1 00:01:45,689 --> 00:01:50,778 Hắn ta không có đẳng cấp, khiếm nhã, man rợ một cách trơ tráo. 2 00:01:50,861 --> 00:01:53,571 Hắn đã làm gì chị, Elizabeth, thật đáng kinh tởm. 3 00:01:53,656 --> 00:01:55,240 - Tồi tệ. - Thật thấp hèn. 4 00:01:55,323 --> 00:01:57,450 - Làm ơn chuyển hộ đĩa... - Được. 5 00:01:57,534 --> 00:01:58,827 Nhưng sao chị không kể cho chúng tôi? 6 00:01:58,911 --> 00:02:01,789 Việc chị phải chống chọi một mình, trong từng ấy năm... 7 00:02:01,872 --> 00:02:04,207 Tôi không muốn bị thương hại. 8 00:02:04,291 --> 00:02:05,626 Đúng là họ đang cãi nhau à? 9 00:02:05,709 --> 00:02:08,962 Không, con bé về đây để ở cùng tôi. 10 00:02:09,046 --> 00:02:12,382 Tất nhiên, ta không mong việc đó trở thành một sự phô trương công khai. 11 00:02:12,465 --> 00:02:16,845 Tôi đoán hắn nghĩ đó cách tốt nhất để xua tan những tin đồn. 12 00:02:16,929 --> 00:02:19,056 Gã đó không xứng đáng làm Tổng thống. 13 00:02:19,139 --> 00:02:22,100 Tôi không bao giờ muốn nói xấu ông ta, Elizabeth, 14 00:02:22,184 --> 00:02:24,937 nhưng khi nghĩ tới cách hắn đối xử với chị và Claire... 15 00:02:25,020 --> 00:02:27,439 Thôi, dừng lại đi. Ông ta vẫn là con rể của chị ấy. 16 00:02:27,522 --> 00:02:29,524 Không, Bar nói đúng. 17 00:02:29,607 --> 00:02:32,152 Hắn không xứng đáng làm Tổng thống. 18 00:02:33,111 --> 00:02:36,364 Mọi người có thể... giúp đỡ tôi, thật đấy. 19 00:02:36,448 --> 00:02:38,075 - Bất cứ việc gì. - Chỉ cần nói một tiếng. 20 00:02:39,743 --> 00:02:41,369 Heather Dunbar. 21 00:02:42,537 --> 00:02:44,331 Ta nên ủng hộ cô ấy. 22 00:02:45,248 --> 00:02:47,375 Bằng những tấm séc của chúng ta. 23 00:02:47,459 --> 00:02:49,544 Chị thật sự muốn ông ta thua cuộc? 24 00:02:49,627 --> 00:02:53,631 Khi hắn ta thua cuộc, Claire có thể bắt đầu sự nghiệp riêng của nó... 25 00:02:54,341 --> 00:02:57,052 việc đó đối với tôi còn quan trọng hơn nhiều. 26 00:02:58,053 --> 00:03:00,555 Tôi không biết liệu ta có thể tạo ra sự khác biệt không, nhưng... 27 00:03:00,638 --> 00:03:03,892 Tôi thà đánh đổi còn hơn ngồi một chỗ và nói xấu hắn ta. 28 00:03:03,976 --> 00:03:05,936 Vậy là, ta chỉ cần ký séc? 29 00:03:06,519 --> 00:03:09,022 Thời điểm này, Francis không thể biết được. 30 00:03:09,106 --> 00:03:13,986 Tiền quyên góp sẽ phải là... một cục. 31 00:03:19,407 --> 00:03:21,159 Sự sửa đổi đó đã bị trì hoãn hàng năm nay rồi. 32 00:03:21,243 --> 00:03:23,036 Vì ta không quen ai trong Hội Cựu chiến binh. 33 00:03:23,120 --> 00:03:25,288 Đây không phải là vấn đề về cựu chiến binh, mà là vấn đề sức khoẻ cộng đồng. 34 00:03:25,372 --> 00:03:26,539 Đó không phải chuyên môn của tôi. 35 00:03:26,623 --> 00:03:29,417 Từ từ đã, cô đang nói với tôi rằng cô không biết một ai bị ung thư vú? 36 00:03:29,501 --> 00:03:32,170 Ý tôi là trong giới hạn của luật pháp. 37 00:03:32,254 --> 00:03:33,756 Hơn 50%. 38 00:03:33,839 --> 00:03:37,050 Đó là tỷ lệ phụ nữ da đen chết vì ung thư vú so với phụ nữ da trắng. 39 00:03:37,134 --> 00:03:40,137 Ở quận của chúng tôi, nó đó còn cao hơn tỷ lệ giết người. 40 00:03:41,388 --> 00:03:42,806 Hãy giúp chúng tôi có được bệnh viện này. 41 00:03:42,890 --> 00:03:45,142 Tôi không phủ nhận rằng đó là một vấn đề quan trọng, 42 00:03:45,225 --> 00:03:47,644 nhưng tôi phải lựa chọn và quyết định thứ gì tôi sẽ ủng hộ. 43 00:03:47,728 --> 00:03:50,856 Chị đang có một cuộc đua sít sao ở quê nhà, thưa bà đại biểu Quốc hội. 44 00:03:50,939 --> 00:03:53,108 Chúng tôi sẽ thiết lập một Siêu Uỷ ban Hoạt động chính trị. 45 00:03:53,191 --> 00:03:55,027 3 triệu đô. 46 00:03:56,111 --> 00:03:58,030 Con làm việc này mà không thảo luận với ta? 47 00:03:58,113 --> 00:03:59,740 Claire và con đã nói chuyện rất lâu, thưa mẹ. 48 00:03:59,823 --> 00:04:00,824 Claire? 49 00:04:02,159 --> 00:04:04,787 Con đang gọi Đệ nhất Phu nhân bằng tên cúng cơm sao? 50 00:04:04,870 --> 00:04:07,539 Tôi mong bà cũng sẽ làm vậy, thưa bà đại biểu Quốc hội. 51 00:04:07,622 --> 00:04:09,707 Bà đã đi đêm sau lưng tôi, thưa phu nhân Underwood. 52 00:04:09,792 --> 00:04:11,960 Tôi không đòi hỏi một sự tán thành hoàn toàn. 53 00:04:13,086 --> 00:04:17,090 Tôi chỉ yêu cầu sự chúc phúc của bà cho việc Celia trì hoãn cuộc tranh cử của cô ấy. 54 00:04:17,174 --> 00:04:21,136 Và tất nhiên, một lời hứa về việc không cạnh tranh với tôi. 55 00:04:21,219 --> 00:04:23,721 Jackie Sharp ủng hộ Dunbar. 56 00:04:23,806 --> 00:04:25,098 Tại sao cô ta lại giúp bà? 57 00:04:25,182 --> 00:04:27,600 Số tiền này không dính líu trực tiếp đến chúng tôi. 58 00:04:27,684 --> 00:04:31,897 Ý bà là Tổng thống cảm thấy thoải mái khi bỏ tiền vào cái quỹ chiến tranh của Jackie? 59 00:04:31,980 --> 00:04:34,649 Đúng là như vậy, nhưng ta phải giữ kín việc này. 60 00:04:34,732 --> 00:04:38,528 Sẽ không thể có bất cứ mối liên hệ nào giữa văn phòng của bà và ông ấy. 61 00:04:43,616 --> 00:04:46,161 - Bài phát biểu? - Seth đã thêm vào những chỉnh sửa của ngài. 62 00:04:46,244 --> 00:04:48,038 Một khi ngài phê chuẩn, chúng tôi sẽ đưa lên máy chạy chữ ngay. 63 00:04:48,121 --> 00:04:50,999 - Cô ta đến chưa? - Được vài phút rồi. 64 00:04:53,043 --> 00:04:54,461 Xin mời ngồi. 65 00:04:56,296 --> 00:04:58,924 Nếu Jackie lo sợ, ta sẽ không để cho cô ta có lựa chọn. 66 00:04:59,007 --> 00:05:01,051 Tôi đã lo liệu đâu vào đó rồi. 67 00:05:02,760 --> 00:05:03,761 Như thế nào? 68 00:05:03,846 --> 00:05:07,850 Họ luôn ở cùng một khách sạn. Tôi đã cho một gã bố trí dọc con phố rồi. 69 00:05:08,851 --> 00:05:10,894 Tôi cho là cô cần phải cẩn thận. 70 00:05:10,978 --> 00:05:13,521 I'm not just a tech outfit. I can go old school, too. 71 00:05:14,564 --> 00:05:17,609 Phu nhân? Bữa trưa đã sẵn sàng. 72 00:05:21,196 --> 00:05:22,906 Thật là ấn tượng. 