:20,756 --> 00:22:25,844
như lần đầu tiên bà đề cập với tôi
10 năm trước đây.
325
00:22:31,558 --> 00:22:35,437
Vâng, Doris, nó đã thành công.
326
00:22:35,521 --> 00:22:38,149
Tôi sẽ làm việc với Hội Cựu chiến binh,
Bộ Nhà ở và Phát triển Đô thị,
327
00:22:38,232 --> 00:22:42,028
cùng với lãnh đạo Quốc hội
để hiện thực hoá bệnh viện đó của bà.
328
00:22:42,111 --> 00:22:44,613
Vì có bà,
chúng ta mới cứu được những con người đó.
329
00:22:57,876 --> 00:23:02,506
Đó mới chính là người lãnh đạo
mà người dân Mỹ mong muốn.
330
00:23:02,589 --> 00:23:04,466
Cần nhiều hơn
những lãnh đạo như Doris Jones.
331
00:23:05,092 --> 00:23:07,553
Và khi bà ấy nghỉ hưu
vào cuối nhiệm kỳ này,
332
00:23:07,636 --> 00:23:10,139
Tôi rất vui mừng được thông báo
rằng con gái của bà, Celia,
333
00:23:10,222 --> 00:23:15,519
sẽ tranh cử vào chiếc ghế đó
để tiếp tục cống hiến như mẹ mình đã từng.
334
00:23:15,602 --> 00:23:17,771
Thế éo nào.
335
00:23:21,858 --> 00:23:25,404
Và tôi, là một người, sẽ hỗ trợ cô ấy ứng cử
bằng tất cả những gì mình có.
336
00:23:25,487 --> 00:23:27,614
Và tôi biết rằng Claire cũng sẽ như vậy.
337
00:23:33,245 --> 00:23:35,164
Con người Texas rất ngoan cường.
338
00:23:35,247 --> 00:23:39,126
Tôi tự hào đã cưới được một người,
và càng tự hào khi được phục vụ cùng với một người,
339
00:23:39,210 --> 00:23:40,461
như nữ đại biểu Quốc hội Jones.
340
00:23:40,544 --> 00:23:43,089
Cảm ơn, Doris,
vì những năm tháng đã phục vụ vừa qua,
341
00:23:43,172 --> 00:23:46,217
và cảm ơn, Celia,
vì sẽ tiếp nối truyền thống ấy.
342
00:24:04,443 --> 00:24:06,653
Doris nói rằng
con gái bà ta đã nói những điều không nên nói,
343
00:24:06,737 --> 00:24:09,865
rằng bà ta không hề biết về thoả thuận
mà cô ta đã mối lái với Underwood.
344
00:24:09,948 --> 00:24:11,742
Anh liên lạc với LeAnn chưa?
345
00:24:14,370 --> 00:24:16,372
Chưa.
346
00:24:16,455 --> 00:24:18,165
Cô ta nói không thể gặp mặt
cho đến tận ngày mai.
347
00:24:18,249 --> 00:24:19,958
Em đoán là sẽ không được việc gì đâu.
348
00:24:20,042 --> 00:24:21,960
Nếu Nhà Trắng dàn xếp được khoản đó,
349
00:24:22,044 --> 00:24:23,920
Underwood sẽ không cần tới
sự giúp đỡ của em.
350
00:24:24,005 --> 00:24:26,590
Định mệnh!
Em đã có thể dùng số tiền đó.
351
00:24:26,673 --> 00:24:29,260
Nó thật sự quá tốt
để trở thành sự thật...
352
00:24:29,343 --> 00:24:30,719
Phải, em biết.
353
00:24:31,845 --> 00:24:33,430
Lúc nào em gặp lại anh?
354
00:24:34,348 --> 00:24:37,143
Um... Anh chưa biết.
355
00:24:38,644 --> 00:24:41,730
Anh cảm thấy... hơi điên đảo một chút.
356
00:24:43,065 --> 00:24:45,192
Vì rằng anh đã nghỉ hưu,
anh nên đi du lịch đâu đó.
357
00:24:46,152 --> 00:24:48,237
Anh nên tới California.
358
00:24:49,280 --> 00:24:51,823
Em sẽ ở đó nhiều hơn là ở đây
cho tới tháng 11.
359
00:24:51,907 --> 00:24:53,075
Được rồi, có thể.
360
00:24:54,743 --> 00:24:56,078
Hoặc là đừng.