73 00:05:24,407 --> 00:05:27,577 Thu thập thông tin ngay khi có thể. Ta không thể ở đây lâu. 74 00:05:27,660 --> 00:05:28,954 Tôi sẽ trở lại ngay. 75 00:06:26,886 --> 00:06:29,973 Anatoly Rostropov. Đế chế của ông ta đáng giá 30 tỷ. 76 00:06:30,057 --> 00:06:31,849 Petrov đã cho giết ông ta tối qua. 77 00:06:31,934 --> 00:06:34,894 Stanislav Ustravich, nhà sáng lập của tập đoàn Dầu khí Turkas. 78 00:06:34,978 --> 00:06:36,771 Được tìm thấy trong tình trạng đã chết sáng nay. 79 00:06:36,854 --> 00:06:39,691 Igor Milkin, ông trùm truyền thông, tài sản 24 tỷ. 80 00:06:39,774 --> 00:06:41,776 Công khai chống đối Petrov 81 00:06:41,859 --> 00:06:44,321 sau khi chính phủ tịch thu các đài truyền hình và toà báo của ông ta. 82 00:06:44,404 --> 00:06:47,574 Máy bay riêng của ông ta đã hạ cánh ở Bangor, Maine, 2 tiếng trước. 83 00:06:47,657 --> 00:06:49,617 Chúng tôi đang cách ly ông ta trên đường băng. 84 00:06:49,701 --> 00:06:52,829 Ông ta đang xin tị nạn chính trị. Ông ta lo sợ cho cuộc đời của mình. 85 00:06:52,912 --> 00:06:55,958 Chúng tôi tin rằng họ đang xây dựng một kế hoạch để lật đổ Petrov. 86 00:06:56,833 --> 00:06:59,711 Brutus, Cassius, và một kẻ đã mất. 87 00:06:59,794 --> 00:07:02,339 Moscow rất cứng rắn, ta có thể gửi trả hắn về ngay lập tức. 88 00:07:02,422 --> 00:07:03,423 Vậy thì trả hắn ta về. 89 00:07:03,506 --> 00:07:06,259 Tôi không muốn Thông điệp Liên bang bị bao phủ bởi mấy việc tranh chấp tị nạn. 90 00:07:06,343 --> 00:07:07,594 Hắn là vấn đề của Petrov, không phải của chúng ta. 91 00:07:07,677 --> 00:07:11,098 Về mặt pháp lý, thưa ngài, ta có bổn phận phải xử lý yêu cầu tị nạn của ông ta. 92 00:07:11,181 --> 00:07:13,641 - Đừng nói với tôi là báo chí biết hắn ta ở đây. - Không hề, thưa ngài. 93 00:07:13,725 --> 00:07:16,728 Chúng tôi đã chặn mọi liên lạc trên máy bay của ông ta ngay khi nó bay vào không phận của Mỹ. 94 00:07:16,811 --> 00:07:18,313 Vậy là ta không có vấn đề gì, phải không? 95 00:07:18,396 --> 00:07:20,232 Có vẻ như ông ta sẽ bị thủ tiêu nếu ta gửi trả ông về nước. 96 00:07:20,315 --> 00:07:22,817 Kệ đi. Hắn cố giết một con rồng nhưng đã mắc sai lầm. 97 00:07:22,900 --> 00:07:23,901 Giờ thì hắn phải đối mặt với ngọn lửa. 98 00:07:23,986 --> 00:07:26,488 Chúng tôi lo ngại càng nhiều người bị giết, thì càng có nhiều công ty bị tịch biên. 99 00:07:26,571 --> 00:07:29,491 Nó dẫn đến sự sụp đổ của hệ thống ngân hàng, phá giá đồng rúp, vỡ nợ. 100 00:07:29,574 --> 00:07:30,617 Và chúng tôi được biết 101 00:07:30,700 --> 00:07:33,370 ông ta đã đi đêm một gói cứu trợ của Quỹ Tiền tệ Quốc tế. 102 00:07:33,453 --> 00:07:35,788 Vậy nếu các vị có một đề xuất, hãy nhanh lên. 103 00:07:35,872 --> 00:07:38,291 - Tôi có một bài phát biểu phải chuẩn bị. - Vâng, thưa ngài. 104 00:07:38,375 --> 00:07:43,213 Năm ngoái chị mặc màu nâu sẫm, nên là cái này có vẻ tương tự? 105 00:07:48,385 --> 00:07:49,636 Mời vào. 106 00:07:50,887 --> 00:07:53,265 Tôi đã liên lạc được với bà Hale. 107 00:07:53,348 --> 00:07:56,059 Oh, tuyệt. Uh, xin thứ lỗi một lát? 108 00:08:01,898 --> 00:08:03,900 - Mẹ? - Bà ổn chứ, bà Hale? 109 00:08:03,984 --> 00:08:05,277 Vâng, cảm ơn. 110 00:08:06,194 --> 00:08:08,113 Ai vậy? 111 00:08:08,196 --> 00:08:11,283 Oh, um... 112 00:08:11,366 --> 00:08:12,993 Ta đang tự đánh lừa bản thân là mình đang làm móng. 113 00:08:14,869 --> 00:08:16,954 Không ai nghe thấy mẹ nói cả. 114 00:08:17,039 --> 00:08:18,956 Con muốn nói chuyện à? 115 00:08:19,041 --> 00:08:22,377 Vâng, con muốn cảm ơn mẹ, vì tất cả những gì mẹ đã giúp con. 116 00:08:22,460 --> 00:08:25,297 Có vẻ như bà đại biểu Quốc hội sẽ nghiêng về phương án đồng ý. 117 00:08:25,380 --> 00:08:28,716 Con biết không, ta đang nghĩ, khi con tranh cử, 118 00:08:28,800 --> 00:08:31,011 con nên dùng cái tên từ thời con gái. 119 00:08:31,094 --> 00:08:33,138 Mẹ, con không thể làm vậy. Sẽ tồi tệ lắm. 120 00:08:33,221 --> 00:08:37,142 Mmm... À thì, sẽ thế nào nếu con... 121 00:08:38,143 --> 00:08:41,563 nếu con dùng cái tên Claire Hale-Underwood? 122 00:08:41,646 --> 00:08:43,940 Nghe có vẻ hấp dẫn. 123 00:08:44,024 --> 00:08:45,567 Có thể. 124 00:08:45,650 --> 00:08:48,361 - Con gặp hắn chưa? - Chưa, chưa ạ. 125 00:08:50,072 --> 00:08:51,614 Con sẽ mặc gì tối nay? 126 00:08:51,698 --> 00:08:53,783 Thật ra thì giờ con mới đang chọn. 127 00:08:53,866 --> 00:08:56,161 Màu tối, ta mong là thế. 128 00:08:56,244 --> 00:08:58,746 Well, nó nằm giữa màu đen và trắng ngà, và phải nói thật là, 129 00:08:58,830 --> 00:09:00,165 màu trắng ngà này tuyệt đẹp... 130 00:09:00,248 --> 00:09:02,959 Oh, vì Chúa lòng lành, đừng có mặc màu đó. 131 00:09:03,043 --> 00:09:07,047 Kể cả là với dáng vóc của con, nó sẽ làm nổi bật những chỗ không cần nổi. 132 00:09:15,263 --> 00:09:17,140 Mẹ sẽ theo dõi bài phát biểu chứ? 133 00:09:17,224 --> 00:09:18,225 Mẹ? 134 00:09:18,308 --> 00:09:20,060 À, ta sẽ... 135 00:09:20,143 --> 00:09:23,063 Ta sẽ bảo Michael đặt một chiếc TV trong phòng ngủ. 136 00:09:24,231 --> 00:09:26,941 Phu nhân Underwood, Tổng thống đang đợi bà. 137 00:09:27,024 --> 00:09:28,068 Tôi sẽ ra ngay. 138 00:09:29,319 --> 00:09:30,945 Mẹ, con phải đi rồi. 139 00:09:31,028 --> 00:09:34,407 Phải, ta... Tất nhiên rồi. Ta chắc chắn là con sẽ rất bận. 140 00:09:34,491 --> 00:09:35,783 Con sẽ gặp mẹ ở nhà nhé? 141 00:09:36,784 --> 00:09:38,745 Nếu ta buồn ngủ thì... 142 00:09:38,828 --> 00:09:40,330 Vậy thì sáng mai con sẽ gặp mẹ. 143 00:09:41,289 --> 00:09:42,874 - Tạm biệt mẹ. 144 00:09:42,957 --> 00:09:45,502 Tạm biệt. Hãy mặc màu đen! 145 00:09:52,134 --> 00:09:54,761 Tôi không muốn ngay cả một cơ hội mong manh nhất này cũng bị bỏ qua. 146 00:09:54,844 --> 00:09:57,013 Ta thiết lập một vành đai. Và ta sẽ che số hiệu máy bay đi. 147 00:09:57,097 --> 00:09:59,599 Tốt. Sắp xếp một cuộc gọi với Petrov, sau bài phát biểu. 148 00:09:59,682 --> 00:10:01,143 Lúc đó là 5 giờ sáng ở Moscow. 