361
00:24:57,204 --> 00:24:58,664
Anh biết cách tìm đến em.
362
00:25:19,435 --> 00:25:20,644
Cô nghĩ là do Remy?
363
00:25:20,727 --> 00:25:23,189
Cực kỳ đáng nghi.
Tôi đã nói rõ những gì ta biết.
364
00:25:23,272 --> 00:25:24,565
Anh ta biết cô có bằng chứng?
365
00:25:24,648 --> 00:25:26,983
Anh ta biết là tôi biết.
Không phải là tôi có bằng chứng.
366
00:25:27,068 --> 00:25:28,860
Có lẽ ta không nên
chơi quân bài đó vội.
367
00:25:28,944 --> 00:25:31,280
Remy đang dần hình dung ra mọi chuyện.
368
00:25:31,363 --> 00:25:33,157
Tôi phải hãm anh ta lại.
369
00:25:33,240 --> 00:25:36,118
Vậy thì, nếu không phải anh ta,
Doris phải tự tìm đến Francis.
370
00:25:36,202 --> 00:25:37,369
Cô ta thấy một cơ hội và...
371
00:25:37,453 --> 00:25:39,205
Thưa phu nhân,
có sự thay đổi trong kế hoạch.
372
00:25:39,288 --> 00:25:41,790
Uh, giữ máy.
Thay đổi gì?
373
00:25:41,873 --> 00:25:43,834
Chúng tôi sẽ đưa bà quay lại Nhà Trắng.
374
00:25:43,917 --> 00:25:45,669
Không, ta sẽ tới Andrews.
375
00:25:45,752 --> 00:25:47,754
Tôi xin lỗi,
đây là chỉ thị trực tiếp từ Tổng thống.
376
00:25:50,257 --> 00:25:51,967
Không có vẻ khó đến thế đâu.
377
00:25:52,050 --> 00:25:53,927
Terry sẽ liên hệ với Hội Cựu chiến binh
378
00:25:54,010 --> 00:25:55,721
ngay sáng ngày mai
để làm dự thảo sửa đổi.
379
00:25:55,804 --> 00:25:58,765
Và nếu phe Cộng hoà đưa ra
bất cứ phản đối nào ở uỷ ban,
380
00:25:58,849 --> 00:26:00,267
tôi sẽ bắt đầu thực hiện các cuộc gọi.
381
00:26:00,351 --> 00:26:03,104
Không có lý do gì việc này không được lên sàn
trước khi kết thúc phiên họp.
382
00:26:03,187 --> 00:26:05,356
Xin cảm ơn, ngài Tổng thống.
383
00:26:05,439 --> 00:26:08,066
Hãy tự cám ơn mình.
Bà đã chơi rất hay.
384
00:26:08,150 --> 00:26:09,401
Bà đã chơi thế nào vậy?
385
00:26:09,485 --> 00:26:11,320
Đó là một bí mật nho nhỏ,
chẳng phải thế sao?
386
00:26:11,403 --> 00:26:12,779
Tôi sẽ tiễn bà.
387
00:26:12,863 --> 00:26:15,866
Ngài Tổng thống, hãy để tôi.
388
00:26:23,081 --> 00:26:24,416
Oh, Claire.
389
00:26:25,542 --> 00:26:28,462
Chẳng phải ngài Tổng thống
đã có một bài phát biểu tuyệt vời nhất sao?
390
00:26:28,545 --> 00:26:31,257
Oh, chắc chắn rồi.
391
00:26:31,340 --> 00:26:33,842
Và tôi xin cảm ơn cô
vì đã thuyết phục ngài Tổng thống
392
00:26:33,925 --> 00:26:36,553
đề cập tới Celia
trong bài phát biểu của ông ấy.
393
00:26:36,637 --> 00:26:38,430
Tôi rất hân hạnh.
394
00:26:39,681 --> 00:26:40,932
- Chúc một buổi tối tốt lành.
- Chúc một buổi tối tốt lành.
395
00:26:41,016 --> 00:26:42,393
Chúc một buổi tối tốt lành., Claire.
396
00:27:10,337 --> 00:27:11,838
Ta đã thoả thuận.
397
00:27:11,922 --> 00:27:12,964
Tôi đã xuất hiện.
398
00:27:13,048 --> 00:27:16,051
Và tận dụng cơ hội đó
để phá hoại chiến dịch.