149 00:10:01,226 --> 00:10:02,769 Tôi đảm bảo ông ta sẽ theo dõi. 150 00:10:02,852 --> 00:10:05,855 Thưa ngài? Tôi nghĩ ngài nên nghe cuộc gọi này. 151 00:10:05,938 --> 00:10:06,981 Xin thứ lỗi. 152 00:10:10,152 --> 00:10:11,653 Xin chào, bà đại biểu Quốc hội. 153 00:10:24,249 --> 00:10:26,959 Xin lỗi vì sự trì hoãn. Xin mời ngồi. 154 00:10:28,336 --> 00:10:29,921 Em nhận được hoa tai chưa? 155 00:10:30,004 --> 00:10:31,173 Nhận được rồi. Cảm ơn. 156 00:10:31,256 --> 00:10:32,840 Là của mẹ anh. 2 cara kim cương. 157 00:10:32,924 --> 00:10:34,091 Để dành cho tối nay. 158 00:10:34,176 --> 00:10:35,677 Không có gì so sánh được với hoa tai kim cương. 159 00:10:35,760 --> 00:10:36,761 Ta bắt đầu chứ? 160 00:10:38,513 --> 00:10:41,141 Uh, năm nay, chúng ta sẽ xuất hiện khác đi một chút. 161 00:10:41,224 --> 00:10:44,060 Bà sẽ được hộ tống tới khu vực nhà mái vòm để chụp ảnh với giới chức lãnh đạo 162 00:10:44,144 --> 00:10:46,354 trước khi tới phòng chờ. 163 00:10:46,438 --> 00:10:49,649 Tôi không cần tới phòng chờ. Có thể đưa tôi thẳng tới triển lãm. 164 00:10:49,732 --> 00:10:52,277 Vâng, thế cũng được. Bất cứ thứ gì Đệ nhất Phu nhân muốn. 165 00:10:52,360 --> 00:10:54,362 Và ta sẽ cần hai đoàn hộ tống riêng biệt sau đó. 166 00:10:54,446 --> 00:10:56,573 Ta sẽ ra thẳng sân bay. 167 00:10:56,656 --> 00:10:58,533 - Hai đoàn hộ tống, sau đó. - Vâng, thưa ngài. 168 00:10:59,451 --> 00:11:01,411 Tôi muốn báo cáo danh sách các khách mời đặc biệt... 169 00:11:01,494 --> 00:11:02,829 Như thế này là minh bạch quá rồi. 170 00:11:02,912 --> 00:11:04,289 Tôi thấy ổn nếu ngài cũng vậy. 171 00:11:04,372 --> 00:11:06,499 Vâng, tôi thấy ổn. Cảm ơn rất nhiều. 172 00:11:11,504 --> 00:11:12,755 Em rảnh một lát chứ? 173 00:11:16,384 --> 00:11:17,760 Elizabeth thế nào? 174 00:11:17,844 --> 00:11:19,221 Bà gửi lời chào. 175 00:11:19,304 --> 00:11:20,972 Anh cá là bà ấy sẽ làm vậy. 176 00:11:21,055 --> 00:11:22,307 Còn chiến dịch? 177 00:11:23,641 --> 00:11:25,268 Vẫn đang xem xét khả năng phát triển. 178 00:11:26,311 --> 00:11:27,562 Doris chưa đồng ý sao? 179 00:11:27,645 --> 00:11:29,231 Uh, rồi ta sẽ thấy. 180 00:11:29,314 --> 00:11:30,648 Em đề nghị bà ta cái gì? 181 00:11:32,108 --> 00:11:34,819 À, em cần thống nhất với LeAnn một chiến thuật tranh cử chắc chắn 182 00:11:34,902 --> 00:11:37,154 trước khi tiếp cận với bà ta lần nữa. 183 00:11:37,239 --> 00:11:40,992 Nếu cần anh giúp gì, cứ cho anh biết. Cô ta và anh cũng khá gần gũi. 184 00:11:41,075 --> 00:11:44,496 - Anh còn quá nhiều việc cần làm. - Không, không vấn đề gì. 185 00:11:44,579 --> 00:11:46,122 Em sẽ cho anh biết. 186 00:11:46,205 --> 00:11:47,624 Hẹn gặp tối nay. 187 00:12:03,222 --> 00:12:04,432 Ngài sẵn sàng chưa, thưa ngài? 188 00:12:04,516 --> 00:12:07,226 - Tôi cần thay đổi một chút. - Tôi sẽ gọi người soạn diễn văn. 189 00:12:07,310 --> 00:12:10,062 Không, tôi sẽ tự làm. Và hãy tìm Calista. 190 00:12:10,146 --> 00:12:11,814 Ta cần dọn phòng cho một người khách nữa. 191 00:12:11,898 --> 00:12:12,982 Vâng, thưa ngài. 192 00:12:37,299 --> 00:12:39,301 Oh! Ah. 193 00:12:39,384 --> 00:12:40,718 Gì thế? 194 00:12:40,802 --> 00:12:43,346 Em đang tẩy hình xăm. 195 00:12:45,598 --> 00:12:48,393 Có vẻ tệ quá. Anh thích nó. 196 00:12:48,476 --> 00:12:50,019 Đến lúc phải bước tiếp rồi. 197 00:12:50,102 --> 00:12:51,438 Bước tiếp từ cái gì? 198 00:12:52,772 --> 00:12:54,982 Từ một con người cần có hình xăm. 199 00:12:56,150 --> 00:12:57,569 Em không có nhiều thời gian. 200 00:12:58,653 --> 00:13:00,780 Bao giờ em phải tới điện Capitol? 201 00:13:00,863 --> 00:13:02,907 Chưa tới một giờ nữa. 202 00:13:04,033 --> 00:13:06,202 - Whiskey hay vodka? - Vodka. 203 00:13:09,831 --> 00:13:11,999 Anh biết Doris Jones rõ tới mức nào? 204 00:13:12,083 --> 00:13:16,796 Oh, uh, có gặp bà ta vài lần. Thực ra anh không biết rõ bà ta lắm. 205 00:13:16,879 --> 00:13:18,590 - Tại sao? - Con gái bà ấy, Celia, 206 00:13:18,673 --> 00:13:22,301 muốn em giúp họ nhận được phân bổ ngân sách cho một bệnh viện chuyên trị ung thư vú. 207 00:13:22,385 --> 00:13:26,013 Đáp lại, họ sẽ lót đường cho chiến dịch của em bằng tiền của Texas. 208 00:13:26,097 --> 00:13:28,683 - Bao nhiêu? - 3 triệu. 209 00:13:28,766 --> 00:13:30,142 Để bắt đầu. 210 00:13:30,226 --> 00:13:32,354 Quận của cô ta không có từng đấy tiền. 211 00:13:32,437 --> 00:13:35,189 Celia nói rằng đang tán tỉnh các nhà tài trợ bên ngoài Quận 30. 212 00:13:35,272 --> 00:13:39,151 Nhưng một trong các nhà tài trợ cho em nói rằng Claire Underwood và LeAnn Harvey 213 00:13:39,235 --> 00:13:41,821 đã có mặt ở văn phòng của Jones hôm nay. 214 00:13:42,989 --> 00:13:44,657 Huh... 215 00:13:44,741 --> 00:13:46,283 LeAnn thì anh biết. 216 00:13:48,202 --> 00:13:50,955 Glendon Hill đã tán tỉnh cô ta vài năm trước đây. 217 00:13:51,038 --> 00:13:52,415 Cô ta đã từ chối anh? 218 00:13:53,332 --> 00:13:54,959 Bọn anh không thể đáp ứng cô ta. 219 00:13:56,669 --> 00:13:59,213 Em biết là anh đã rời cuộc chơi, nhưng đây là rất nhiều tiền. 220 00:13:59,296 --> 00:14:02,008 Nếu nó hợp pháp, nó thật sự có thể giúp em. Nhưng nếu không, thì em... 221 00:14:02,091 --> 00:14:04,677 Anh sẽ nói chuyện với LeAnn để xem có tìm hiểu được gì không. 222 00:14:06,012 --> 00:14:07,013 Này. 223 00:14:09,140 --> 00:14:10,975 Em muốn nếm anh trước. 224 00:14:51,641 --> 00:14:53,267 Hey! 225 00:15:09,325 --> 00:15:11,202 Đây là một báo cáo đặc biệt. 226 00:15:11,285 --> 00:15:13,663 Thông điệp Liên bang của Tổng thống Francis Underwood 227 00:15:13,746 --> 00:15:16,332 trong phiên họp chung của Quốc hội. 228 00:15:17,750 --> 00:15:20,294 Tối nay, mọi sự quan sát trên thế giới sẽ đổ dồn về Washington. 229 00:15:20,377 --> 00:15:23,881 President Underwood sẽ lên vũ đài trong vài phút... 230 00:15:24,882 --> 00:15:26,468 Mang thức ăn đi. 231 00:15:26,551 --> 00:15:28,135 Bà chưa ăn trưa, bà Hale. 232 00:15:28,219 --> 00:15:30,096 Tôi thấy không được khoẻ. 233 00:15:30,179 --> 00:15:31,806 Vậy thì bà phải ăn tối. Đơn thuốc của bà... 234 00:15:31,889 --> 00:15:34,183 Đừng bắt tôi nói lại lần nữa, Michael. 235 00:15:34,266 --> 00:15:36,769 Cứ mang đi đi. Mùi này làm tôi ốm thêm. 236 00:15:38,229 --> 00:15:39,522 Vâng, thưa bà. 237 00:15:42,149 --> 00:15:45,903 Thưa quý vị, Đệ nhất Phu nhân của Hoa Kỳ. 238 00:16:02,795 --> 00:16:06,298 - Celia. - Cảm ơn rất nhiều vì đã sắp xếp chuyện này. 239 00:16:06,382 --> 00:16:08,468 Được đứng cạnh bà quả là một vinh dự lớn. 240 00:16:24,316 --> 00:16:28,320 Thưa ngài Phát ngôn viên, đây là Tổng thống Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 241 00:17:08,986 --> 00:17:12,239 - Một nơi thú vị để ngồi xem Thông điệp Liên bang. - Ah. 242 00:17:12,323 --> 00:17:14,992 Kiểu này thú vị hơn. 243 00:17:17,036 --> 00:17:18,746 Cái gì mang cô tới D.C.? 244 00:17:18,830 --> 00:17:21,791 Tất cả các đại biểu Quốc hội đều ở đây, tốt cho một công việc hối hả. 245 00:17:21,874 --> 00:17:24,460 Cô phải hối hả từ khi nào? Cô có thể điều khiển người khác. 246 00:17:24,544 --> 00:17:26,713 Sao anh biết tôi có mặt ở đây? 247 00:17:26,796 --> 00:17:29,090 Tôi có thể đã nghỉ hưu, nhưng tôi vẫn còn tai mắt. 248 00:17:30,257 --> 00:17:33,553 Vậy là thật sao? Remy Danton vĩ đại đã rửa tay gác kiếm? 249 00:17:33,636 --> 00:17:37,014 Chưa bao giờ cảm thấy tốt hơn. 250 00:17:37,098 --> 00:17:39,475 - Đừng nói với tôi đây là một cuộc gặp xã giao. - Không hề. 251 00:17:40,142 --> 00:17:42,144 - À, nếu không phải chuyện công việc... - Là chuyện công việc. 252 00:17:42,228 --> 00:17:43,855 - Các đại biểu Quốc hội... - Được rồi. 253 00:17:43,938 --> 00:17:45,356 -...Tôi có nhiệm vụ cao cả... - Vậy là... 254 00:17:45,439 --> 00:17:48,150 - Đợi đã. Bắt đầu rồi. -...xin giới thiệu tới quý vị, 255 00:17:48,234 --> 00:17:49,986 Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 256 00:18:01,956 --> 00:18:02,957 Cảm ơn. 257 00:18:04,709 --> 00:18:05,835 Cảm ơn rất nhiều. 258 00:18:07,419 --> 00:18:11,382 Cảm ơn ngài Phát ngôn viên, ngài Phó Tổng thống, 259 00:18:11,465 --> 00:18:15,177 các đại biểu Quốc hội, đồng bào Hoa Kỳ. 260 00:18:15,261 --> 00:18:16,721 Một năm trước, 261 00:18:16,804 --> 00:18:19,849 khi tôi đưa ra thông điệp này lần đầu tiên, 262 00:18:19,932 --> 00:18:23,019 đó là một thời kỳ rất khó khăn cho đất nước chúng ta. 263 00:18:23,770 --> 00:18:27,273 Đất nước ta đang dần hồi phục từ một vụ bê bối chính trị 264 00:18:27,356 --> 00:18:30,234 và một cuộc khủng hoảng thương mại với China. 265 00:18:30,317 --> 00:18:34,781 Các bạn đã phải chấp nhận một vị Tổng thống mà không ai bầu ra cả. 266 00:18:34,864 --> 00:18:39,661 Nhưng cũng là người đó đang đứng trước các bạn lúc này, và bóng tối đã rời xa chúng ta. 267 00:18:39,744 --> 00:18:43,039 Thông điệp Liên bang thật sự sáng sủa, và ngày càng sáng sủa hơn. 268 00:18:51,005 --> 00:18:52,840 Chúng ta đã có những thách thức, phải. 269 00:18:52,924 --> 00:18:54,717 Riêng với Nga. 270 00:18:54,801 --> 00:18:57,679 Đã có những thời khắc căng thẳng, chắc chắn là vậy, 271 00:18:57,762 --> 00:19:00,597 nhưng chúng ta đã vượt qua. 272 00:19:00,682 --> 00:19:03,976 Tổng thống Petrov đã cho chúng ta tiếp tục củng cố niềm tin 273 00:19:04,060 --> 00:19:07,271 và cho thấy ta đã học được từ những kinh nghiệm từ năm ngoái. 274 00:19:07,354 --> 00:19:10,566 Và cá nhân tôi muốn thừa nhận rằng Đệ nhất Phu nhân, 275 00:19:10,650 --> 00:19:14,654 người đã dẫn đường cho việc sửa chữa những cầu nối đó. 276 00:19:22,203 --> 00:19:24,914 Bà ấy còn được vỗ tay nhiều hơn cả Tổng thống. 277 00:19:24,997 --> 00:19:26,498 Tốt cho cô, chẳng phải thế sao? 278 00:19:28,084 --> 00:19:30,252 Quả là một khách hàng tiềm năng. 279 00:19:30,336 --> 00:19:31,921 Ai nói với anh điều đó? 280 00:19:32,004 --> 00:19:35,216 - Đoán thôi. - Không, anh đoán sai rồi. 281 00:19:37,885 --> 00:19:40,888 Vậy cô biết gì về những nhà tài trợ lớn ở Texas... 282 00:19:40,972 --> 00:19:42,849 những người quan tâm tới cái quận nghèo ở Dallas 283 00:19:42,932 --> 00:19:45,852 sẵn lòng quyên góp tiền cho một chiến dịch ở California? 284 00:19:45,935 --> 00:19:47,186 Lần đầu nghe thấy. 285 00:19:48,437 --> 00:19:51,273 Đệ nhất Phu nhân ở Dallas. Cô ở Dallas. 286 00:19:51,357 --> 00:19:52,942 Đệ nhất Phu nhân ở đây. 287 00:19:53,025 --> 00:19:54,777 Cô ở đây. 288 00:19:54,861 --> 00:19:57,864 Anh rảnh rỗi thật đấy, Remy. 289 00:19:57,947 --> 00:20:01,200 Có dấu vân tay của cô trên đống tiền đó đấy. 290 00:20:09,751 --> 00:20:12,044 Anh đang làm việc cho Jackie Sharp? 