399
00:27:16,134 --> 00:27:17,636
Sao cô không hỏi thẳng tôi?
400
00:27:17,719 --> 00:27:19,305
Nếu cô cần cái bệnh viện đó
để thuyết phục Doris...
401
00:27:19,388 --> 00:27:20,597
Anh không muốn tôi tranh cử, Francis.
402
00:27:20,681 --> 00:27:23,725
Đúng thế, tôi không muốn.
Nhưng ta đã hiểu nhau.
403
00:27:23,809 --> 00:27:26,437
Tôi tưởng anh đã nói
những gì anh muốn tôi nghe.
404
00:27:26,520 --> 00:27:27,938
Vậy thì cô đã hiểu sai về tôi.
405
00:27:30,607 --> 00:27:33,610
Tôi tự lo cho mình.
Như anh thôi.
406
00:27:33,694 --> 00:27:34,736
Ở đâu ra cái chuyện đó,
407
00:27:34,820 --> 00:27:37,948
tự lo cho bản thân cô
thay vì cho chúng ta?
408
00:27:38,031 --> 00:27:40,492
Quận 30 chết rồi.
Cô biết điều đó.
409
00:27:40,576 --> 00:27:41,743
Anh nghĩ tôi sẽ bỏ cuộc?
410
00:27:41,827 --> 00:27:43,620
Cô sẽ chạy đua với Joneses ư?
411
00:27:43,704 --> 00:27:45,372
Cô sẽ tự biến mình thành kẻ ngốc đấy, Claire.
412
00:27:45,456 --> 00:27:47,123
Lợi thế không nghiêng về phía cô.
413
00:27:47,208 --> 00:27:49,585
Tôi đã mong cô
sẽ tự đưa ra kết luận của riêng mình.
414
00:27:49,668 --> 00:27:52,421
Nhưng thay vào đó,
cô lại nói dối tôi.
415
00:27:54,715 --> 00:27:56,717
Giờ tôi không thể ép cô phải hiểu lý do.
416
00:27:57,926 --> 00:28:00,637
Nhưng tôi sẽ không cho phép cô
trở nên nguy hiểm.
417
00:28:13,775 --> 00:28:14,943
Tôi sẽ uống một ly.
418
00:28:21,157 --> 00:28:22,243
Lấy của tôi đi.
419
00:28:27,498 --> 00:28:30,542
Claire, coi này...
420
00:28:30,626 --> 00:28:33,504
Khi ta giành chiến thắng chung cuộc,
ta có thể tập trung vào
421
00:28:33,587 --> 00:28:36,340
một ghế cho em
trong Thượng viện ở Texas.
422
00:28:36,423 --> 00:28:38,759
Dù sao thì em cũng không muốn
làm việc trong Nhà Trắng.
423
00:28:38,842 --> 00:28:41,845
Và không ai trong chúng ta
có thể đoán trước Heather Dunbar sẽ thế nào,
424
00:28:41,928 --> 00:28:43,764
hay cô ta sẽ trở nên ghê gớm ra sao.
425
00:28:43,847 --> 00:28:47,017
Ta đang đấu tranh
cho cuộc đời mình ở đây.
426
00:28:47,726 --> 00:28:52,022
Nếu em tranh cử,
em phải ở vị trí có tiềm lực.
427
00:28:53,064 --> 00:28:54,900
Đó là vấn đề thời gian.
428
00:29:00,071 --> 00:29:02,616
Có lẽ là hơi sớm.
Có lẽ anh nói đúng.
429
00:29:05,536 --> 00:29:06,953
Nhưng em cần suy nghĩ.
430
00:29:08,455 --> 00:29:09,540
Cũng hợp lý thôi.
431
00:29:09,623 --> 00:29:10,624
Em không thể làm việc đó ở đây.
432
00:29:10,707 --> 00:29:12,083
Quay trở lại Texas?
433
00:29:13,126 --> 00:29:14,753
Em không biết mình cần bao lâu.
434
00:29:14,836 --> 00:29:16,087
Bao lâu tuỳ em.
435
00:29:19,007 --> 00:29:20,259
Em nên đi.
436
00:29:20,342 --> 00:29:22,303
Cũng muộn rồi. Em chắc là
không muốn qua đêm tại đây chứ?
437
00:29:22,386 --> 00:29:25,221
- Mẹ đang mong em.
- Phải rồi.