291 00:20:12,128 --> 00:20:14,338 Không. Chỉ là bạn bè thôi. 292 00:20:16,257 --> 00:20:19,051 - Chỉ là bạn bè, huh? - Phải. 293 00:20:21,804 --> 00:20:24,265 Tôi nghĩ dấu vân tay của anh in khắp trên người cô ta đấy. 294 00:20:27,434 --> 00:20:28,602 Thế này nhé? 295 00:20:30,062 --> 00:20:33,024 Anh không chọc ngoáy tôi... 296 00:20:33,941 --> 00:20:35,985 và tôi cũng sẽ không chọc ngoáy anh. 297 00:20:37,069 --> 00:20:40,197 Rất vui được gặp anh, Remy. Đừng quá mềm yếu khi về hưu. 298 00:20:44,035 --> 00:20:45,494 Quả thật là thô lỗ 299 00:20:45,577 --> 00:20:47,663 đối với một Tổng thống, người đang trong chiến dịch tranh cử, 300 00:20:47,747 --> 00:20:51,250 trực tiếp nói về cuộc bầu cử sắp tới, nhưng tối nay, 301 00:20:51,333 --> 00:20:52,584 tôi cảm thấy bắt buộc phải làm vậy. 302 00:20:52,668 --> 00:20:54,921 Vì thiên hướng bầu cử của cử tri 303 00:20:55,004 --> 00:20:59,091 trong bầu cử sơ bộ hiện nay và cuộc tổng tuyển cử vào tháng 11 304 00:20:59,175 --> 00:21:03,512 sẽ có một tác động sâu sắc đối với tất cả mọi người trong căn phòng này. 305 00:21:03,595 --> 00:21:09,185 Một vài người trong chúng ta, bao gồm cả bản thân tôi, có thể không phù hợp với công việc hiện tại. 306 00:21:09,268 --> 00:21:13,480 Nếu chúng ta muốn giữ công việc của mình, ta phải lắng nghe người dân Mỹ. 307 00:21:13,564 --> 00:21:16,776 Ta phải làm việc hăng say hơn! Ta phải cống hiến! 308 00:21:21,238 --> 00:21:24,075 Giống như Doris Jones. 309 00:21:24,158 --> 00:21:27,954 Bà ấy vẫn làm việc tại Quốc hội trong suốt 34 năm 310 00:21:28,037 --> 00:21:31,540 vì bà ấy không bao giờ ngã lòng trước nghịch cảnh. 311 00:21:31,623 --> 00:21:36,253 Thực tế là, chỉ có hôm nay, bà ấy mới gọi cho tôi về một bênh viện chuyên điều trị ung thư vú 312 00:21:36,337 --> 00:21:39,673 mà bà ấy đã đấu tranh trong hơn một thập kỷ qua. 313 00:21:39,756 --> 00:21:41,175 Kế hoạch của bà ấy thật dũng cảm. 314 00:21:41,258 --> 00:21:44,804 Phát triển một bệnh viên chuyên điều trị ung thư vú mở cửa cho công chúng nói chung, 315 00:21:44,887 --> 00:21:46,430 được tài trợ bằng tiền của Liên bang. 316 00:21:46,513 --> 00:21:51,393 Một kế hoạch táo bạo, sẽ làm tăng đáng kể khả năng chẩn đoán thành công 317 00:21:51,477 --> 00:21:55,147 và điều trị thông qua nghiên cứu y khoa, chụp chiếu và chăm sóc hợp lý. 318 00:22:02,321 --> 00:22:04,740 Bà ấy đã vấp phải sự phản đối, hết lần này đến lần khác... 319 00:22:04,824 --> 00:22:07,701 từ Hội Cựu chiến binh, 320 00:22:07,784 --> 00:22:10,121 từ những đồng nghiệp tại Quốc hội... 321 00:22:10,204 --> 00:22:12,206 - Làm ơn vặn to lên một chút được không? - ...từ những người không muốn thấy 322 00:22:12,289 --> 00:22:15,459 tiền công quỹ bị đổ vào Planned Parenthood. 323 00:22:15,542 --> 00:22:20,672 Và khi gọi cho tôi ngày hôm qua, bà ấy vẫn tràn đầy nhiệt huyết với cái bệnh viện ấy 324 00:22:20,756 --> 00:22:25,844 như lần đầu tiên bà đề cập với tôi 10 năm trước đây. 325 00:22:31,558 --> 00:22:35,437 Vâng, Doris, nó đã thành công. 326 00:22:35,521 --> 00:22:38,149 Tôi sẽ làm việc với Hội Cựu chiến binh, Bộ Nhà ở và Phát triển Đô thị, 327 00:22:38,232 --> 00:22:42,028 cùng với lãnh đạo Quốc hội để hiện thực hoá bệnh viện đó của bà. 328 00:22:42,111 --> 00:22:44,613 Vì có bà, chúng ta mới cứu được những con người đó. 329 00:22:57,876 --> 00:23:02,506 Đó mới chính là người lãnh đạo mà người dân Mỹ mong muốn. 330 00:23:02,589 --> 00:23:04,466 Cần nhiều hơn những lãnh đạo như Doris Jones. 331 00:23:05,092 --> 00:23:07,553 Và khi bà ấy nghỉ hưu vào cuối nhiệm kỳ này, 332 00:23:07,636 --> 00:23:10,139 Tôi rất vui mừng được thông báo rằng con gái của bà, Celia, 333 00:23:10,222 --> 00:23:15,519 sẽ tranh cử vào chiếc ghế đó để tiếp tục cống hiến như mẹ mình đã từng. 334 00:23:15,602 --> 00:23:17,771 Thế éo nào. 335 00:23:21,858 --> 00:23:25,404 Và tôi, là một người, sẽ hỗ trợ cô ấy ứng cử bằng tất cả những gì mình có. 336 00:23:25,487 --> 00:23:27,614 Và tôi biết rằng Claire cũng sẽ như vậy. 337 00:23:33,245 --> 00:23:35,164 Con người Texas rất ngoan cường. 338 00:23:35,247 --> 00:23:39,126 Tôi tự hào đã cưới được một người, và càng tự hào khi được phục vụ cùng với một người, 339 00:23:39,210 --> 00:23:40,461 như nữ đại biểu Quốc hội Jones. 340 00:23:40,544 --> 00:23:43,089 Cảm ơn, Doris, vì những năm tháng đã phục vụ vừa qua, 341 00:23:43,172 --> 00:23:46,217 và cảm ơn, Celia, vì sẽ tiếp nối truyền thống ấy. 342 00:24:04,443 --> 00:24:06,653 Doris nói rằng con gái bà ta đã nói những điều không nên nói, 343 00:24:06,737 --> 00:24:09,865 rằng bà ta không hề biết về thoả thuận mà cô ta đã mối lái với Underwood. 344 00:24:09,948 --> 00:24:11,742 Anh liên lạc với LeAnn chưa? 345 00:24:14,370 --> 00:24:16,372 Chưa. 346 00:24:16,455 --> 00:24:18,165 Cô ta nói không thể gặp mặt cho đến tận ngày mai. 347 00:24:18,249 --> 00:24:19,958 Em đoán là sẽ không được việc gì đâu. 348 00:24:20,042 --> 00:24:21,960 Nếu Nhà Trắng dàn xếp được khoản đó, 349 00:24:22,044 --> 00:24:23,920 Underwood sẽ không cần tới sự giúp đỡ của em. 350 00:24:24,005 --> 00:24:26,590 Định mệnh! Em đã có thể dùng số tiền đó. 351 00:24:26,673 --> 00:24:29,260 Nó thật sự quá tốt để trở thành sự thật... 352 00:24:29,343 --> 00:24:30,719 Phải, em biết. 353 00:24:31,845 --> 00:24:33,430 Lúc nào em gặp lại anh? 354 00:24:34,348 --> 00:24:37,143 Um... Anh chưa biết. 355 00:24:38,644 --> 00:24:41,730 Anh cảm thấy... hơi điên đảo một chút. 356 00:24:43,065 --> 00:24:45,192 Vì rằng anh đã nghỉ hưu, anh nên đi du lịch đâu đó. 357 00:24:46,152 --> 00:24:48,237 Anh nên tới California. 358 00:24:49,280 --> 00:24:51,823 Em sẽ ở đó nhiều hơn là ở đây cho tới tháng 11. 359 00:24:51,907 --> 00:24:53,075 Được rồi, có thể. 360 00:24:54,743 --> 00:24:56,078 Hoặc là đừng. 361 00:24:57,204 --> 00:24:58,664 Anh biết cách tìm đến em. 362 00:25:19,435 --> 00:25:20,644 Cô nghĩ là do Remy? 363 00:25:20,727 --> 00:25:23,189 Cực kỳ đáng nghi. Tôi đã nói rõ những gì ta biết. 364 00:25:23,272 --> 00:25:24,565 Anh ta biết cô có bằng chứng? 365 00:25:24,648 --> 00:25:26,983 Anh ta biết là tôi biết. Không phải là tôi có bằng chứng. 366 00:25:27,068 --> 00:25:28,860 Có lẽ ta không nên chơi quân bài đó vội. 367 00:25:28,944 --> 00:25:31,280 Remy đang dần hình dung ra mọi chuyện. 368 00:25:31,363 --> 00:25:33,157 Tôi phải hãm anh ta lại. 369 00:25:33,240 --> 00:25:36,118 Vậy thì, nếu không phải anh ta, Doris phải tự tìm đến Francis. 370 00:25:36,202 --> 00:25:37,369 Cô ta thấy một cơ hội và... 371 00:25:37,453 --> 00:25:39,205 Thưa phu nhân, có sự thay đổi trong kế hoạch. 372 00:25:39,288 --> 00:25:41,790 Uh, giữ máy. Thay đổi gì? 373 00:25:41,873 --> 00:25:43,834 Chúng tôi sẽ đưa bà quay lại Nhà Trắng. 374 00:25:43,917 --> 00:25:45,669 Không, ta sẽ tới Andrews. 375 00:25:45,752 --> 00:25:47,754 Tôi xin lỗi, đây là chỉ thị trực tiếp từ Tổng thống. 376 00:25:50,257 --> 00:25:51,967 Không có vẻ khó đến thế đâu. 377 00:25:52,050 --> 00:25:53,927 Terry sẽ liên hệ với Hội Cựu chiến binh 378 00:25:54,010 --> 00:25:55,721 ngay sáng ngày mai để làm dự thảo sửa đổi. 379 00:25:55,804 --> 00:25:58,765 Và nếu phe Cộng hoà đưa ra bất cứ phản đối nào ở uỷ ban, 380 00:25:58,849 --> 00:26:00,267 tôi sẽ bắt đầu thực hiện các cuộc gọi. 381 00:26:00,351 --> 00:26:03,104 Không có lý do gì việc này không được lên sàn trước khi kết thúc phiên họp. 382 00:26:03,187 --> 00:26:05,356 Xin cảm ơn, ngài Tổng thống. 383 00:26:05,439 --> 00:26:08,066 Hãy tự cám ơn mình. Bà đã chơi rất hay. 384 00:26:08,150 --> 00:26:09,401 Bà đã chơi thế nào vậy? 385 00:26:09,485 --> 00:26:11,320 Đó là một bí mật nho nhỏ, chẳng phải thế sao? 386 00:26:11,403 --> 00:26:12,779 Tôi sẽ tiễn bà. 387 00:26:12,863 --> 00:26:15,866 Ngài Tổng thống, hãy để tôi. 388 00:26:23,081 --> 00:26:24,416 Oh, Claire. 389 00:26:25,542 --> 00:26:28,462 Chẳng phải ngài Tổng thống đã có một bài phát biểu tuyệt vời nhất sao? 390 00:26:28,545 --> 00:26:31,257 Oh, chắc chắn rồi. 391 00:26:31,340 --> 00:26:33,842 Và tôi xin cảm ơn cô vì đã thuyết phục ngài Tổng thống 392 00:26:33,925 --> 00:26:36,553 đề cập tới Celia trong bài phát biểu của ông ấy. 393 00:26:36,637 --> 00:26:38,430 Tôi rất hân hạnh. 394 00:26:39,681 --> 00:26:40,932 - Chúc một buổi tối tốt lành. - Chúc một buổi tối tốt lành. 395 00:26:41,016 --> 00:26:42,393 Chúc một buổi tối tốt lành., Claire. 396 00:27:10,337 --> 00:27:11,838 Ta đã thoả thuận. 397 00:27:11,922 --> 00:27:12,964 Tôi đã xuất hiện. 398 00:27:13,048 --> 00:27:16,051 Và tận dụng cơ hội đó để phá hoại chiến dịch. 399 00:27:16,134 --> 00:27:17,636 Sao cô không hỏi thẳng tôi? 400 00:27:17,719 --> 00:27:19,305 Nếu cô cần cái bệnh viện đó để thuyết phục Doris... 401 00:27:19,388 --> 00:27:20,597 Anh không muốn tôi tranh cử, Francis. 402 00:27:20,681 --> 00:27:23,725 Đúng thế, tôi không muốn. Nhưng ta đã hiểu nhau. 403 00:27:23,809 --> 00:27:26,437 Tôi tưởng anh đã nói những gì anh muốn tôi nghe. 404 00:27:26,520 --> 00:27:27,938 Vậy thì cô đã hiểu sai về tôi. 405 00:27:30,607 --> 00:27:33,610 Tôi tự lo cho mình. Như anh thôi. 406 00:27:33,694 --> 00:27:34,736 Ở đâu ra cái chuyện đó, 407 00:27:34,820 --> 00:27:37,948 tự lo cho bản thân cô thay vì cho chúng ta? 408 00:27:38,031 --> 00:27:40,492 Quận 30 chết rồi. Cô biết điều đó. 409 00:27:40,576 --> 00:27:41,743 Anh nghĩ tôi sẽ bỏ cuộc? 410 00:27:41,827 --> 00:27:43,620 Cô sẽ chạy đua với Joneses ư? 411 00:27:43,704 --> 00:27:45,372 Cô sẽ tự biến mình thành kẻ ngốc đấy, Claire. 412 00:27:45,456 --> 00:27:47,123 Lợi thế không nghiêng về phía cô. 413 00:27:47,208 --> 00:27:49,585 Tôi đã mong cô sẽ tự đưa ra kết luận của riêng mình. 414 00:27:49,668 --> 00:27:52,421 Nhưng thay vào đó, cô lại nói dối tôi. 415 00:27:54,715 --> 00:27:56,717 Giờ tôi không thể ép cô phải hiểu lý do. 416 00:27:57,926 --> 00:28:00,637 Nhưng tôi sẽ không cho phép cô trở nên nguy hiểm. 417 00:28:13,775 --> 00:28:14,943 Tôi sẽ uống một ly. 418 00:28:21,157 --> 00:28:22,243 Lấy của tôi đi. 419 00:28:27,498 --> 00:28:30,542 Claire, coi này... 420 00:28:30,626 --> 00:28:33,504 Khi ta giành chiến thắng chung cuộc, ta có thể tập trung vào 421 00:28:33,587 --> 00:28:36,340 một ghế cho em trong Thượng viện ở Texas. 422 00:28:36,423 --> 00:28:38,759 Dù sao thì em cũng không muốn làm việc trong Nhà Trắng. 423 00:28:38,842 --> 00:28:41,845 Và không ai trong chúng ta có thể đoán trước Heather Dunbar sẽ thế nào, 424 00:28:41,928 --> 00:28:43,764 hay cô ta sẽ trở nên ghê gớm ra sao. 425 00:28:43,847 --> 00:28:47,017 Ta đang đấu tranh cho cuộc đời mình ở đây. 426 00:28:47,726 --> 00:28:52,022 Nếu em tranh cử, em phải ở vị trí có tiềm lực. 427 00:28:53,064 --> 00:28:54,900 Đó là vấn đề thời gian. 428 00:29:00,071 --> 00:29:02,616 Có lẽ là hơi sớm. Có lẽ anh nói đúng. 429 00:29:05,536 --> 00:29:06,953 Nhưng em cần suy nghĩ. 430 00:29:08,455 --> 00:29:09,540 Cũng hợp lý thôi. 431 00:29:09,623 --> 00:29:10,624 Em không thể làm việc đó ở đây. 432 00:29:10,707 --> 00:29:12,083 Quay trở lại Texas? 433 00:29:13,126 --> 00:29:14,753 Em không biết mình cần bao lâu. 434 00:29:14,836 --> 00:29:16,087 Bao lâu tuỳ em. 435 00:29:19,007 --> 00:29:20,259 Em nên đi. 436 00:29:20,342 --> 00:29:22,303 Cũng muộn rồi. Em chắc là không muốn qua đêm tại đây chứ? 437 00:29:22,386 --> 00:29:25,221 - Mẹ đang mong em. - Phải rồi. 438 00:29:27,516 --> 00:29:29,685 Em sẽ tự ra. Thưởng thức đồ uống của anh đi. 439 00:29:55,126 --> 00:29:58,004 Có một cậu bé sống ở cuối phố cùng tôi ở Gaffney. 