438
00:29:27,516 --> 00:29:29,685
Em sẽ tự ra.
Thưởng thức đồ uống của anh đi.
439
00:29:55,126 --> 00:29:58,004
Có một cậu bé sống ở cuối phố
cùng tôi ở Gaffney.
440
00:29:58,088 --> 00:30:00,507
Khoảng tuổi tôi.
Tên là Walter Wryson.
441
00:30:00,591 --> 00:30:03,635
Cậu ấy luôn trốn khỏi nhà mình
và tới nhà chúng tôi.
442
00:30:03,719 --> 00:30:05,178
Chẳng phải vì lý do tốt đẹp gì.
443
00:30:05,261 --> 00:30:08,139
Ông bố cũng không đánh cậu ta.
Cậu ta không thiếu thốn thứ gì.
444
00:30:08,223 --> 00:30:10,016
Nhà Wryson có nhiều tiền hơn nhà chúng tôi,
445
00:30:10,100 --> 00:30:13,562
nhưng cậu ấy vẫn trốn khỏi nhà,
ít nhất một tháng một lần, để tới nhà chúng tôi.
446
00:30:13,645 --> 00:30:18,484
Thường thì mẹ tôi sẽ gọi cho mẹ cậu ta
và bà ấy sẽ tới rồi đem cậu ấy về.
447
00:30:18,567 --> 00:30:21,277
Nhưng đến lần thứ 9 hay thứ 10 gì đó,
448
00:30:21,362 --> 00:30:25,156
Walter chạy ra ngoài,
trèo lên sân sau nhà chúng tôi,
449
00:30:25,240 --> 00:30:26,950
và không trèo xuống
bởi chẳng vì lý do gì cả.
450
00:30:27,033 --> 00:30:28,660
Mẹ tôi nói với mẹ cậu ấy,
451
00:30:28,744 --> 00:30:30,203
"Sao chị không để chúng tôi
cho thằng bé ở đây một thời gian,
452
00:30:30,286 --> 00:30:32,247
cho đến khi thằng bé muốn về nhà?"
453
00:30:32,331 --> 00:30:37,127
Nhưng trời ơi là trời,
cậu ta thật là cứng đầu,
454
00:30:38,754 --> 00:30:40,756
Đêm xuống, cậu ta vẫn ngồi trên đó.
455
00:30:40,839 --> 00:30:43,634
Không thức ăn, không đồ uống,...
không đi vệ sinh.
456
00:30:43,717 --> 00:30:47,888
Và ngay trước khi tôi đi ngủ,
tôi nhìn ra ngoài cửa sổ và thấy cậu ấy khóc.
457
00:30:47,971 --> 00:30:50,682
Và tôi nói, "Walter,
sao cậu không xuống đi?"
458
00:30:50,766 --> 00:30:53,059
Nhưng cậu ta chỉ lắc đầu.
459
00:30:54,686 --> 00:30:56,855
Sáng hôm sau, tôi tỉnh dậy,
nhìn ra ngoài cửa sổ
460
00:30:56,938 --> 00:30:58,774
và Walter vẫn ở trên cây.
461
00:30:59,858 --> 00:31:03,654
Sau bữa sáng,
tôi bước ra với một đĩa trứng...
462
00:31:03,737 --> 00:31:05,321
và hỏi xem cậu ta có muốn ăn không.
463
00:31:05,406 --> 00:31:07,449
Và một lần nữa,
cậu ấy lại lắc đầu.
464
00:31:08,742 --> 00:31:09,910
Tôi bắt đầu tức giận.
465
00:31:11,077 --> 00:31:15,081
Thằng bé đó có nhà đẹp, một gia đình tốt,
cái kiểu mà tôi sẵn sàng chết để đổi lấy,
466
00:31:15,165 --> 00:31:16,792
và nó thì lại không nhận ra.
467
00:31:18,794 --> 00:31:21,672
Thế là tôi xuống kho dụng cụ
và lấy ra một chiếc rìu.
468
00:31:21,755 --> 00:31:23,507
Rồi tôi nói với Walter...
469
00:31:23,590 --> 00:31:26,301
"Cậu có muốn biết sống ở nhà tớ
thực sự là như thế nào không?"
470
00:31:26,385 --> 00:31:30,096
Và tôi bổ mạnh vào cái cây đó.
Walter oà khóc, nhưng tôi vẫn tiếp tục.