440 00:29:58,088 --> 00:30:00,507 Khoảng tuổi tôi. Tên là Walter Wryson. 441 00:30:00,591 --> 00:30:03,635 Cậu ấy luôn trốn khỏi nhà mình và tới nhà chúng tôi. 442 00:30:03,719 --> 00:30:05,178 Chẳng phải vì lý do tốt đẹp gì. 443 00:30:05,261 --> 00:30:08,139 Ông bố cũng không đánh cậu ta. Cậu ta không thiếu thốn thứ gì. 444 00:30:08,223 --> 00:30:10,016 Nhà Wryson có nhiều tiền hơn nhà chúng tôi, 445 00:30:10,100 --> 00:30:13,562 nhưng cậu ấy vẫn trốn khỏi nhà, ít nhất một tháng một lần, để tới nhà chúng tôi. 446 00:30:13,645 --> 00:30:18,484 Thường thì mẹ tôi sẽ gọi cho mẹ cậu ta và bà ấy sẽ tới rồi đem cậu ấy về. 447 00:30:18,567 --> 00:30:21,277 Nhưng đến lần thứ 9 hay thứ 10 gì đó, 448 00:30:21,362 --> 00:30:25,156 Walter chạy ra ngoài, trèo lên sân sau nhà chúng tôi, 449 00:30:25,240 --> 00:30:26,950 và không trèo xuống bởi chẳng vì lý do gì cả. 450 00:30:27,033 --> 00:30:28,660 Mẹ tôi nói với mẹ cậu ấy, 451 00:30:28,744 --> 00:30:30,203 "Sao chị không để chúng tôi cho thằng bé ở đây một thời gian, 452 00:30:30,286 --> 00:30:32,247 cho đến khi thằng bé muốn về nhà?" 453 00:30:32,331 --> 00:30:37,127 Nhưng trời ơi là trời, cậu ta thật là cứng đầu, 454 00:30:38,754 --> 00:30:40,756 Đêm xuống, cậu ta vẫn ngồi trên đó. 455 00:30:40,839 --> 00:30:43,634 Không thức ăn, không đồ uống,... không đi vệ sinh. 456 00:30:43,717 --> 00:30:47,888 Và ngay trước khi tôi đi ngủ, tôi nhìn ra ngoài cửa sổ và thấy cậu ấy khóc. 457 00:30:47,971 --> 00:30:50,682 Và tôi nói, "Walter, sao cậu không xuống đi?" 458 00:30:50,766 --> 00:30:53,059 Nhưng cậu ta chỉ lắc đầu. 459 00:30:54,686 --> 00:30:56,855 Sáng hôm sau, tôi tỉnh dậy, nhìn ra ngoài cửa sổ 460 00:30:56,938 --> 00:30:58,774 và Walter vẫn ở trên cây. 461 00:30:59,858 --> 00:31:03,654 Sau bữa sáng, tôi bước ra với một đĩa trứng... 462 00:31:03,737 --> 00:31:05,321 và hỏi xem cậu ta có muốn ăn không. 463 00:31:05,406 --> 00:31:07,449 Và một lần nữa, cậu ấy lại lắc đầu. 464 00:31:08,742 --> 00:31:09,910 Tôi bắt đầu tức giận. 465 00:31:11,077 --> 00:31:15,081 Thằng bé đó có nhà đẹp, một gia đình tốt, cái kiểu mà tôi sẵn sàng chết để đổi lấy, 466 00:31:15,165 --> 00:31:16,792 và nó thì lại không nhận ra. 467 00:31:18,794 --> 00:31:21,672 Thế là tôi xuống kho dụng cụ và lấy ra một chiếc rìu. 468 00:31:21,755 --> 00:31:23,507 Rồi tôi nói với Walter... 469 00:31:23,590 --> 00:31:26,301 "Cậu có muốn biết sống ở nhà tớ thực sự là như thế nào không?" 470 00:31:26,385 --> 00:31:30,096 Và tôi bổ mạnh vào cái cây đó. Walter oà khóc, nhưng tôi vẫn tiếp tục. 471 00:31:30,180 --> 00:31:33,183 Tôi chưa bao giờ hét được như cái lúc mà Walter hét đó 472 00:31:33,266 --> 00:31:35,226 khi tôi chặt cái cây ấy. 473 00:31:35,310 --> 00:31:36,895 Cậu ta tè cả ra quần, 474 00:31:36,978 --> 00:31:40,816 chảy tong tỏng từ trên xuống, nhưng tôi chả thèm bận tâm. 475 00:31:40,899 --> 00:31:42,859 Tôi vẫn tiếp tục chặt. 476 00:31:44,319 --> 00:31:45,404 Rồi thì... 477 00:31:45,487 --> 00:31:48,740 cũng chả mất bao lâu trước khi Walter đứng trên mặt đất và chạy thẳng về nhà. 478 00:31:48,824 --> 00:31:51,034 Các bạn hiểu không, cậu ta chỉ cần chút động lực. 479 00:31:52,368 --> 00:31:54,621 Nên tôi đã cho Claire chút thời gian. 480 00:31:54,705 --> 00:31:55,789 Nhưng vì lợi ích của cô ấy, 481 00:31:55,872 --> 00:31:59,501 tôi mong cô ấy trèo xuống khỏi cái cây trước khi tôi phải mang chiếc rìu ra. 482 00:32:04,631 --> 00:32:05,799 Hey. 483 00:32:11,054 --> 00:32:14,766 Anh ấy muốn tôi đợi một thời gian để chờ chiếc ghế ở Thượng viện. 484 00:32:14,850 --> 00:32:16,267 Tôi đã nói là sẽ suy nghĩ về việc đó. 485 00:32:16,351 --> 00:32:19,855 - Vậy là kết thúc rồi? - Oh, không, chưa kết thúc. 486 00:32:19,938 --> 00:32:22,107 Ông ta đã tán thành cho Celia trên truyền hình quốc gia. 487 00:32:22,190 --> 00:32:24,192 Quên Quận 30 đi. 488 00:32:24,275 --> 00:32:26,987 Ta cần nghĩ lớn hơn. Đợt này. 489 00:32:30,323 --> 00:32:33,284 Vậy thì ta phải nói chuyện nghiêm túc về sự đền bù cho tôi. 490 00:32:39,165 --> 00:32:41,292 - Ông ta đang nghe máy? - Vâng, thưa ngài. 491 00:32:49,593 --> 00:32:50,761 Tôi sẵn sàng rồi. 492 00:32:50,844 --> 00:32:52,345 Tôi sẽ kết nối ngay, thưa ngài. 493 00:32:52,428 --> 00:32:54,556 Tổng thống Petrov, ngài đang nói chuyện với Tổng thống của chúng tôi. 494 00:32:54,640 --> 00:32:56,808 Chúc buổi tối tốt lành, ngài Tổng thống. 495 00:32:56,892 --> 00:32:58,226 Chúc buổi sáng tốt lành, ngài Tổng thống. 496 00:32:58,309 --> 00:33:00,186 Bài phát biểu của ngài rất hay. 497 00:33:00,270 --> 00:33:02,188 Nhưng có lẽ, hơi quá... 498 00:33:02,272 --> 00:33:03,482 lạc quan, hmm? 499 00:33:03,565 --> 00:33:05,484 Những điều tôi nói về nước Nga đều là thực lòng. 500 00:33:05,567 --> 00:33:07,944 Chỉ là từ ngữ. Nó mang rất ít ý nghĩa. 