471
00:31:30,180 --> 00:31:33,183
Tôi chưa bao giờ hét được
như cái lúc mà Walter hét đó
472
00:31:33,266 --> 00:31:35,226
khi tôi chặt cái cây ấy.
473
00:31:35,310 --> 00:31:36,895
Cậu ta tè cả ra quần,
474
00:31:36,978 --> 00:31:40,816
chảy tong tỏng từ trên xuống,
nhưng tôi chả thèm bận tâm.
475
00:31:40,899 --> 00:31:42,859
Tôi vẫn tiếp tục chặt.
476
00:31:44,319 --> 00:31:45,404
Rồi thì...
477
00:31:45,487 --> 00:31:48,740
cũng chả mất bao lâu trước khi
Walter đứng trên mặt đất và chạy thẳng về nhà.
478
00:31:48,824 --> 00:31:51,034
Các bạn hiểu không,
cậu ta chỉ cần chút động lực.
479
00:31:52,368 --> 00:31:54,621
Nên tôi đã cho Claire chút thời gian.
480
00:31:54,705 --> 00:31:55,789
Nhưng vì lợi ích của cô ấy,
481
00:31:55,872 --> 00:31:59,501
tôi mong cô ấy trèo xuống khỏi cái cây
trước khi tôi phải mang chiếc rìu ra.
482
00:32:04,631 --> 00:32:05,799
Hey.
483
00:32:11,054 --> 00:32:14,766
Anh ấy muốn tôi đợi một thời gian
để chờ chiếc ghế ở Thượng viện.
484
00:32:14,850 --> 00:32:16,267
Tôi đã nói là sẽ suy nghĩ về việc đó.
485
00:32:16,351 --> 00:32:19,855
- Vậy là kết thúc rồi?
- Oh, không, chưa kết thúc.
486
00:32:19,938 --> 00:32:22,107
Ông ta đã tán thành cho Celia
trên truyền hình quốc gia.
487
00:32:22,190 --> 00:32:24,192
Quên Quận 30 đi.
488
00:32:24,275 --> 00:32:26,987
Ta cần nghĩ lớn hơn.
Đợt này.
489
00:32:30,323 --> 00:32:33,284
Vậy thì ta phải nói chuyện nghiêm túc
về sự đền bù cho tôi.
490
00:32:39,165 --> 00:32:41,292
- Ông ta đang nghe máy?
- Vâng, thưa ngài.
491
00:32:49,593 --> 00:32:50,761
Tôi sẵn sàng rồi.
492
00:32:50,844 --> 00:32:52,345
Tôi sẽ kết nối ngay, thưa ngài.
493
00:32:52,428 --> 00:32:54,556
Tổng thống Petrov,
ngài đang nói chuyện với Tổng thống của chúng tôi.
494
00:32:54,640 --> 00:32:56,808
Chúc buổi tối tốt lành,
ngài Tổng thống.
495
00:32:56,892 --> 00:32:58,226
Chúc buổi sáng tốt lành,
ngài Tổng thống.
496
00:32:58,309 --> 00:33:00,186
Bài phát biểu của ngài rất hay.
497
00:33:00,270 --> 00:33:02,188
Nhưng có lẽ, hơi quá...
498
00:33:02,272 --> 00:33:03,482
lạc quan, hmm?
499
00:33:03,565 --> 00:33:05,484
Những điều tôi nói về nước Nga
đều là thực lòng.
500
00:33:05,567 --> 00:33:07,944
Chỉ là từ ngữ.
Nó mang rất ít ý nghĩa.
501
00:33:08,028 --> 00:33:11,740
Tôi sẵn sàng trở lại bằng hành động.
Trước tiên, ta nên bàn về một gói cứu trợ.
502
00:33:11,823 --> 00:33:14,535
Tôi sẵn lòng làm việc với Quỹ Tiền tệ Quốc tế
để đưa ngài thứ ngài cần.
503
00:33:14,618 --> 00:33:19,665
Hai là, như một cử chỉ của sự thiện chí,
tôi sẽ trao trả Igor Milkin về nước Nga.
504
00:33:19,748 --> 00:33:21,166
Đáng lẽ ngài đã phải làm vậy từ đầu.
505
00:33:21,249 --> 00:33:23,585
Tôi cần ngài đảm bảo rằng
anh ta sẽ được xét xử.
506
00:33:23,669 --> 00:33:26,087
- Ngài lo gì cho Igor Milkin?
- Tôi chả quan tâm.
507
00:33:26,171 --> 00:33:27,422
Ngài có thể gửi anh ta tới Siberia
508
00:33:27,506 --> 00:33:30,634
và để cho anh ta chết vì một cái phổi đen xì
trong một mỏ than, thế thôi.
509
00:33:30,717 --> 00:33:32,468
Nhưng tôi thực sự
quan tâm tới nền kinh tế của ngài.
510
00:33:32,553 --> 00:33:35,639
Ngài liên tục giết chết những doanh nhân cấp cao
và tịch biên tài sản của họ.
511
00:33:35,722 --> 00:33:37,641
- Đó không...
- Ý ngài là, những kẻ phản bội?
512
00:33:37,724 --> 00:33:41,144
Tôi nhận thức được rằng họ đang âm mưu đảo chính,
nhưng điều đó vẫn không...
513
00:33:41,227 --> 00:33:44,731
Phải, vì ông dàn xếp việc đó.
514
00:33:44,815 --> 00:33:47,609
- Tôi xin lỗi?
- Sao Milkin lại bay tới Mỹ mà không phải nơi khác?
515
00:33:47,693 --> 00:33:49,235
Chúng tôi chả liên can gì tới việc này.
516
00:33:49,319 --> 00:33:53,448
Ông... ông đã nói dối tôi
trong vụ Thung lũng Jordan,
517
00:33:53,532 --> 00:33:55,116
ông nói dối tôi về vụ Corrigan.
518
00:33:56,618 --> 00:33:58,829
Tôi không cố để thay thế ông, Viktor.
519
00:33:58,912 --> 00:34:01,372
Tôi đang giúp ông.
Nhưng ông cũng phải giúp tôi.
520
00:34:01,456 --> 00:34:04,500
Mối đe doạ từ việc giảm sản lượng dầu của ông
sẽ không thành công đâu.
521
00:34:04,585 --> 00:34:08,839
Ông nghĩ nâng giá năng lượng sẽ
gây tổn hại cho chúng tôi, nhưng đó chỉ là tống tiền thôi.
522
00:34:08,922 --> 00:34:12,718
Và tôi sẽ không đáp trả lại việc tống tiền.
Giờ, tôi sẽ gửi tên phản bội của ông về nước,
523
00:34:12,801 --> 00:34:16,137
nhưng ông phải ngừng việc tịch biên các công ty
và làm cho mọi người biến mất đi.
524
00:34:16,221 --> 00:34:20,225
Igor Milkin còn tồi tệ hơn một tên phản bội.
Hắn là một con rối của Mỹ.
525
00:34:20,308 --> 00:34:22,393
Thay đổi chế độ,
đó mới là tống tiền.
526
00:34:22,477 --> 00:34:25,313
Phải, nhưng đó họ tự phát.
Ông đang bị ảo tưởng đấy.
527
00:34:25,396 --> 00:34:27,357
Gửi trả hắn về nước.
Không xét xử gì hết.
528
00:34:27,440 --> 00:34:30,318
Ta sẽ chẳng đi đến đâu
nếu ông không bằng lòng thương lượng.
529
00:34:30,401 --> 00:34:33,529
Vậy thì... tôi nghĩ ta nói chuyện xong rồi.
530
00:34:33,614 --> 00:34:37,325
Và tôi tin là ông đúng.
Cảm ơn, ngài Tổng thống.
531
00:34:39,703 --> 00:34:43,206
Đưa Milkin tới địa điểm bảo mật.
Hắn sẽ không đi đâu cả.
532
00:34:49,170 --> 00:34:51,047
Ông Milkin.
533
00:34:51,131 --> 00:34:52,257
Tôi cần ông đi với chúng tôi.
534
00:34:52,340 --> 00:34:54,217
Ta sẽ đi đâu?
535
00:34:54,300 --> 00:34:55,969
Một cơ sở giam giữ.
536
00:34:56,052 --> 00:34:57,428
Tôi sẽ không bị trục xuất chứ?
537
00:34:57,512 --> 00:34:59,848
Không, chúng tôi sẽ xử lý
yêu cầu tị nạn của ông.
538
00:36:13,588 --> 00:36:14,798
Claire?
539
00:36:20,095 --> 00:36:23,264
Nếu con muốn hút thuốc,
cứ hút đi.