501 00:33:08,028 --> 00:33:11,740 Tôi sẵn sàng trở lại bằng hành động. Trước tiên, ta nên bàn về một gói cứu trợ. 502 00:33:11,823 --> 00:33:14,535 Tôi sẵn lòng làm việc với Quỹ Tiền tệ Quốc tế để đưa ngài thứ ngài cần. 503 00:33:14,618 --> 00:33:19,665 Hai là, như một cử chỉ của sự thiện chí, tôi sẽ trao trả Igor Milkin về nước Nga. 504 00:33:19,748 --> 00:33:21,166 Đáng lẽ ngài đã phải làm vậy từ đầu. 505 00:33:21,249 --> 00:33:23,585 Tôi cần ngài đảm bảo rằng anh ta sẽ được xét xử. 506 00:33:23,669 --> 00:33:26,087 - Ngài lo gì cho Igor Milkin? - Tôi chả quan tâm. 507 00:33:26,171 --> 00:33:27,422 Ngài có thể gửi anh ta tới Siberia 508 00:33:27,506 --> 00:33:30,634 và để cho anh ta chết vì một cái phổi đen xì trong một mỏ than, thế thôi. 509 00:33:30,717 --> 00:33:32,468 Nhưng tôi thực sự quan tâm tới nền kinh tế của ngài. 510 00:33:32,553 --> 00:33:35,639 Ngài liên tục giết chết những doanh nhân cấp cao và tịch biên tài sản của họ. 511 00:33:35,722 --> 00:33:37,641 - Đó không... - Ý ngài là, những kẻ phản bội? 512 00:33:37,724 --> 00:33:41,144 Tôi nhận thức được rằng họ đang âm mưu đảo chính, nhưng điều đó vẫn không... 513 00:33:41,227 --> 00:33:44,731 Phải, vì ông dàn xếp việc đó. 514 00:33:44,815 --> 00:33:47,609 - Tôi xin lỗi? - Sao Milkin lại bay tới Mỹ mà không phải nơi khác? 515 00:33:47,693 --> 00:33:49,235 Chúng tôi chả liên can gì tới việc này. 516 00:33:49,319 --> 00:33:53,448 Ông... ông đã nói dối tôi trong vụ Thung lũng Jordan, 517 00:33:53,532 --> 00:33:55,116 ông nói dối tôi về vụ Corrigan. 518 00:33:56,618 --> 00:33:58,829 Tôi không cố để thay thế ông, Viktor. 519 00:33:58,912 --> 00:34:01,372 Tôi đang giúp ông. Nhưng ông cũng phải giúp tôi. 520 00:34:01,456 --> 00:34:04,500 Mối đe doạ từ việc giảm sản lượng dầu của ông sẽ không thành công đâu. 521 00:34:04,585 --> 00:34:08,839 Ông nghĩ nâng giá năng lượng sẽ gây tổn hại cho chúng tôi, nhưng đó chỉ là tống tiền thôi. 522 00:34:08,922 --> 00:34:12,718 Và tôi sẽ không đáp trả lại việc tống tiền. Giờ, tôi sẽ gửi tên phản bội của ông về nước, 523 00:34:12,801 --> 00:34:16,137 nhưng ông phải ngừng việc tịch biên các công ty và làm cho mọi người biến mất đi. 524 00:34:16,221 --> 00:34:20,225 Igor Milkin còn tồi tệ hơn một tên phản bội. Hắn là một con rối của Mỹ. 525 00:34:20,308 --> 00:34:22,393 Thay đổi chế độ, đó mới là tống tiền. 526 00:34:22,477 --> 00:34:25,313 Phải, nhưng đó họ tự phát. Ông đang bị ảo tưởng đấy. 527 00:34:25,396 --> 00:34:27,357 Gửi trả hắn về nước. Không xét xử gì hết. 528 00:34:27,440 --> 00:34:30,318 Ta sẽ chẳng đi đến đâu nếu ông không bằng lòng thương lượng. 529 00:34:30,401 --> 00:34:33,529 Vậy thì... tôi nghĩ ta nói chuyện xong rồi. 530 00:34:33,614 --> 00:34:37,325 Và tôi tin là ông đúng. Cảm ơn, ngài Tổng thống. 531 00:34:39,703 --> 00:34:43,206 Đưa Milkin tới địa điểm bảo mật. Hắn sẽ không đi đâu cả. 532 00:34:49,170 --> 00:34:51,047 Ông Milkin. 533 00:34:51,131 --> 00:34:52,257 Tôi cần ông đi với chúng tôi. 534 00:34:52,340 --> 00:34:54,217 Ta sẽ đi đâu? 535 00:34:54,300 --> 00:34:55,969 Một cơ sở giam giữ. 536 00:34:56,052 --> 00:34:57,428 Tôi sẽ không bị trục xuất chứ? 537 00:34:57,512 --> 00:34:59,848 Không, chúng tôi sẽ xử lý yêu cầu tị nạn của ông. 538 00:36:13,588 --> 00:36:14,798 Claire? 539 00:36:20,095 --> 00:36:23,264 Nếu con muốn hút thuốc, cứ hút đi. 540 00:36:23,348 --> 00:36:25,516 Con chỉ muốn kéo một khói thôi. 541 00:36:27,227 --> 00:36:32,065 Ông ấy ghét cái cách con xuống chuồng ngựa để hút thuốc. 542 00:36:33,692 --> 00:36:34,985 Con không nhận ra là ông ấy biết. 543 00:36:35,068 --> 00:36:38,780 Ông ấy yêu thương con. Con ra đi với tội giết người. 544 00:36:41,324 --> 00:36:42,868 Mẹ đợi con đấy à? 545 00:36:42,951 --> 00:36:45,495 Không, là do thuốc. 546 00:36:45,578 --> 00:36:49,415 Nó khiến ta mệt mỏi cả ngày, rồi đêm thì thức. 547 00:36:51,209 --> 00:36:54,129 Mẹ... mẹ đã xem bài phát biểu. 548 00:36:55,213 --> 00:36:57,257 Con sẽ làm gì? 549 00:36:57,340 --> 00:37:00,301 Muộn rồi, mẹ ạ. Sáng mai hãy nói chuyện. 550 00:37:00,385 --> 00:37:05,098 Dù sao thì đôi bông tai đó thật đẹp. Mẹ đã để ý thấy trên TV. 551 00:37:06,892 --> 00:37:08,559 Đó là đôi bông tai của mẹ Francis. 552 00:37:08,643 --> 00:37:11,938 - Trông có vẻ hơn 1 cara. - 2 cara. 553 00:37:12,022 --> 00:37:14,482 Chắc chắn bà ta ăn cắp nó từ ai đó. 554 00:37:17,027 --> 00:37:20,530 Nhà Underwood không bao giờ ngừng gây ngạc nhiên. 555 00:37:20,613 --> 00:37:22,407 Mẹ... 556 00:37:22,490 --> 00:37:24,409 Con sẽ cần một ít tiền. 557 00:37:26,036 --> 00:37:27,370 Cho cái bệnh viện đó? Nó không... 558 00:37:27,453 --> 00:37:30,665 Một triệu rưỡi cho LeAnn và một ít tầm đó nữa. 559 00:37:30,749 --> 00:37:34,002 Ta tưởng chiến dịch của con toi rồi. 560 00:37:34,085 --> 00:37:36,712 Đúng thế, nhưng con cần cô ta làm việc cho con. 561 00:37:36,797 --> 00:37:40,050 Nhưng, để làm gì? Ý mẹ là, mẹ không thể hỏi bạn bè chuyện tiền nong và... 562 00:37:40,133 --> 00:37:41,301 Tiền của chúng ta. 563 00:37:45,764 --> 00:37:47,849 Ý con là tiền của ta. 564 00:37:47,933 --> 00:37:50,435 Đừng cãi nhau với con về việc này. 565 00:37:50,518 --> 00:37:51,812 Cha sẽ không làm như vậy, không cần hỏi han gì cả. 566 00:37:51,895 --> 00:37:55,398 Ta không ngốc như ông ấy. 567 00:37:55,481 --> 00:37:57,108 Con sẽ phải bán các bất động sản. 568 00:37:57,192 --> 00:37:58,609 Cái gì cơ? 569 00:37:58,693 --> 00:38:01,446 Tiền được uỷ thác, nhưng mảnh đất đứng tên con. 570 00:38:01,529 --> 00:38:04,574 - Con sẽ không dám đâu. - Thì con đang nhờ mẹ giúp đỡ đây. 571 00:38:04,657 --> 00:38:06,742 - Nếu mẹ từ chối... - Giúp đỡ? 572 00:38:06,827 --> 00:38:10,205 Con chả động một ngón tay để giúp đỡ ta khi ta mắc bệnh. 573 00:38:10,288 --> 00:38:11,790 Mẹ không nói con là mẹ bị ốm! 574 00:38:11,873 --> 00:38:14,375 Vì con đã quay lưng lại với ta! 575 00:38:14,459 --> 00:38:17,295 Con là thứ đáng thất vọng. 576 00:38:19,464 --> 00:38:23,093 Mẹ không muốn con bán căn nhà này để vượt qua cơn nguy khốn, nhưng con vẫn sẽ làm thế. 577 00:38:26,471 --> 00:38:28,431 Tao là mẹ. 578 00:38:28,514 --> 00:38:30,683 Tao mới là mẹ!