540
00:36:23,348 --> 00:36:25,516
Con chỉ muốn kéo một khói thôi.
541
00:36:27,227 --> 00:36:32,065
Ông ấy ghét cái cách
con xuống chuồng ngựa để hút thuốc.
542
00:36:33,692 --> 00:36:34,985
Con không nhận ra là ông ấy biết.
543
00:36:35,068 --> 00:36:38,780
Ông ấy yêu thương con.
Con ra đi với tội giết người.
544
00:36:41,324 --> 00:36:42,868
Mẹ đợi con đấy à?
545
00:36:42,951 --> 00:36:45,495
Không, là do thuốc.
546
00:36:45,578 --> 00:36:49,415
Nó khiến ta mệt mỏi cả ngày,
rồi đêm thì thức.
547
00:36:51,209 --> 00:36:54,129
Mẹ... mẹ đã xem bài phát biểu.
548
00:36:55,213 --> 00:36:57,257
Con sẽ làm gì?
549
00:36:57,340 --> 00:37:00,301
Muộn rồi, mẹ ạ.
Sáng mai hãy nói chuyện.
550
00:37:00,385 --> 00:37:05,098
Dù sao thì đôi bông tai đó thật đẹp.
Mẹ đã để ý thấy trên TV.
551
00:37:06,892 --> 00:37:08,559
Đó là đôi bông tai của mẹ Francis.
552
00:37:08,643 --> 00:37:11,938
- Trông có vẻ hơn 1 cara.
- 2 cara.
553
00:37:12,022 --> 00:37:14,482
Chắc chắn bà ta ăn cắp nó từ ai đó.
554
00:37:17,027 --> 00:37:20,530
Nhà Underwood không bao giờ ngừng gây ngạc nhiên.
555
00:37:20,613 --> 00:37:22,407
Mẹ...
556
00:37:22,490 --> 00:37:24,409
Con sẽ cần một ít tiền.
557
00:37:26,036 --> 00:37:27,370
Cho cái bệnh viện đó?
Nó không...
558
00:37:27,453 --> 00:37:30,665
Một triệu rưỡi cho LeAnn
và một ít tầm đó nữa.
559
00:37:30,749 --> 00:37:34,002
Ta tưởng chiến dịch của con toi rồi.
560
00:37:34,085 --> 00:37:36,712
Đúng thế,
nhưng con cần cô ta làm việc cho con.
561
00:37:36,797 --> 00:37:40,050
Nhưng, để làm gì? Ý mẹ là,
mẹ không thể hỏi bạn bè chuyện tiền nong và...
562
00:37:40,133 --> 00:37:41,301
Tiền của chúng ta.
563
00:37:45,764 --> 00:37:47,849
Ý con là tiền của ta.
564
00:37:47,933 --> 00:37:50,435
Đừng cãi nhau với con về việc này.
565
00:37:50,518 --> 00:37:51,812
Cha sẽ không làm như vậy,
không cần hỏi han gì cả.
566
00:37:51,895 --> 00:37:55,398
Ta không ngốc như ông ấy.
567
00:37:55,481 --> 00:37:57,108
Con sẽ phải bán các bất động sản.
568
00:37:57,192 --> 00:37:58,609
Cái gì cơ?
569
00:37:58,693 --> 00:38:01,446
Tiền được uỷ thác,
nhưng mảnh đất đứng tên con.
570
00:38:01,529 --> 00:38:04,574
- Con sẽ không dám đâu.
- Thì con đang nhờ mẹ giúp đỡ đây.
571
00:38:04,657 --> 00:38:06,742
- Nếu mẹ từ chối...
- Giúp đỡ?
572
00:38:06,827 --> 00:38:10,205
Con chả động một ngón tay
để giúp đỡ ta khi ta mắc bệnh.
573
00:38:10,288 --> 00:38:11,790
Mẹ không nói con là mẹ bị ốm!
574
00:38:11,873 --> 00:38:14,375
Vì con đã quay lưng lại với ta!
575
00:38:14,459 --> 00:38:17,295
Con là thứ đáng thất vọng.
576
00:38:19,464 --> 00:38:23,093
Mẹ không muốn con bán căn nhà này
để vượt qua cơn nguy khốn, nhưng con vẫn sẽ làm thế.
577
00:38:26,471 --> 00:38:28,431
Tao là mẹ.
578
00:38:28,514 --> 00:38:30,683
Tao mới là mẹ!